1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ko/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n기본 스킨으로 불러 옵니다."
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n기본 스킨으로 불러 옵니다."
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
142 msgid "Function key 2"
145 msgid "Function key 3"
148 msgid "Function key 4"
151 msgid "Function key 5"
154 msgid "Function key 6"
157 msgid "Function key 7"
160 msgid "Function key 8"
163 msgid "Function key 9"
166 msgid "Function key 10"
169 msgid "Function key 11"
172 msgid "Function key 12"
175 msgid "Function key 13"
178 msgid "Function key 14"
181 msgid "Function key 15"
184 msgid "Function key 16"
187 msgid "Function key 17"
190 msgid "Function key 18"
193 msgid "Function key 19"
196 msgid "Function key 20"
199 msgid "Backspace key"
208 msgid "Down arrow key"
211 msgid "Left arrow key"
214 msgid "Right arrow key"
220 msgid "Page Down key"
232 msgid "Completion/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
244 msgid "Slash on keypad"
253 msgid "Left arrow keypad"
256 msgid "Right arrow keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
265 msgid "Home on keypad"
268 msgid "End on keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\nTERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
444 msgid "bytes transferred"
447 msgid "Starting linear transfer..."
453 msgid "Changes to file lost"
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
490 msgid "Internal error:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "DialogTitle|기록청소"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
515 msgid "Background process:"
527 msgid "Displays the current version"
530 msgid "Print data directory"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "subshell 지원안함"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
551 msgid "Set debug level"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Use stickchars to draw"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
596 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgid "Color options"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
663 msgid "Terminal options"
666 msgid "Arguments parse error!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgid "Background process error"
678 msgid "Unknown error in child"
681 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgid "Background protocol error"
687 msgid "Reading failed"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
698 msgid "&All charsets"
707 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgid "Enter search string:"
716 msgid "Search is disabled"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "Cannot create backup file\n"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
745 msgstr "Strip &trailing carriage return"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
748 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
750 msgid "Ignore &space change"
751 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgid "Diff extra options"
762 msgid "Diff algorithm"
771 msgid "Edit is disabled"
774 msgid "Goto line (left)"
777 msgid "Goto line (right)"
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr "ButtonBar|도움말"
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr "ButtonBar|저장"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr "ButtonBar|편집"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
793 msgstr "ButtonBar|병합"
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr "ButtonBar|검색"
798 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr "ButtonBar|종료"
807 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file(s)?"
819 msgid "\"%s\" is a directory"
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
844 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgid "Error reading %s"
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgid "File \"%s\" is too large"
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
875 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
890 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
895 msgid "&Do not change"
896 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
898 msgid "&Unix format (LF)"
899 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
902 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
905 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
907 msgid "Change line breaks to:"
910 msgid "Enter file name:"
916 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
925 msgid "&Do backups with following extension:"
926 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
928 msgid "Check &POSIX new line"
929 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
931 msgid "Edit Save Mode"
937 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgid "A file already exists with this name"
946 msgid "Cannot save file"
952 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgid "Macro not deleted"
961 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgid "Repeat last commands"
967 msgid "Repeat times:"
971 msgid "Confirm save file: \"%s\""
983 msgid "Syntax file edit"
986 msgid "Which syntax file you want to edit?"
998 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1008 msgid "%ld replacements made"
1016 "File %s was modified.\n"
1017 "Save before close?"
1025 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1026 "Save modified file %s?"
1029 msgid "This function is not implemented"
1032 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgid "Unable to save to file"
1038 msgid "Cut to clipboard"
1050 msgid "Cannot insert file"
1056 msgid "You must first highlight a block of text"
1062 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1068 msgid "Cannot execute sort command"
1072 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgid "Paste output of external command"
1076 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1078 msgid "Enter shell command(s):"
1079 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1081 msgid "External command"
1084 msgid "Cannot execute command"
1085 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1102 msgid "Insert literal"
1105 msgid "Press any key:"
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes"
1113 msgid "In se&lection"
1116 msgid "Enter replacement string:"
1126 "Current text was modified without a file save.\n"
1127 "Continue discards these changes."
1139 msgid "Replace with:"
1142 msgid "Confirm replace"
1148 msgid "&Open file..."
1149 msgstr "파일 열기(&O)..."
