1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
11 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
12 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
18 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
19 #: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
24 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
25 msgid " Failed trying to open file for reading: "
26 msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Problema lendo do pipe:"
35 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
36 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
39 msgid " Not an ordinary file: "
40 msgstr " Não é um arquivo simples: "
43 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
44 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
47 msgid " File is too large: "
48 msgstr " Arquivo grande demais: "
53 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
56 "Aumente MAXBUF em edit.h e recompile o editor."
60 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
61 msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
64 msgid "Macro recursion is too deep"
67 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
68 msgid " Enter file name: "
69 msgstr " Informe nome do arquivo: "
75 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
76 #: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
77 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
78 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
79 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
84 #: edit/edit_key_translator.c:135
86 msgstr " Tecla do Emacs: "
88 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
89 msgid " Execute Macro "
90 msgstr " Executar Macro "
92 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
94 msgid " Press macro hotkey: "
95 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
97 #: edit/edit_key_translator.c:168
98 msgid " Insert Literal "
99 msgstr " Inserir Literal"
101 #: edit/edit_key_translator.c:168
102 msgid " Press any key: "
103 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
106 #: edit/editcmd.c:254
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
111 #: edit/editcmd.c:260
112 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
113 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
115 #: edit/editcmd.c:327
117 msgstr "Salvar rapidamente"
119 #: edit/editcmd.c:328
121 msgstr "Salvar com segurança"
123 #: edit/editcmd.c:329
124 msgid "Do backups -->"
125 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
127 #: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
128 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
129 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
130 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
131 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
132 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
133 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
134 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
138 #: edit/editcmd.c:338
142 #: edit/editcmd.c:344
143 msgid " Edit Save Mode "
144 msgstr " Editar modo de salvamento "
146 #: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
148 msgstr " Salvar Como "
150 #: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
151 #: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
152 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
153 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
154 #: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
158 #: edit/editcmd.c:424
159 msgid " A file already exists with this name. "
160 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
162 #: edit/editcmd.c:426
164 msgstr "Sobrescrever"
166 #: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
167 #: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
171 #: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
172 msgid " Error trying to save file. "
173 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
175 #: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
176 msgid " Delete macro "
177 msgstr " Apagar macro "
179 #: edit/editcmd.c:543
180 msgid " Error trying to open temp file "
181 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
183 #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
184 msgid " Error trying to open macro file "
185 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
187 #: edit/editcmd.c:575
188 msgid " Error trying to overwrite macro file "
189 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
191 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
193 msgstr " Salvar macro "
195 #: edit/editcmd.c:593
196 msgid " Press the macro's new hotkey: "
197 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
199 #: edit/editcmd.c:668
201 msgstr " Carregar macro "
203 #: edit/editcmd.c:681
204 msgid " Confirm save file? : "
205 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
207 #: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
209 msgstr " Salvar arquivo "
211 #: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
215 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
217 " Current text was modified without a file save. \n"
218 " Continue discards these changes. "
220 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
221 " Continuar descartará as modificações. "
223 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
227 #: edit/editcmd.c:738
231 #: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
232 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
233 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
235 #: edit/editcmd.c:1035
239 #: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
243 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
247 #: edit/editcmd.c:1041
251 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
252 msgid " Replace with: "
253 msgstr " Substituir com: "
255 #: edit/editcmd.c:1060
256 msgid " Confirm replace "
257 msgstr " Confirme substituição "
259 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
260 msgid "scanf &Expression"
261 msgstr "&Expressão do scanf"
263 #: edit/editcmd.c:1095
265 msgstr "Substituir &Todos"
267 #: edit/editcmd.c:1097
268 msgid "pr&Ompt on replace"
269 msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
271 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
275 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
276 msgid "&Regular expression"
277 msgstr "E&xpressão Regular"
279 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
280 msgid "&Whole words only"
281 msgstr "&Somente palavras inteiras"
283 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
284 msgid "case &Sensitive"
285 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
287 #: edit/editcmd.c:1109
288 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
289 msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
291 #: edit/editcmd.c:1113
292 msgid " Enter replacement string:"
293 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
295 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
296 msgid " Enter search string:"
297 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
299 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
301 msgstr " Substituir "
303 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
304 #: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
305 #: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
310 #: edit/editcmd.c:1572
312 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
313 msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
315 #: edit/editcmd.c:1771
316 msgid " Error in replacement format string. "
317 msgstr " Erro na expressão de substituição "
319 #: edit/editcmd.c:1800
321 msgid " %ld replacements made. "
322 msgstr " %ld substituições feitas "
324 #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
326 msgid " Search string not found "
327 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
329 #: edit/editcmd.c:1878
331 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
332 msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
334 #: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
335 #: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
339 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
340 msgid " File was modified, Save with exit? "
341 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
343 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
345 msgstr " Cancelar a saída "
347 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
348 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
349 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
353 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
354 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
355 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
359 #: edit/editcmd.c:2037
360 msgid " Copy to clipboard "
361 msgstr " Copia para a área de transferência "
363 #: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
364 msgid " Unable to save to file. "
365 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
367 #: edit/editcmd.c:2050
368 msgid " Cut to clipboard "
369 msgstr " Corta para a área de transferência "
371 #: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
373 msgstr " Ir Para a linha "
375 #: edit/editcmd.c:2070
376 msgid " Enter line: "
377 msgstr "Informe a linha: "
379 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
381 msgstr " Salvar Bloco "
383 #: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
384 msgid " Insert File "
385 msgstr " Inserir Arquivo "
387 #: edit/editcmd.c:2132
388 msgid " Error trying to insert file. "
389 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
391 #: edit/editcmd.c:2149
393 msgstr " Ordenar Bloco"
395 #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
396 msgid " You must first highlight a block of text. "
397 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
399 #: edit/editcmd.c:2156
403 #: edit/editcmd.c:2157
404 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
406 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
409 #: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
413 #: edit/editcmd.c:2169
414 msgid " Error trying to execute sort command "
415 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
417 #: edit/editcmd.c:2174
418 msgid " Sort returned non-zero: "
419 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
421 #: edit/editcmd.c:2210
422 msgid "Error creating script:"
423 msgstr "Erro ao criar script:"
425 #: edit/editcmd.c:2218
426 msgid "Error reading script:"
427 msgstr "Erro ao ler script:"
429 #: edit/editcmd.c:2227
430 msgid "Error closing script:"
431 msgstr "Erro ao fechar script:"
433 #: edit/editcmd.c:2233
434 msgid "Script created:"
435 msgstr "Script criado:"
438 #: edit/editcmd.c:2241
439 msgid "Process block"
440 msgstr " Processar bloco "
442 #: edit/editcmd.c:2348
446 #: edit/editcmd.c:2359
448 msgstr " Copias para "
450 #: edit/editcmd.c:2363
454 #: edit/editcmd.c:2367
458 #: edit/editcmd.c:2369
459 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
460 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
462 #: edit/editmenu.c:48
464 msgstr " Retorno de linha "
466 #: edit/editmenu.c:49
467 msgid " Enter line length, 0 for off: "
468 msgstr " Digite tamanho da linha, 0 para desligar: "
470 #: edit/editmenu.c:60
474 #: edit/editmenu.c:61
477 " Cooledit v3.11.5\n"
479 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
481 " A user friendly text editor written\n"
482 " for the Midnight Commander.\n"
485 " Cooledit v3.11.5\n"
487 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
489 " Um editor de texto fácil escrito para o \n"
490 " Midnight Commander.\n"
492 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
494 msgid "&Open file..."
