last little fixies due to work too late at light :-( (just small italian style fixies...
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blob6d827c1c3383904b97fa129129f633393b8ad07b
1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
11 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
12 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
18 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
19 #: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
20 #: vfs/vfs.c:1848
21 msgid "Error"
22 msgstr "Erro"
24 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
25 msgid " Failed trying to open file for reading: "
26 msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
29 #: edit/edit.c:289
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Problema lendo do pipe:"
34 #: edit/edit.c:294
35 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
36 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
38 #: edit/edit.c:332
39 msgid " Not an ordinary file: "
40 msgstr " Não é um arquivo simples: "
42 #: edit/edit.c:345
43 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
44 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
46 #: edit/edit.c:357
47 msgid " File is too large: "
48 msgstr " Arquivo grande demais: "
50 #: edit/edit.c:358
51 msgid ""
52 " \n"
53 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
54 msgstr ""
55 " \n"
56 "Aumente MAXBUF em edit.h e recompile o editor."
58 #: edit/edit.c:2459
59 #, fuzzy
60 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
61 msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
63 #: edit/edit.c:2595
64 msgid "Macro recursion is too deep"
65 msgstr ""
67 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
68 msgid " Enter file name: "
69 msgstr " Informe nome do arquivo: "
71 #: edit/edit.h:323
72 msgid "&Dismiss"
73 msgstr "&Dispensar"
75 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
76 #: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
77 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
78 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
79 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
80 #: src/wtools.c:376
81 msgid "&OK"
82 msgstr "&OK"
84 #: edit/edit_key_translator.c:135
85 msgid " Emacs key: "
86 msgstr " Tecla do Emacs: "
88 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
89 msgid " Execute Macro "
90 msgstr " Executar Macro "
92 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
93 #: edit/editcmd.c:622
94 msgid " Press macro hotkey: "
95 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
97 #: edit/edit_key_translator.c:168
98 msgid " Insert Literal "
99 msgstr " Inserir Literal"
101 #: edit/edit_key_translator.c:168
102 msgid " Press any key: "
103 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
106 #: edit/editcmd.c:254
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
111 #: edit/editcmd.c:260
112 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
113 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
115 #: edit/editcmd.c:327
116 msgid "Quick save "
117 msgstr "Salvar rapidamente"
119 #: edit/editcmd.c:328
120 msgid "Safe save "
121 msgstr "Salvar com segurança"
123 #: edit/editcmd.c:329
124 msgid "Do backups -->"
125 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
127 #: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
128 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
129 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
130 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
131 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
132 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
133 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
134 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
135 msgid "&Cancel"
136 msgstr "&Cancelar"
138 #: edit/editcmd.c:338
139 msgid "Extension:"
140 msgstr "Extensão:"
142 #: edit/editcmd.c:344
143 msgid " Edit Save Mode "
144 msgstr " Editar modo de salvamento "
146 #: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
147 msgid " Save As "
148 msgstr " Salvar Como "
150 #: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
151 #: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
152 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
153 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
154 #: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
155 msgid "Warning"
156 msgstr "Aviso"
158 #: edit/editcmd.c:424
159 msgid " A file already exists with this name. "
160 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
162 #: edit/editcmd.c:426
163 msgid "Overwrite"
164 msgstr "Sobrescrever"
166 #: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
167 #: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
168 msgid "Cancel"
169 msgstr "Cancelar"
171 #: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
172 msgid " Error trying to save file. "
173 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
175 #: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
176 msgid " Delete macro "
177 msgstr " Apagar macro "
179 #: edit/editcmd.c:543
180 msgid " Error trying to open temp file "
181 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
183 #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
184 msgid " Error trying to open macro file "
185 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
187 #: edit/editcmd.c:575
188 msgid " Error trying to overwrite macro file "
189 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
191 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
192 msgid " Save macro "
193 msgstr " Salvar macro "
195 #: edit/editcmd.c:593
196 msgid " Press the macro's new hotkey: "
197 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
199 #: edit/editcmd.c:668
200 msgid " Load macro "
201 msgstr " Carregar macro "
203 #: edit/editcmd.c:681
204 msgid " Confirm save file? : "
205 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
207 #: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
208 msgid " Save file "
209 msgstr " Salvar arquivo "
211 #: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
212 msgid "Save"
213 msgstr "Salvar"
215 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
216 msgid ""
217 " Current text was modified without a file save. \n"
218 " Continue discards these changes. "
219 msgstr ""
220 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
221 " Continuar descartará as modificações. "
223 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
224 msgid "Continue"
225 msgstr "Continuar"
227 #: edit/editcmd.c:738
228 msgid " Load "
229 msgstr " Carregar "
231 #: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
232 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
233 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
235 #: edit/editcmd.c:1035
236 msgid "O&ne"
237 msgstr "U&M"
239 #: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
240 msgid "A&ll"
241 msgstr " Tod&os "
243 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
244 msgid "&Skip"
245 msgstr "&Ignorar"
247 #: edit/editcmd.c:1041
248 msgid "&Replace"
249 msgstr "&Substituir"
251 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
252 msgid " Replace with: "
253 msgstr " Substituir com: "
255 #: edit/editcmd.c:1060
256 msgid " Confirm replace "
257 msgstr " Confirme substituição "
259 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
260 msgid "scanf &Expression"
261 msgstr "&Expressão do scanf"
263 #: edit/editcmd.c:1095
264 msgid "replace &All"
265 msgstr "Substituir &Todos"
267 #: edit/editcmd.c:1097
268 msgid "pr&Ompt on replace"
269 msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
271 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
272 msgid "&Backwards"
273 msgstr "&Para trás"
275 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
276 msgid "&Regular expression"
277 msgstr "E&xpressão Regular"
279 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
280 msgid "&Whole words only"
281 msgstr "&Somente palavras inteiras"
283 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
284 msgid "case &Sensitive"
285 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
287 #: edit/editcmd.c:1109
288 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
289 msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
291 #: edit/editcmd.c:1113
292 msgid " Enter replacement string:"
293 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
295 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
296 msgid " Enter search string:"
297 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
299 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
300 msgid " Replace "
301 msgstr " Substituir "
303 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
304 #: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
305 #: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
306 #: src/view.c:2058
307 msgid "Search"
308 msgstr "Procurar"
310 #: edit/editcmd.c:1572
311 msgid ""
312 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
313 msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
315 #: edit/editcmd.c:1771
316 msgid " Error in replacement format string. "
317 msgstr " Erro na expressão de substituição "
319 #: edit/editcmd.c:1800
320 #, c-format
321 msgid " %ld replacements made. "
322 msgstr " %ld substituições feitas "
324 #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
325 #: src/view.c:1706
326 msgid " Search string not found "
327 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
329 #: edit/editcmd.c:1878
330 #, c-format
331 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
332 msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
334 #: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
335 #: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
336 msgid "Quit"
337 msgstr "Sair"
339 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
340 msgid " File was modified, Save with exit? "
341 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
343 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
344 msgid "Cancel quit"
345 msgstr " Cancelar a saída "
347 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
348 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
349 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
350 msgid "&Yes"
351 msgstr "&Sim"
353 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
354 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
355 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
356 msgid "&No"
357 msgstr "&Não"
359 #: edit/editcmd.c:2037
360 msgid " Copy to clipboard "
361 msgstr " Copia para a área de transferência "
363 #: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
364 msgid " Unable to save to file. "
365 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
367 #: edit/editcmd.c:2050
368 msgid " Cut to clipboard "
369 msgstr " Corta para a área de transferência "
371 #: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
372 msgid " Goto line "
373 msgstr " Ir Para a linha "
375 #: edit/editcmd.c:2070
376 msgid " Enter line: "
377 msgstr "Informe a linha: "
379 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
380 msgid " Save Block "
381 msgstr " Salvar Bloco "
383 #: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
384 msgid " Insert File "
385 msgstr " Inserir Arquivo "
387 #: edit/editcmd.c:2132
388 msgid " Error trying to insert file. "
389 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
391 #: edit/editcmd.c:2149
392 msgid " Sort block "
393 msgstr " Ordenar Bloco"
395 #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
396 msgid " You must first highlight a block of text. "
397 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
399 #: edit/editcmd.c:2156
400 msgid " Run Sort "
401 msgstr "Ordenar"
403 #: edit/editcmd.c:2157
404 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
405 msgstr ""
406 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual)  separas por "
407 "espaços "
409 #: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
410 msgid " Sort "
411 msgstr " Ordenar "
413 #: edit/editcmd.c:2169
414 msgid " Error trying to execute sort command "
415 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
417 #: edit/editcmd.c:2174
418 msgid " Sort returned non-zero: "
419 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
421 #: edit/editcmd.c:2210
422 msgid "Error creating script:"
423 msgstr "Erro ao criar script:"
425 #: edit/editcmd.c:2218
426 msgid "Error reading script:"
427 msgstr "Erro ao ler script:"
429 #: edit/editcmd.c:2227
430 msgid "Error closing script:"
431 msgstr "Erro ao fechar script:"
433 #: edit/editcmd.c:2233
434 msgid "Script created:"
435 msgstr "Script criado:"
438 #: edit/editcmd.c:2241
439 msgid "Process block"
440 msgstr " Processar bloco "
442 #: edit/editcmd.c:2348
443 msgid " Mail "
444 msgstr " Correio "
446 #: edit/editcmd.c:2359
447 msgid " Copies to"
448 msgstr " Copias para "
450 #: edit/editcmd.c:2363
451 msgid " Subject"
452 msgstr " Assunto "
454 #: edit/editcmd.c:2367
455 msgid " To"
456 msgstr " Para"
458 #: edit/editcmd.c:2369
459 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
460 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
462 #: edit/editmenu.c:48
463 msgid " Word wrap "
464 msgstr " Retorno de linha "
466 #: edit/editmenu.c:49
467 msgid " Enter line length, 0 for off: "
468 msgstr " Digite tamanho da linha, 0 para desligar: "
470 #: edit/editmenu.c:60
471 msgid " About "
472 msgstr " Sobre "
474 #: edit/editmenu.c:61
475 msgid ""
476 "\n"
477 "                Cooledit  v3.11.5\n"
478 "\n"
479 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
480 "\n"
481 "       A user friendly text editor written\n"
482 "           for the Midnight Commander.\n"
483 msgstr ""
484 "\n"
485 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
486 "\n"
487 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
488 "\n"
489 "       Um editor de texto fácil escrito para o \n"
490 "                  Midnight Commander.\n"
492 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
493 #, fuzzy
494 msgid "&Open file..."
495 msgstr "Abrir com..."
497 #: edit/editmenu.c:114
498 msgid "&New              C-n"
499 msgstr "&Novo            C-n"
501 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
502 msgid "&Save              F2"
503 msgstr "&Salvar           F2"
505 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
506 msgid "save &As...       F12"
507 msgstr "salvar &Como     F12"
509 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
510 msgid "&Insert file...   F15"
511 msgstr "&Inserir arquivo F15"
513 #: edit/editmenu.c:120
514 msgid "copy to &File...  C-f"
515 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
518 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
519 msgid "&User menu...     F11"
520 msgstr "Menu de &Usuário...   F11"
522 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
523 msgid "a&Bout...            "
524 msgstr "&Sobre..            "
526 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
527 msgid "&Quit             F10"
528 msgstr "S&air            F10"
530 #: edit/editmenu.c:133
531 msgid "&New            C-x k"
532 msgstr "&Novo          C-x k"
534 #: edit/editmenu.c:139
535 msgid "copy to &File...     "
536 msgstr "copiar para &Arquivo..."
538 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
539 msgid "&Toggle Mark       F3"
540 msgstr "&Alternar Marca   F3"
542 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
543 msgid "&Mark Columns    S-F3"
544 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
546 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
547 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
548 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
550 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
551 msgid "&Copy              F5"
552 msgstr "&Copiar           F5"
554 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
555 msgid "&Move              F6"
556 msgstr "&Mover            F6"
558 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
559 msgid "&Delete            F8"
560 msgstr "&Apagar           F8"
562 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
563 msgid "&Undo             C-u"
564 msgstr "&Desfazer        C-u"
566 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
567 msgid "&Beginning     C-PgUp"
568 msgstr "&Início       C-PgUp"
570 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
571 msgid "&End           C-PgDn"
572 msgstr "&Final        C-PgDn"
574 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
575 msgid "&Search...         F7"
576 msgstr "&Procurar         F7"
578 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
579 msgid "search &Again     F17"
580 msgstr "procurar &Novamente F17"
582 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
583 msgid "&Replace...        F4"
584 msgstr "&Substituir       F4"
586 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
587 msgid "&Goto line...            M-l"
588 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
590 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
591 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
592 msgstr "ir para o Colchete correspondente   M-b"
594 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
595 msgid "insert &Literal...       C-q"
596 msgstr "inserir &Literal...     C-q"
598 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
599 msgid "&Refresh screen          C-l"
600 msgstr "&Atualizar tela         C-l"
602 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
603 msgid "&Start record macro      C-r"
604 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
606 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
607 msgid "&Finish record macro...  C-r"
608 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
610 #: edit/editmenu.c:208
611 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
612 msgstr "&Executar macro...  C-a, TECLA"
614 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
615 msgid "delete macr&O...            "
616 msgstr "apagar macr&O"
618 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
619 msgid "insert &Date/time           "
620 msgstr "inserir &Data/hora         "
622 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
623 msgid "format p&Aragraph        M-p"
624 msgstr "formatar p&arágrafo     M-p"
626 #: edit/editmenu.c:214
627 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
628 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
630 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
631 msgid "sor&T...                 M-t"
632 msgstr "orde&Nar                M-t"
635 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
636 msgid "E&xternal Formatter      F19"
637 msgstr "Formatador E&xterno   F19"
639 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
640 msgid "&Mail...                    "
641 msgstr "&Correio...                "
643 #: edit/editmenu.c:231
644 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
645 msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
647 #: edit/editmenu.c:237
648 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
649 msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica    M-$"
651 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
652 msgid "&General...  "
653 msgstr "&Geral...   "
655 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
656 msgid "&Save mode..."