1158 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1160 msgid "&Insert file..."
1161 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1163 msgid "Cop&y to file..."
1164 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1166 msgid "&User menu..."
1167 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1170 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1181 msgid "&Toggle ins/overw"
1182 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1184 msgid "To&ggle mark"
1187 msgid "&Mark columns"
1205 msgid "Co&py to clipfile"
1206 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1208 msgid "&Cut to clipfile"
1209 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1211 msgid "Pa&ste from clipfile"
1212 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1223 msgid "Search &again"
1229 msgid "&Toggle bookmark"
1232 msgid "&Next bookmark"
1235 msgid "&Prev bookmark"
1238 msgid "&Flush bookmarks"
1241 msgid "&Go to line..."
1244 msgid "&Toggle line state"
1245 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1247 msgid "Go to matching &bracket"
1248 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1250 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1253 msgid "&Find declaration"
1256 msgid "Back from &declaration"
1257 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1259 msgid "For&ward to declaration"
1260 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1262 msgid "Encod&ing..."
1265 msgid "&Refresh screen"
1268 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgid "Delete macr&o..."
1272 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1274 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgid "S&pell check"
1283 msgid "Change spelling &language..."
1289 msgid "Insert &literal..."
1290 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1292 msgid "Insert &date/time"
1293 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1295 msgid "&Format paragraph"
1301 msgid "&Paste output of..."
1302 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1304 msgid "&External formatter"
1313 msgid "&Toggle fullscreen"
1328 msgid "Save &mode..."
1329 msgstr "모드 저장(&M)..."
1331 msgid "Learn &keys..."
1332 msgstr "키 배우기(&K)..."
1334 msgid "Syntax &highlighting..."
1335 msgstr "문법 강조(&H)..."
1337 msgid "S&yntax file"
1370 msgid "Dynamic paragraphing"
1373 msgid "Type writer wrap"
1376 msgid "Word wrap line length:"
1382 msgid "Cursor beyond end of line"
1383 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
1385 msgid "Pers&istent selection"
1388 msgid "Synta&x highlighting"
1391 msgid "Visible tabs"
1394 msgid "Visible trailing spaces"
1397 msgid "Save file &position"
1398 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1400 msgid "Confir&m before saving"
1401 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1406 msgid "Tab spacing:"
1409 msgid "Fill tabs with &spaces"
1410 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1412 msgid "&Backspace through tabs"
1413 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1415 msgid "&Fake half tabs"
1416 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1421 msgid "Editor options"
1428 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1430 " A user friendly text editor\n"
1431 " written for the Midnight Commander"
1440 msgid "ButtonBar|Mark"
1441 msgstr "ButtonBar|표시"
1443 msgid "ButtonBar|Replac"
1444 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1446 msgid "ButtonBar|Copy"
1447 msgstr "ButtonBar|복사"
1449 msgid "ButtonBar|Move"
1450 msgstr "ButtonBar|이동"
1452 msgid "ButtonBar|Delete"
1453 msgstr "ButtonBar|삭제"
1455 msgid "ButtonBar|PullDn"
1456 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1473 msgid "Select language"
1476 msgid "Load syntax file"
1481 "Cannot open file %s\n"
1486 msgid "Error in file %s on line %d"
1490 "The Commander can't change to the directory that\n"
1491 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1492 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1493 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1496 msgid "The shell is already running a command"
1500 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1501 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1504 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1538 msgid "Chown advanced command"
1543 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1549 "Cannot chown \"%s\"\n"
1562 msgid "&Full file list"
1563 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1565 msgid "&Brief file list"
1566 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1568 msgid "&Long file list"
1569 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1571 msgid "&User defined:"
1572 msgstr "사용자 정의(&U):"
1574 msgid "Listing mode"
1577 msgid "User &mini status"
1583 msgid "Display bits"
1586 msgid "Input / display codepage:"
1587 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1589 msgid "F&ull 8 bits input"
1590 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1604 msgid "Case sensi&tive"
1605 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1607 msgid "Executable &first"
1613 msgid "Confirmation"
1616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1619 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1620 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1622 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1625 msgid "Confirmation|E&xit"
1626 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1628 msgid "Confirmation|&Execute"
1629 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1631 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1632 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1634 msgid "Confirmation|&Delete"
1635 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1637 msgid "UTF-8 output"
1640 msgid "Full 8 bits output"
1649 msgid "Directory tree"
1652 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1653 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1655 msgid "Use &passive mode"
1656 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1658 msgid "&Use ~/.netrc"
1659 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1661 msgid "&Always use ftp proxy"
1662 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1667 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1668 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1670 msgid "ftp anonymous password:"
1671 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1673 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1674 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1676 msgid "Virtual File System Setting"
1685 msgid "Symbolic link filename:"