495 msgstr "Abrir com..."
497 #: edit/editmenu.c:114
501 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
505 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
506 msgid "save &As... F12"
507 msgstr "salvar &Como F12"
509 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
510 msgid "&Insert file... F15"
511 msgstr "&Inserir arquivo F15"
513 #: edit/editmenu.c:120
514 msgid "copy to &File... C-f"
515 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
518 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
519 msgid "&User menu... F11"
520 msgstr "Menu de &Usuário... F11"
522 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
526 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
530 #: edit/editmenu.c:133
534 #: edit/editmenu.c:139
535 msgid "copy to &File... "
536 msgstr "copiar para &Arquivo..."
538 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
539 msgid "&Toggle Mark F3"
540 msgstr "&Alternar Marca F3"
542 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
543 msgid "&Mark Columns S-F3"
544 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
546 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
547 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
548 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
550 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
554 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
558 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
562 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
564 msgstr "&Desfazer C-u"
566 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
567 msgid "&Beginning C-PgUp"
568 msgstr "&Início C-PgUp"
570 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
572 msgstr "&Final C-PgDn"
574 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
575 msgid "&Search... F7"
576 msgstr "&Procurar F7"
578 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
579 msgid "search &Again F17"
580 msgstr "procurar &Novamente F17"
582 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
583 msgid "&Replace... F4"
584 msgstr "&Substituir F4"
586 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
587 msgid "&Goto line... M-l"
588 msgstr "Ir para a linha... M-l"
590 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
591 msgid "goto matching &Bracket M-b"
592 msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
594 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
595 msgid "insert &Literal... C-q"
596 msgstr "inserir &Literal... C-q"
598 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
599 msgid "&Refresh screen C-l"
600 msgstr "&Atualizar tela C-l"
602 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
603 msgid "&Start record macro C-r"
604 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
606 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
607 msgid "&Finish record macro... C-r"
608 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
610 #: edit/editmenu.c:208
611 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
612 msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
614 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
615 msgid "delete macr&O... "
616 msgstr "apagar macr&O"
618 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
619 msgid "insert &Date/time "
620 msgstr "inserir &Data/hora "
622 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
623 msgid "format p&Aragraph M-p"
624 msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
626 #: edit/editmenu.c:214
627 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
628 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
630 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
632 msgstr "orde&Nar M-t"
635 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
636 msgid "E&xternal Formatter F19"
637 msgstr "Formatador E&xterno F19"
639 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
641 msgstr "&Correio... "
643 #: edit/editmenu.c:231
644 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
645 msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
647 #: edit/editmenu.c:237
648 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
649 msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
651 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
655 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
656 msgid "&Save mode..."
657 msgstr "Modo de &gravação..."
659 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
663 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
667 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
671 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
675 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
679 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
683 #: edit/editoptions.c:34
687 #: edit/editoptions.c:34
691 #: edit/editoptions.c:37
695 #: edit/editoptions.c:37
696 msgid "Dynamic paragraphing"
697 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
699 #: edit/editoptions.c:37
700 msgid "Type writer wrap"
701 msgstr "Empacotar texto"
703 #: edit/editoptions.c:68
704 msgid "Word wrap line length : "
705 msgstr "Tamanho da linha: "
707 #: edit/editoptions.c:74
708 msgid "Tab spacing : "
709 msgstr "Tabulação : "
711 #: edit/editoptions.c:82
712 msgid "synta&X highlighting"
713 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
715 #: edit/editoptions.c:88
716 msgid "confir&M before saving"
717 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
719 #: edit/editoptions.c:91
720 msgid "fill tabs with &Spaces"
721 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
723 #: edit/editoptions.c:94
724 msgid "&Return does autoindent"
725 msgstr "&Return faz auto identação"
727 #: edit/editoptions.c:97
728 msgid "&Backspace through tabs"
729 msgstr "&Retorna através das tabulações"
731 #: edit/editoptions.c:100
732 msgid "&Fake half tabs"
733 msgstr "Meias tabulações &falsas"
735 #: edit/editoptions.c:106
737 msgstr "Modo Empacotado"
739 #: edit/editoptions.c:112
740 msgid "Key emulation"
741 msgstr "Emulação de teclas"
743 #: edit/editoptions.c:153
744 msgid " Editor options "
745 msgstr " Opções do editor "
747 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
748 #: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
752 #: edit/editwidget.c:288
756 #: edit/editwidget.c:289
760 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
764 #: edit/editwidget.c:291
768 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
772 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
774 msgstr "Levar para baixo"
776 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
777 msgid " Load syntax file "
778 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
781 msgid " File access error "
782 msgstr " Erro ao acessar arquivo "
786 msgid " Error in file %s on line %d "
787 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
789 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
797 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
799 msgstr "Configurar &tudo"
801 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
805 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
831 msgid " Chown advanced command "
832 msgstr " Comando Chown avançado"
834 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
838 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
841 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
844 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
848 " Couldn't chown \"%s\" \n"
851 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
854 #: src/background.c:177
855 msgid "Background process:"
856 msgstr "Processo em segundo plano:"
858 #: src/background.c:275 src/file.c:2160
859 msgid " Background process error "
860 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
862 #: src/background.c:278
863 msgid " Child died unexpectedly "
864 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
866 #: src/background.c:280
867 msgid " Unknown error in child "
868 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
870 #: src/background.c:295
871 msgid " Background protocol error "
872 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
874 #: src/background.c:296
876 " Background process sent us a request for more arguments \n"
877 " than we can handle. \n"
879 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
880 " é possível administrar. \n"
883 msgid "&Full file list"
884 msgstr "Lista &Completa"
887 msgid "&Brief file list"
888 msgstr "Lista &Breve"
891 msgid "&Long file list"
892 msgstr "Lista &Longa"
895 msgid "&User defined:"
896 msgstr "&Personalizada:"
900 msgstr "Modo de Listagem"
903 msgid "user &Mini status"
904 msgstr "&Mini status de usuário"
911 msgid "case sensi&tive"
912 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
916 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
919 msgid " confirm &Exit "
920 msgstr " confirmar &Saída"
923 msgid " confirm e&Xecute "
924 msgstr "confirmar e&Xecução "
927 msgid " confirm o&Verwrite "
928 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
931 msgid " confirm &Delete "
932 msgstr " confirmar &Exclusão "
934 #: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
935 msgid " Confirmation "
936 msgstr " Confirmação "
939 msgid "Full 8 bits output"
940 msgstr " Saída completa de 8 bits "
950 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
951 msgid "F&ull 8 bits input"
952 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
954 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
955 msgid " Display bits "
956 msgstr " Mostrar bits "
958 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
964 msgid "Input / display codepage:"
