1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <cybjit@gmail.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Cybjit <cybjit@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sv/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Funktionstangent 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Funktionstangent 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Funktionstangent 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Funktionstangent 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Funktionstangent 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Funktionstangent 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Funktionstangent 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Funktionstangent 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Funktionstangent 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Funktionstangent 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Funktionstangent 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Funktionstangent 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Funktionstangent 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Funktionstangent 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Funktionstangent 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Funktionstangent 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Funktionstangent 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Funktionstangent 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Funktionstangent 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Funktionstangent 20"
200 msgid "Backspace key"
209 msgid "Down arrow key"
212 msgid "Left arrow key"
215 msgid "Right arrow key"
221 msgid "Page Down key"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Kompletera/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
243 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Snedstreck, numeriska"
249 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Högerpil, numeriska"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Neråtpil, numeriska"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home, numeriska"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End, numeriska"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down, numeriska"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up, numeriska"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert, numeriska"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete, numeriska"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter, numeriska"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
380 msgid "Right bracket"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\nKontrollera miljövariabeln TERM.\n"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
445 msgid "bytes transferred"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Startar linjär överföring..."
452 msgstr "Hämtar fil: "
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s är inte en katalog\n"
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Kunde inte tolka:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr " Internt fel:"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Bakgrundsprocess:"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Visa den aktuella versionen"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Skriv ut datakatalog"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgid "Print configure options"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Startar filläsaren"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
564 msgid "Disable X11 support"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
600 msgid "Show mc with specified skin"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
621 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 " brightcyan, lightgray and white\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgid "Color options"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgid "Terminal options"
667 msgid "Arguments parse error!"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgid "Background process error"
679 msgid "Unknown error in child"
682 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgid "Background protocol error"
688 msgid "Reading failed"
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
699 msgid "&All charsets"
708 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgid "Enter search string:"
717 msgid "Search is disabled"
722 "Cannot create temporary diff file\n"
728 "Cannot create backup file\n"
735 "Cannot create temporary merge file\n"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
748 msgid "Ignore all &whitespace"
751 msgid "Ignore &space change"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgid "Diff extra options"
763 msgid "Diff algorithm"
772 msgid "Edit is disabled"
775 msgid "Goto line (left)"
778 msgid "Goto line (right)"
784 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
808 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file(s)?"
820 msgid "\"%s\" is a directory"
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgid "Choose syntax highlighting"
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
845 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgid "Error reading %s"
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgid "File \"%s\" is too large"
865 msgid "Error reading from pipe: %s"
869 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
872 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
875 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
879 msgid "Error writing to pipe: %s"
883 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
887 msgid "Cannot open file for writing: %s"
890 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
896 msgid "&Do not change"
899 msgid "&Unix format (LF)"
902 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
905 msgid "&Macintosh format (CR)"
908 msgid "Change line breaks to:"
911 msgid "Enter file name:"
917 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
926 msgid "&Do backups with following extension:"
929 msgid "Check &POSIX new line"
932 msgid "Edit Save Mode"
938 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
941 msgid "A file already exists with this name"
947 msgid "Cannot save file"
953 msgid "Press macro hotkey:"
956 msgid "Macro not deleted"
962 msgid "Press the macro's new hotkey:"
965 msgid "Repeat last commands"
968 msgid "Repeat times:"
972 msgid "Confirm save file: \"%s\""
984 msgid "Syntax file edit"
985 msgstr "Redigera filsyntax"
987 msgid "Which syntax file you want to edit?"
999 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1009 msgid "%ld replacements made"
1017 "File %s was modified.\n"
1018 "Save before close?"
1026 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1027 "Save modified file %s?"
1030 msgid "This function is not implemented"
1033 msgid "Copy to clipboard"
1036 msgid "Unable to save to file"
1039 msgid "Cut to clipboard"
1051 msgid "Cannot insert file"
1057 msgid "You must first highlight a block of text"
1063 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1069 msgid "Cannot execute sort command"
1073 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1076 msgid "Paste output of external command"
1079 msgid "Enter shell command(s):"
1082 msgid "External command"
1085 msgid "Cannot execute command"
1097 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1103 msgid "Insert literal"
1106 msgid "Press any key:"
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes"
1114 msgid "In se&lection"
1117 msgid "Enter replacement string:"
1127 "Current text was modified without a file save.\n"
1128 "Continue discards these changes."