1686 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1688 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1689 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1691 msgid "Symbolic link"
1694 msgid "Background Jobs"
1704 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1705 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1707 msgid "execute/search by others"
1708 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1710 msgid "write by others"
1713 msgid "read by others"
1716 msgid "execute/search by group"
1717 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1719 msgid "write by group"
1722 msgid "read by group"
1725 msgid "execute/search by owner"
1728 msgid "write by owner"
1731 msgid "read by owner"
1737 msgid "set group ID on execution"
1738 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1740 msgid "set user ID on execution"
1741 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1746 msgid "Permissions (octal):"
1755 msgid "C&lear marked"
1764 msgid "Chmod command"
1791 msgid "Chown command"
1794 msgid "<Unknown user>"
1797 msgid "<Unknown group>"
1803 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1806 msgid "Files tagged, want to cd?"
1807 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1809 msgid "Cannot change directory"
1810 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1815 msgid "Set expression for filtering filenames"
1818 msgid "&Using shell patterns"
1819 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1821 msgid "&Case sensitive"
1822 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1843 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1852 msgid "Filtered view"
1855 msgid "Filter command and arguments:"
1858 msgid "Create a new Directory"
1859 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1861 msgid "Enter directory name:"
1870 msgid "Extension file edit"
1873 msgid "Which extension file you want to edit?"
1876 msgid "&System Wide"
1879 msgid "Highlighting groups file edit"
1880 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1882 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1885 msgid "Compare directories"
1888 msgid "Select compare method:"
1901 "Both panels should be in the listing mode\n"
1902 "to use this command"
1906 "Not an xterm or Linux console;\n"
1907 "the panels cannot be toggled."
1911 msgid "Symlink `%s' points to:"
1914 msgid "Edit symlink"
1918 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1922 msgid "edit symlink: %s"
1926 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1927 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1929 msgid "FTP to machine"
1932 msgid "SFTP to machine"
1935 msgid "Shell link to machine"
1938 msgid "SMB link to machine"
1941 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1945 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1946 "files on: (F1 for details)"
1953 msgid "Setup saved to %s"
1957 msgid "Unable to save setup to %s"
1960 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1965 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1969 msgid "Cannot read directory contents"
1970 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
1977 "Cannot create temporary command file\n"
1982 msgid " %s%s file error"
1983 msgstr " %s%s 파일 에러 "
1987 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1988 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1989 "Commander package."
1993 msgid "%s file error"
1998 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1999 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2002 msgid "DialogTitle|Copy"
2003 msgstr "DialogTitle|복사"
2005 msgid "DialogTitle|Move"
2006 msgstr "DialogTitle|이동"
2008 msgid "DialogTitle|Delete"
2009 msgstr "DialogTitle|삭제"
2011 msgid "FileOperation|Copy"
2012 msgstr "FileOperation|복사"
2014 msgid "FileOperation|Move"
2015 msgstr "FileOperation|이동"
2017 msgid "FileOperation|Delete"
2018 msgstr "FileOperation|삭제"
2021 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2022 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2040 msgid "files/directories"
2043 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2044 msgid " with source mask:"
2054 msgid "Cannot make the hardlink"
2059 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2064 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2066 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2071 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2086 "Directory not empty.\n"
2087 "Delete it recursively?"
2092 "Background process: Directory not empty.\n"
2093 "Delete it recursively?"
2104 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2117 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2122 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2128 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2134 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2140 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2146 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2152 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2158 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2164 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2170 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2176 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2180 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2185 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2191 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2197 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2203 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2209 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2215 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2224 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2230 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2234 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2235 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2242 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2248 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2254 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2260 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2266 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2272 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2281 "are the same directory"
2286 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2292 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2296 msgid "Directory scanning"
2299 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2302 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2306 msgid "%d:%02d.%02d"
2307 msgstr "%d:%02d.%02d"
2325 msgid "Target file already exists!"
