1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/tr/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "İşlev tuşu 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "İşlev tuşu 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "İşlev tuşu 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "İşlev tuşu 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "İşlev tuşu 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "İşlev tuşu 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "İşlev tuşu 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "İşlev tuşu 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "İşlev tuşu 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "İşlev tuşu 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "İşlev tuşu 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "İşlev tuşu 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "İşlev tuşu 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "İşlev tuşu 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "İşlev tuşu 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "İşlev tuşu 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "İşlev tuşu 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "İşlev tuşu 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "İşlev tuşu 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "İşlev tuşu 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Geriye silme tuşu "
203 msgstr "Gri End tuşu"
206 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Gri sola ok tuşu"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
218 msgstr "Gri Home tuşu"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Gri PgDn tuşu"
224 msgstr "Gri PgUp tuşu"
227 msgstr "Gri Ins tuşu"
230 msgstr "Gri Del tuşu"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Tamamlama/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Sayılarda / tuşu"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Sayılarda sola ok"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Sayılarda sağa ok"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "Sayılarda End tuşu"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\nTERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
444 msgid "bytes transferred"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
451 msgstr "Dosya alınması"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Değişiklikler kayıp"
457 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Bir tuşa basınız..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
490 msgid "Internal error:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgid "Do you want clean this history?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Artalan işlemi:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Sürümü gösterir"
530 msgid "Print data directory"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
551 msgid "Set debug level"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
599 msgid "Show mc with specified skin"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgid "Color options"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgid "Terminal options"
666 msgid "Arguments parse error!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgid "Background process error"
678 msgid "Unknown error in child"
681 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgid "Background protocol error"
687 msgid "Reading failed"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
698 msgid "&All charsets"
705 msgstr "&Geriye doğru"
707 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgid "Enter search string:"
716 msgid "Search is disabled"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "Cannot create backup file\n"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
750 msgid "Ignore &space change"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgid "Diff extra options"
762 msgid "Diff algorithm"
771 msgid "Edit is disabled"
774 msgid "Goto line (left)"
777 msgid "Goto line (right)"
783 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file(s)?"
819 msgid "\"%s\" is a directory"
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgid "Error reading %s"
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgid "File \"%s\" is too large"
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgid "&Do not change"
898 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgid "Change line breaks to:"
910 msgid "Enter file name:"
916 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
925 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgid "Edit Save Mode"
937 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgid "A file already exists with this name"
946 msgid "Cannot save file"
952 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgid "Macro not deleted"
961 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgid "Repeat last commands"
967 msgid "Repeat times:"
971 msgid "Confirm save file: \"%s\""
983 msgid "Syntax file edit"
986 msgid "Which syntax file you want to edit?"
998 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1008 msgid "%ld replacements made"
1016 "File %s was modified.\n"
1017 "Save before close?"
1025 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1026 "Save modified file %s?"
1029 msgid "This function is not implemented"
1032 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgid "Unable to save to file"
1038 msgid "Cut to clipboard"
1050 msgid "Cannot insert file"
1056 msgid "You must first highlight a block of text"
1062 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1068 msgid "Cannot execute sort command"
1072 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgid "Paste output of external command"
1078 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgid "External command"
1084 msgid "Cannot execute command"
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1102 msgid "Insert literal"
1105 msgid "Press any key:"
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes"
1113 msgid "In se&lection"
1116 msgid "Enter replacement string:"
1126 "Current text was modified without a file save.\n"
1127 "Continue discards these changes."
1139 msgid "Replace with:"
1142 msgid "Confirm replace"
1148 msgid "&Open file..."
1149 msgstr "D&osyayı aç..."
1160 msgid "&Insert file..."
1163 msgid "Cop&y to file..."
1166 msgid "&User menu..."
1181 msgid "&Toggle ins/overw"
1184 msgid "To&ggle mark"
1187 msgid "&Mark columns"
1205 msgid "Co&py to clipfile"
1208 msgid "&Cut to clipfile"
1211 msgid "Pa&ste from clipfile"
1223 msgid "Search &again"
1229 msgid "&Toggle bookmark"
1232 msgid "&Next bookmark"
1235 msgid "&Prev bookmark"
1238 msgid "&Flush bookmarks"
1241 msgid "&Go to line..."