1132 msgstr "&Hoppa över"
1140 msgid "Replace with:"
1143 msgid "Confirm replace"
1149 msgid "&Open file..."
1150 msgstr "&Öppna med..."
1161 msgid "&Insert file..."
1164 msgid "Cop&y to file..."
1167 msgid "&User menu..."
1182 msgid "&Toggle ins/overw"
1185 msgid "To&ggle mark"
1188 msgid "&Mark columns"
1206 msgid "Co&py to clipfile"
1209 msgid "&Cut to clipfile"
1212 msgid "Pa&ste from clipfile"
1224 msgid "Search &again"
1230 msgid "&Toggle bookmark"
1233 msgid "&Next bookmark"
1236 msgid "&Prev bookmark"
1239 msgid "&Flush bookmarks"
1242 msgid "&Go to line..."
1245 msgid "&Toggle line state"
1248 msgid "Go to matching &bracket"
1251 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1254 msgid "&Find declaration"
1257 msgid "Back from &declaration"
1260 msgid "For&ward to declaration"
1263 msgid "Encod&ing..."
1266 msgid "&Refresh screen"
1269 msgid "&Start/Stop record macro"
1272 msgid "Delete macr&o..."
1275 msgid "Record/Repeat &actions"
1278 msgid "S&pell check"
1284 msgid "Change spelling &language..."
1290 msgid "Insert &literal..."
1293 msgid "Insert &date/time"
1296 msgid "&Format paragraph"
1302 msgid "&Paste output of..."
1305 msgid "&External formatter"
1314 msgid "&Toggle fullscreen"
1329 msgid "Save &mode..."
1332 msgid "Learn &keys..."
1335 msgid "Syntax &highlighting..."
1338 msgid "S&yntax file"
1345 msgstr "&Spara inställningar"
1371 msgid "Dynamic paragraphing"
1372 msgstr "Dynamiska paragrafer"
1374 msgid "Type writer wrap"
1375 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
1377 msgid "Word wrap line length:"
1383 msgid "Cursor beyond end of line"
1386 msgid "Pers&istent selection"
1389 msgid "Synta&x highlighting"
1390 msgstr "Markera synta&x"
1392 msgid "Visible tabs"
1395 msgid "Visible trailing spaces"
1398 msgid "Save file &position"
1399 msgstr "Spara fil&position"
1401 msgid "Confir&m before saving"
1402 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1404 msgid "&Return does autoindent"
1405 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
1407 msgid "Tab spacing:"
1410 msgid "Fill tabs with &spaces"
1411 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
1413 msgid "&Backspace through tabs"
1414 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
1416 msgid "&Fake half tabs"
1417 msgstr "&Falska halva tabbar"
1420 msgstr "Automatisk radbrytning"
1422 msgid "Editor options"
1429 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1431 " A user friendly text editor\n"
1432 " written for the Midnight Commander"
1441 msgid "ButtonBar|Mark"
1444 msgid "ButtonBar|Replac"
1447 msgid "ButtonBar|Copy"
1450 msgid "ButtonBar|Move"
1453 msgid "ButtonBar|Delete"
1456 msgid "ButtonBar|PullDn"
1474 msgid "Select language"
1477 msgid "Load syntax file"
1482 "Cannot open file %s\n"
1487 msgid "Error in file %s on line %d"
1491 "The Commander can't change to the directory that\n"
1492 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1493 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1494 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1497 msgid "The shell is already running a command"
1501 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1502 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
1505 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1539 msgid "Chown advanced command"
1544 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1550 "Cannot chown \"%s\"\n"
1563 msgid "&Full file list"
1564 msgstr "&Fullständig fillista"
1566 msgid "&Brief file list"
1567 msgstr "&Kortfattad fillista"
1569 msgid "&Long file list"
1570 msgstr "&Lång fillista"
1572 msgid "&User defined:"
1573 msgstr "&Användardefinierad:"
1575 msgid "Listing mode"
1576 msgstr "Listningsläge"
1578 msgid "User &mini status"
1582 msgstr "Annan 8-bitars"
1584 msgid "Display bits"
1587 msgid "Input / display codepage:"
1588 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1590 msgid "F&ull 8 bits input"
1591 msgstr "8 bitars inmatning"
1605 msgid "Case sensi&tive"
1608 msgid "Executable &first"