2326 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2329 msgid "Source date: %s, size %llu"
2330 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2333 msgid "Target date: %s, size %llu"
2334 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2336 msgid "If &size differs"
2337 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2342 msgid "Overwrite all targets?"
2351 msgid "Overwrite this target?"
2352 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2357 msgid "Background process: File exists"
2361 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2365 msgid "Files processed: %zu"
2373 msgid "Time: %s %s (%s)"
2381 msgid "Time: %s (%s)"
2389 msgid " Total: %s/%s "
2404 msgid "&Stable Symlinks"
2405 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2407 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2410 msgid "Preserve &attributes"
2413 msgid "Follow &links"
2417 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2418 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2427 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2436 msgstr "보기(&V) - F3"
2439 msgstr "편집(&E) - F4"
2445 msgid "Malformed regular expression"
2448 msgid "&Find recursively"
2451 msgid "S&kip hidden"
2454 msgid "Sea&rch for content"
2457 msgid "Case sens&itive"
2458 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2463 msgid "A&ll charsets"
2478 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2485 msgid "Grepping in %s"
2486 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2492 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2493 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2497 msgid "Searching %s"
2521 msgid "&Add current"
2522 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2527 msgid "Fr&ee VFSs now"
2528 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
2533 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2534 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2536 msgid "Active VFS directories"
2537 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2539 msgid "Directory hotlist"
2542 msgid "Directory path"
2545 msgid "Directory label"
2552 msgid "New hotlist entry"
2555 msgid "Directory label:"
2558 msgid "Directory path:"
2561 msgid "New hotlist group"
2564 msgid "Name of new group:"
2568 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2573 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2577 msgid "Top level group"
2580 msgid "Hotlist Load"
2585 "MC was unable to write %s file,\n"
2586 "your old hotlist entries were not deleted"
2590 msgid "Label for \"%s\":"
2591 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2593 msgid "Add to hotlist"
2600 msgid "Midnight Commander %s"
2601 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2607 msgid "No node information"
2613 msgid "No space information"
2614 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2617 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2624 msgid "non-local vfs"
2632 msgid "Filesystem: %s"
2636 msgid "Accessed: %s"
2640 msgid "Modified: %s"
2643 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2649 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2650 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2657 msgid " (%ld block)"
2658 msgid_plural " (%ld blocks)"
2662 msgid "Owner: %s/%s"
2670 msgid "Mode: %s (%04o)"
2671 msgstr "모드: %s (%04o)"
2674 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2675 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2677 msgid "Show free sp&ace"
2680 msgid "&XTerm window title"
2683 msgid "H&intbar visible"
2686 msgid "&Keybar visible"
2689 msgid "Command &prompt"
2692 msgid "Menu&bar visible"
2695 msgid "&Equal split"
2701 msgid "Console output"
2704 msgid "Other options"
2713 msgid "Output lines:"
2719 msgid "File listin&g"
2723 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2728 msgid "&Listing mode..."
2729 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2731 msgid "&Sort order..."
2732 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2737 msgid "&Encoding..."
2740 msgid "FT&P link..."
2741 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2743 msgid "S&hell link..."
2744 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2746 msgid "S&FTP link..."
2749 msgid "SM&B link..."
2750 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2761 msgid "Vie&w file..."
2762 msgstr "파일 보기(&W)..."
2764 msgid "&Filtered view"
2771 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
2779 msgid "Relative symlin&k"
2782 msgid "Edit s&ymlink"
2783 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
2786 msgstr "소유권(chown) (&O)"
2788 msgid "&Advanced chown"
2789 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
2791 msgid "&Rename/Move"
2792 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
2800 msgid "Select &group"
2803 msgid "U&nselect group"
2804 msgstr "집단 선택해제(&N)"
2806 msgid "&Invert selection"
2815 msgid "&Directory tree"
2816 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
2821 msgid "S&wap panels"
2824 msgid "Switch &panels on/off"
2825 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
2827 msgid "&Compare directories"
2828 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
2830 msgid "C&ompare files"
2833 msgid "E&xternal panelize"
2836 msgid "Show directory s&izes"
2837 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
2839 msgid "Command &history"
2842 msgid "Di&rectory hotlist"
2843 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
2845 msgid "&Active VFS list"
2846 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
2848 msgid "&Background jobs"
2851 msgid "Screen lis&t"
2854 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2855 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
2857 msgid "&Listing format edit"
2858 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
2860 msgid "Edit &extension file"
2861 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
2863 msgid "Edit &menu file"
2864 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
2866 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2867 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
2869 msgid "&Configuration..."