657 msgstr "Modo de &gravação..."
659 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
660 msgid "&Layout..."
661 msgstr "&Layout..."
663 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
664 msgid " File "
665 msgstr " Arquivo "
667 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
668 msgid " Edit "
669 msgstr " Editar "
671 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
672 msgid " Sear/Repl "
673 msgstr " Proc/Subs "
675 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
676 msgid " Command "
677 msgstr " Comando "
679 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
680 msgid " Options "
681 msgstr " Opções "
683 #: edit/editoptions.c:34
684 msgid "Intuitive"
685 msgstr "Intuitivo"
687 #: edit/editoptions.c:34
688 msgid "Emacs"
689 msgstr "Emacs"
691 #: edit/editoptions.c:37
692 msgid "None"
693 msgstr "Nenhum"
695 #: edit/editoptions.c:37
696 msgid "Dynamic paragraphing"
697 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
699 #: edit/editoptions.c:37
700 msgid "Type writer wrap"
701 msgstr "Empacotar texto"
703 #: edit/editoptions.c:68
704 msgid "Word wrap line length : "
705 msgstr "Tamanho da linha: "
707 #: edit/editoptions.c:74
708 msgid "Tab spacing : "
709 msgstr "Tabulação : "
711 #: edit/editoptions.c:82
712 msgid "synta&X highlighting"
713 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
715 #: edit/editoptions.c:88
716 msgid "confir&M before saving"
717 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
719 #: edit/editoptions.c:91
720 msgid "fill tabs with &Spaces"
721 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
723 #: edit/editoptions.c:94
724 msgid "&Return does autoindent"
725 msgstr "&Return faz auto identação"
727 #: edit/editoptions.c:97
728 msgid "&Backspace through tabs"
729 msgstr "&Retorna através das tabulações"
731 #: edit/editoptions.c:100
732 msgid "&Fake half tabs"
733 msgstr "Meias tabulações &falsas"
735 #: edit/editoptions.c:106
736 msgid "Wrap mode"
737 msgstr "Modo Empacotado"
739 #: edit/editoptions.c:112
740 msgid "Key emulation"
741 msgstr "Emulação de teclas"
743 #: edit/editoptions.c:153
744 msgid " Editor options "
745 msgstr " Opções do editor "
747 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
748 #: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
749 msgid "Help"
750 msgstr "Ajuda"
752 #: edit/editwidget.c:288
753 msgid "Mark"
754 msgstr "Marcar"
756 #: edit/editwidget.c:289
757 msgid "Replac"
758 msgstr "Substituir"
760 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
761 msgid "Copy"
762 msgstr "Copiar"
764 #: edit/editwidget.c:291
765 msgid "Move"
766 msgstr "Mover"
768 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
769 msgid "Delete"
770 msgstr "Excluir"
772 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
773 msgid "PullDn"
774 msgstr "Levar para baixo"
776 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
777 msgid " Load syntax file "
778 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
780 #: edit/syntax.c:967
781 msgid " File access error "
782 msgstr " Erro ao acessar arquivo "
784 #: edit/syntax.c:973
785 #, c-format
786 msgid " Error in file %s on line %d "
787 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
789 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
790 msgid "&Set"
791 msgstr "&Configurar"
793 #: src/achown.c:73
794 msgid "S&kip"
795 msgstr "&Ignorar"
797 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
798 msgid "Set &all"
799 msgstr "Configurar &tudo"
801 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
802 msgid "owner"
803 msgstr "Dono"
805 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
806 msgid "group"
807 msgstr "grupo"
809 #: src/achown.c:351
810 msgid "other"
811 msgstr "outro"
813 #: src/achown.c:359
814 msgid "On"
815 msgstr "Ligado"
817 #: src/achown.c:361
818 msgid "Flag"
819 msgstr "Parâmetro"
821 #: src/achown.c:363
822 msgid "Mode"
823 msgstr "Modo"
825 #: src/achown.c:367
826 #, c-format
827 msgid "%6d of %d"
828 msgstr "%6d de %d"
830 #: src/achown.c:551
831 msgid " Chown advanced command "
832 msgstr " Comando Chown avançado"
834 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
835 #: src/chmod.c:325
836 #, c-format
837 msgid ""
838 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
839 " %s "
840 msgstr ""
841 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
842 " %s "
844 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
845 #: src/chown.c:329
846 #, c-format
847 msgid ""
848 " Couldn't chown \"%s\" \n"
849 " %s "
850 msgstr ""
851 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
852 " %s "
854 #: src/background.c:177
855 msgid "Background process:"
856 msgstr "Processo em segundo plano:"
858 #: src/background.c:275 src/file.c:2160
859 msgid " Background process error "
860 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
862 #: src/background.c:278
863 msgid " Child died unexpectedly "
864 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
866 #: src/background.c:280
867 msgid " Unknown error in child "
868 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
870 #: src/background.c:295
871 msgid " Background protocol error "
872 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
874 #: src/background.c:296
875 msgid ""
876 " Background process sent us a request for more arguments \n"
877 " than we can handle. \n"
878 msgstr ""
879 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
880 " é possível administrar. \n"
882 #: src/boxes.c:74
883 msgid "&Full file list"
884 msgstr "Lista &Completa"
886 #: src/boxes.c:75
887 msgid "&Brief file list"
888 msgstr "Lista &Breve"
890 #: src/boxes.c:76
891 msgid "&Long file list"
892 msgstr "Lista &Longa"
894 #: src/boxes.c:77
895 msgid "&User defined:"
896 msgstr "&Personalizada:"
898 #: src/boxes.c:136
899 msgid "Listing mode"
900 msgstr "Modo de Listagem"
902 #: src/boxes.c:138
903 msgid "user &Mini status"
904 msgstr "&Mini status de usuário"
906 #: src/boxes.c:278
907 msgid "&Reverse"
908 msgstr "&Reversa"
910 #: src/boxes.c:279
911 msgid "case sensi&tive"
912 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
914 #: src/boxes.c:280
915 msgid "Sort order"
916 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
918 #: src/boxes.c:377
919 msgid " confirm &Exit "
920 msgstr " confirmar &Saída"
922 #: src/boxes.c:379
923 msgid " confirm e&Xecute "
924 msgstr "confirmar e&Xecução "
926 #: src/boxes.c:381
927 msgid " confirm o&Verwrite "
928 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
930 #: src/boxes.c:383
931 msgid " confirm &Delete "
932 msgstr " confirmar &Exclusão "
934 #: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
935 msgid " Confirmation "
936 msgstr " Confirmação "
938 #: src/boxes.c:461
939 msgid "Full 8 bits output"
940 msgstr " Saída completa de 8 bits "
942 #: src/boxes.c:461
943 msgid "ISO 8859-1"
944 msgstr "ISO 8859-1"
946 #: src/boxes.c:461
947 msgid "7 bits"
948 msgstr "7 bits"
950 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
951 msgid "F&ull 8 bits input"
952 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
954 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
955 msgid " Display bits "
956 msgstr " Mostrar bits "
958 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
959 #, fuzzy
960 msgid "Other 8 bit"
961 msgstr "Outro"
963 #: src/boxes.c:576
964 msgid "Input / display codepage:"
965 msgstr ""
967 #: src/boxes.c:595
968 #, fuzzy
969 msgid "&Select"
970 msgstr " Selecionar "
972 #: src/boxes.c:715
973 msgid "&Use ~/.netrc"
974 msgstr ""
976 #: src/boxes.c:719
977 msgid "&Always use ftp proxy"
978 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
980 #: src/boxes.c:721
981 msgid "sec"
982 msgstr "seg"
984 #: src/boxes.c:725
985 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
986 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
988 #: src/boxes.c:729
989 msgid "ftp anonymous password:"
990 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
992 #: src/boxes.c:736
993 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
994 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
996 #: src/boxes.c:742
997 msgid " Virtual File System Setting "
998 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1000 #: src/boxes.c:796
1001 msgid "Quick cd"
1002 msgstr " cd rápido "
1004 #: src/boxes.c:800
1005 msgid "cd"
1006 msgstr "cd"
1008 #: src/boxes.c:840
1009 msgid "Symbolic link"
1010 msgstr "Ligação Simbólica"
1012 #: src/boxes.c:844
1013 msgid "Symbolic link filename:"
1014 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1016 #: src/boxes.c:846
1017 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1018 msgstr ""
1019 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1020 "apontar):"
1022 #: src/boxes.c:875
1023 msgid "Running "
1024 msgstr "Executando "
1026 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1027 msgid "Stopped"
1028 msgstr "Parado"
1030 #: src/boxes.c:937
1031 msgid "&Stop"
1032 msgstr "&Parar"
1034 #: src/boxes.c:938
1035 msgid "&Resume"
1036 msgstr "&Reiniciar"
1038 #: src/boxes.c:939
1039 msgid "&Kill"
1040 msgstr "&Finalizar"
1042 #: src/boxes.c:976
1043 msgid "Background Jobs"
1044 msgstr "Processos em segundo plano"
1046 #: src/boxes.c:1008
1047 msgid "Domain:"
1048 msgstr "Domínio:"
1050 #: src/boxes.c:1008
1051 msgid "Username:"
1052 msgstr " Nome de usuário:"
1054 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1055 msgid "Password:"
1056 msgstr "Senha:"
1058 #: src/boxes.c:1059
1059 #, c-format
1060 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1061 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1063 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
1064 #, c-format
1065 msgid "Warning: file %s not found\n"
1066 msgstr ""
1068 #: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1071 msgstr ""
1072 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1073 " %s "
1075 #: src/chmod.c:84
1076 msgid "execute/search by others"
1077 msgstr "execução/procura por outros"
1079 #: src/chmod.c:85
1080 msgid "write by others"
1081 msgstr "escrita por outros"
1083 #: src/chmod.c:86
1084 msgid "read by others"
1085 msgstr "leitura por outros"
1087 #: src/chmod.c:87
1088 msgid "execute/search by group"
1089 msgstr "execução/procura por grupo"
1091 #: src/chmod.c:88
1092 msgid "write by group"
1093 msgstr "escrita por grupo"
1095 #: src/chmod.c:89
1096 msgid "read by group"
1097 msgstr "leitura por grupo"
1099 #: src/chmod.c:90
1100 msgid "execute/search by owner"
1101 msgstr "execução/procura pelo dono"
1103 #: src/chmod.c:91
1104 msgid "write by owner"
1105 msgstr "escrita pelo dono"
1107 #: src/chmod.c:92
1108 msgid "read by owner"
1109 msgstr "leitura pelo dono"
1111 #: src/chmod.c:93
1112 msgid "sticky bit"
1113 msgstr "bit de propriedade"
1115 #: src/chmod.c:94
1116 msgid "set group ID on execution"
1117 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1119 #: src/chmod.c:95
1120 msgid "set user ID on execution"
1121 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1123 #: src/chmod.c:105
1124 msgid "C&lear marked"
1125 msgstr "Lim&peza marcada"
1127 #: src/chmod.c:106
1128 msgid "S&et marked"
1129 msgstr "Configurar &Marcado"
1131 #: src/chmod.c:107
1132 msgid "&Marked all"
1133 msgstr "Marcar &todos"
1135 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1136 msgid "Name"
1137 msgstr "Nome"
1139 #: src/chmod.c:135
1140 msgid "Permissions (Octal)"
1141 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1143 #: src/chmod.c:137
1144 msgid "Owner name"
1145 msgstr "Nome do dono"
1147 #: src/chmod.c:139
1148 msgid "Group name"
1149 msgstr "Nome do grupo"
1151 #: src/chmod.c:142
1152 msgid "Use SPACE to change"
1153 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1155 #: src/chmod.c:144
1156 msgid "an option, ARROW KEYS"
1157 msgstr " uma opção, SETAS"
1159 #: src/chmod.c:146
1160 msgid "to move between options"
1161 msgstr "para mover entre opções"
1163 #: src/chmod.c:148
1164 msgid "and T or INS to mark"
1165 msgstr "e T ou INS para marcar"
1167 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1168 msgid " Permission "
1169 msgstr " Permissão "
1171 #: src/chmod.c:202
1172 msgid "Chmod command"
1173 msgstr "Comando chmod"
1175 #: src/chown.c:77
1176 msgid "Set &users"
1177 msgstr "Configurar usuários"
1179 #: src/chown.c:78
1180 msgid "Set &groups"
1181 msgstr "COnfigurar &grupos"
1183 #: src/chown.c:106
1184 msgid " Name "
1185 msgstr " Nome "
1187 #: src/chown.c:108
1188 msgid " Owner name "
1189 msgstr " Nome do dono "
1191 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1192 msgid " Group name "
1193 msgstr " Nome do grupo "
1195 #: src/chown.c:112
1196 msgid " Size "
1197 msgstr " Tamanho "
1199 #: src/chown.c:118
1200 msgid " User name "
1201 msgstr " Nome de usuário "
1203 #: src/chown.c:165
1204 msgid " Chown command "
1205 msgstr " Comando chown "
1207 #: src/chown.c:185
1208 msgid "<Unknown user>"
1209 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1211 #: src/chown.c:186
1212 msgid "<Unknown group>"
1213 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1215 #: src/cmd.c:175
1216 #, c-format
1217 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1218 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
1220 #: src/cmd.c:228
1221 msgid "Files tagged, want to cd?"