1244 msgid "&Toggle line state"
1247 msgid "Go to matching &bracket"
1250 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1253 msgid "&Find declaration"
1256 msgid "Back from &declaration"
1259 msgid "For&ward to declaration"
1262 msgid "Encod&ing..."
1265 msgid "&Refresh screen"
1268 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgid "Delete macr&o..."
1274 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgid "S&pell check"
1283 msgid "Change spelling &language..."
1289 msgid "Insert &literal..."
1292 msgid "Insert &date/time"
1295 msgid "&Format paragraph"
1301 msgid "&Paste output of..."
1304 msgid "&External formatter"
1313 msgid "&Toggle fullscreen"
1328 msgid "Save &mode..."
1331 msgid "Learn &keys..."
1334 msgid "Syntax &highlighting..."
1337 msgid "S&yntax file"
1344 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1370 msgid "Dynamic paragraphing"
1371 msgstr "Dinamik paragraflama"
1373 msgid "Type writer wrap"
1374 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1376 msgid "Word wrap line length:"
1382 msgid "Cursor beyond end of line"
1385 msgid "Pers&istent selection"
1388 msgid "Synta&x highlighting"
1389 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1391 msgid "Visible tabs"
1394 msgid "Visible trailing spaces"
1397 msgid "Save file &position"
1400 msgid "Confir&m before saving"
1401 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1406 msgid "Tab spacing:"
1409 msgid "Fill tabs with &spaces"
1410 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1412 msgid "&Backspace through tabs"
1413 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1415 msgid "&Fake half tabs"
1416 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1419 msgstr "Sarmalama kipi"
1421 msgid "Editor options"
1428 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1430 " A user friendly text editor\n"
1431 " written for the Midnight Commander"
1440 msgid "ButtonBar|Mark"
1443 msgid "ButtonBar|Replac"
1446 msgid "ButtonBar|Copy"
1449 msgid "ButtonBar|Move"
1452 msgid "ButtonBar|Delete"
1455 msgid "ButtonBar|PullDn"
1473 msgid "Select language"
1476 msgid "Load syntax file"
1481 "Cannot open file %s\n"
1486 msgid "Error in file %s on line %d"
1490 "The Commander can't change to the directory that\n"
1491 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1492 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1493 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1496 msgid "The shell is already running a command"
1500 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1501 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1504 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1514 msgstr "Tümünü &belirle"
1538 msgid "Chown advanced command"
1543 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1549 "Cannot chown \"%s\"\n"
1557 msgstr "Y&eniden devam et"
1562 msgid "&Full file list"
1563 msgstr "&Tam dosya listesi"
1565 msgid "&Brief file list"
1566 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1568 msgid "&Long file list"
1569 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1571 msgid "&User defined:"
1572 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1574 msgid "Listing mode"
1575 msgstr "Listeleme kipi"
1577 msgid "User &mini status"
1581 msgstr "Diğer 8 bit"
1583 msgid "Display bits"
1586 msgid "Input / display codepage:"
1587 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1589 msgid "F&ull 8 bits input"
1590 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1604 msgid "Case sensi&tive"
1607 msgid "Executable &first"
1611 msgstr "Sıralama türü"
1613 msgid "Confirmation"
1616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1619 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1622 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1625 msgid "Confirmation|E&xit"
1628 msgid "Confirmation|&Execute"
1631 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1634 msgid "Confirmation|&Delete"
1637 msgid "UTF-8 output"
1640 msgid "Full 8 bits output"
1641 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1649 msgid "Directory tree"
1652 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1655 msgid "Use &passive mode"
1658 msgid "&Use ~/.netrc"
1661 msgid "&Always use ftp proxy"
1662 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1667 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1668 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1670 msgid "ftp anonymous password:"
1671 msgstr "anonim ftp parolası:"
1673 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1674 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1676 msgid "Virtual File System Setting"
1683 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1685 msgid "Symbolic link filename:"
1686 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1688 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1689 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1691 msgid "Symbolic link"
1692 msgstr "Sembolik bağ"
1694 msgid "Background Jobs"
1695 msgstr "Artalan İşleri"
1701 msgstr "Kullanıcı: "
1704 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1705 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1707 msgid "execute/search by others"
1708 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1710 msgid "write by others"
1711 msgstr "başkaları yazabilir"
1713 msgid "read by others"
1714 msgstr "başkaları okuyabilir"
1716 msgid "execute/search by group"
1717 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1719 msgid "write by group"
1720 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1722 msgid "read by group"
1723 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1725 msgid "execute/search by owner"
1726 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1728 msgid "write by owner"
1729 msgstr "sahibi yazabilir"
1731 msgid "read by owner"
1732 msgstr "sahibi okuyabilir"
1737 msgid "set group ID on execution"
1738 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1740 msgid "set user ID on execution"
1741 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1746 msgid "Permissions (octal):"
1755 msgid "C&lear marked"
1756 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1759 msgstr "S&eçimi başlat"
1762 msgstr "Tü&münü seç"
1764 msgid "Chmod command"
1765 msgstr "Chmod komutu"
1774 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1777 msgstr "&Grupları belirle"
1791 msgid "Chown command"
1794 msgid "<Unknown user>"
1795 msgstr "<Bilinmeyen>"
1797 msgid "<Unknown group>"
1798 msgstr "<Bilinmeyen>"
1803 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1806 msgid "Files tagged, want to cd?"