1612 msgstr "Sorteringsordning"
1614 msgid "Confirmation"
1617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1620 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1623 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1626 msgid "Confirmation|E&xit"
1629 msgid "Confirmation|&Execute"
1632 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1635 msgid "Confirmation|&Delete"
1638 msgid "UTF-8 output"
1641 msgid "Full 8 bits output"
1642 msgstr "8 bitars utmatning"
1650 msgid "Directory tree"
1653 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1656 msgid "Use &passive mode"
1657 msgstr "Använd &passivt läge"
1659 msgid "&Use ~/.netrc"
1660 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1662 msgid "&Always use ftp proxy"
1663 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
1668 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1669 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
1671 msgid "ftp anonymous password:"
1672 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
1674 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1675 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
1677 msgid "Virtual File System Setting"
1686 msgid "Symbolic link filename:"
1689 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1690 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1692 msgid "Symbolic link"
1693 msgstr "Symbolisk länk"
1695 msgid "Background Jobs"
1696 msgstr "Bakgrundsjobb"
1702 msgstr "Användarnamn:"
1705 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1706 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1708 msgid "execute/search by others"
1709 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1711 msgid "write by others"
1712 msgstr "skrivbar för andra"
1714 msgid "read by others"
1715 msgstr "läsbar för andra"
1717 msgid "execute/search by group"
1718 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1720 msgid "write by group"
1721 msgstr "skrivbar för grupp"
1723 msgid "read by group"
1724 msgstr "läsbar för grupp"
1726 msgid "execute/search by owner"
1727 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1729 msgid "write by owner"
1730 msgstr "skrivbar för ägaren"
1732 msgid "read by owner"
1733 msgstr "läsbar för ägaren"
1736 msgstr "orörliga biten"
1738 msgid "set group ID on execution"
1739 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1741 msgid "set user ID on execution"
1742 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1747 msgid "Permissions (octal):"
1756 msgid "C&lear marked"
1757 msgstr "&Nollställ markerad"
1760 msgstr "S&Ätt markerad"
1765 msgid "Chmod command"
1766 msgstr "chmod kommandot"
1775 msgstr "Sätt &Användare"
1778 msgstr "Sätt &Grupper"
1792 msgid "Chown command"
1795 msgid "<Unknown user>"
1796 msgstr "<Okänd användare>"
1798 msgid "<Unknown group>"
1799 msgstr "<Okänd grupp>"
1804 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1807 msgid "Files tagged, want to cd?"
1808 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1810 msgid "Cannot change directory"
1811 msgstr "Kan inte byta katalog"
1816 msgid "Set expression for filtering filenames"
1819 msgid "&Using shell patterns"
1820 msgstr "använd skal&Mönster"
1822 msgid "&Case sensitive"
1830 msgstr "Länka %s till:"
1844 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1853 msgid "Filtered view"
1856 msgid "Filter command and arguments:"
1859 msgid "Create a new Directory"
1860 msgstr "Skapa en ny katalog"
1862 msgid "Enter directory name:"
1871 msgid "Extension file edit"
1872 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1874 msgid "Which extension file you want to edit?"
1877 msgid "&System Wide"
1878 msgstr "Global &System"
1880 msgid "Highlighting groups file edit"
1883 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1886 msgid "Compare directories"
1889 msgid "Select compare method:"
1896 msgstr "&Endast storlek"
1902 "Both panels should be in the listing mode\n"
1903 "to use this command"
1907 "Not an xterm or Linux console;\n"
1908 "the panels cannot be toggled."