970 msgstr " Selecionar "
973 msgid "&Use ~/.netrc"
977 msgid "&Always use ftp proxy"
978 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
985 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
986 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
989 msgid "ftp anonymous password:"
990 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
993 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
994 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
997 msgid " Virtual File System Setting "
998 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1002 msgstr " cd rápido "
1009 msgid "Symbolic link"
1010 msgstr "Ligação Simbólica"
1013 msgid "Symbolic link filename:"
1014 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1017 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1019 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1024 msgstr "Executando "
1026 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1043 msgid "Background Jobs"
1044 msgstr "Processos em segundo plano"
1052 msgstr " Nome de usuário:"
1054 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1060 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1061 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1063 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
1065 msgid "Warning: file %s not found\n"
1068 #: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
1070 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1072 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1076 msgid "execute/search by others"
1077 msgstr "execução/procura por outros"
1080 msgid "write by others"
1081 msgstr "escrita por outros"
1084 msgid "read by others"
1085 msgstr "leitura por outros"
1088 msgid "execute/search by group"
1089 msgstr "execução/procura por grupo"
1092 msgid "write by group"
1093 msgstr "escrita por grupo"
1096 msgid "read by group"
1097 msgstr "leitura por grupo"
1100 msgid "execute/search by owner"
1101 msgstr "execução/procura pelo dono"
1104 msgid "write by owner"
1105 msgstr "escrita pelo dono"
1108 msgid "read by owner"
1109 msgstr "leitura pelo dono"
1113 msgstr "bit de propriedade"
1116 msgid "set group ID on execution"
1117 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1120 msgid "set user ID on execution"
1121 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1124 msgid "C&lear marked"
1125 msgstr "Lim&peza marcada"
1129 msgstr "Configurar &Marcado"
1133 msgstr "Marcar &todos"
1135 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1140 msgid "Permissions (Octal)"
1141 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1145 msgstr "Nome do dono"
1149 msgstr "Nome do grupo"
1152 msgid "Use SPACE to change"
1153 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1156 msgid "an option, ARROW KEYS"
1157 msgstr " uma opção, SETAS"
1160 msgid "to move between options"
1161 msgstr "para mover entre opções"
1164 msgid "and T or INS to mark"
1165 msgstr "e T ou INS para marcar"
1167 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1168 msgid " Permission "
1169 msgstr " Permissão "
1172 msgid "Chmod command"
1173 msgstr "Comando chmod"
1177 msgstr "Configurar usuários"
1181 msgstr "COnfigurar &grupos"
1188 msgid " Owner name "
1189 msgstr " Nome do dono "
1191 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1192 msgid " Group name "
1193 msgstr " Nome do grupo "
1201 msgstr " Nome de usuário "
1204 msgid " Chown command "
1205 msgstr " Comando chown "
1208 msgid "<Unknown user>"
1209 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1212 msgid "<Unknown group>"
1213 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1217 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1218 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
1221 msgid "Files tagged, want to cd?"
1222 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1224 #: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
1225 msgid "Could not change directory"
1226 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1230 msgstr " Ver arquivo "
1234 msgstr " Nome do arquivo: "
1237 msgid " Filtered view "
1238 msgstr " Visualização filtrada"
1241 msgid " Filter command and arguments:"
1242 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1245 msgid "Create a new Directory"
1246 msgstr "Criar um novo diretório"
1249 msgid " Enter directory name:"
1250 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1257 msgid " Set expression for filtering filenames"
1258 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1262 msgstr " Selecionar "
1264 #: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
1265 msgid " Malformed regular expression "
1266 msgstr " Expressão regular incorreta "
1270 msgstr " Cancelar seleção "
1273 msgid "Extension file edit"
1274 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1277 msgid " Which extension file you want to edit? "
1278 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1280 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
1284 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
1285 msgid "&System Wide"
1286 msgstr "&Todo o sistema"
1290 msgid "Syntax file edit"
1291 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1295 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1296 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1301 msgstr " Editar menu"
1305 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1306 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1314 msgstr "Diretório &Pessoal "
1317 msgid " Compare directories "
1318 msgstr " Comparar diretórios"
1321 msgid " Select compare method: "
1322 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1330 msgstr "Apenas &tamanho"
1337 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1339 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1342 msgid " The command history is empty "
1343 msgstr " O histórico de comandos está vazio "
1346 msgid " Command history "
1347 msgstr " Histórico de comandos "
1351 " Not an xterm or Linux console; \n"
1352 " the panels cannot be toggled. "
1354 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1355 " os painéis não podem ser acionados. "
1358 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1359 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1377 msgid " symlink: %s "
1378 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1382 msgid " Symlink `%s' points to: "
1383 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1386 msgid " Edit symlink "
1387 msgstr " Editar ligação simbólica "
1391 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1392 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1396 msgid " edit symlink: %s "
1397 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1401 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1402 msgstr "Ligação Simbólica"
1406 msgid " Could not chdir to %s "
1407 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1410 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1411 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1413 #: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
1414 msgid " Link to a remote machine "
1415 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1417 #: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
1418 msgid " FTP to machine "
1419 msgstr " FTP para máquina "
1423 msgid " Shell link to machine "
1424 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1426 #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
1427 msgid " SMB link to machine "
1428 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1431 msgid " Socket source routing setup "
1432 msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
1435 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1436 msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
1440 msgstr " Nome da máquina "
1443 msgid " Error while looking up IP address "
1444 msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
1447 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1448 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1452 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1453 " files on: (F1 for details)"
1455 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1456 " arquivo: (F1 para detalhes)"
1459 msgid " Setup saved to ~/"
1460 msgstr "Configuração salva em ~/"
1464 msgstr " Configuração "
1466 #: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
1469 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1472 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1475 #: src/command.c:201
1476 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1477 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1484 "refresh stack underflow!\n"
1491 "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
1497 msgstr "&Desordenado"
1508 msgid "&Modify time"
1509 msgstr "&Hora de modificação"
1512 msgid "&Access time"
1513 msgstr "&Hora de acesso"
1516 msgid "&Change time"
1517 msgstr "&Hora de mudança"
1553 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1554 msgstr "Arquivo '%s' existe, mas não pode ser testado via stat: %s"
1556 #: src/ext.c:107 src/user.c:565
1559 " Cannot create temporary command file \n"
1562 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1565 #: src/ext.c:120 src/user.c:586
1567 msgstr " Parâmetro "
1569 #: src/ext.c:510 src/ext.c:529
1570 msgid " file error "
1571 msgstr " erro de arquivo "
1573 #: src/ext.c:512 src/ext.c:531
1574 msgid "Format of the "
1575 msgstr " Formato de "
1580 "mc.ext file has changed\n"
1581 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1582 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1583 "Midnight Commander package."