1807 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1809 msgid "Cannot change directory"
1810 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1815 msgid "Set expression for filtering filenames"
1818 msgid "&Using shell patterns"
1819 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1821 msgid "&Case sensitive"
1843 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1852 msgid "Filtered view"
1855 msgid "Filter command and arguments:"
1858 msgid "Create a new Directory"
1859 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1861 msgid "Enter directory name:"
1870 msgid "Extension file edit"
1871 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1873 msgid "Which extension file you want to edit?"
1876 msgid "&System Wide"
1877 msgstr "&Sistem çapında"
1879 msgid "Highlighting groups file edit"
1882 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1885 msgid "Compare directories"
1888 msgid "Select compare method:"
1895 msgstr "&Sadece uzunluk"
1901 "Both panels should be in the listing mode\n"
1902 "to use this command"
1906 "Not an xterm or Linux console;\n"
1907 "the panels cannot be toggled."
1911 msgid "Symlink `%s' points to:"
1914 msgid "Edit symlink"
1918 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1922 msgid "edit symlink: %s"
1926 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1927 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1929 msgid "FTP to machine"
1932 msgid "SFTP to machine"
1935 msgid "Shell link to machine"
1938 msgid "SMB link to machine"
1941 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1945 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1946 "files on: (F1 for details)"
1953 msgid "Setup saved to %s"
1957 msgid "Unable to save setup to %s"
1960 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1965 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1969 msgid "Cannot read directory contents"
1977 "Cannot create temporary command file\n"
1982 msgid " %s%s file error"
1987 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1988 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1989 "Commander package."
1993 msgid "%s file error"
1998 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1999 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2002 msgid "DialogTitle|Copy"
2005 msgid "DialogTitle|Move"
2008 msgid "DialogTitle|Delete"
2011 msgid "FileOperation|Copy"
2014 msgid "FileOperation|Move"
2017 msgid "FileOperation|Delete"
2021 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2022 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2040 msgid "files/directories"
2041 msgstr "dosya/dizin"
2043 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2044 msgid " with source mask:"
2045 msgstr " bu maskla:"
2054 msgid "Cannot make the hardlink"
2059 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2064 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2066 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2071 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2086 "Directory not empty.\n"
2087 "Delete it recursively?"
2092 "Background process: Directory not empty.\n"
2093 "Delete it recursively?"
2104 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2117 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2122 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2128 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2134 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2140 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2146 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2152 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2158 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2164 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2170 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2176 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2180 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2185 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2191 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2197 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2203 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2209 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2215 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2220 msgstr "(durakladı)"
2224 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2230 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2234 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2235 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2242 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2248 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2254 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2260 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2266 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2272 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2281 "are the same directory"
2286 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2292 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2296 msgid "Directory scanning"
2299 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2302 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2306 msgid "%d:%02d.%02d"
2325 msgid "Target file already exists!"
2329 msgid "Source date: %s, size %llu"
2333 msgid "Target date: %s, size %llu"
2336 msgid "If &size differs"
2337 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2342 msgid "Overwrite all targets?"