1222 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1224 #: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
1225 msgid "Could not change directory"
1226 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1228 #: src/cmd.c:263
1229 msgid " View file "
1230 msgstr " Ver arquivo "
1232 #: src/cmd.c:263
1233 msgid " Filename:"
1234 msgstr " Nome do arquivo: "
1236 #: src/cmd.c:280
1237 msgid " Filtered view "
1238 msgstr " Visualização filtrada"
1240 #: src/cmd.c:280
1241 msgid " Filter command and arguments:"
1242 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1244 #: src/cmd.c:384
1245 msgid "Create a new Directory"
1246 msgstr "Criar um novo diretório"
1248 #: src/cmd.c:384
1249 msgid " Enter directory name:"
1250 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1252 #: src/cmd.c:444
1253 msgid " Filter "
1254 msgstr " Filtro "
1256 #: src/cmd.c:445
1257 msgid " Set expression for filtering filenames"
1258 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1260 #: src/cmd.c:511
1261 msgid " Select "
1262 msgstr " Selecionar "
1264 #: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
1265 msgid "  Malformed regular expression  "
1266 msgstr " Expressão regular incorreta "
1268 #: src/cmd.c:563
1269 msgid " Unselect "
1270 msgstr " Cancelar seleção "
1272 #: src/cmd.c:636
1273 msgid "Extension file edit"
1274 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1276 #: src/cmd.c:637
1277 msgid " Which extension file you want to edit? "
1278 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1280 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
1281 msgid "&User"
1282 msgstr "&Usuário"
1284 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
1285 msgid "&System Wide"
1286 msgstr "&Todo o sistema"
1288 #: src/cmd.c:662
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Syntax file edit"
1291 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1293 #: src/cmd.c:663
1294 #, fuzzy
1295 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1296 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1299 #: src/cmd.c:689
1300 msgid " Menu edit "
1301 msgstr " Editar menu"
1304 #: src/cmd.c:690
1305 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1306 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1308 #: src/cmd.c:692
1309 msgid "&Local"
1310 msgstr "&Local"
1312 #: src/cmd.c:692
1313 msgid "&Home"
1314 msgstr "Diretório &Pessoal "
1316 #: src/cmd.c:880
1317 msgid " Compare directories "
1318 msgstr " Comparar diretórios"
1320 #: src/cmd.c:880
1321 msgid " Select compare method: "
1322 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1324 #: src/cmd.c:881
1325 msgid "&Quick"
1326 msgstr "&Rápido"
1328 #: src/cmd.c:881
1329 msgid "&Size only"
1330 msgstr "Apenas &tamanho"
1332 #: src/cmd.c:881
1333 msgid "&Thorough"
1334 msgstr "&Através"
1336 #: src/cmd.c:891
1337 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1338 msgstr ""
1339 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1341 #: src/cmd.c:906
1342 msgid " The command history is empty "
1343 msgstr " O histórico de comandos está vazio   "
1345 #: src/cmd.c:912
1346 msgid " Command history "
1347 msgstr " Histórico de comandos "
1349 #: src/cmd.c:951
1350 msgid ""
1351 " Not an xterm or Linux console; \n"
1352 " the panels cannot be toggled. "
1353 msgstr ""
1354 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1355 " os painéis não podem ser acionados. "
1357 #: src/cmd.c:985
1358 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1359 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1361 #: src/cmd.c:1034
1362 #, fuzzy, c-format
1363 msgid "Link %s to:"
1364 msgstr "ligar: %s"
1366 #: src/cmd.c:1035
1367 msgid " Link "
1368 msgstr " Ligação "
1370 #: src/cmd.c:1045
1371 #, c-format
1372 msgid " link: %s "
1373 msgstr "ligar: %s"
1375 #: src/cmd.c:1073
1376 #, c-format
1377 msgid " symlink: %s "
1378 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1380 #: src/cmd.c:1107
1381 #, c-format
1382 msgid " Symlink `%s' points to: "
1383 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1385 #: src/cmd.c:1112
1386 msgid " Edit symlink "
1387 msgstr " Editar ligação simbólica "
1389 #: src/cmd.c:1117
1390 #, c-format
1391 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1392 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1394 #: src/cmd.c:1121
1395 #, c-format
1396 msgid " edit symlink: %s "
1397 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1399 #: src/cmd.c:1132
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1402 msgstr "Ligação Simbólica"
1404 #: src/cmd.c:1273
1405 #, c-format
1406 msgid " Could not chdir to %s "
1407 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1409 #: src/cmd.c:1282
1410 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1411 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1413 #: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
1414 msgid " Link to a remote machine "
1415 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1417 #: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
1418 msgid " FTP to machine "
1419 msgstr " FTP para máquina "
1421 #: src/cmd.c:1300
1422 #, fuzzy
1423 msgid " Shell link to machine "
1424 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1426 #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
1427 msgid " SMB link to machine "
1428 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1430 #: src/cmd.c:1318
1431 msgid " Socket source routing setup "
1432 msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
1434 #: src/cmd.c:1319
1435 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1436 msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
1438 #: src/cmd.c:1327
1439 msgid " Host name "
1440 msgstr " Nome da máquina "
1442 #: src/cmd.c:1327
1443 msgid " Error while looking up IP address "
1444 msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
1446 #: src/cmd.c:1338
1447 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1448 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1450 #: src/cmd.c:1339
1451 msgid ""
1452 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1453 "   files on: (F1 for details)"
1454 msgstr ""
1455 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1456 "   arquivo: (F1 para detalhes)"
1458 #: src/cmd.c:1389
1459 msgid " Setup saved to ~/"
1460 msgstr "Configuração salva em ~/"
1462 #: src/cmd.c:1391
1463 msgid " Setup "
1464 msgstr " Configuração "
1466 #: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1470 " %s "
1471 msgstr ""
1472 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1473 " %s "
1475 #: src/command.c:201
1476 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1477 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1479 #: src/dialog.c:48
1480 msgid ""
1481 "\n"
1482 "\n"
1483 "\n"
1484 "refresh stack underflow!\n"
1485 "\n"
1486 "\n"
1487 msgstr ""
1488 "\n"
1489 "\n"
1490 "\n"
1491 "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
1492 "\n"
1493 "\n"
1495 #: src/dir.c:51
1496 msgid "&Unsorted"
1497 msgstr "&Desordenado"
1499 #: src/dir.c:52
1500 msgid "&Name"
1501 msgstr "&Nome"
1503 #: src/dir.c:53
1504 msgid "&Extension"
1505 msgstr "&Extensão"
1507 #: src/dir.c:54
1508 msgid "&Modify time"
1509 msgstr "&Hora de modificação"
1511 #: src/dir.c:55
1512 msgid "&Access time"
1513 msgstr "&Hora de acesso"
1515 #: src/dir.c:56
1516 msgid "&Change time"
1517 msgstr "&Hora de mudança"
1519 #: src/dir.c:57
1520 msgid "&Size"
1521 msgstr "&Tamanho"
1523 #: src/dir.c:58
1524 msgid "&Inode"
1525 msgstr "&Inode"
1527 #: src/dir.c:61
1528 msgid "&Type"
1529 msgstr "&Tipo"
1531 #: src/dir.c:62
1532 msgid "&Links"
1533 msgstr "&Ligações"
1535 #: src/dir.c:63
1536 msgid "N&GID"
1537 msgstr "N&GID"
1539 #: src/dir.c:64
1540 msgid "N&UID"
1541 msgstr "N&UID"
1543 #: src/dir.c:65
1544 msgid "&Owner"
1545 msgstr "&Dono"
1547 #: src/dir.c:66
1548 msgid "&Group"
1549 msgstr "&Grupo"
1551 #: src/dir.c:386
1552 #, c-format
1553 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1554 msgstr "Arquivo '%s' existe, mas não pode ser testado via stat: %s"
1556 #: src/ext.c:107 src/user.c:565
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 " Cannot create temporary command file \n"
1560 " %s "
1561 msgstr ""
1562 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1563 " %s "
1565 #: src/ext.c:120 src/user.c:586
1566 msgid " Parameter "
1567 msgstr " Parâmetro "
1569 #: src/ext.c:510 src/ext.c:529
1570 msgid " file error "
1571 msgstr " erro de arquivo "
1573 #: src/ext.c:512 src/ext.c:531
1574 msgid "Format of the "
1575 msgstr " Formato de "
1577 #: src/ext.c:513
1578 #, fuzzy
1579 msgid ""
1580 "mc.ext file has changed\n"
1581 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1582 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1583 "Midnight Commander package."