1585 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
1586 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1587 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
1588 "Midnight Commander ou baixe de\n"
1589 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
1593 " file has changed\n"
1594 "with version 3.0. You may want either to\n"
1597 " Arquivo foi modificado\n"
1598 "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
1602 "mc.ext or use that\n"
1603 "file as an example of how to write it.\n"
1606 "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
1609 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1610 msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
1612 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1616 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1620 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1625 msgid " Invalid target mask "
1626 msgstr " Máscara de destino inválida "
1629 msgid " Could not make the hardlink "
1630 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
1635 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1638 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
1643 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1645 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1647 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
1650 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
1655 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1658 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
1664 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1667 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
1673 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1676 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
1681 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1682 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo arquivo. "
1687 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1690 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
1693 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1696 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1699 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
1702 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1705 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1708 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
1714 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1717 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
1721 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1722 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
1727 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1730 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1736 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1739 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1745 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1748 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1754 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1757 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
1763 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1766 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
1776 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1779 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
1785 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1788 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
1792 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1793 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
1806 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1809 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
1815 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1818 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
1824 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1827 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
1830 #: src/file.c:954 src/file.c:1994
1833 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1836 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
1842 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1845 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
1851 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1854 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
1860 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1863 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1868 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1869 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
1873 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1874 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
1879 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1882 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
1888 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1891 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1896 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1897 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
1901 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1902 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
1906 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1907 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
1912 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1915 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
1921 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1924 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1927 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1930 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1933 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
1950 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1951 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1958 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
1975 msgid "files/directories"
1976 msgstr "arquivos/diretórios"
1979 msgid " with source mask:"
1980 msgstr " com máscara de origem:"
1987 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1988 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
1991 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1992 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
1994 #: src/file.c:2161 src/view.c:387
1996 msgstr "&Tentar Novamente"
1998 #: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2005 " Directory not empty. \n"
2006 " Delete it recursively? "
2009 " Diretório não está vazio. \n"
2010 " Apagar recursivamente? "
2015 " Background process: Directory not empty \n"
2016 " Delete it recursively? "
2019 " Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
2020 " Apagar recursivamente? "
2026 #: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
2030 #: src/filegui.c:329
2032 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2035 #: src/filegui.c:351
2040 #: src/filegui.c:353
2045 #: src/filegui.c:355
2050 #: src/filegui.c:377
2054 #: src/filegui.c:400
2058 #: src/filegui.c:421
2062 #: src/filegui.c:454
2066 #: src/filegui.c:477
2070 #: src/filegui.c:499
2074 #: src/filegui.c:520
2076 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2077 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
2079 #: src/filegui.c:523
2080 msgid "If &size differs"
2081 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2083 #: src/filegui.c:526
2087 #: src/filegui.c:528
2088 msgid "Overwrite all targets?"
2089 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2091 #: src/filegui.c:530
2093 msgstr "&Obter novamente"
2095 #: src/filegui.c:531
2099 #: src/filegui.c:534
2100 msgid "Overwrite this target?"
2101 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2103 #: src/filegui.c:536
2105 msgid "Target date: %s, size %d"
2106 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d"
2108 #: src/filegui.c:538
2110 msgid "Source date: %s, size %d"
2111 msgstr "Origem: data %s, tamanho %d"
2113 #: src/filegui.c:614
2114 msgid " File exists "
2115 msgstr " O arquivo existe "
2117 #: src/filegui.c:616
2118 msgid " Background process: File exists "
2119 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
2121 #: src/filegui.c:737
2122 msgid "preserve &Attributes"
2123 msgstr "preservar &Atributos"
2125 #: src/filegui.c:739
2126 msgid "follow &Links"
2127 msgstr "seguir &Ligações"
2129 #: src/filegui.c:741
2133 #: src/filegui.c:742
2134 msgid "&Using shell patterns"
2135 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2137 #: src/filegui.c:763
2139 msgstr "&Segundo plano"
2141 #: src/filegui.c:772
2142 msgid "&Stable Symlinks"
2143 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2145 #: src/filegui.c:774
2146 msgid "&Dive into subdir if exists"
2147 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
2149 #: src/filegui.c:928
2152 "Invalid source pattern `%s' \n"
2155 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2168 msgstr "Alterar &Diretório"
2178 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2180 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2188 msgstr "&Editar - F4"
2192 msgstr "Iniciar em:"
2196 msgstr "Nome do arquivo:"
2202 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2206 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2208 msgstr "Procurar arquivo"
2212 msgid "Grepping in %s"
2213 msgstr "Localizando em %s"
2219 #: src/find.c:538 src/view.c:1495
2221 msgid "Searching %s"
2222 msgstr "Examinando %s"
2224 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2230 " Help file format error\n"
2232 " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
2235 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2236 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
2238 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2240 msgid " Cannot find node %s in help file "
2241 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
2243 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2246 " Cannot open file %s \n"
2249 " Impossível abrir arquivo %s \n"
2260 #: src/hotlist.c:117
2264 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2268 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2272 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2276 #: src/hotlist.c:121
2278 msgstr "Nova &Entrada"
2280 #: src/hotlist.c:122
2282 msgstr "Novo &Grupo"
2284 #: src/hotlist.c:124
2288 #: src/hotlist.c:125
2289 msgid "&Add current"
2290 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2292 #: src/hotlist.c:126
2294 msgstr "Mudar &Para"
2296 #: src/hotlist.c:173