2343 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2349 msgstr "Sonuna &Ekle"
2351 msgid "Overwrite this target?"
2352 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2357 msgid "Background process: File exists"
2361 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2365 msgid "Files processed: %zu"
2373 msgid "Time: %s %s (%s)"
2381 msgid "Time: %s (%s)"
2389 msgid " Total: %s/%s "
2404 msgid "&Stable Symlinks"
2405 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2407 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2410 msgid "Preserve &attributes"
2413 msgid "Follow &links"
2417 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2427 msgstr "Di&zin değiştir"
2436 msgstr "&Görüntüle - F3"
2439 msgstr "Düz&enle - F4"
2445 msgid "Malformed regular expression"
2448 msgid "&Find recursively"
2451 msgid "S&kip hidden"
2454 msgid "Sea&rch for content"
2457 msgid "Case sens&itive"
2463 msgid "A&ll charsets"
2470 msgstr "Dosyayı bul"
2478 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2485 msgid "Grepping in %s"
2486 msgstr "%s'de Grepliyor"
2492 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2493 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2497 msgid "Searching %s"
2498 msgstr "%s aranıyor"
2507 msgstr "Sonuna &Ekle"
2510 msgstr "A&raya ekle"
2521 msgid "&Add current"
2522 msgstr "Mev&cudu ekle"
2527 msgid "Fr&ee VFSs now"
2528 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2533 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2534 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2536 msgid "Active VFS directories"
2537 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2539 msgid "Directory hotlist"
2540 msgstr "Dizin listesi"
2542 msgid "Directory path"
2545 msgid "Directory label"
2550 msgstr "%s taşınıyor"
2552 msgid "New hotlist entry"
2553 msgstr "Yeni liste girdisi"
2555 msgid "Directory label:"
2558 msgid "Directory path:"
2561 msgid "New hotlist group"
2564 msgid "Name of new group:"
2568 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2573 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2577 msgid "Top level group"
2580 msgid "Hotlist Load"
2585 "MC was unable to write %s file,\n"
2586 "your old hotlist entries were not deleted"
2590 msgid "Label for \"%s\":"
2591 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2593 msgid "Add to hotlist"
2600 msgid "Midnight Commander %s"
2601 msgstr "Midnight Commander %s"
2607 msgid "No node information"
2608 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2613 msgid "No space information"
2614 msgstr "Alan bilgileri yok"
2617 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2624 msgid "non-local vfs"
2625 msgstr "yerel olmayan vfs"
2632 msgid "Filesystem: %s"
2633 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2636 msgid "Accessed: %s"
2640 msgid "Modified: %s"
2641 msgstr "Değişim: %s"
2643 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2649 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2657 msgid " (%ld block)"
2658 msgid_plural " (%ld blocks)"
2662 msgid "Owner: %s/%s"
2663 msgstr "Sahibi: %s/%s"
2670 msgid "Mode: %s (%04o)"
2671 msgstr "Kip: %s (%04o)"
2674 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2675 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
2677 msgid "Show free sp&ace"
2680 msgid "&XTerm window title"
2683 msgid "H&intbar visible"
2686 msgid "&Keybar visible"
2687 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2689 msgid "Command &prompt"
2692 msgid "Menu&bar visible"
2695 msgid "&Equal split"
2701 msgid "Console output"
2704 msgid "Other options"
2713 msgid "Output lines:"
2719 msgid "File listin&g"
2728 msgid "&Listing mode..."
2729 msgstr "&Listeleme kipi..."
2731 msgid "&Sort order..."
2732 msgstr "&Sıralama türü..."
2737 msgid "&Encoding..."
2740 msgid "FT&P link..."
2741 msgstr "FT&P bağı..."
2743 msgid "S&hell link..."
2746 msgid "S&FTP link..."
2749 msgid "SM&B link..."
2750 msgstr "S&MB bağı..."
2761 msgid "Vie&w file..."