1584 msgstr ""
1585 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
1586 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1587 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
1588 "Midnight Commander ou baixe de\n"
1589 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
1591 #: src/ext.c:532
1592 msgid ""
1593 " file has changed\n"
1594 "with version 3.0. You may want either to\n"
1595 "copy it from "
1596 msgstr ""
1597 " Arquivo foi modificado\n"
1598 "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
1600 #: src/ext.c:535
1601 msgid ""
1602 "mc.ext or use that\n"
1603 "file as an example of how to write it.\n"
1604 msgstr ""
1605 "mc.ext ou usar\n"
1606 "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
1608 #: src/ext.c:538
1609 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1610 msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
1612 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1613 msgid " Copy "
1614 msgstr "Copiar"
1616 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1617 msgid " Move "
1618 msgstr " Mover "
1620 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1621 msgid " Delete "
1622 msgstr " Apagar "
1624 #: src/file.c:227
1625 msgid " Invalid target mask "
1626 msgstr " Máscara de destino inválida "
1628 #: src/file.c:325
1629 msgid " Could not make the hardlink "
1630 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
1632 #: src/file.c:367
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1636 " %s "
1637 msgstr ""
1638 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
1639 " %s "
1641 #: src/file.c:377
1642 msgid ""
1643 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1644 "\n"
1645 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1646 msgstr ""
1647 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis  entre sistemas de arquivo "
1648 "não locais: \n"
1649 "\n"
1650 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
1652 #: src/file.c:425
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1656 " %s "
1657 msgstr ""
1658 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
1659 " %s "
1661 #: src/file.c:497
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1665 " %s "
1666 msgstr ""
1667 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
1668 " %s "
1670 #: src/file.c:508
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1674 " %s "
1675 msgstr ""
1676 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
1677 " %s "
1679 #: src/file.c:522
1680 #, c-format
1681 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1682 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo arquivo. "
1684 #: src/file.c:564
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1688 " %s "
1689 msgstr ""
1690 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
1691 " %s "
1693 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1697 " %s "
1698 msgstr ""
1699 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
1700 " %s "
1702 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1706 " %s "
1707 msgstr ""
1708 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
1709 " %s "
1711 #: src/file.c:603
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1715 " %s "
1716 msgstr ""
1717 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
1718 " %s "
1720 #: src/file.c:614
1721 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1722 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
1724 #: src/file.c:621
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1728 " %s "
1729 msgstr ""
1730 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1731 " %s "
1733 #: src/file.c:647
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1737 " %s "
1738 msgstr ""
1739 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1740 " %s "
1742 #: src/file.c:662
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1746 " %s "
1747 msgstr ""
1748 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1749 " %s "
1751 #: src/file.c:696
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1755 " %s "
1756 msgstr ""
1757 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
1758 " %s "
1760 #: src/file.c:729
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1764 " %s "
1765 msgstr ""
1766 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
1767 " %s "
1769 #: src/file.c:748
1770 msgid "(stalled)"
1771 msgstr "(parado)"
1773 #: src/file.c:795
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1777 " %s "
1778 msgstr ""
1779 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
1780 " %s "
1782 #: src/file.c:806
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1786 " %s "
1787 msgstr ""
1788 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
1789 " %s "
1791 #: src/file.c:819
1792 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1793 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
1795 #: src/file.c:820
1796 msgid "&Delete"
1797 msgstr "&Apagar"
1799 #: src/file.c:820
1800 msgid "&Keep"
1801 msgstr "&Manter"
1803 #: src/file.c:890
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1807 " %s "
1808 msgstr ""
1809 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
1810 " %s "
1812 #: src/file.c:913
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1816 " %s "
1817 msgstr ""
1818 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
1819 " %s "
1821 #: src/file.c:921
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1825 " `%s' "
1826 msgstr ""
1827 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
1828 " `%s' "
1830 #: src/file.c:954 src/file.c:1994
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1834 " %s "
1835 msgstr ""
1836 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
1837 " %s "
1839 #: src/file.c:982
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1843 " %s "
1844 msgstr ""
1845 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
1846 " %s "
1848 #: src/file.c:1000
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1852 " %s "
1853 msgstr ""
1854 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
1855 " %s "
1857 #: src/file.c:1101
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1861 " %s "
1862 msgstr ""
1863 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1864 " %s "
1866 #: src/file.c:1123
1867 #, c-format
1868 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1869 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
1871 #: src/file.c:1130
1872 #, c-format
1873 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1874 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
1876 #: src/file.c:1164
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1880 " %s "
1881 msgstr ""
1882 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
1883 " %s "
1885 #: src/file.c:1184
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1889 " %s "
1890 msgstr ""
1891 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1892 " %s "
1894 #: src/file.c:1235
1895 #, c-format
1896 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1897 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
1899 #: src/file.c:1254
1900 #, c-format
1901 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1902 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
1904 #: src/file.c:1256
1905 #, c-format
1906 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1907 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
1909 #: src/file.c:1279
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1913 " %s "
1914 msgstr ""
1915 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
1916 " %s "
1918 #: src/file.c:1342
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1922 " %s "
1923 msgstr ""
1924 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1925 " %s "
1927 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1931 " %s "
1932 msgstr ""
1933 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
1934 " %s "
1936 #: src/file.c:1645
1937 msgid "1Copy"
1938 msgstr "1Copiar"
1940 #: src/file.c:1645
1941 msgid "1Move"
1942 msgstr "1Mover"
1944 #: src/file.c:1645
1945 msgid "1Delete"
1946 msgstr "1Apagar"
1948 #: src/file.c:1660
1949 #, no-c-format
1950 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1951 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1953 #: src/file.c:1662
1954 #, no-c-format
1955 msgid "%o %d %f%m"
1956 msgstr "%o %d %f%m"
1958 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
1959 msgid "file"
1960 msgstr "arquivo"
1962 #: src/file.c:1665
1963 msgid "files"
1964 msgstr "arquivos"
1966 #: src/file.c:1665
1967 msgid "directory"
1968 msgstr "diretório"
1970 #: src/file.c:1665
1971 msgid "directories"
1972 msgstr "diretórios"
1974 #: src/file.c:1666
1975 msgid "files/directories"
1976 msgstr "arquivos/diretórios"
1978 #: src/file.c:1666
1979 msgid " with source mask:"
1980 msgstr " com máscara de origem:"
1982 #: src/file.c:1666
1983 msgid " to:"
1984 msgstr " para:"
1986 #: src/file.c:1811
1987 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1988 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
1990 #: src/file.c:1886
1991 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1992 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
1994 #: src/file.c:2161 src/view.c:387
1995 msgid "&Retry"
1996 msgstr "&Tentar Novamente"
1998 #: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
1999 msgid "&Abort"
2000 msgstr "C&Ancelar"
2002 #: src/file.c:2213
2003 msgid ""
2004 "\n"
2005 "   Directory not empty.   \n"
2006 "   Delete it recursively? "
2007 msgstr ""
2008 "\n"
2009 "   Diretório não está vazio.   \n"
2010 "   Apagar recursivamente? "
2012 #: src/file.c:2215
2013 msgid ""
2014 "\n"
2015 "   Background process: Directory not empty \n"
2016 "   Delete it recursively? "
2017 msgstr ""
2018 "\n"
2019 "   Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
2020 "   Apagar recursivamente? "
2022 #: src/file.c:2217
2023 msgid " Delete: "
2024 msgstr "Apagar: "
2026 #: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
2027 msgid "Non&e"
2028 msgstr "&Nenhum"
2030 #: src/filegui.c:329
2031 #, c-format
2032 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2033 msgstr ""
2035 #: src/filegui.c:351
2036 #, c-format
2037 msgid "%.2f MB/s"
2038 msgstr ""
2040 #: src/filegui.c:353
2041 #, c-format
2042 msgid "%.2f KB/s"
2043 msgstr ""
2045 #: src/filegui.c:355
2046 #, c-format
2047 msgid "%ld B/s"
2048 msgstr ""
2050 #: src/filegui.c:377
2051 msgid "File"
2052 msgstr "Arquivo"
2054 #: src/filegui.c:400
2055 msgid "Count"
2056 msgstr "Total"
2058 #: src/filegui.c:421
2059 msgid "Bytes"
2060 msgstr "Bytes"
2062 #: src/filegui.c:454
2063 msgid "Source"
2064 msgstr "Origem"
2066 #: src/filegui.c:477
2067 msgid "Target"
2068 msgstr "Destino"
2070 #: src/filegui.c:499
2071 msgid "Deleting"
2072 msgstr "Apagando"
2074 #: src/filegui.c:520
2075 #, c-format
2076 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2077 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
2079 #: src/filegui.c:523
2080 msgid "If &size differs"
2081 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2083 #: src/filegui.c:526
2084 msgid "&Update"
2085 msgstr "&Atualizar"
2087 #: src/filegui.c:528
2088 msgid "Overwrite all targets?"
2089 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2091 #: src/filegui.c:530
2092 msgid "&Reget"
2093 msgstr "&Obter novamente"
2095 #: src/filegui.c:531
2096 msgid "A&ppend"
2097 msgstr "A&dicionar"
2099 #: src/filegui.c:534
2100 msgid "Overwrite this target?"
2101 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2103 #: src/filegui.c:536
2104 #, c-format
2105 msgid "Target date: %s, size %d"
2106 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d"
2108 #: src/filegui.c:538
2109 #, c-format
2110 msgid "Source date: %s, size %d"
2111 msgstr "Origem: data %s, tamanho %d"
2113 #: src/filegui.c:614
2114 msgid " File exists "
2115 msgstr " O arquivo existe "
2117 #: src/filegui.c:616
2118 msgid " Background process: File exists "
2119 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
2121 #: src/filegui.c:737
2122 msgid "preserve &Attributes"
2123 msgstr "preservar &Atributos"
2125 #: src/filegui.c:739
2126 msgid "follow &Links"
2127 msgstr "seguir &Ligações"
2129 #: src/filegui.c:741
2130 msgid "to:"
2131 msgstr "para:"
2133 #: src/filegui.c:742
2134 msgid "&Using shell patterns"
2135 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2137 #: src/filegui.c:763
2138 msgid "&Background"
2139 msgstr "&Segundo plano"
2141 #: src/filegui.c:772
2142 msgid "&Stable Symlinks"
2143 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2145 #: src/filegui.c:774
2146 msgid "&Dive into subdir if exists"
2147 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
2149 #: src/filegui.c:928
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Invalid source pattern `%s' \n"
2153 " %s "
2154 msgstr ""
2155 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2156 " %s "
2158 #: src/find.c:100
2159 msgid "&Suspend"
2160 msgstr "&Suspender"
2162 #: src/find.c:101
2163 msgid "Con&tinue"
2164 msgstr "Con&tinuar"
2166 #: src/find.c:102
2167 msgid "&Chdir"
2168 msgstr "Alterar &Diretório"
2170 #: src/find.c:103
2171 msgid "&Again"
2172 msgstr "&Novamente"
2174 #: src/find.c:104
2175 msgid "&Quit"
2176 msgstr "&Encerrar"
2178 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2179 msgid "Pane&lize"
2180 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2182 #: src/find.c:106
2183 msgid "&View - F3"
2184 msgstr "&Ver - F3"
2186 #: src/find.c:107
2187 msgid "&Edit - F4"
2188 msgstr "&Editar - F4"
2190 #: src/find.c:147
2191 msgid "Start at:"
2192 msgstr "Iniciar em:"
2194 #: src/find.c:147
2195 msgid "Filename:"
2196 msgstr "Nome do arquivo:"
2198 #: src/find.c:147
2199 msgid "Content: "
2200 msgstr "Conteúdo:"
2202 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2203 msgid "&Tree"
2204 msgstr "&Árvore"
2206 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2207 msgid "Find File"
2208 msgstr "Procurar arquivo"
2210 #: src/find.c:443
2211 #, c-format
2212 msgid "Grepping in %s"
2213 msgstr "Localizando em %s"
2215 #: src/find.c:514
2216 msgid "Finished"
2217 msgstr "Terminado"
2219 #: src/find.c:538 src/view.c:1495
2220 #, c-format
2221 msgid "Searching %s"
2222 msgstr "Examinando %s"
2224 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2225 msgid "Searching"
2226 msgstr "Procurando"
2228 #: src/help.c:278
2229 msgid ""
2230 " Help file format error\n"
2231 msgstr ""
2232 " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
2234 #: src/help.c:317
2235 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2236 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
2238 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2239 #, c-format
2240 msgid " Cannot find node %s in help file "
2241 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
2243 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 " Cannot open file %s \n"
2247 " %s "
2248 msgstr ""
2249 " Impossível abrir arquivo %s \n"
2250 " %s "
2252 #: src/help.c:823
2253 msgid "Index"
2254 msgstr "Índice"
2256 #: src/help.c:825
2257 msgid "Prev"
2258 msgstr "Ant"
2260 #: src/hotlist.c:117
2261 msgid "&Move"
2262 msgstr "&Mover"
2264 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2265 msgid "&Remove"
2266 msgstr "&Remover"
2268 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2269 msgid "&Append"
2270 msgstr "&Adicionar"
2272 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2273 msgid "&Insert"
2274 msgstr "&Inserir"
2276 #: src/hotlist.c:121
2277 msgid "New &Entry"
2278 msgstr "Nova &Entrada"
2280 #: src/hotlist.c:122
2281 msgid "New &Group"
2282 msgstr "Novo &Grupo"
2284 #: src/hotlist.c:124
2285 msgid "&Up"
2286 msgstr "&Acima"
2288 #: src/hotlist.c:125
2289 msgid "&Add current"
2290 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2292 #: src/hotlist.c:126
2293 msgid "Change &To"
2294 msgstr "Mudar &Para"
2296 #: src/hotlist.c:173
2297 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2298 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2300 #: src/hotlist.c:587
2301 msgid "Active VFS directories"
2302 msgstr "Ativar diretório VFS"
2304 #: src/hotlist.c:590
2305 msgid "Directory hotlist"
2306 msgstr "Lista de diretório "
2308 #: src/hotlist.c:619
2309 msgid " Directory path "
2310 msgstr " Caminho do diretório "
2312 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2313 msgid " Directory label "
2314 msgstr " Descrição do diretório "
2316 #: src/hotlist.c:647
2317 #, fuzzy, c-format
2318 msgid "Moving %s"
2319 msgstr "Movendo "
2321 #: src/hotlist.c:888
2322 msgid "New hotlist entry"
2323 msgstr "Nova entrada na lista "
2325 #: src/hotlist.c:888
2326 msgid "Directory label"
2327 msgstr " Descrição do diretório"
2329 #: src/hotlist.c:888
2330 msgid "Directory path"
2331 msgstr "Caminho do diretório"
2333 #: src/hotlist.c:968
2334 msgid " New hotlist group "
2335 msgstr " Novo grupo de listas "
2337 #: src/hotlist.c:968
2338 msgid "Name of new group"
2339 msgstr "Nome do novo grupo"
2341 #: src/hotlist.c:983
2342 #, c-format
2343 msgid "Label for \"%s\":"
2344 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2346 #: src/hotlist.c:987
2347 msgid " Add to hotlist "
2348 msgstr " Adicionar à lista "
2350 #: src/hotlist.c:1024
2351 msgid " Remove: "
2352 msgstr " Remover: "
2354 #: src/hotlist.c:1028
2355 msgid ""
2356 "\n"
2357 " Group not empty.\n"
2358 " Remove it?"
2359 msgstr ""
2360 "\n"
2361 " Grupo não está vazio.\n"
2362 " Remover ?"