2870 msgstr "환경설정(&C)..."
2875 msgid "&Panel options..."
2878 msgid "C&onfirmation..."
2881 msgid "&Display bits..."
2882 msgstr "출력 비트(&D)..."
2884 msgid "&Virtual FS..."
2885 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
2891 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2892 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2895 msgid "The Midnight Commander"
2898 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2913 msgid "ButtonBar|Menu"
2914 msgstr "ButtonBar|메뉴"
2916 msgid "ButtonBar|View"
2917 msgstr "ButtonBar|보기"
2919 msgid "ButtonBar|RenMov"
2920 msgstr "ButtonBar|이동"
2922 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2923 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
2925 msgid "Memory exhausted!"
2931 msgid "On dum&b terminals"
2937 msgid "A&uto save setup"
2940 msgid "Sa&fe delete"
2943 msgid "Cd follows lin&ks"
2946 msgid "Rotating d&ash"
2949 msgid "Co&mplete: show all"
2952 msgid "Shell &patterns"
2955 msgid "&Drop down menus"
2956 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
2961 msgid "Use internal vie&w"
2964 msgid "Use internal edi&t"
2967 msgid "Pause after run"
2973 msgid "S&ingle press"
2976 msgid "Esc key mode"
2979 msgid "Preallocate &space"
2982 msgid "Mkdi&r autoname"
2985 msgid "Classic pro&gressbar"
2988 msgid "Compute tota&ls"
2991 msgid "&Verbose operation"
2992 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
2994 msgid "File operation options"
2997 msgid "Configure options"
3000 msgid "Case &insensitive"
3003 msgid "Case s&ensitive"
3006 msgid "Use panel sort mo&de"
3009 msgid "Quick search"
3012 msgid "&Permissions"
3018 msgid "File highlight"
3021 msgid "&Mouse page scrolling"
3024 msgid "Pa&ge scrolling"
3027 msgid "L&ynx-like motion"
3028 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
3033 msgid "A&uto save panels setup"
3036 msgid "Simple s&wap"
3039 msgid "Re&verse files only"
3042 msgid "Ma&rk moves down"
3045 msgid "&Fast dir reload"
3046 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
3048 msgid "Show &hidden files"
3051 msgid "Show &backup files"
3054 msgid "Mi&x all files"
3057 msgid "Use SI si&ze units"
3058 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
3060 msgid "Show mi&ni-status"
3063 msgid "Panel options"
3067 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3068 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3069 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3073 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3081 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3089 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3097 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3098 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 msgid "&Modify time"
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 msgid "&Access time"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3137 msgid "C&hange time"
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3178 msgid "<readlink failed>"
3179 msgstr "<readlink 실패>"
3183 msgid_plural "%s bytes"
3187 msgid "%s in %d file"
3188 msgid_plural "%s in %d files"
3194 msgid "Unknown tag on display format:"
3197 msgid "Do you really want to execute?"
3200 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3201 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3204 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3206 msgid "External panelize"
3212 msgid "Other command"
3215 msgid "Add to external panelize"
3218 msgid "Enter command label:"
3221 msgid "Cannot invoke command."