2764 msgid "&Filtered view"
2779 msgid "Relative symlin&k"
2782 msgid "Edit s&ymlink"
2788 msgid "&Advanced chown"
2791 msgid "&Rename/Move"
2800 msgid "Select &group"
2803 msgid "U&nselect group"
2806 msgid "&Invert selection"
2815 msgid "&Directory tree"
2816 msgstr "&Dizin ağacı"
2821 msgid "S&wap panels"
2824 msgid "Switch &panels on/off"
2827 msgid "&Compare directories"
2830 msgid "C&ompare files"
2833 msgid "E&xternal panelize"
2836 msgid "Show directory s&izes"
2839 msgid "Command &history"
2842 msgid "Di&rectory hotlist"
2845 msgid "&Active VFS list"
2848 msgid "&Background jobs"
2851 msgid "Screen lis&t"
2854 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2855 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
2857 msgid "&Listing format edit"
2858 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2860 msgid "Edit &extension file"
2861 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
2863 msgid "Edit &menu file"
2864 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2866 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2869 msgid "&Configuration..."
2870 msgstr "&Yapılandırma..."
2873 msgstr "&Yerleşim... "
2875 msgid "&Panel options..."
2878 msgid "C&onfirmation..."
2881 msgid "&Display bits..."
2882 msgstr "Bit &gösterimi..."
2884 msgid "&Virtual FS..."
2885 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2891 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2892 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2895 msgid "The Midnight Commander"
2898 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2913 msgid "ButtonBar|Menu"
2916 msgid "ButtonBar|View"
2919 msgid "ButtonBar|RenMov"
2922 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2925 msgid "Memory exhausted!"
2931 msgid "On dum&b terminals"
2937 msgid "A&uto save setup"
2940 msgid "Sa&fe delete"
2943 msgid "Cd follows lin&ks"
2946 msgid "Rotating d&ash"
2949 msgid "Co&mplete: show all"
2952 msgid "Shell &patterns"
2955 msgid "&Drop down menus"
2956 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
2961 msgid "Use internal vie&w"
2964 msgid "Use internal edi&t"
2967 msgid "Pause after run"
2973 msgid "S&ingle press"
2976 msgid "Esc key mode"
2979 msgid "Preallocate &space"
2982 msgid "Mkdi&r autoname"
2985 msgid "Classic pro&gressbar"
2988 msgid "Compute tota&ls"
2991 msgid "&Verbose operation"
2992 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
2994 msgid "File operation options"
2997 msgid "Configure options"
2998 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
3000 msgid "Case &insensitive"
3003 msgid "Case s&ensitive"
3006 msgid "Use panel sort mo&de"
3009 msgid "Quick search"
3012 msgid "&Permissions"
3018 msgid "File highlight"
3021 msgid "&Mouse page scrolling"
3024 msgid "Pa&ge scrolling"
3027 msgid "L&ynx-like motion"
3028 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3033 msgid "A&uto save panels setup"
3036 msgid "Simple s&wap"
3039 msgid "Re&verse files only"
3042 msgid "Ma&rk moves down"
3045 msgid "&Fast dir reload"
3046 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3048 msgid "Show &hidden files"
3051 msgid "Show &backup files"
3054 msgid "Mi&x all files"
3057 msgid "Use SI si&ze units"
3060 msgid "Show mi&ni-status"
3063 msgid "Panel options"
3067 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3068 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3069 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3073 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3081 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3089 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3097 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3098 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 msgstr "&Uzantısına göre"
3105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 msgstr "&Boyutuna göre"
3116 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 msgid "&Modify time"
3122 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 msgid "&Access time"
3130 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 msgid "C&hange time"
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3152 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3178 msgid "<readlink failed>"
3179 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3183 msgid_plural "%s bytes"
3187 msgid "%s in %d file"
3188 msgid_plural "%s in %d files"
3194 msgid "Unknown tag on display format:"
3197 msgid "Do you really want to execute?"
3200 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3201 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3206 msgid "External panelize"
3207 msgstr "Dış panelleme"
3212 msgid "Other command"
3213 msgstr "Diğer komut"
3215 msgid "Add to external panelize"
3218 msgid "Enter command label:"
3221 msgid "Cannot invoke command."
3222 msgstr "komut hatırlatmaz."