2364 #: src/hotlist.c:1371
2365 msgid " Top level group "
2366 msgstr " Grupo de primeiro nível"
2368 #: src/hotlist.c:1394
2369 msgid "MC was unable to write ~/"
2370 msgstr "MC não pode escrever em ~/"
2372 #: src/hotlist.c:1395
2373 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2374 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
2376 #: src/hotlist.c:1397
2377 msgid " Hotlist Load "
2378 msgstr " Carregar Lista"
2380 #: src/info.c:74
2381 #, c-format
2382 msgid "Midnight Commander %s"
2383 msgstr "Midnight commander %s"
2385 #: src/info.c:99
2386 #, c-format
2387 msgid "File:       %s"
2388 msgstr "Arquivo:   %s"
2390 #: src/info.c:111
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2393 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2395 #: src/info.c:117
2396 msgid "No node information"
2397 msgstr "Sem informação de nó"
2399 #: src/info.c:125
2400 #, fuzzy, c-format
2401 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2402 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2404 #: src/info.c:128
2405 msgid "No space information"
2406 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2408 #: src/info.c:132
2409 #, c-format
2410 msgid "Type:      %s "
2411 msgstr "Tipo:     %s "
2413 #: src/info.c:132
2414 msgid "non-local vfs"
2415 msgstr "vfs não local"
2417 #: src/info.c:138
2418 #, c-format
2419 msgid "Device:    %s"
2420 msgstr "Dispositivo:  %s"
2422 #: src/info.c:142
2423 #, c-format
2424 msgid "Filesystem: %s"
2425 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2427 #: src/info.c:147
2428 #, c-format
2429 msgid "Accessed:  %s"
2430 msgstr "Acessado: %s"
2432 #: src/info.c:151
2433 #, c-format
2434 msgid "Modified:  %s"
2435 msgstr "Modificado: %s"
2437 #: src/info.c:155
2438 #, c-format
2439 msgid "Created:   %s"
2440 msgstr "Criado: %s"
2442 #: src/info.c:170
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "Size:      %s"
2445 msgstr "Tamanho:   "
2447 #: src/info.c:173
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid " (%d block)"
2450 msgstr " (%d blocos)"
2452 #: src/info.c:173
2453 #, c-format
2454 msgid " (%d blocks)"
2455 msgstr " (%d blocos)"
2457 #: src/info.c:179
2458 #, c-format
2459 msgid "Owner:     %s/%s"
2460 msgstr "Dono:    %s/%s"
2462 #: src/info.c:184
2463 #, c-format
2464 msgid "Links:     %d"
2465 msgstr "Ligações:    %d"
2467 #: src/info.c:188
2468 #, c-format
2469 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2470 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
2472 #: src/info.c:193
2473 #, c-format
2474 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2475 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2477 #: src/info.c:203
2478 msgid "File:       None"
2479 msgstr "Arquivo:   Nenhum"
2481 #: src/layout.c:153
2482 msgid "&Vertical"
2483 msgstr "&Vertical"
2485 #: src/layout.c:154
2486 msgid "&Horizontal"
2487 msgstr "&Horizontal"
2489 #: src/layout.c:165
2490 msgid "&Xterm hintbar"
2491 msgstr "Dicas do &Xterm"
2493 #: src/layout.c:166
2494 msgid "h&Intbar visible"
2495 msgstr "D&Icas visíveis"
2497 #: src/layout.c:167
2498 msgid "&Keybar visible"
2499 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2501 #: src/layout.c:168
2502 msgid "command &Prompt"
2503 msgstr "&Indicador de Comando"
2505 #: src/layout.c:169
2506 msgid "show &Mini status"
2507 msgstr "mostrar &Mini status"
2509 #: src/layout.c:170
2510 msgid "menu&Bar visible"
2511 msgstr "&Barra de menu visível"
2513 #: src/layout.c:171
2514 msgid "&Equal split"
2515 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2517 #: src/layout.c:172
2518 msgid "pe&Rmissions"
2519 msgstr "per&Rmissões"
2521 #: src/layout.c:173
2522 msgid "&File types"
2523 msgstr "Tipo de &Arquivos"
2525 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
2526 msgid "&Save"
2527 msgstr "&Gravar"
2529 #: src/layout.c:373
2530 msgid " Panel split "
2531 msgstr " Dividir painel "
2533 #: src/layout.c:374
2534 msgid " Highlight... "
2535 msgstr " Destacar... "
2537 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2538 msgid " Other options "
2539 msgstr " Outras opções "
2541 #: src/layout.c:376
2542 msgid "output lines"
2543 msgstr "linhas de saída"
2545 #: src/layout.c:441
2546 msgid "Layout"
2547 msgstr "Disposição"
2549 #: src/learn.c:75
2550 msgid "Learn keys"
2551 msgstr "Aprender teclas"
2553 #: src/learn.c:81
2554 msgid " Teach me a key "
2555 msgstr " Ensinar uma tecla "
2557 #: src/learn.c:82
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Please press the %s\n"
2561 "and then wait until this message disappears.\n"
2562 "\n"
2563 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2564 "next to its button.\n"
2565 "\n"
2566 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2567 "and wait as well."
2568 msgstr ""
2569 "Por favor, pressione %s\n"
2570 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
2571 "\n"
2572 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
2573 "próximo ao botão.\n"
2574 "\n"
2575 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
2576 "e aguarde."
2578 #: src/learn.c:116
2579 msgid " Cannot accept this key "
2580 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
2582 #: src/learn.c:117
2583 #, c-format
2584 msgid " You have entered \"%s\""
2585 msgstr " Você digitou \"%s\""
2587 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2588 #: src/learn.c:166
2589 msgid "OK"
2590 msgstr "OK"
2592 #: src/learn.c:174
2593 msgid ""
2594 "It seems that all your keys already\n"
2595 "work fine. That's great."
2596 msgstr ""
2597 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
2598 "adequadamente. OK!"
2600 #: src/learn.c:176
2601 msgid "&Discard"
2602 msgstr "&Descartar"
2604 #: src/learn.c:181
2605 msgid ""
2606 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2607 "All your keys work well."
2608 msgstr ""
2609 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
2610 "todas as teclas funcionam bem."
2612 #: src/learn.c:294
2613 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2614 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
2616 #: src/learn.c:296
2617 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2618 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
2620 #: src/learn.c:298
2621 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2622 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
2624 #: src/main.c:464
2625 msgid ""
2626 " The Commander can't change to the directory that \n"
2627 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2628 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2629 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2630 msgstr ""
2631 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
2632 " que o interpretador aponta.  Talvez ele tenha \n"
2633 " sido pagado, ou um comando de\n"
2634 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
2636 #: src/main.c:539
2637 msgid "Press any key to continue..."
2638 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
2640 #: src/main.c:585
2641 msgid " The shell is already running a command "
2642 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
2644 #: src/main.c:622 src/screen.c:1934
2645 msgid " The Midnight Commander "
2646 msgstr " O Midnight Commander"
2648 #: src/main.c:623
2649 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2650 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
2652 #: src/main.c:937
2653 #, fuzzy
2654 msgid " Listing format edit "
2655 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2657 #: src/main.c:937
2658 #, c-format
2659 msgid " New mode is \"%s\" "
2660 msgstr ""
2662 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2663 msgid "&Listing mode..."
2664 msgstr "Modo de &Listagem"
2666 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2667 msgid "&Quick view     C-x q"
2668 msgstr "Vista &rápida  C-x q"
2670 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2671 msgid "&Info           C-x i"
2672 msgstr "&Info           C-x i"
2674 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2675 msgid "&Sort order..."
2676 msgstr "&Ordem..."
2678 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2679 msgid "&Filter..."
2680 msgstr "&Filtro..."
2682 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2683 msgid "&Network link..."
2684 msgstr "Ligação de &Rede..."
2686 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2687 msgid "FT&P link..."
2688 msgstr "Ligação FT&P..."
2690 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2691 #, fuzzy
2692 msgid "S&hell link..."
2693 msgstr "Ligação SM&B..."
2695 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2696 msgid "SM&B link..."
2697 msgstr "Ligação SM&B..."
2699 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2700 msgid "&Drive...       M-d"
2701 msgstr "&Dispositivo... M-d"
2703 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2704 msgid "&Rescan         C-r"
2705 msgstr "&Atualizar     C-r"
2707 #: src/main.c:998
2708 msgid "&User menu          F2"
2709 msgstr "Menu de &Usuário   F2"
2711 #: src/main.c:999
2712 msgid "&View               F3"
2713 msgstr "&Visão             F3"
2715 #: src/main.c:1000
2716 msgid "Vie&w file...         "
2717 msgstr "V&er arquivo...      "
2719 #: src/main.c:1001
2720 msgid "&Filtered view     M-!"
2721 msgstr "Visualização filtrada M-!"
2723 #: src/main.c:1002
2724 msgid "&Edit               F4"
2725 msgstr "&Editar            F4"
2727 #: src/main.c:1003
2728 msgid "&Copy               F5"
2729 msgstr "&Copiar            F5"
2731 #: src/main.c:1004
2732 msgid "c&Hmod           C-x c"
2733 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2735 #: src/main.c:1006
2736 msgid "&Link            C-x l"
2737 msgstr "&Ligação        C-x l"
2739 #: src/main.c:1007
2740 msgid "&SymLink         C-x s"
2741 msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
2743 #: src/main.c:1008
2744 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2745 msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
2747 #: src/main.c:1009
2748 msgid "ch&Own           C-x o"
2749 msgstr "ch&Own           C-x o"
2751 #: src/main.c:1010
2752 msgid "&Advanced chown       "
2753 msgstr "chown &Avançado      "
2755 #: src/main.c:1012
2756 msgid "&Rename/Move        F6"
2757 msgstr "Renomear/&Mover    F6"
2759 #: src/main.c:1013
2760 msgid "&Mkdir              F7"
2761 msgstr "&Mkdir              F7"
2763 #: src/main.c:1014
2764 msgid "&Delete             F8"
2765 msgstr "&Apagar            F8"
2767 #: src/main.c:1015
2768 msgid "&Quick cd          M-c"
2769 msgstr " cd &Rápido        M-c"
2771 #: src/main.c:1017
2772 msgid "select &Group      M-+"
2773 msgstr "selecionar &Grupo M-+"
2775 #: src/main.c:1018
2776 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2777 msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
2779 #: src/main.c:1019
2780 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2781 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
2783 #: src/main.c:1021
2784 msgid "e&Xit              F10"
2785 msgstr "S&Air             F10"
2787 #: src/main.c:1029
2788 msgid "&Directory tree"
2789 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2791 #: src/main.c:1030
2792 msgid "&Find file            M-?"
2793 msgstr "&Localizar arquivo   M-?"
2795 #: src/main.c:1031
2796 msgid "s&Wap panels          C-u"
2797 msgstr "T&Rocar Painéis      C-u"
2799 #: src/main.c:1032
2800 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2801 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
2803 #: src/main.c:1033
2804 msgid "&Compare directories  C-x d"
2805 msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
2807 #: src/main.c:1034
2808 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2809 msgstr "Painéis e&xternos    c-x !"
2811 #: src/main.c:1035
2812 msgid "show directory s&Izes"
2813 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
2815 #: src/main.c:1037
2816 msgid "command &History"
2817 msgstr "&Histórico de comandos"
2819 #: src/main.c:1038
2820 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2821 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
2823 #: src/main.c:1040
2824 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2825 msgstr "&Ativar lista VFS     C-x a"
2827 #: src/main.c:1041
2828 msgid "Fr&ee VFSs now"
2829 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2831 #: src/main.c:1044
2832 msgid "&Background jobs      C-x j"
2833 msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
2835 #: src/main.c:1048
2836 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2837 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2839 #: src/main.c:1051
2840 msgid "&Listing format edit"
2841 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2843 #: src/main.c:1056
2844 msgid "Edit &extension file"
2845 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2847 #: src/main.c:1057
2848 msgid "Edit &menu file"
2849 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2852 #: src/main.c:1059
2853 msgid "Edit edi&tor menu file"
2854 msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
2856 #: src/main.c:1060
2857 #, fuzzy
2858 msgid "Edit &syntax file"
2859 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2861 #: src/main.c:1066
2862 msgid "&Configuration..."
2863 msgstr "&Configuração"
2865 #: src/main.c:1068
2866 msgid "c&Onfirmation..."
2867 msgstr "c&Onfirmação..."
2869 #: src/main.c:1069
2870 msgid "&Display bits..."
2871 msgstr "&Mostrar Bits..."
2873 #: src/main.c:1071
2874 msgid "learn &Keys..."
2875 msgstr "aprender &Teclas..."
2877 #: src/main.c:1074
2878 msgid "&Virtual FS..."