2297 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2298 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2300 #: src/hotlist.c:587
2301 msgid "Active VFS directories"
2302 msgstr "Ativar diretório VFS"
2304 #: src/hotlist.c:590
2305 msgid "Directory hotlist"
2306 msgstr "Lista de diretório "
2308 #: src/hotlist.c:619
2309 msgid " Directory path "
2310 msgstr " Caminho do diretório "
2312 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2313 msgid " Directory label "
2314 msgstr " Descrição do diretório "
2316 #: src/hotlist.c:647
2321 #: src/hotlist.c:888
2322 msgid "New hotlist entry"
2323 msgstr "Nova entrada na lista "
2325 #: src/hotlist.c:888
2326 msgid "Directory label"
2327 msgstr " Descrição do diretório"
2329 #: src/hotlist.c:888
2330 msgid "Directory path"
2331 msgstr "Caminho do diretório"
2333 #: src/hotlist.c:968
2334 msgid " New hotlist group "
2335 msgstr " Novo grupo de listas "
2337 #: src/hotlist.c:968
2338 msgid "Name of new group"
2339 msgstr "Nome do novo grupo"
2341 #: src/hotlist.c:983
2343 msgid "Label for \"%s\":"
2344 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2346 #: src/hotlist.c:987
2347 msgid " Add to hotlist "
2348 msgstr " Adicionar à lista "
2350 #: src/hotlist.c:1024
2354 #: src/hotlist.c:1028
2357 " Group not empty.\n"
2361 " Grupo não está vazio.\n"
2364 #: src/hotlist.c:1371
2365 msgid " Top level group "
2366 msgstr " Grupo de primeiro nível"
2368 #: src/hotlist.c:1394
2369 msgid "MC was unable to write ~/"
2370 msgstr "MC não pode escrever em ~/"
2372 #: src/hotlist.c:1395
2373 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2374 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
2376 #: src/hotlist.c:1397
2377 msgid " Hotlist Load "
2378 msgstr " Carregar Lista"
2382 msgid "Midnight Commander %s"
2383 msgstr "Midnight commander %s"
2388 msgstr "Arquivo: %s"
2392 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2393 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2396 msgid "No node information"
2397 msgstr "Sem informação de nó"
2401 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2402 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2405 msgid "No space information"
2406 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2414 msgid "non-local vfs"
2415 msgstr "vfs não local"
2420 msgstr "Dispositivo: %s"
2424 msgid "Filesystem: %s"
2425 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2429 msgid "Accessed: %s"
2430 msgstr "Acessado: %s"
2434 msgid "Modified: %s"
2435 msgstr "Modificado: %s"
2450 msgstr " (%d blocos)"
2454 msgid " (%d blocks)"
2455 msgstr " (%d blocos)"
2459 msgid "Owner: %s/%s"
2460 msgstr "Dono: %s/%s"
2465 msgstr "Ligações: %d"
2469 msgid "Mode: %s (%04o)"
2470 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2474 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2475 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2479 msgstr "Arquivo: Nenhum"
2487 msgstr "&Horizontal"
2490 msgid "&Xterm hintbar"
2491 msgstr "Dicas do &Xterm"
2494 msgid "h&Intbar visible"
2495 msgstr "D&Icas visíveis"
2498 msgid "&Keybar visible"
2499 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2502 msgid "command &Prompt"
2503 msgstr "&Indicador de Comando"
2506 msgid "show &Mini status"
2507 msgstr "mostrar &Mini status"
2510 msgid "menu&Bar visible"
2511 msgstr "&Barra de menu visível"
2514 msgid "&Equal split"
2515 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2518 msgid "pe&Rmissions"
2519 msgstr "per&Rmissões"
2523 msgstr "Tipo de &Arquivos"
2525 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
2530 msgid " Panel split "
2531 msgstr " Dividir painel "
2534 msgid " Highlight... "
2535 msgstr " Destacar... "
2537 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2538 msgid " Other options "
2539 msgstr " Outras opções "
2542 msgid "output lines"
2543 msgstr "linhas de saída"
2551 msgstr "Aprender teclas"
2554 msgid " Teach me a key "
2555 msgstr " Ensinar uma tecla "
2560 "Please press the %s\n"
2561 "and then wait until this message disappears.\n"
2563 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2564 "next to its button.\n"
2566 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2569 "Por favor, pressione %s\n"
2570 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
2572 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
2573 "próximo ao botão.\n"
2575 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
2579 msgid " Cannot accept this key "
2580 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
2584 msgid " You have entered \"%s\""
2585 msgstr " Você digitou \"%s\""
2587 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2594 "It seems that all your keys already\n"
2595 "work fine. That's great."
2597 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
2598 "adequadamente. OK!"
2606 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2607 "All your keys work well."
2609 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
2610 "todas as teclas funcionam bem."
2613 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2614 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
2617 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2618 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
2621 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2622 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
2626 " The Commander can't change to the directory that \n"
2627 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2628 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2629 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2631 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
2632 " que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
2633 " sido pagado, ou um comando de\n"
2634 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
2637 msgid "Press any key to continue..."
2638 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
2641 msgid " The shell is already running a command "
2642 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
2644 #: src/main.c:622 src/screen.c:1934
2645 msgid " The Midnight Commander "
2646 msgstr " O Midnight Commander"
2649 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2650 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
2654 msgid " Listing format edit "
2655 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2659 msgid " New mode is \"%s\" "
2662 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2663 msgid "&Listing mode..."
2664 msgstr "Modo de &Listagem"
2666 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2667 msgid "&Quick view C-x q"
2668 msgstr "Vista &rápida C-x q"
2670 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2672 msgstr "&Info C-x i"
2674 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2675 msgid "&Sort order..."
2678 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2682 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2683 msgid "&Network link..."
2684 msgstr "Ligação de &Rede..."
2686 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2687 msgid "FT&P link..."
2688 msgstr "Ligação FT&P..."
2690 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2692 msgid "S&hell link..."
2693 msgstr "Ligação SM&B..."
2695 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2696 msgid "SM&B link..."
2697 msgstr "Ligação SM&B..."
2699 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2700 msgid "&Drive... M-d"
2701 msgstr "&Dispositivo... M-d"
2703 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2705 msgstr "&Atualizar C-r"
2708 msgid "&User menu F2"
2709 msgstr "Menu de &Usuário F2"
2716 msgid "Vie&w file... "
2717 msgstr "V&er arquivo... "
2720 msgid "&Filtered view M-!"
2721 msgstr "Visualização filtrada M-!"
2732 msgid "c&Hmod C-x c"
2733 msgstr "c&Hmod C-x c"
2737 msgstr "&Ligação C-x l"
2740 msgid "&SymLink C-x s"
2741 msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
2744 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2745 msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
2748 msgid "ch&Own C-x o"
2749 msgstr "ch&Own C-x o"
2752 msgid "&Advanced chown "
2753 msgstr "chown &Avançado "
2756 msgid "&Rename/Move F6"
2757 msgstr "Renomear/&Mover F6"
2768 msgid "&Quick cd M-c"
2769 msgstr " cd &Rápido M-c"
2772 msgid "select &Group M-+"
2773 msgstr "selecionar &Grupo M-+"
2776 msgid "u&Nselect group M-\\"
2777 msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
2780 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2781 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
2788 msgid "&Directory tree"
2789 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2792 msgid "&Find file M-?"
2793 msgstr "&Localizar arquivo M-?"
2796 msgid "s&Wap panels C-u"
2797 msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
2800 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2801 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
2804 msgid "&Compare directories C-x d"
2805 msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
2808 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2809 msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
2812 msgid "show directory s&Izes"
2813 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
2816 msgid "command &History"
2817 msgstr "&Histórico de comandos"
2820 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2821 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
2824 msgid "&Active VFS list C-x a"
2825 msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
2828 msgid "Fr&ee VFSs now"
2829 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2832 msgid "&Background jobs C-x j"
2833 msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
2836 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2837 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2840 msgid "&Listing format edit"
2841 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2844 msgid "Edit &extension file"
2845 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2848 msgid "Edit &menu file"
2849 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2853 msgid "Edit edi&tor menu file"
2854 msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
2858 msgid "Edit &syntax file"
2859 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2862 msgid "&Configuration..."
2863 msgstr "&Configuração"
2866 msgid "c&Onfirmation..."
2867 msgstr "c&Onfirmação..."
2870 msgid "&Display bits..."
2871 msgstr "&Mostrar Bits..."
2874 msgid "learn &Keys..."
2875 msgstr "aprender &Teclas..."
2878 msgid "&Virtual FS..."