3224 msgid "Pipe close failed"
3225 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3227 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3230 msgid "Modified git files"
3233 msgid "Find rejects after patching"
3234 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3236 msgid "Find *.orig after patching"
3237 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3239 msgid "Find SUID and SGID programs"
3240 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3244 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3246 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n%s\n"
3249 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3250 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3253 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3254 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3258 "Cannot stat the destination\n"
3266 msgid "ButtonBar|Static"
3269 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3272 msgid "ButtonBar|Rescan"
3275 msgid "ButtonBar|Forget"
3278 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3283 "Cannot write to the %s file:\n"
3285 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor:\n%s\n"
3299 msgid "Error calling program"
3302 msgid "Warning -- ignoring file"
3307 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3308 "Using it may compromise your security"
3309 msgstr "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\nDosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3311 msgid "Format error on file Extensions File"
3315 msgid "The %%var macro has no default"
3319 msgid "The %%var macro has no variable"
3324 "Cannot open file%s\n"
3329 msgid "No suitable entries found in %s"
3335 msgid "Help file format error\n"
3338 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3342 msgid "Cannot find node %s in help file"
3348 msgid "ButtonBar|Index"
3351 msgid "ButtonBar|Prev"
3355 msgstr "Tuşları öğret"
3357 msgid "Teach me a key"
3362 "Please press the %s\n"
3363 "and then wait until this message disappears.\n"
3365 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3366 "next to its button.\n"
3368 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3370 msgstr "%s tuşuna basın\n ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n\nSonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\nyanında OK görünür.\n\nescape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n ve sonucu görün."
3372 msgid "Cannot accept this key"
3376 msgid "You have entered \"%s\""
3379 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3384 "It seems that all your keys already\n"
3385 "work fine. That's great."
3386 msgstr "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\nBu çok iyi."
3392 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3393 "All your keys work well."
3394 msgstr "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\nTüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3396 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3397 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3399 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3400 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3402 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3403 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3411 msgid "Home directory path is not absolute"
3417 "Failed while close:\n"
3421 msgid "Choose codepage"
3424 msgid "- < No translation >"
3425 msgstr "- < Çeviri yok >"
3431 msgstr "%e %b %H:%M"
3435 "Cannot save file %s:\n"
3440 "GNU Midnight Commander is already\n"
3441 "running on this terminal.\n"
3442 "Subshell support will be disabled."
3446 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3447 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3449 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3453 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3454 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3456 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3459 msgid "Using the ncurses library\n"
3462 msgid "Using the ncursesw library\n"
3465 msgid "With builtin Editor\n"
3466 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3468 msgid "With optional subshell support\n"
3471 msgid "With subshell support as default\n"
3474 msgid "With support for background operations\n"
3475 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3477 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3478 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3480 msgid "With mouse support on xterm\n"
3481 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3483 msgid "With support for X11 events\n"
3484 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3486 msgid "With internationalization support\n"
3487 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3489 msgid "With multiple codepages support\n"
3490 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3493 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3497 msgid "Virtual File Systems:"
3504 msgid "Root directory:"
3510 msgid "Config directory:"
3513 msgid "Data directory:"
3516 msgid "VFS plugins and scripts:"
3522 msgid "Cache directory:"
3527 "Cannot open cpio archive\n"
3529 msgstr "cpio arşivi açılamadı\n%s"
3533 "Premature end of cpio archive\n"
3535 msgstr "cpio arşivi sonlandırılmamış\n%s"
3539 "Inconsistent hardlinks of\n"
3543 msgstr "%s\nsabit bağları kararsız\n(%s\ncpio arşivinde)"
3546 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3547 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3551 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3553 msgstr "%s'de\nbozuk cpio başlığı saptandı"
3557 "Unexpected end of file\n"
3559 msgstr "%s\ndosyasının sonu belirsiz"
3563 "Cannot open %s archive\n"
3565 msgstr "%s\n%s arşivini açamadı"
3567 msgid "Inconsistent extfs archive"
3568 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3571 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3575 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3576 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3578 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3579 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3581 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3582 msgstr "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3585 msgid "fish: Password is required for %s"
3588 msgid "fish: Sending password..."
3589 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3591 msgid "fish: Sending initial line..."
3592 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3594 msgid "fish: Handshaking version..."
3595 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3597 msgid "fish: Getting host info..."
3601 msgid "fish: Reading directory %s..."
3602 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3610 msgstr "%s: başarısız"
3613 msgid "fish: store %s: sending command..."