2879 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2881 #: src/main.c:1077
2882 msgid "&Save setup"
2883 msgstr "&Gravar configuração"
2885 #: src/main.c:1087
2886 msgid " &Above "
2887 msgstr " &Acima "
2889 #: src/main.c:1087
2890 msgid " &Left "
2891 msgstr " &Esquerda "
2893 #: src/main.c:1090
2894 msgid " &File "
2895 msgstr " &Arquivo "
2897 #: src/main.c:1092
2898 msgid " &Command "
2899 msgstr " &Comandos "
2901 #: src/main.c:1094
2902 msgid " &Options "
2903 msgstr " &Opções "
2905 #: src/main.c:1096
2906 msgid " &Below "
2907 msgstr " &Abaixo "
2909 #: src/main.c:1096
2910 msgid " &Right "
2911 msgstr " &Direita "
2913 #: src/main.c:1139
2914 msgid " Information "
2915 msgstr " Informação "
2917 #: src/main.c:1140
2918 msgid ""
2919 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2920 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2921 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2922 " the details.                                           "
2923 msgstr ""
2924 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
2925 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
2926 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
2927 " manual para ver os detalhes.                             "
2929 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
2930 msgid "Menu"
2931 msgstr "Menu"
2933 #: src/main.c:1531
2934 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2935 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
2937 #: src/main.c:1630
2938 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2939 msgstr "Obrigado por utilizar o Midnight Commander"
2941 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2944 msgstr "GNU Midnight Commander"
2946 #: src/main.c:2078
2947 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2948 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
2950 #: src/main.c:2082
2951 #, fuzzy
2952 msgid "+number"
2953 msgstr "Número do Inode"
2955 #: src/main.c:2083
2956 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2957 msgstr ""
2959 #: src/main.c:2085
2960 msgid ""
2961 "\n"
2962 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2963 "to mc-devel@gnome.org\n"
2964 msgstr ""
2965 "\n"
2966 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
2967 "V')\n"
2968 "a mc-devel@gnome.org\n"
2970 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
2971 #: src/main.c:2099
2972 msgid ""
2973 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2974 "\n"
2975 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2976 "\n"
2977 "Keywords:\n"
2978 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2979 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2980 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2981 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2982 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2983 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2984 "core\n"
2985 "\n"
2986 "Colors:\n"
2987 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2988 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2989 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2990 "\n"
2991 msgstr ""
2992 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
2993 "\n"
2994 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
2995 "\n"
2996 "Palavras-chave:\n"
2997 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2998 "   Arquivos     : normal, selected, marked, markselect\n"
2999 "   Diálogos    : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3000 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3001 "   Ajuda:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3002 "   Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
3003 "core\n"
3004 "\n"
3005 "Cores:\n"
3006 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3007 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3008 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3009 "\n"
3011 #: src/main.c:2186
3012 msgid "Use to debug the background code"
3013 msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
3015 #: src/main.c:2189
3016 msgid "Request to run in color mode"
3017 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
3019 #: src/main.c:2191
3020 msgid "Specifies a color configuration"
3021 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
3023 #: src/main.c:2195
3024 msgid "Edits one file"
3025 msgstr "Edita um arquivo"
3027 #: src/main.c:2199
3028 msgid "Displays this help message"
3029 msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
3031 #: src/main.c:2201
3032 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3033 msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
3035 #: src/main.c:2204
3036 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3037 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
3039 #: src/main.c:2207
3040 msgid "Set debug level"
3041 msgstr ""
3043 #: src/main.c:2211
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Print data directory"
3046 msgstr "Cria um novo diretório"
3048 #: src/main.c:2213
3049 msgid "Requests to run in black and white"
3050 msgstr "Requer execução em preto e branco"
3052 #: src/main.c:2215
3053 msgid "Disable mouse support in text version"
3054 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
3056 #: src/main.c:2218
3057 msgid "Disables subshell support"
3058 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
3060 #: src/main.c:2220
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Force subshell execution"
3063 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
3065 #: src/main.c:2223
3066 msgid "Prints working directory at program exit"
3067 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
3069 #: src/main.c:2225
3070 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3071 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
3073 #: src/main.c:2227
3074 msgid "To run on slow terminals"
3075 msgstr "Para execução em terminais lentos"
3077 #: src/main.c:2230
3078 msgid "Use stickchars to draw"
3079 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
3081 #: src/main.c:2234
3082 msgid "Enables subshell support (default)"
3083 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
3085 #: src/main.c:2238
3086 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3087 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
3089 #: src/main.c:2241
3090 msgid "Displays the current version"
3091 msgstr "Mostra a versão atual"
3093 #: src/main.c:2243
3094 msgid "Launches the file viewer on a file"
3095 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
3097 #: src/main.c:2245
3098 msgid "Forces xterm features"
3099 msgstr "Força recursos do xterm"
3101 #: src/main.c:2435
3102 msgid ""
3103 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3104 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3105 msgstr ""
3106 "Impossível abrir linha ttty. Deve-se executar o mc sem a opção -P.\n"
3107 "Em alguns sistemas talvez seja necessário executar # `which mc`\n"
3109 #: src/main.c:2498
3110 msgid " Notice "
3111 msgstr " Nota "
3113 #: src/main.c:2499
3114 msgid ""
3115 " The Midnight Commander configuration files \n"
3116 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3117 " files have been moved now\n"
3118 msgstr ""
3119 " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
3120 " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
3121 " arquivos foram movidos agora.\n"
3123 #: src/option.c:64
3124 msgid "safe de&Lete"
3125 msgstr "E&Liminação segura"
3127 #: src/option.c:65
3128 msgid "cd follows lin&Ks"
3129 msgstr "cd segue ligação"
3131 #: src/option.c:66
3132 msgid "L&ynx-like motion"
3133 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3135 #: src/option.c:67
3136 msgid "rotatin&G dash"
3137 msgstr "Hífen &Giratório"
3139 #: src/option.c:68
3140 msgid "co&Mplete: show all"
3141 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
3143 #: src/option.c:69
3144 msgid "&Use internal view"
3145 msgstr "&Usar visualizador interno"
3147 #: src/option.c:70
3148 msgid "use internal ed&It"
3149 msgstr "Usar editor interno"
3151 #: src/option.c:71
3152 msgid "auto m&Enus"
3153 msgstr "auto m&Enus"
3155 #: src/option.c:72
3156 msgid "&Auto save setup"
3157 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3159 #: src/option.c:73
3160 msgid "shell &Patterns"
3161 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
3163 #: src/option.c:74
3164 msgid "Compute &Totals"
3165 msgstr "Calcular Totais"
3167 #: src/option.c:75
3168 msgid "&Verbose operation"
3169 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3171 #: src/option.c:77
3172 msgid "&Fast dir reload"
3173 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3175 #: src/option.c:78
3176 msgid "mi&X all files"
3177 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
3179 #: src/option.c:79
3180 msgid "&Drop down menus"
3181 msgstr "Menus &Suspensos"
3183 #: src/option.c:80
3184 msgid "ma&Rk moves down"
3185 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
3187 #: src/option.c:81
3188 msgid "show &Hidden files"
3189 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
3191 #: src/option.c:82
3192 msgid "show &Backup files"
3193 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
3195 #: src/option.c:93
3196 msgid "&Never"
3197 msgstr "&Nunca"
3199 #: src/option.c:94
3200 msgid "on dumb &Terminals"
3201 msgstr "em &Terminais burros"
3203 #: src/option.c:95
3204 msgid "Alwa&ys"
3205 msgstr "Sem&pre"
3207 #: src/option.c:157
3208 msgid " Panel options "
3209 msgstr " Opções de painel "
3211 #: src/option.c:158
3212 msgid " Pause after run... "
3213 msgstr " Pausa após executar... "
3215 #: src/option.c:204
3216 msgid "Configure options"
3217 msgstr "Configurar Opções"
3219 #: src/panelize.c:75
3220 msgid "&Add new"
3221 msgstr "&Adicionar Novo"
3223 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3224 msgid "External panelize"
3225 msgstr "Painéis externos"
3227 #: src/panelize.c:174
3228 msgid "Command"
3229 msgstr "Comando"
3231 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3232 msgid "Other command"
3233 msgstr "Outro comando"
3235 #: src/panelize.c:229
3236 msgid " Add to external panelize "
3237 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
3239 #: src/panelize.c:230
3240 msgid " Enter command label: "
3241 msgstr " Informe o título do comando: "
3243 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3244 msgid " Oops... "
3245 msgstr " Epa... "
3247 #: src/panelize.c:270
3248 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3249 msgstr " Impossível executar painéis externos quando  em um diretório local"
3251 #: src/panelize.c:319
3252 msgid "Find rejects after patching"
3253 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3255 #: src/panelize.c:320
3256 msgid "Find *.orig after patching"
3257 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3259 #: src/panelize.c:321
3260 msgid "Find SUID and SGID programs"
3261 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3263 #: src/panelize.c:372
3264 msgid "Cannot invoke command."
3265 msgstr "Impossível executar comando"
3267 #: src/panelize.c:427
3268 msgid "Pipe close failed"
3269 msgstr "Falha ao fechar conector"
3271 #: src/popthelp.c:31
3272 msgid "Show this help message"
3273 msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
3275 #: src/popthelp.c:32
3276 msgid "Display brief usage message"
3277 msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
3279 #: src/popthelp.c:60
3280 msgid "ARG"
3281 msgstr ""
3283 #: src/popthelp.c:179
3284 #, fuzzy
3285 msgid "Usage:"
3286 msgstr " Nome de usuário:"
3288 #: src/popthelp.c:197
3289 msgid "[OPTION...]"
3290 msgstr ""
3292 #: src/screen.c:173
3293 msgid "UP--DIR"
3294 msgstr "UP--DIR"
3296 #: src/screen.c:194
3297 msgid "SYMLINK"
3298 msgstr ""
3300 #: src/screen.c:198
3301 msgid "SUB-DIR"
3302 msgstr "SUB-DIR"
3304 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3305 msgid "Size"
3306 msgstr "Tamanho"
3308 #: src/screen.c:379
3309 msgid "MTime"
3310 msgstr "Modificado"
3312 #: src/screen.c:380
3313 msgid "ATime"
3314 msgstr "Acessado"
3316 #: src/screen.c:381
3317 msgid "CTime"
3318 msgstr "Criado"
3320 #: src/screen.c:382
3321 msgid "Permission"
3322 msgstr "Permissão"
3324 #: src/screen.c:383
3325 msgid "Perm"
3326 msgstr "Perm"
3328 #: src/screen.c:384
3329 msgid "Nl"
3330 msgstr "Nl"
3332 #: src/screen.c:385
3333 msgid "Inode"
3334 msgstr "Inode"
3336 #: src/screen.c:386
3337 msgid "UID"
3338 msgstr "UID"
3340 #: src/screen.c:387
3341 msgid "GID"
3342 msgstr "GID"
3344 #: src/screen.c:388
3345 msgid "Owner"
3346 msgstr "Dono"
3348 #: src/screen.c:389
3349 msgid "Group"
3350 msgstr "Grupo"
3352 #: src/screen.c:622
3353 #, c-format
3354 msgid "%s bytes in %d file"
3355 msgstr "%s bytes em %d arquivo"
3357 #: src/screen.c:622
3358 #, c-format
3359 msgid "%s bytes in %d files"
3360 msgstr "%s bytes em %d arquivos"
3362 #: src/screen.c:648
3363 msgid "<readlink failed>"
3364 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3366 #: src/screen.c:1248
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Unknown tag on display format: "
3369 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
3371 #: src/screen.c:1374
3372 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3373 msgstr ""
3374 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3376 #: src/screen.c:1935
3377 msgid " Do you really want to execute? "
3378 msgstr " Você quer realmente executar? "
3380 #: src/screen.c:1947
3381 msgid " No action taken "
3382 msgstr " Nenhuma ação executada"
3384 #: src/screen.c:2160
3385 msgid "View"
3386 msgstr "Visualizar"
3388 #: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
3389 msgid "Edit"
3390 msgstr "Editar"
3392 #: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
3393 msgid "RenMov"
3394 msgstr "RenMov"
3396 #: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
3397 msgid "Mkdir"
3398 msgstr "Mkdir"
3400 #: src/selcodepage.c:55
3401 msgid " Choose input codepage "
3402 msgstr ""
3404 #: src/selcodepage.c:59
3405 msgid "-  < No translation >"
3406 msgstr ""
3408 #: src/selcodepage.c:107
3409 msgid ""
3410 "To use this feature select your codepage in\n"
3411 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3412 "Do not forget to save options."