2879 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2883 msgstr "&Gravar configuração"
2891 msgstr " &Esquerda "
2899 msgstr " &Comandos "
2914 msgid " Information "
2915 msgstr " Informação "
2919 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2920 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2921 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2924 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
2925 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
2926 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
2927 " manual para ver os detalhes. "
2929 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
2934 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2935 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
2938 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2939 msgstr "Obrigado por utilizar o Midnight Commander"
2941 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2943 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2944 msgstr "GNU Midnight Commander"
2947 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2948 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
2953 msgstr "Número do Inode"
2956 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2962 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2963 "to mc-devel@gnome.org\n"
2966 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
2968 "a mc-devel@gnome.org\n"
2970 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
2973 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2975 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2978 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2979 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2980 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2981 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2982 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2983 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2987 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2988 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2989 " brightcyan, lightgray and white\n"
2992 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
2994 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
2997 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2998 " Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
2999 " Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3000 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3001 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3002 " Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
3006 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3007 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3008 " brightcyan, lightgray and white\n"
3012 msgid "Use to debug the background code"
3013 msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
3016 msgid "Request to run in color mode"
3017 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
3020 msgid "Specifies a color configuration"
3021 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
3024 msgid "Edits one file"
3025 msgstr "Edita um arquivo"
3028 msgid "Displays this help message"
3029 msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
3032 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3033 msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
3036 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3037 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
3040 msgid "Set debug level"
3045 msgid "Print data directory"
3046 msgstr "Cria um novo diretório"
3049 msgid "Requests to run in black and white"
3050 msgstr "Requer execução em preto e branco"
3053 msgid "Disable mouse support in text version"
3054 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
3057 msgid "Disables subshell support"
3058 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
3062 msgid "Force subshell execution"
3063 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
3066 msgid "Prints working directory at program exit"
3067 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
3070 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3071 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
3074 msgid "To run on slow terminals"
3075 msgstr "Para execução em terminais lentos"
3078 msgid "Use stickchars to draw"
3079 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
3082 msgid "Enables subshell support (default)"
3083 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
3086 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3087 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
3090 msgid "Displays the current version"
3091 msgstr "Mostra a versão atual"
3094 msgid "Launches the file viewer on a file"
3095 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
3098 msgid "Forces xterm features"
3099 msgstr "Força recursos do xterm"
3103 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3104 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3106 "Impossível abrir linha ttty. Deve-se executar o mc sem a opção -P.\n"
3107 "Em alguns sistemas talvez seja necessário executar # `which mc`\n"
3115 " The Midnight Commander configuration files \n"
3116 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3117 " files have been moved now\n"
3119 " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
3120 " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
3121 " arquivos foram movidos agora.\n"
3124 msgid "safe de&Lete"
3125 msgstr "E&Liminação segura"
3128 msgid "cd follows lin&Ks"
3129 msgstr "cd segue ligação"
3132 msgid "L&ynx-like motion"
3133 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3136 msgid "rotatin&G dash"
3137 msgstr "Hífen &Giratório"
3140 msgid "co&Mplete: show all"
3141 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
3144 msgid "&Use internal view"
3145 msgstr "&Usar visualizador interno"
3148 msgid "use internal ed&It"
3149 msgstr "Usar editor interno"
3153 msgstr "auto m&Enus"
3156 msgid "&Auto save setup"
3157 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3160 msgid "shell &Patterns"
3161 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
3164 msgid "Compute &Totals"
3165 msgstr "Calcular Totais"
3168 msgid "&Verbose operation"
3169 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3172 msgid "&Fast dir reload"
3173 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3176 msgid "mi&X all files"
3177 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
3180 msgid "&Drop down menus"
3181 msgstr "Menus &Suspensos"
3184 msgid "ma&Rk moves down"
3185 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
3188 msgid "show &Hidden files"
3189 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
3192 msgid "show &Backup files"
3193 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
3200 msgid "on dumb &Terminals"
3201 msgstr "em &Terminais burros"
3208 msgid " Panel options "
3209 msgstr " Opções de painel "
3212 msgid " Pause after run... "
3213 msgstr " Pausa após executar... "
3216 msgid "Configure options"
3217 msgstr "Configurar Opções"
3219 #: src/panelize.c:75
3221 msgstr "&Adicionar Novo"
3223 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3224 msgid "External panelize"
3225 msgstr "Painéis externos"
3227 #: src/panelize.c:174
3231 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3232 msgid "Other command"
3233 msgstr "Outro comando"
3235 #: src/panelize.c:229
3236 msgid " Add to external panelize "
3237 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
3239 #: src/panelize.c:230
3240 msgid " Enter command label: "
3241 msgstr " Informe o título do comando: "
3243 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3247 #: src/panelize.c:270
3248 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3249 msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
3251 #: src/panelize.c:319
3252 msgid "Find rejects after patching"
3253 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3255 #: src/panelize.c:320
3256 msgid "Find *.orig after patching"
3257 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3259 #: src/panelize.c:321
3260 msgid "Find SUID and SGID programs"
3261 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3263 #: src/panelize.c:372
3264 msgid "Cannot invoke command."
3265 msgstr "Impossível executar comando"
3267 #: src/panelize.c:427
3268 msgid "Pipe close failed"
3269 msgstr "Falha ao fechar conector"
3271 #: src/popthelp.c:31
3272 msgid "Show this help message"
3273 msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
3275 #: src/popthelp.c:32
3276 msgid "Display brief usage message"
3277 msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
3279 #: src/popthelp.c:60
3283 #: src/popthelp.c:179
3286 msgstr " Nome de usuário:"
3288 #: src/popthelp.c:197
3304 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3354 msgid "%s bytes in %d file"
3355 msgstr "%s bytes em %d arquivo"
3359 msgid "%s bytes in %d files"
3360 msgstr "%s bytes em %d arquivos"
3363 msgid "<readlink failed>"
3364 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3366 #: src/screen.c:1248
3368 msgid "Unknown tag on display format: "
3369 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
3371 #: src/screen.c:1374
3372 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3374 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3376 #: src/screen.c:1935
3377 msgid " Do you really want to execute? "
3378 msgstr " Você quer realmente executar? "
3380 #: src/screen.c:1947
3381 msgid " No action taken "
3382 msgstr " Nenhuma ação executada"
3384 #: src/screen.c:2160
3388 #: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
3392 #: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
3396 #: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
3400 #: src/selcodepage.c:55
3401 msgid " Choose input codepage "
3404 #: src/selcodepage.c:59
3405 msgid "- < No translation >"
3408 #: src/selcodepage.c:107
3410 "To use this feature select your codepage in\n"
3411 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3412 "Do not forget to save options."