3614 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3616 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3617 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3619 msgid "fish: storing zeros"
3622 msgid "fish: storing file"
3625 msgid "Aborting transfer..."
3626 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3628 msgid "Error reported after abort."
3629 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3631 msgid "Aborted transfer would be successful."
3632 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3635 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3636 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3639 msgid "FTP: Password required for %s"
3642 msgid "ftpfs: sending login name"
3643 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3645 msgid "ftpfs: sending user password"
3646 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3649 msgid "FTP: Account required for user %s"
3655 msgid "ftpfs: sending user account"
3658 msgid "ftpfs: logged in"
3659 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3662 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3663 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3665 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3666 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3673 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3674 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3676 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3677 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3680 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3681 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3684 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3687 msgid "ftpfs: invalid address family"
3691 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3694 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3695 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3697 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3698 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3701 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3702 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3704 msgid "ftpfs: abort failed"
3705 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3707 msgid "ftpfs: CWD failed."
3708 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3710 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3711 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3713 msgid "Resolving symlink..."
3714 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3717 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3718 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3720 msgid "(strict rfc959)"
3721 msgstr "(kesin rfc959)"
3723 msgid "(chdir first)"
3724 msgstr "(önce chdir)"
3726 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3727 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3729 msgid "ftpfs: storing file"
3733 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3734 "Remove password or correct mode"
3738 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3743 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3745 msgstr "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n%s\n"
3749 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3751 msgstr "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n%3$s\n"
3754 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3757 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3760 msgid "sftp: Invalid host name."
3763 msgid "sftp: Invalid port value."
3771 msgid "sftp: making connection to %s"
3774 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3778 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3782 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3785 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3789 msgid "sftp: Enter password for %s "
3792 msgid "sftp: Password is empty."
3796 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3799 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3803 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3806 msgid "sftp: Listing done."
3810 msgid "reconnect to %s failed"
3813 msgid "Authentication failed"
3817 msgid "Error %s creating directory %s"
3821 msgid "Error %s removing directory %s"
3825 msgid "%s opening remote file %s"
3829 msgid "%s removing remote file %s"
3833 msgid "%s renaming files\n"
3838 "Cannot open tar archive\n"
3840 msgstr "%s\ntar arşivini açılamadı"
3842 msgid "Inconsistent tar archive"
3843 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
3845 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3846 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
3851 "doesn't look like a tar archive."
3854 msgid "undelfs: error"
3857 msgid "not enough memory"
3860 msgid "while allocating block buffer"
3864 msgid "open_inode_scan: %d"
3868 msgid "while starting inode scan %d"
3872 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3873 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
3876 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3879 msgid "no more memory while reallocating array"
3883 msgid "while doing inode scan %d"
3887 msgid "Cannot open file %s"
3890 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3891 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
3895 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3899 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3900 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
3904 "Cannot load block bitmap from:\n"
3908 msgid "vfs_info is not fs!"
3911 msgid "You have to chdir to extract files first"
3914 msgid "while iterating over blocks"
3918 msgid "Cannot open file \"%s\""
3921 msgid "Ext2lib error"
3924 msgid "Invalid value"
3927 msgid "Cannot spawn child process"
3930 msgid "Empty output from child filter"
3933 msgid "&Line number (decimal)"
3939 msgid "&Decimal offset"
3942 msgid "He&xadecimal offset"
3948 msgid "ButtonBar|Ascii"
3951 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3954 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3957 msgid "ButtonBar|Wrap"
3960 msgid "ButtonBar|Hex"
3963 msgid "ButtonBar|Goto"
3966 msgid "ButtonBar|Raw"
3969 msgid "ButtonBar|Parse"
3972 msgid "ButtonBar|Unform"
3975 msgid "ButtonBar|Format"
3980 "Error while closing the file:\n"
3982 "Data may have been written or not"
3987 "Cannot save file:\n"
3991 msgid "File was modified. Save with exit?"
3994 msgid "&Cancel quit"
3998 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3999 "Save modified file?"
4007 "Cannot open \"%s\"\n"
4011 msgid "Cannot view: not a regular file"
4014 msgid "Seeking to search result"
4020 msgid "Continue from beginning?"