1912 msgid "Symlink `%s' points to:"
1915 msgid "Edit symlink"
1919 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1923 msgid "edit symlink: %s"
1927 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1928 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1930 msgid "FTP to machine"
1933 msgid "SFTP to machine"
1936 msgid "Shell link to machine"
1939 msgid "SMB link to machine"
1942 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1946 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1947 "files on: (F1 for details)"
1954 msgid "Setup saved to %s"
1958 msgid "Unable to save setup to %s"
1961 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1966 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1970 msgid "Cannot read directory contents"
1971 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
1978 "Cannot create temporary command file\n"
1983 msgid " %s%s file error"
1988 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1989 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1990 "Commander package."
1994 msgid "%s file error"
1999 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2000 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2003 msgid "DialogTitle|Copy"
2006 msgid "DialogTitle|Move"
2009 msgid "DialogTitle|Delete"
2012 msgid "FileOperation|Copy"
2015 msgid "FileOperation|Move"
2018 msgid "FileOperation|Delete"
2022 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2023 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2041 msgid "files/directories"
2042 msgstr "filer/kataloger"
2044 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2045 msgid " with source mask:"
2046 msgstr " med källmask:"
2055 msgid "Cannot make the hardlink"
2060 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2065 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2067 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2072 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2083 msgstr "försök &Igen"
2087 "Directory not empty.\n"
2088 "Delete it recursively?"
2093 "Background process: Directory not empty.\n"
2094 "Delete it recursively?"
2105 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2118 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2123 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2129 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2135 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2141 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2147 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2153 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2159 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2165 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2171 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2177 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2181 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2186 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2192 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2198 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2204 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2210 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2216 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2221 msgstr "(avstannad)"
2225 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2231 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2235 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2236 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2243 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2249 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2255 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2261 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2267 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2273 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2282 "are the same directory"
2287 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2293 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2297 msgid "Directory scanning"
2300 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2303 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2307 msgid "%d:%02d.%02d"
2326 msgid "Target file already exists!"
2330 msgid "Source date: %s, size %llu"
2334 msgid "Target date: %s, size %llu"
2337 msgid "If &size differs"
2338 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2343 msgid "Overwrite all targets?"
2344 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2352 msgid "Overwrite this target?"
2353 msgstr "Skriv över målfilen?"
2358 msgid "Background process: File exists"
2362 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2366 msgid "Files processed: %zu"
2374 msgid "Time: %s %s (%s)"
2382 msgid "Time: %s (%s)"
2390 msgid " Total: %s/%s "
2405 msgid "&Stable Symlinks"
2406 msgstr "&Stabila symlänkar"