3418 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3419 "Check the TERM environment variable.\n"
3422 #: src/subshell.c:417
3424 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3425 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3427 #: src/subshell.c:702
3428 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3429 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
3431 #: src/subshell.c:830
3433 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3434 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3436 #: src/textconf.c:50
3437 msgid "With builtin Editor\n"
3438 msgstr "Com Editor embutido\n"
3440 #: src/textconf.c:56
3442 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3443 msgstr "instalado no sistema"
3445 #: src/textconf.c:58
3447 msgid "Using included S-Lang library"
3448 msgstr "Biblioteca S-lang com "
3450 #: src/textconf.c:64
3452 msgid "with termcap database"
3453 msgstr " banco de dados"
3455 #: src/textconf.c:66
3456 msgid "with terminfo database"
3459 #: src/textconf.c:70
3461 msgid "Using the ncurses library"
3462 msgstr "a biblioteca ncurses"
3465 #: src/textconf.c:79
3467 msgid "With optional subshell support"
3468 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3471 #: src/textconf.c:81
3473 msgid "With subshell support as default"
3474 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3477 #: src/textconf.c:87
3478 msgid "With support for background operations\n"
3479 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3482 #: src/textconf.c:91
3484 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3485 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
3488 #: src/textconf.c:93
3490 msgid "With mouse support on xterm\n"
3491 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
3494 #: src/textconf.c:97
3496 msgid "With support for X11 events\n"
3497 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3499 #: src/textconf.c:101
3500 msgid "With internationalization support\n"
3503 #: src/textconf.c:105
3504 msgid "With multiple codepages support\n"
3508 #: src/textconf.c:121
3509 msgid "Virtual File System:"
3510 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
3515 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3518 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3523 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3524 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3528 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3529 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3534 " Cannot stat the destination \n"
3537 " Não foi possível testar o destino \n"
3541 msgid " The destination isn't a directory "
3542 msgstr " O destino não é um diretório "
3546 msgid " Delete %s? "
3547 msgstr " Apagar %s? "
3569 #: src/treestore.c:352
3572 "Cannot write to the %s file:\n"
3575 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3579 msgid " Format error on file Extensions File "
3580 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
3584 msgid " The %%var macro has no default "
3585 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
3589 msgid " The %%var macro has no variable "
3590 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
3602 msgstr " Verdadeiro: "
3609 msgid " Warning -- ignoring file "
3610 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
3615 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3616 "Using it may compromise your security"
3618 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3619 "ser escrito por todos.\n"
3620 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3623 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3625 " Não é possível executar programas em um\n"
3626 " diretório remoto. "
3630 msgid " No suitable entries found in %s "
3631 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
3635 msgstr " Menu de usuário "
3637 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3639 msgstr "%b %e %H:%M"
3641 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3645 #: src/utilunix.c:331
3647 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3649 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3652 #: src/utilunix.c:354
3653 msgid " Pipe failed "
3654 msgstr " Conector falhou"
3656 #: src/utilunix.c:358
3657 msgid " Dup failed "
3658 msgstr " dup falhou"
3661 msgid " Cannot spawn child program "
3662 msgstr " Impossível trocar programa filho "
3665 msgid " Could not open file "
3666 msgstr " Impossível abrir arquivo"
3671 " Cannot stat \"%s\"\n"
3674 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
3678 msgid " Cannot view: not a regular file "
3679 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
3684 " Cannot open \"%s\"\n"
3687 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
3693 msgstr "Arquivo: %s"
3697 msgid "Offset 0x%08x"
3698 msgstr "Deslocamento 0x%08x"
3716 msgid "Invalid hex search expression"
3717 msgstr " Expressão regular inválida"
3720 msgid " Invalid regular expression "
3721 msgstr " Expressão regular inválida"
3726 " The current line number is %d.\n"
3727 " Enter the new line number:"
3729 " O número de linha atual é %d.\n"
3730 " Informe o número da nova linha:"
3735 " The current address is 0x%lx.\n"
3736 " Enter the new address:"
3738 " O endereço atual é 0x%lx.\n"
3739 " Informe o novo endereço:"
3742 msgid " Goto Address "
3743 msgstr " Ir Para o endereço "
3746 msgid " Enter regexp:"
3747 msgstr " Informar regexp:"
3779 msgstr "Desempacotar"
3807 msgstr " Histórico de comandos"
3810 msgid "Function key 1"
3811 msgstr "Tecla de função 1"
3814 msgid "Function key 2"
3815 msgstr "Tecla de função 2"
3818 msgid "Function key 3"
3819 msgstr "Tecla de função 3"
3822 msgid "Function key 4"
3823 msgstr "Tecla de função 4"
3826 msgid "Function key 5"
3827 msgstr "Tecla de função 5"
3830 msgid "Function key 6"
3831 msgstr "Tecla de função 6"
3834 msgid "Function key 7"
3835 msgstr "Tecla de função 7"
3838 msgid "Function key 8"
3839 msgstr "Tecla de função 8"
3842 msgid "Function key 9"
3843 msgstr "Tecla de função 9"
3846 msgid "Function key 10"
3847 msgstr "Tecla de função 10"
3850 msgid "Function key 11"
3851 msgstr "Tecla de função 11"
3854 msgid "Function key 12"
3855 msgstr "Tecla de função 12"
3858 msgid "Function key 13"
3859 msgstr "Tecla de função 13"
3862 msgid "Function key 14"
3863 msgstr "Tecla de função 14"
3866 msgid "Function key 15"
3867 msgstr "Tecla de função 15"
3870 msgid "Function key 16"
3871 msgstr "Tecla de função 16"
3874 msgid "Function key 17"
3875 msgstr "Tecla de função 17"
3878 msgid "Function key 18"
3879 msgstr "Tecla de função 18"
3882 msgid "Function key 19"
3883 msgstr "Tecla de função 19"
3886 msgid "Function key 20"
3887 msgstr "Tecla de função 20"
3890 msgid "Backspace key"
3895 msgstr "Tecla de Fim"
3898 msgid "Up arrow key"
3902 msgid "Down arrow key"
3903 msgstr "Seta abaixo"
3906 msgid "Left arrow key"
3907 msgstr "Seta esquerda"
3910 msgid "Right arrow key"
3911 msgstr "Seta direita"
3918 msgid "Page Down key"
3919 msgstr "Página Abaixo"
3923 msgstr "Página Acima"
3927 msgstr "Tecla de Inserção"
3931 msgstr "Tecla de Apagar"
3934 msgid "Completion/M-tab"
3935 msgstr "Complemento/M-tab"
3939 msgstr "+ no teclado numérico"
3943 msgstr "- no teclado numérico"
3947 msgstr "* no teclado numérico"
3950 msgid "Left arrow keypad"
3951 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3954 msgid "Right arrow keypad"
3955 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3958 msgid "Up arrow keypad"
3959 msgstr "seta acima no teclado numérico"
3962 msgid "Down arrow keypad"
3963 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3966 msgid "Home on keypad"
3967 msgstr "Home no teclado numérico"
3970 msgid "End on keypad"
3971 msgstr "End no teclado numérico"
3974 msgid "Page Down keypad"
3975 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
3978 msgid "Page Up keypad"
3979 msgstr "Página acima no teclado numérico"
3982 msgid "Insert on keypad"
3983 msgstr "Insert no teclado numérico"
3986 msgid "Delete on keypad"
3987 msgstr "Apagar no teclado numérico"
3990 msgid "Enter on keypad"
3991 msgstr "Enter no teclado numérico"
3994 msgid "Slash on keypad"
3995 msgstr "Barra no teclado numérico"
3998 msgid "NumLock on keypad"
3999 msgstr "NumLock no teclado numérico"
4001 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4004 "Couldn't open cpio archive\n"
4007 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
4013 "Premature end of cpio archive\n"
4016 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
4019 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4022 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4025 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
4031 "Inconsistent hardlinks of\n"
4036 "Links físicos inconsistentes de\n"
4043 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4044 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
4049 "Unexpected end of file\n"
4052 "Fim de arquivo inesperado\n"
4055 #: vfs/direntry.c:301
4057 msgid "Dir cache expired for %s"
4058 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
4061 #: vfs/direntry.c:787
4062 msgid "Starting linear transfer..."