3222 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3224 msgid "Pipe close failed"
3227 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3230 msgid "Modified git files"
3233 msgid "Find rejects after patching"
3234 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3236 msgid "Find *.orig after patching"
3237 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3239 msgid "Find SUID and SGID programs"
3240 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3244 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3246 msgstr "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n%s\n"
3249 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3250 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3253 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3254 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3258 "Cannot stat the destination\n"
3266 msgid "ButtonBar|Static"
3267 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3269 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3270 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3272 msgid "ButtonBar|Rescan"
3273 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3275 msgid "ButtonBar|Forget"
3276 msgstr "ButtonBar|분실"
3278 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3279 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3283 "Cannot write to the %s file:\n"
3285 msgstr "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n%s\n"
3299 msgid "Error calling program"
3302 msgid "Warning -- ignoring file"
3307 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3308 "Using it may compromise your security"
3309 msgstr "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3311 msgid "Format error on file Extensions File"
3315 msgid "The %%var macro has no default"
3319 msgid "The %%var macro has no variable"
3324 "Cannot open file%s\n"
3329 msgid "No suitable entries found in %s"
3335 msgid "Help file format error\n"
3338 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3342 msgid "Cannot find node %s in help file"
3348 msgid "ButtonBar|Index"
3349 msgstr "ButtonBar|목차"
3351 msgid "ButtonBar|Prev"
3352 msgstr "ButtonBar|앞"
3357 msgid "Teach me a key"
3362 "Please press the %s\n"
3363 "and then wait until this message disappears.\n"
3365 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3366 "next to its button.\n"
3368 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3370 msgstr "%s을(를) 누르십시오\n그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n\n그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n그 키를 누르십시오\n\n만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n마찬가지로 기다리십시오."
3372 msgid "Cannot accept this key"
3376 msgid "You have entered \"%s\""
3379 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3384 "It seems that all your keys already\n"
3385 "work fine. That's great."
3386 msgstr "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n보이는 군요. 아주 좋습니다."
3392 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3393 "All your keys work well."
3394 msgstr "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3396 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3397 msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
3399 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3400 msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
3402 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3403 msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
3411 msgid "Home directory path is not absolute"
3417 "Failed while close:\n"
3421 msgid "Choose codepage"
3422 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3424 msgid "- < No translation >"
3425 msgstr "- < 변환 안함 >"
3431 msgstr "%b %e %H:%M"
3435 "Cannot save file %s:\n"
3437 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n%s "
3440 "GNU Midnight Commander is already\n"
3441 "running on this terminal.\n"
3442 "Subshell support will be disabled."
3443 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n터미널에서 실행 중입니다.\nSubshell 지원이 비활성화 됩니다."
3446 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3447 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3449 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3453 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3454 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3456 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3459 msgid "Using the ncurses library\n"
3462 msgid "Using the ncursesw library\n"
3465 msgid "With builtin Editor\n"
3468 msgid "With optional subshell support\n"
3471 msgid "With subshell support as default\n"
3474 msgid "With support for background operations\n"
3477 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3478 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3480 msgid "With mouse support on xterm\n"
3481 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3483 msgid "With support for X11 events\n"
3484 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3486 msgid "With internationalization support\n"
3489 msgid "With multiple codepages support\n"
3490 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3493 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3497 msgid "Virtual File Systems:"
3504 msgid "Root directory:"
3510 msgid "Config directory:"
3513 msgid "Data directory:"
3516 msgid "VFS plugins and scripts:"
3522 msgid "Cache directory:"
3527 "Cannot open cpio archive\n"
3529 msgstr "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3533 "Premature end of cpio archive\n"
3535 msgstr "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n%s"
3539 "Inconsistent hardlinks of\n"
3543 msgstr "일관성 하드링크n%s\nin cpio archive\n%s"
3546 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3547 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3551 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3553 msgstr "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n%s"
3557 "Unexpected end of file\n"
3559 msgstr "파일의 끝에 알 수 없습니다\n%s"
3563 "Cannot open %s archive\n"
3565 msgstr "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3567 msgid "Inconsistent extfs archive"
3568 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3571 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3572 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3575 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3576 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3578 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3579 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3581 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3582 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3585 msgid "fish: Password is required for %s"
3588 msgid "fish: Sending password..."
3589 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3591 msgid "fish: Sending initial line..."
3592 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3594 msgid "fish: Handshaking version..."
3595 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3597 msgid "fish: Getting host info..."
3601 msgid "fish: Reading directory %s..."
3602 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3613 msgid "fish: store %s: sending command..."
3614 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3616 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3617 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3619 msgid "fish: storing zeros"
3622 msgid "fish: storing file"
3625 msgid "Aborting transfer..."
3628 msgid "Error reported after abort."
3631 msgid "Aborted transfer would be successful."