2408 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2411 msgid "Preserve &attributes"
2414 msgid "Follow &links"
2418 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2422 msgstr "&Suspendera"
2428 msgstr "&Byt katalog"
2434 msgstr "&Panelisera"
2440 msgstr "&Redigera - F4"
2446 msgid "Malformed regular expression"
2449 msgid "&Find recursively"
2452 msgid "S&kip hidden"
2455 msgid "Sea&rch for content"
2458 msgid "Case sens&itive"
2464 msgid "A&ll charsets"
2479 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2483 msgstr "Starta vid:"
2486 msgid "Grepping in %s"
2487 msgstr "Greppar i %s"
2493 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2494 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2499 msgid "Searching %s"
2500 msgstr "Söker efter %s"
2523 msgid "&Add current"
2524 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2529 msgid "Fr&ee VFSs now"
2530 msgstr "Frigör VFS:er nu"
2535 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2536 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2538 msgid "Active VFS directories"
2539 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2541 msgid "Directory hotlist"
2542 msgstr "Katalogfavoriter"
2544 msgid "Directory path"
2545 msgstr "Katalogsökväg"
2547 msgid "Directory label"
2548 msgstr "Katalogetikett"
2554 msgid "New hotlist entry"
2555 msgstr "Lägg till ny favorit"
2557 msgid "Directory label:"
2560 msgid "Directory path:"
2563 msgid "New hotlist group"
2566 msgid "Name of new group:"
2570 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2575 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2579 msgid "Top level group"
2582 msgid "Hotlist Load"
2587 "MC was unable to write %s file,\n"
2588 "your old hotlist entries were not deleted"
2592 msgid "Label for \"%s\":"
2593 msgstr "Etikett för \"%s\""
2595 msgid "Add to hotlist"
2602 msgid "Midnight Commander %s"
2603 msgstr "Midnight Commander %s"
2609 msgid "No node information"
2610 msgstr "Ingen nodinformation"
2615 msgid "No space information"
2616 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2619 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2626 msgid "non-local vfs"
2627 msgstr "icke-lokalt vfs"
2634 msgid "Filesystem: %s"
2635 msgstr "Filsystem: %s"
2638 msgid "Accessed: %s"
2639 msgstr "Accessad: %s"
2642 msgid "Modified: %s"
2643 msgstr "Modifierad: %s"
2645 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2651 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2656 msgstr "Storlek: %s"
2659 msgid " (%ld block)"
2660 msgid_plural " (%ld blocks)"
2665 msgid "Owner: %s/%s"
2666 msgstr "Ägare: %s/%s"
2673 msgid "Mode: %s (%04o)"
2674 msgstr "Läge: %s (%04o)"
2677 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2678 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2680 msgid "Show free sp&ace"
2683 msgid "&XTerm window title"
2686 msgid "H&intbar visible"
2689 msgid "&Keybar visible"
2690 msgstr "visa &Tangentrad"
2692 msgid "Command &prompt"
2695 msgid "Menu&bar visible"
2698 msgid "&Equal split"
2699 msgstr "Dela på mitten"
2704 msgid "Console output"
2707 msgid "Other options"
2714 msgstr "&Horisontell"
2716 msgid "Output lines:"
2722 msgid "File listin&g"
2731 msgid "&Listing mode..."
2732 msgstr "visnings&Läge..."
2734 msgid "&Sort order..."
2735 msgstr "&Sorteringsordning"
2740 msgid "&Encoding..."
2743 msgid "FT&P link..."
2744 msgstr "FT&Plänk..."
2746 msgid "S&hell link..."
2747 msgstr "S&kallänk..."
2749 msgid "S&FTP link..."
2752 msgid "SM&B link..."
2753 msgstr "SM&B länk..."
2764 msgid "Vie&w file..."
2767 msgid "&Filtered view"
2782 msgid "Relative symlin&k"
2785 msgid "Edit s&ymlink"
2791 msgid "&Advanced chown"
2794 msgid "&Rename/Move"
2803 msgid "Select &group"
2806 msgid "U&nselect group"
2809 msgid "&Invert selection"
2818 msgid "&Directory tree"
2819 msgstr "katalogtr&Äd"
2824 msgid "S&wap panels"
2827 msgid "Switch &panels on/off"
2830 msgid "&Compare directories"
2833 msgid "C&ompare files"
2836 msgid "E&xternal panelize"
2839 msgid "Show directory s&izes"
2842 msgid "Command &history"
2845 msgid "Di&rectory hotlist"
2848 msgid "&Active VFS list"
2851 msgid "&Background jobs"
2854 msgid "Screen lis&t"
2857 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2858 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
2860 msgid "&Listing format edit"
2861 msgstr "Redigera &listningsformatet"
2863 msgid "Edit &extension file"
2864 msgstr "Redigera &utökningsfil"
2866 msgid "Edit &menu file"
2867 msgstr "Redigera &menyfilen"
2869 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2872 msgid "&Configuration..."
2873 msgstr "k&Onfiguration..."
2878 msgid "&Panel options..."
2881 msgid "C&onfirmation..."
2884 msgid "&Display bits..."
2885 msgstr "&Display bitar..."
2887 msgid "&Virtual FS..."
2888 msgstr "&Virtuellt FS.."