3413 msgstr ""
3415 #: src/slint.c:191
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3419 "Check the TERM environment variable.\n"
3420 msgstr ""
3422 #: src/subshell.c:417
3423 #, c-format
3424 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3425 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3427 #: src/subshell.c:702
3428 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3429 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo.  Encerrar mesmo assim? "
3431 #: src/subshell.c:830
3432 #, c-format
3433 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3434 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3436 #: src/textconf.c:50
3437 msgid "With builtin Editor\n"
3438 msgstr "Com Editor embutido\n"
3440 #: src/textconf.c:56
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3443 msgstr "instalado no sistema"
3445 #: src/textconf.c:58
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Using included S-Lang library"
3448 msgstr "Biblioteca S-lang com "
3450 #: src/textconf.c:64
3451 #, fuzzy
3452 msgid "with termcap database"
3453 msgstr " banco de dados"
3455 #: src/textconf.c:66
3456 msgid "with terminfo database"
3457 msgstr ""
3459 #: src/textconf.c:70
3460 #, fuzzy
3461 msgid "Using the ncurses library"
3462 msgstr "a biblioteca ncurses"
3465 #: src/textconf.c:79
3466 #, fuzzy
3467 msgid "With optional subshell support"
3468 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3471 #: src/textconf.c:81
3472 #, fuzzy
3473 msgid "With subshell support as default"
3474 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3477 #: src/textconf.c:87
3478 msgid "With support for background operations\n"
3479 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3482 #: src/textconf.c:91
3483 #, fuzzy
3484 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3485 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
3488 #: src/textconf.c:93
3489 #, fuzzy
3490 msgid "With mouse support on xterm\n"
3491 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
3494 #: src/textconf.c:97
3495 #, fuzzy
3496 msgid "With support for X11 events\n"
3497 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3499 #: src/textconf.c:101
3500 msgid "With internationalization support\n"
3501 msgstr ""
3503 #: src/textconf.c:105
3504 msgid "With multiple codepages support\n"
3505 msgstr ""
3508 #: src/textconf.c:121
3509 msgid "Virtual File System:"
3510 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
3512 #: src/tree.c:194
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3516 "%s\n"
3517 msgstr ""
3518 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3519 "%s\n"
3521 #: src/tree.c:638
3522 #, c-format
3523 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3524 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3526 #: src/tree.c:679
3527 #, c-format
3528 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3529 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3531 #: src/tree.c:689
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 " Cannot stat the destination \n"
3535 " %s "
3536 msgstr ""
3537 " Não foi possível testar o destino \n"
3538 " %s "
3540 #: src/tree.c:695
3541 msgid " The destination isn't a directory "
3542 msgstr " O destino não é um diretório "
3544 #: src/tree.c:753
3545 #, c-format
3546 msgid "  Delete %s?  "
3547 msgstr " Apagar %s? "
3549 #: src/tree.c:785
3550 msgid "Static"
3551 msgstr "Estático"
3553 #: src/tree.c:785
3554 msgid "Dynamc"
3555 msgstr "Dinâmico"
3557 #: src/tree.c:1019
3558 msgid "Rescan"
3559 msgstr "Reexaminar"
3561 #: src/tree.c:1021
3562 msgid "Forget"
3563 msgstr "Esqueça"
3565 #: src/tree.c:1034
3566 msgid "Rmdir"
3567 msgstr "Rmdir"
3569 #: src/treestore.c:352
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Cannot write to the %s file:\n"
3573 "%s\n"
3574 msgstr ""
3575 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3576 "%s\n"
3578 #: src/user.c:131
3579 msgid " Format error on file Extensions File "
3580 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
3582 #: src/user.c:132
3583 #, fuzzy, c-format
3584 msgid " The %%var macro has no default "
3585 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
3587 #: src/user.c:133
3588 #, fuzzy, c-format
3589 msgid " The %%var macro has no variable "
3590 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
3592 #: src/user.c:445
3593 msgid " Debug "
3594 msgstr " Depurar "
3596 #: src/user.c:454
3597 msgid " ERROR: "
3598 msgstr " ERRO: "
3600 #: src/user.c:458
3601 msgid " True:  "
3602 msgstr " Verdadeiro: "
3604 #: src/user.c:460
3605 msgid " False: "
3606 msgstr " Falso: "
3608 #: src/user.c:655
3609 msgid " Warning -- ignoring file "
3610 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
3612 #: src/user.c:656
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3616 "Using it may compromise your security"
3617 msgstr ""
3618 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3619 "ser escrito por todos.\n"
3620 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3622 #: src/user.c:679
3623 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3624 msgstr ""
3625 " Não é possível executar programas em um\n"
3626 " diretório remoto. "
3628 #: src/user.c:777
3629 #, c-format
3630 msgid " No suitable entries found in %s "
3631 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
3633 #: src/user.c:783
3634 msgid " User menu "
3635 msgstr " Menu de usuário "
3637 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3638 msgid "%b %e %H:%M"
3639 msgstr "%b %e %H:%M"
3641 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3642 msgid "%b %e  %Y"
3643 msgstr "%b %e  %Y"
3645 #: src/utilunix.c:331
3646 #, fuzzy, c-format
3647 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3648 msgstr ""
3649 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3650 " %s "
3652 #: src/utilunix.c:354
3653 msgid " Pipe failed "
3654 msgstr " Conector falhou"
3656 #: src/utilunix.c:358
3657 msgid " Dup failed "
3658 msgstr " dup falhou"
3660 #: src/view.c:450
3661 msgid " Cannot spawn child program "
3662 msgstr " Impossível trocar programa filho "
3664 #: src/view.c:467
3665 msgid " Could not open file "
3666 msgstr " Impossível abrir arquivo"
3668 #: src/view.c:559
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 " Cannot stat \"%s\"\n"
3672 " %s "
3673 msgstr ""
3674 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
3675 " %s "
3677 #: src/view.c:567
3678 msgid " Cannot view: not a regular file "
3679 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
3681 #: src/view.c:574
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 " Cannot open \"%s\"\n"
3685 " %s "
3686 msgstr ""
3687 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
3688 " %s "
3690 #: src/view.c:705
3691 #, c-format
3692 msgid "File: %s"
3693 msgstr "Arquivo: %s"
3695 #: src/view.c:719
3696 #, c-format
3697 msgid "Offset 0x%08x"
3698 msgstr "Deslocamento 0x%08x"
3700 #: src/view.c:721
3701 #, c-format
3702 msgid "Col %d"
3703 msgstr "Col %d"
3705 #: src/view.c:725
3706 #, c-format
3707 msgid "%s bytes"
3708 msgstr "%s bytes"
3710 #: src/view.c:730
3711 msgid "  [grow]"
3712 msgstr " [crescer]"
3714 #: src/view.c:1694
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Invalid hex search expression"
3717 msgstr " Expressão regular inválida"
3719 #: src/view.c:1745
3720 msgid " Invalid regular expression "
3721 msgstr " Expressão regular inválida"
3723 #: src/view.c:1867
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 " The current line number is %d.\n"
3727 " Enter the new line number:"
3728 msgstr ""
3729 " O número de linha atual é %d.\n"
3730 " Informe o número da nova linha:"
3732 #: src/view.c:1889
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 " The current address is 0x%lx.\n"
3736 " Enter the new address:"
3737 msgstr ""
3738 " O endereço atual é 0x%lx.\n"
3739 " Informe o novo endereço:"
3741 #: src/view.c:1891
3742 msgid " Goto Address "
3743 msgstr " Ir Para o endereço "
3745 #: src/view.c:1923
3746 msgid " Enter regexp:"
3747 msgstr " Informar regexp:"
3749 #: src/view.c:2046
3750 msgid "Ascii"
3751 msgstr "ASCII"
3753 #: src/view.c:2046
3754 msgid "Hex"
3755 msgstr "Hex"
3757 #: src/view.c:2047
3758 msgid "Goto"
3759 msgstr "Vai Para"
3761 #: src/view.c:2047
3762 msgid "Line"
3763 msgstr "Linha"
3765 #: src/view.c:2050
3766 msgid "RxSrch"
3767 msgstr "RxSrch"
3769 #: src/view.c:2053
3770 msgid "EdText"
3771 msgstr "EdText"
3773 #: src/view.c:2053
3774 msgid "EdHex"
3775 msgstr "EdHex"
3777 #: src/view.c:2055
3778 msgid "UnWrap"
3779 msgstr "Desempacotar"
3781 #: src/view.c:2055
3782 msgid "Wrap"
3783 msgstr "Empacotar"
3785 #: src/view.c:2058
3786 msgid "HxSrch"
3787 msgstr "HxSrch"
3789 #: src/view.c:2061
3790 msgid "Raw"
3791 msgstr "Bruto"
3793 #: src/view.c:2061
3794 msgid "Parse"
3795 msgstr "Analisar"
3797 #: src/view.c:2065
3798 msgid "Unform"
3799 msgstr "Deformar"
3801 #: src/view.c:2065
3802 msgid "Format"
3803 msgstr "Formatar"
3805 #: src/widget.c:897
3806 msgid " History "
3807 msgstr " Histórico de comandos"
3809 #: src/win.c:186
3810 msgid "Function key 1"
3811 msgstr "Tecla de função 1"
3813 #: src/win.c:187
3814 msgid "Function key 2"
3815 msgstr "Tecla de função 2"
3817 #: src/win.c:188
3818 msgid "Function key 3"
3819 msgstr "Tecla de função 3"
3821 #: src/win.c:189
3822 msgid "Function key 4"
3823 msgstr "Tecla de função 4"
3825 #: src/win.c:190
3826 msgid "Function key 5"
3827 msgstr "Tecla de função 5"
3829 #: src/win.c:191
3830 msgid "Function key 6"
3831 msgstr "Tecla de função 6"
3833 #: src/win.c:192
3834 msgid "Function key 7"
3835 msgstr "Tecla de função 7"
3837 #: src/win.c:193
3838 msgid "Function key 8"
3839 msgstr "Tecla de função 8"
3841 #: src/win.c:194
3842 msgid "Function key 9"
3843 msgstr "Tecla de função 9"
3845 #: src/win.c:195
3846 msgid "Function key 10"
3847 msgstr "Tecla de função 10"
3849 #: src/win.c:196
3850 msgid "Function key 11"
3851 msgstr "Tecla de função 11"
3853 #: src/win.c:197
3854 msgid "Function key 12"
3855 msgstr "Tecla de função 12"
3857 #: src/win.c:198
3858 msgid "Function key 13"
3859 msgstr "Tecla de função 13"
3861 #: src/win.c:199
3862 msgid "Function key 14"
3863 msgstr "Tecla de função 14"
3865 #: src/win.c:200
3866 msgid "Function key 15"
3867 msgstr "Tecla de função 15"
3869 #: src/win.c:201
3870 msgid "Function key 16"
3871 msgstr "Tecla de função 16"
3873 #: src/win.c:202
3874 msgid "Function key 17"
3875 msgstr "Tecla de função 17"
3877 #: src/win.c:203
3878 msgid "Function key 18"
3879 msgstr "Tecla de função 18"
3881 #: src/win.c:204
3882 msgid "Function key 19"
3883 msgstr "Tecla de função 19"
3885 #: src/win.c:205
3886 msgid "Function key 20"
3887 msgstr "Tecla de função 20"
3889 #: src/win.c:206
3890 msgid "Backspace key"
3891 msgstr "Retrocesso"
3893 #: src/win.c:207
3894 msgid "End key"
3895 msgstr "Tecla de Fim"
3897 #: src/win.c:208
3898 msgid "Up arrow key"
3899 msgstr "Seta acima"
3901 #: src/win.c:209
3902 msgid "Down arrow key"
3903 msgstr "Seta abaixo"
3905 #: src/win.c:210
3906 msgid "Left arrow key"
3907 msgstr "Seta esquerda"
3909 #: src/win.c:211
3910 msgid "Right arrow key"
3911 msgstr "Seta direita"
3913 #: src/win.c:212
3914 msgid "Home key"
3915 msgstr "Tecla Home"
3917 #: src/win.c:213
3918 msgid "Page Down key"
3919 msgstr "Página Abaixo"
3921 #: src/win.c:214
3922 msgid "Page Up key"
3923 msgstr "Página Acima"
3925 #: src/win.c:215
3926 msgid "Insert key"
3927 msgstr "Tecla de Inserção"
3929 #: src/win.c:216
3930 msgid "Delete key"
3931 msgstr "Tecla de Apagar"
3933 #: src/win.c:217
3934 msgid "Completion/M-tab"
3935 msgstr "Complemento/M-tab"
3937 #: src/win.c:218
3938 msgid "+ on keypad"
3939 msgstr "+ no teclado numérico"
3941 #: src/win.c:219
3942 msgid "- on keypad"
3943 msgstr "- no teclado numérico"
3945 #: src/win.c:220
3946 msgid "* on keypad"
3947 msgstr "* no teclado numérico"
3949 #: src/win.c:222
3950 msgid "Left arrow keypad"
3951 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3953 #: src/win.c:223
3954 msgid "Right arrow keypad"
3955 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3957 #: src/win.c:224
3958 msgid "Up arrow keypad"
3959 msgstr "seta acima no teclado numérico"
3961 #: src/win.c:225
3962 msgid "Down arrow keypad"
3963 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3965 #: src/win.c:226
3966 msgid "Home on keypad"
3967 msgstr "Home no teclado numérico"
3969 #: src/win.c:227
3970 msgid "End on keypad"
3971 msgstr "End no teclado numérico"
3973 #: src/win.c:228
3974 msgid "Page Down keypad"
3975 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
3977 #: src/win.c:229
3978 msgid "Page Up keypad"
3979 msgstr "Página acima no teclado numérico"
3981 #: src/win.c:230
3982 msgid "Insert on keypad"
3983 msgstr "Insert no teclado numérico"
3985 #: src/win.c:231
3986 msgid "Delete on keypad"
3987 msgstr "Apagar no teclado numérico"
3989 #: src/win.c:232
3990 msgid "Enter on keypad"
3991 msgstr "Enter no teclado numérico"
3993 #: src/win.c:233
3994 msgid "Slash on keypad"
3995 msgstr "Barra no teclado numérico"
3997 #: src/win.c:234
3998 msgid "NumLock on keypad"
3999 msgstr "NumLock no teclado numérico"
4001 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "Couldn't open cpio archive\n"
4005 "%s"
4006 msgstr ""
4007 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
4008 "%s"
4010 #: vfs/cpio.c:223
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "Premature end of cpio archive\n"
4014 "%s"
4015 msgstr ""
4016 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
4017 "%s"
4019 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4023 "%s"
4024 msgstr ""
4025 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
4026 "%s"
4028 #: vfs/cpio.c:430
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Inconsistent hardlinks of\n"
4032 "%s\n"
4033 "in cpio archive\n"
4034 "%s"
4035 msgstr ""
4036 "Links físicos inconsistentes de\n"
4037 "%s\n"
4038 "no arquivo cpio\n"
4039 "%s"
4041 #: vfs/cpio.c:453
4042 #, c-format
4043 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4044 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
4046 #: vfs/cpio.c:522
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "Unexpected end of file\n"
4050 "%s"
4051 msgstr ""
4052 "Fim de arquivo inesperado\n"
4053 "%s"
4055 #: vfs/direntry.c:301
4056 #, c-format
4057 msgid "Dir cache expired for %s"
4058 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
4061 #: vfs/direntry.c:787
4062 msgid "Starting linear transfer..."