3632 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3635 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3636 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
3639 msgid "FTP: Password required for %s"
3642 msgid "ftpfs: sending login name"
3643 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3645 msgid "ftpfs: sending user password"
3646 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3649 msgid "FTP: Account required for user %s"
3650 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3655 msgid "ftpfs: sending user account"
3656 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3658 msgid "ftpfs: logged in"
3662 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3663 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
3665 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3666 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3673 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3674 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3676 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3677 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3680 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3681 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3684 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3687 msgid "ftpfs: invalid address family"
3688 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3691 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3692 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3694 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3695 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3697 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3698 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3701 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3702 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3704 msgid "ftpfs: abort failed"
3705 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3707 msgid "ftpfs: CWD failed."
3708 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3710 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3711 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3713 msgid "Resolving symlink..."
3714 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
3717 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3718 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3720 msgid "(strict rfc959)"
3721 msgstr "(strict rfc959)"
3723 msgid "(chdir first)"
3724 msgstr "(chdir first)"
3726 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3727 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3729 msgid "ftpfs: storing file"
3733 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3734 "Remove password or correct mode"
3738 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3743 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3745 msgstr "경고: %s에 잘못된 라인:\n%s\n"
3749 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3751 msgstr "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n%s\n"
3754 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3757 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3760 msgid "sftp: Invalid host name."
3763 msgid "sftp: Invalid port value."
3771 msgid "sftp: making connection to %s"
3774 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3778 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3782 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3785 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3789 msgid "sftp: Enter password for %s "
3792 msgid "sftp: Password is empty."
3796 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3799 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3803 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3806 msgid "sftp: Listing done."
3810 msgid "reconnect to %s failed"
3813 msgid "Authentication failed"
3817 msgid "Error %s creating directory %s"
3821 msgid "Error %s removing directory %s"
3825 msgid "%s opening remote file %s"
3829 msgid "%s removing remote file %s"
3833 msgid "%s renaming files\n"
3838 "Cannot open tar archive\n"
3840 msgstr "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3842 msgid "Inconsistent tar archive"
3843 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3845 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3846 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3851 "doesn't look like a tar archive."
3854 msgid "undelfs: error"
3857 msgid "not enough memory"
3860 msgid "while allocating block buffer"
3864 msgid "open_inode_scan: %d"
3868 msgid "while starting inode scan %d"
3872 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3873 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3876 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3879 msgid "no more memory while reallocating array"
3883 msgid "while doing inode scan %d"
3887 msgid "Cannot open file %s"
3890 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3891 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
3895 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3899 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3900 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
3904 "Cannot load block bitmap from:\n"
3908 msgid "vfs_info is not fs!"
3911 msgid "You have to chdir to extract files first"
3914 msgid "while iterating over blocks"
3918 msgid "Cannot open file \"%s\""
3921 msgid "Ext2lib error"
3924 msgid "Invalid value"
3927 msgid "Cannot spawn child process"
3930 msgid "Empty output from child filter"
3931 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3933 msgid "&Line number (decimal)"
3934 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3939 msgid "&Decimal offset"
3940 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
3942 msgid "He&xadecimal offset"
3943 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
3948 msgid "ButtonBar|Ascii"
3949 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3951 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3952 msgstr "ButtonBar|16진수"
3954 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3955 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
3957 msgid "ButtonBar|Wrap"
3958 msgstr "ButtonBar|Wrap"
3960 msgid "ButtonBar|Hex"
3961 msgstr "ButtonBar|16진수"
3963 msgid "ButtonBar|Goto"
3964 msgstr "ButtonBar|Goto"
3966 msgid "ButtonBar|Raw"
3967 msgstr "ButtonBar|Raw"
3969 msgid "ButtonBar|Parse"
3970 msgstr "ButtonBar|Parse"
3972 msgid "ButtonBar|Unform"
3973 msgstr "ButtonBar|Unform"
3975 msgid "ButtonBar|Format"
3976 msgstr "ButtonBar|포맷"
3980 "Error while closing the file:\n"
3982 "Data may have been written or not"
3987 "Cannot save file:\n"
3991 msgid "File was modified. Save with exit?"
3994 msgid "&Cancel quit"
3998 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3999 "Save modified file?"
4007 "Cannot open \"%s\"\n"
4011 msgid "Cannot view: not a regular file"
4014 msgid "Seeking to search result"
4020 msgid "Continue from beginning?"