4063 msgstr "Iniciando transferência linear..."
4066 #: vfs/direntry.c:961
4067 msgid "Getting file"
4068 msgstr "Obtendo arquivo"
4073 "Couldn't open %s archive\n"
4076 "Impossível abrir arquivo %s\n"
4079 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4080 msgid "Inconsistent extfs archive"
4081 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
4085 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4086 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
4089 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4090 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
4093 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4094 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
4098 msgid " fish: Password required for "
4099 msgstr " fish: Senha requerida para"
4102 msgid "fish: Sending password..."
4103 msgstr "peixe: Enviando senha..."
4106 msgid "fish: Sending initial line..."
4107 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
4110 msgid "fish: Handshaking version..."
4111 msgstr "peixe: versão de handshake..."
4114 msgid "fish: Setting up current directory..."
4115 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
4119 msgid "fish: Connected, home %s."
4120 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
4124 msgid "fish: Reading directory %s..."
4125 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
4127 #: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
4133 #: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
4140 msgid "fish: store %s: sending command..."
4141 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
4144 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4145 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
4149 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4150 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
4157 msgid "Aborting transfer..."
4158 msgstr "Abortando transferência..."
4161 msgid "Error reported after abort."
4162 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
4165 msgid "Aborted transfer would be successful."
4166 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
4170 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4171 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4174 msgid " FTP: Password required for "
4175 msgstr "FTP: Senha requerida para "
4178 msgid "ftpfs: sending login name"
4179 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
4182 msgid "ftpfs: sending user password"
4183 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
4186 msgid "ftpfs: logged in"
4187 msgstr "ftpfs: logado"
4191 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4192 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
4196 msgid " Could not set source routing (%s)"
4197 msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"
4200 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4201 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
4204 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4205 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
4209 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4210 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
4213 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4214 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
4218 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4219 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
4223 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4224 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
4227 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4228 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4231 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4232 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
4236 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4237 msgstr "ftpfs: erro: %s"
4240 msgid "ftpfs: abort failed"
4241 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
4243 #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
4244 msgid "ftpfs: CWD failed."
4245 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4247 #: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
4248 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4249 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
4252 msgid "Resolving symlink..."
4253 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
4257 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4258 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
4261 msgid "(strict rfc959)"
4262 msgstr "(strict rfc959)"
4265 msgid "(chdir first)"
4266 msgstr "(chdir primeiro)"
4269 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4270 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4274 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4275 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
4279 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4280 "Remove password or correct mode."
4282 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
4283 "Remover a senha ou corrigir o modo."
4285 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4290 msgid " The server does not support this version "
4291 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
4295 " The remote server is not running on a system port \n"
4296 " you need a password to log in, but the information may \n"
4297 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4299 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
4300 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
4301 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
4304 msgid " MCFS Password required "
4305 msgstr "Senha MCFS requerida "
4308 msgid " Invalid password "
4309 msgstr " Senha inválida "
4313 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4314 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
4318 msgid " Cannot create socket: %s "
4319 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
4323 msgid " Cannot connect to server: %s "
4324 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
4327 msgid " Too many open connections "
4328 msgstr " Muitas conexões abertas "
4333 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4340 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4347 " reconnect to %s failed\n"
4350 " reconexão a %s falhou\n"
4354 msgid " Authentication failed "
4355 msgstr " Falha na autenticação"
4359 msgid " Error %s creating directory %s "
4360 msgstr " %s executando mkdir em %s "
4364 msgid " Error %s removing directory %s "
4365 msgstr " %s executando rmdir em %s "
4367 #: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
4369 msgid " %s opening remote file %s "
4370 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
4374 msgid " %s removing remote file %s "
4375 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
4379 msgid " %s renaming files\n"
4380 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
4382 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4385 "Couldn't open tar archive\n"
4388 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4392 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4393 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4395 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4396 msgid "Inconsistent tar archive"
4397 msgstr "Arquivo inconsistente"
4404 "doesn't look like a tar archive."
4408 "não parece ser um arquivo tar."
4412 msgid " undelfs: error "
4413 msgstr " undelfs: erro "
4415 #: vfs/undelfs.c:179
4416 msgid " not enough memory "
4417 msgstr " memória insuficiente"
4419 #: vfs/undelfs.c:184
4420 msgid " while allocating block buffer "
4421 msgstr " alocando buffer de blocos"
4423 #: vfs/undelfs.c:188
4425 msgid " open_inode_scan: %d "
4426 msgstr " open_inode_scan: %d "
4428 #: vfs/undelfs.c:192
4430 msgid " while starting inode scan %d "
4431 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
4433 #: vfs/undelfs.c:199
4435 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4436 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4438 #: vfs/undelfs.c:214
4440 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4441 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
4443 #: vfs/undelfs.c:222
4444 msgid " no more memory while reallocating array "
4445 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
4447 #: vfs/undelfs.c:241
4449 msgid " while doing inode scan %d "
4450 msgstr " executando a varredura do inode %d"
4453 #: vfs/undelfs.c:265
4454 msgid " Ext2lib error "
4455 msgstr " Erro Ext2lib"
4457 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4459 msgid " Could not open file %s "
4460 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
4462 #: vfs/undelfs.c:295
4463 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4464 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4466 #: vfs/undelfs.c:298
4469 " Could not load inode bitmap from: \n"
4472 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
4475 #: vfs/undelfs.c:301
4476 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4477 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4479 #: vfs/undelfs.c:304
4482 " Could not load block bitmap from: \n"
4485 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
4488 #: vfs/undelfs.c:327
4489 msgid " vfs_info is not fs! "
4490 msgstr " vfs_info não é fs! "
4492 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4493 msgid " You have to chdir to extract files first "
4494 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
4496 #: vfs/undelfs.c:506
4497 msgid " while iterating over blocks "
4498 msgstr " iterando sobre blocos"
4502 msgid "Changes to file lost"
4503 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
4507 msgid "Could not parse:"
4508 msgstr "Não foi possível verificar:"
4511 msgid "More parsing errors will be ignored."
4512 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
4516 msgid "Internal error:"
4517 msgstr "Erro interno:"
4521 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4522 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
4526 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4527 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"