4063 msgstr "Iniciando transferência linear..."
4066 #: vfs/direntry.c:961
4067 msgid "Getting file"
4068 msgstr "Obtendo arquivo"
4070 #: vfs/extfs.c:295
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Couldn't open %s archive\n"
4074 "%s"
4075 msgstr ""
4076 "Impossível abrir arquivo %s\n"
4077 "%s"
4079 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4080 msgid "Inconsistent extfs archive"
4081 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
4083 #: vfs/fish.c:144
4084 #, c-format
4085 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4086 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
4088 #: vfs/fish.c:222
4089 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4090 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
4092 #: vfs/fish.c:232
4093 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4094 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
4097 #: vfs/fish.c:237
4098 msgid " fish: Password required for "
4099 msgstr " fish: Senha requerida para"
4101 #: vfs/fish.c:246
4102 msgid "fish: Sending password..."
4103 msgstr "peixe: Enviando senha..."
4105 #: vfs/fish.c:252
4106 msgid "fish: Sending initial line..."
4107 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
4109 #: vfs/fish.c:262
4110 msgid "fish: Handshaking version..."
4111 msgstr "peixe: versão de handshake..."
4113 #: vfs/fish.c:272
4114 msgid "fish: Setting up current directory..."
4115 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
4117 #: vfs/fish.c:274
4118 #, c-format
4119 msgid "fish: Connected, home %s."
4120 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
4122 #: vfs/fish.c:363
4123 #, c-format
4124 msgid "fish: Reading directory %s..."
4125 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
4127 #: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
4128 #, c-format
4129 msgid "%s: done."
4130 msgstr "%s: feito."
4133 #: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
4134 #, c-format
4135 msgid "%s: failure"
4136 msgstr "%s: falha"
4138 #: vfs/fish.c:492
4139 #, c-format
4140 msgid "fish: store %s: sending command..."
4141 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
4143 #: vfs/fish.c:536
4144 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4145 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
4147 #: vfs/fish.c:548
4148 #, fuzzy, c-format
4149 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4150 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
4152 #: vfs/fish.c:549
4153 msgid "zeros"
4154 msgstr "zeros"
4156 #: vfs/fish.c:598
4157 msgid "Aborting transfer..."
4158 msgstr "Abortando transferência..."
4160 #: vfs/fish.c:607
4161 msgid "Error reported after abort."
4162 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
4164 #: vfs/fish.c:609
4165 msgid "Aborted transfer would be successful."
4166 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
4168 #: vfs/ftpfs.c:375
4169 #, c-format
4170 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4171 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4173 #: vfs/ftpfs.c:429
4174 msgid " FTP: Password required for "
4175 msgstr "FTP: Senha requerida para "
4177 #: vfs/ftpfs.c:463
4178 msgid "ftpfs: sending login name"
4179 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
4181 #: vfs/ftpfs.c:468
4182 msgid "ftpfs: sending user password"
4183 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
4185 #: vfs/ftpfs.c:473
4186 msgid "ftpfs: logged in"
4187 msgstr "ftpfs: logado"
4189 #: vfs/ftpfs.c:488
4190 #, c-format
4191 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4192 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
4194 #: vfs/ftpfs.c:520
4195 #, c-format
4196 msgid " Could not set source routing (%s)"
4197 msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"
4199 #: vfs/ftpfs.c:641
4200 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4201 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
4203 #: vfs/ftpfs.c:661
4204 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4205 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
4207 #: vfs/ftpfs.c:684
4208 #, c-format
4209 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4210 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
4212 #: vfs/ftpfs.c:694
4213 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4214 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
4216 #: vfs/ftpfs.c:696
4217 #, c-format
4218 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4219 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
4221 #: vfs/ftpfs.c:737
4222 #, c-format
4223 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4224 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
4226 #: vfs/ftpfs.c:920
4227 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4228 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4230 #: vfs/ftpfs.c:994
4231 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4232 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
4234 #: vfs/ftpfs.c:996
4235 #, c-format
4236 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4237 msgstr "ftpfs: erro: %s"
4239 #: vfs/ftpfs.c:1002
4240 msgid "ftpfs: abort failed"
4241 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
4243 #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
4244 msgid "ftpfs: CWD failed."
4245 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4247 #: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
4248 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4249 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
4251 #: vfs/ftpfs.c:1170
4252 msgid "Resolving symlink..."
4253 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
4255 #: vfs/ftpfs.c:1195
4256 #, c-format
4257 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4258 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
4260 #: vfs/ftpfs.c:1196
4261 msgid "(strict rfc959)"
4262 msgstr "(strict rfc959)"
4264 #: vfs/ftpfs.c:1197
4265 msgid "(chdir first)"
4266 msgstr "(chdir primeiro)"
4268 #: vfs/ftpfs.c:1331
4269 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4270 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4272 #: vfs/ftpfs.c:1396
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4275 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
4277 #: vfs/ftpfs.c:1855
4278 msgid ""
4279 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4280 "Remove password or correct mode."
4281 msgstr ""
4282 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
4283 "Remover a senha ou corrigir o modo."
4285 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4286 msgid " MCFS "
4287 msgstr " MCFS "
4289 #: vfs/mcfs.c:124
4290 msgid " The server does not support this version "
4291 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
4293 #: vfs/mcfs.c:141
4294 msgid ""
4295 " The remote server is not running on a system port \n"
4296 " you need a password to log in, but the information may \n"
4297 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4298 msgstr ""
4299 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
4300 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
4301 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
4303 #: vfs/mcfs.c:154
4304 msgid " MCFS Password required "
4305 msgstr "Senha MCFS requerida "
4307 #: vfs/mcfs.c:168
4308 msgid " Invalid password "
4309 msgstr " Senha inválida "
4311 #: vfs/mcfs.c:228
4312 #, c-format
4313 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4314 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
4316 #: vfs/mcfs.c:247
4317 #, c-format
4318 msgid " Cannot create socket: %s "
4319 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
4321 #: vfs/mcfs.c:253
4322 #, c-format
4323 msgid " Cannot connect to server: %s "
4324 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
4326 #: vfs/mcfs.c:323
4327 msgid " Too many open connections "
4328 msgstr " Muitas conexões abertas "
4330 #: vfs/sfs.c:334
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4334 "%s\n"
4335 msgstr ""
4337 #: vfs/sfs.c:346
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4341 "%s\n"
4342 msgstr ""
4344 #: vfs/smbfs.c:565
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 " reconnect to %s failed\n"
4348 " "
4349 msgstr ""
4350 " reconexão a %s falhou\n"
4351 " "
4353 #: vfs/smbfs.c:1101
4354 msgid " Authentication failed "
4355 msgstr " Falha na autenticação"
4357 #: vfs/smbfs.c:1588
4358 #, c-format
4359 msgid " Error %s creating directory %s "
4360 msgstr " %s executando mkdir em %s "
4362 #: vfs/smbfs.c:1611
4363 #, c-format
4364 msgid " Error %s removing directory %s "
4365 msgstr " %s executando rmdir em %s "
4367 #: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
4368 #, c-format
4369 msgid " %s opening remote file %s "
4370 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
4372 #: vfs/smbfs.c:1803
4373 #, fuzzy, c-format
4374 msgid " %s removing remote file %s "
4375 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
4377 #: vfs/smbfs.c:1841
4378 #, c-format
4379 msgid " %s renaming files\n"
4380 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
4382 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "Couldn't open tar archive\n"
4386 "%s"
4387 msgstr ""
4388 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4389 "%s"
4391 #: vfs/tar.c:280
4392 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4393 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4395 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4396 msgid "Inconsistent tar archive"
4397 msgstr "Arquivo inconsistente"
4399 #: vfs/tar.c:409
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "Hmm,...\n"
4403 "%s\n"
4404 "doesn't look like a tar archive."
4405 msgstr ""
4406 "Hmm,...\n"
4407 "%s\n"
4408 "não parece ser um arquivo tar."
4411 #: vfs/undelfs.c:76
4412 msgid " undelfs: error "
4413 msgstr " undelfs: erro "
4415 #: vfs/undelfs.c:179
4416 msgid " not enough memory "
4417 msgstr " memória insuficiente"
4419 #: vfs/undelfs.c:184
4420 msgid " while allocating block buffer "
4421 msgstr " alocando buffer de blocos"
4423 #: vfs/undelfs.c:188
4424 #, c-format
4425 msgid " open_inode_scan: %d "
4426 msgstr " open_inode_scan: %d "
4428 #: vfs/undelfs.c:192
4429 #, c-format
4430 msgid " while starting inode scan %d "
4431 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
4433 #: vfs/undelfs.c:199
4434 #, c-format
4435 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4436 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4438 #: vfs/undelfs.c:214
4439 #, c-format
4440 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4441 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
4443 #: vfs/undelfs.c:222
4444 msgid " no more memory while reallocating array "
4445 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
4447 #: vfs/undelfs.c:241
4448 #, c-format
4449 msgid " while doing inode scan %d "
4450 msgstr " executando a varredura do inode %d"
4453 #: vfs/undelfs.c:265
4454 msgid " Ext2lib error "
4455 msgstr " Erro Ext2lib"
4457 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4458 #, c-format
4459 msgid " Could not open file %s "
4460 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
4462 #: vfs/undelfs.c:295
4463 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4464 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4466 #: vfs/undelfs.c:298
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 " Could not load inode bitmap from: \n"
4470 " %s \n"
4471 msgstr ""
4472 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
4473 " %s \n"
4475 #: vfs/undelfs.c:301
4476 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4477 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4479 #: vfs/undelfs.c:304
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 " Could not load block bitmap from: \n"
4483 " %s \n"
4484 msgstr ""
4485 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
4486 " %s \n"
4488 #: vfs/undelfs.c:327
4489 msgid " vfs_info is not fs! "
4490 msgstr " vfs_info não é fs! "
4492 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4493 msgid " You have to chdir to extract files first "
4494 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
4496 #: vfs/undelfs.c:506
4497 msgid " while iterating over blocks "
4498 msgstr " iterando sobre blocos"
4501 #: vfs/vfs.c:1174
4502 msgid "Changes to file lost"
4503 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
4506 #: vfs/vfs.c:1846
4507 msgid "Could not parse:"
4508 msgstr "Não foi possível verificar:"
4510 #: vfs/vfs.c:1848
4511 msgid "More parsing errors will be ignored."
4512 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
4515 #: vfs/vfs.c:1858
4516 msgid "Internal error:"
4517 msgstr "Erro interno:"
4519 #: vfs/vfs.c:1868
4520 #, c-format
4521 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4522 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
4524 #: vfs/vfs.c:1869
4525 #, c-format
4526 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4527 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"