2894 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2895 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2899 msgid "The Midnight Commander"
2902 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2917 msgid "ButtonBar|Menu"
2920 msgid "ButtonBar|View"
2923 msgid "ButtonBar|RenMov"
2926 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2929 msgid "Memory exhausted!"
2935 msgid "On dum&b terminals"
2941 msgid "A&uto save setup"
2944 msgid "Sa&fe delete"
2947 msgid "Cd follows lin&ks"
2950 msgid "Rotating d&ash"
2953 msgid "Co&mplete: show all"
2956 msgid "Shell &patterns"
2959 msgid "&Drop down menus"
2960 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
2965 msgid "Use internal vie&w"
2968 msgid "Use internal edi&t"
2971 msgid "Pause after run"
2977 msgid "S&ingle press"
2980 msgid "Esc key mode"
2983 msgid "Preallocate &space"
2986 msgid "Mkdi&r autoname"
2989 msgid "Classic pro&gressbar"
2992 msgid "Compute tota&ls"
2995 msgid "&Verbose operation"
2996 msgstr "&Utförliga operationer"
2998 msgid "File operation options"
3001 msgid "Configure options"
3002 msgstr "Inställningar"
3004 msgid "Case &insensitive"
3007 msgid "Case s&ensitive"
3010 msgid "Use panel sort mo&de"
3013 msgid "Quick search"
3016 msgid "&Permissions"
3022 msgid "File highlight"
3025 msgid "&Mouse page scrolling"
3028 msgid "Pa&ge scrolling"
3031 msgid "L&ynx-like motion"
3032 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
3037 msgid "A&uto save panels setup"
3040 msgid "Simple s&wap"
3043 msgid "Re&verse files only"
3046 msgid "Ma&rk moves down"
3049 msgid "&Fast dir reload"
3050 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
3052 msgid "Show &hidden files"
3055 msgid "Show &backup files"
3058 msgid "Mi&x all files"
3061 msgid "Use SI si&ze units"
3064 msgid "Show mi&ni-status"
3067 msgid "Panel options"
3071 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3072 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3073 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3077 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3085 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3093 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 msgid "&Modify time"
3126 msgstr "&Modifierad senast"
3128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3133 msgid "&Access time"
3134 msgstr "&Accessad senast"
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgid "C&hange time"
3150 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3151 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3182 msgid "<readlink failed>"
3183 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3187 msgid_plural "%s bytes"
3192 msgid "%s in %d file"
3193 msgid_plural "%s in %d files"
3200 msgid "Unknown tag on display format:"
3203 msgid "Do you really want to execute?"
3206 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3207 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3210 msgstr "Lägg till &Ny"
3212 msgid "External panelize"
3213 msgstr "Extern panelisering"
3218 msgid "Other command"
3219 msgstr "Annat kommando"
3221 msgid "Add to external panelize"
3224 msgid "Enter command label:"
3227 msgid "Cannot invoke command."
3228 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3230 msgid "Pipe close failed"
3231 msgstr "Pipe close misslyckades"
3233 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3236 msgid "Modified git files"
3239 msgid "Find rejects after patching"
3240 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3242 msgid "Find *.orig after patching"
3243 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3245 msgid "Find SUID and SGID programs"
3246 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3250 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3252 msgstr "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n%s\n"
3255 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3256 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3259 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3260 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3264 "Cannot stat the destination\n"
3272 msgid "ButtonBar|Static"
3275 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3278 msgid "ButtonBar|Rescan"
3281 msgid "ButtonBar|Forget"
3284 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3289 "Cannot write to the %s file:\n"
3291 msgstr "Kan inte skriva till filen %s:\n%s\n"
3305 msgid "Error calling program"
3308 msgid "Warning -- ignoring file"
3313 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3314 "Using it may compromise your security"
3315 msgstr "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\nAtt använda den kan äventyra din säkerhet"
3317 msgid "Format error on file Extensions File"
3321 msgid "The %%var macro has no default"
3325 msgid "The %%var macro has no variable"
3330 "Cannot open file%s\n"
3335 msgid "No suitable entries found in %s"
3341 msgid "Help file format error\n"
3344 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3348 msgid "Cannot find node %s in help file"
3354 msgid "ButtonBar|Index"
3357 msgid "ButtonBar|Prev"
3361 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3363 msgid "Teach me a key"
3368 "Please press the %s\n"
3369 "and then wait until this message disappears.\n"
3371 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3372 "next to its button.\n"
3374 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3376 msgstr "Tryck ned %s\noch vänta tills meddelandet försvinner.\nSedan, pressa ned tangenten igen för att se om\ndet står OK bredvid.\n\nOm du vill avbryta, tryck en gång på Escape \ntangenten och vänta."
3378 msgid "Cannot accept this key"
3382 msgid "You have entered \"%s\""
3385 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3390 "It seems that all your keys already\n"
3391 "work fine. That's great."
3392 msgstr "Det verkar som om alla dina tangenter\nfungerar. Det är toppen!"
3398 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3399 "All your keys work well."
3400 msgstr "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\nAlla dina tangenter fungerar."
3402 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3403 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
3405 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3406 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
3408 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3409 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
3417 msgid "Home directory path is not absolute"
3423 "Failed while close:\n"
3427 msgid "Choose codepage"
3430 msgid "- < No translation >"
3431 msgstr "- < Ingen översättning >"
3437 msgstr "%e %b %H.%M"
3441 "Cannot save file %s:\n"
3446 "GNU Midnight Commander is already\n"
3447 "running on this terminal.\n"
3448 "Subshell support will be disabled."
3452 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3453 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3455 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3459 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3460 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3462 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3465 msgid "Using the ncurses library\n"
3468 msgid "Using the ncursesw library\n"
3471 msgid "With builtin Editor\n"
3472 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3474 msgid "With optional subshell support\n"
3477 msgid "With subshell support as default\n"
3480 msgid "With support for background operations\n"
3481 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3483 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3484 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3486 msgid "With mouse support on xterm\n"
3487 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3489 msgid "With support for X11 events\n"
3490 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3492 msgid "With internationalization support\n"
3493 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3495 msgid "With multiple codepages support\n"
3496 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3499 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3503 msgid "Virtual File Systems:"
3510 msgid "Root directory:"
3516 msgid "Config directory:"
3519 msgid "Data directory:"
3522 msgid "VFS plugins and scripts:"
3528 msgid "Cache directory:"
3533 "Cannot open cpio archive\n"
3535 msgstr "Kan inte öppna cpio-arkivet\n%s"
3539 "Premature end of cpio archive\n"
3541 msgstr "För tidigt slut på cpio-arkivet\n%s"
3545 "Inconsistent hardlinks of\n"
3549 msgstr "Felaktiga hårda länkar för\n%s\ni cpio-arkivet\n%s"
3552 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3553 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
3557 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3559 msgstr "Felaktig cpio-header påträffad i\n%s"
3563 "Unexpected end of file\n"
3565 msgstr "Oväntat filslut\n%s"
3569 "Cannot open %s archive\n"
3571 msgstr "Kan inte öppna %s arkivet\n%s"
3573 msgid "Inconsistent extfs archive"
3574 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
3577 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3581 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3582 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
3584 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3585 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
3587 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3588 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
3591 msgid "fish: Password is required for %s"
3594 msgid "fish: Sending password..."
3595 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
3597 msgid "fish: Sending initial line..."
3598 msgstr "fish: Sänder första raden..."
3600 msgid "fish: Handshaking version..."
3601 msgstr "fish: Handskakning version..."
3603 msgid "fish: Getting host info..."
3607 msgid "fish: Reading directory %s..."
3608 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
3619 msgid "fish: store %s: sending command..."
3620 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
3622 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3623 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
3625 msgid "fish: storing zeros"
3628 msgid "fish: storing file"
3631 msgid "Aborting transfer..."
3632 msgstr "Avbryter överföringen..."
3634 msgid "Error reported after abort."
3635 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
3637 msgid "Aborted transfer would be successful."
3638 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
3641 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3642 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
3645 msgid "FTP: Password required for %s"
3648 msgid "ftpfs: sending login name"
3649 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
3651 msgid "ftpfs: sending user password"
3652 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3655 msgid "FTP: Account required for user %s"
3661 msgid "ftpfs: sending user account"
3664 msgid "ftpfs: logged in"
3665 msgstr "ftpfs: Inloggad"
3668 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3669 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
3671 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3672 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3679 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3680 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3683 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3686 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3687 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3690 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3693 msgid "ftpfs: invalid address family"
3697 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3700 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3701 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3703 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3704 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
3707 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3708 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
3710 msgid "ftpfs: abort failed"
3711 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
3713 msgid "ftpfs: CWD failed."
3714 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
3716 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3717 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
3719 msgid "Resolving symlink..."
3720 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3723 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3724 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
3726 msgid "(strict rfc959)"
3727 msgstr "(strikt rfc959)"
3729 msgid "(chdir first)"
3730 msgstr "(chdir först)"
3732 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3733 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
3735 msgid "ftpfs: storing file"
3739 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3740 "Remove password or correct mode"
3744 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3749 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3751 msgstr "Varning: Ogiltig rad i %s:\n%s\n"
3755 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3757 msgstr "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n%s\n"
3760 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3763 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3766 msgid "sftp: Invalid host name."
3769 msgid "sftp: Invalid port value."
3777 msgid "sftp: making connection to %s"
3780 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3784 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3788 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3791 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3795 msgid "sftp: Enter password for %s "
3798 msgid "sftp: Password is empty."
3802 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3805 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3809 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3812 msgid "sftp: Listing done."
3816 msgid "reconnect to %s failed"
3819 msgid "Authentication failed"
3823 msgid "Error %s creating directory %s"
3827 msgid "Error %s removing directory %s"
3831 msgid "%s opening remote file %s"
3835 msgid "%s removing remote file %s"
3839 msgid "%s renaming files\n"
3844 "Cannot open tar archive\n"
3846 msgstr "Kan inte öppna tarfilen\n%s"
3848 msgid "Inconsistent tar archive"
3849 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
3851 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3852 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
3857 "doesn't look like a tar archive."
3860 msgid "undelfs: error"
3863 msgid "not enough memory"
3866 msgid "while allocating block buffer"
3870 msgid "open_inode_scan: %d"
3874 msgid "while starting inode scan %d"
3878 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3879 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
3882 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3885 msgid "no more memory while reallocating array"
3889 msgid "while doing inode scan %d"
3893 msgid "Cannot open file %s"
3896 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3897 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
3901 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3905 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3906 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
3910 "Cannot load block bitmap from:\n"
3914 msgid "vfs_info is not fs!"
3917 msgid "You have to chdir to extract files first"
3920 msgid "while iterating over blocks"
3924 msgid "Cannot open file \"%s\""
3927 msgid "Ext2lib error"
3930 msgid "Invalid value"
3933 msgid "Cannot spawn child process"
3936 msgid "Empty output from child filter"
3937 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
3939 msgid "&Line number (decimal)"
3945 msgid "&Decimal offset"
3948 msgid "He&xadecimal offset"
3954 msgid "ButtonBar|Ascii"
3957 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3960 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3963 msgid "ButtonBar|Wrap"
3966 msgid "ButtonBar|Hex"
3969 msgid "ButtonBar|Goto"
3972 msgid "ButtonBar|Raw"
3975 msgid "ButtonBar|Parse"
3978 msgid "ButtonBar|Unform"
3981 msgid "ButtonBar|Format"
3986 "Error while closing the file:\n"
3988 "Data may have been written or not"
3993 "Cannot save file:\n"
3997 msgid "File was modified. Save with exit?"
4000 msgid "&Cancel quit"
4004 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4005 "Save modified file?"
4013 "Cannot open \"%s\"\n"
4017 msgid "Cannot view: not a regular file"
4020 msgid "Seeking to search result"
4026 msgid "Continue from beginning?"