Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / fr.po
blobd739de03b805312863e396304121f55e261a9ea0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/fr/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: fr\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Avertisement : impossible de charger la liste des pages de code"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "ASCII 7 bits"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Système d'événement déjà initialisé"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Echec de l'initialisation du système d'événement"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Système d'événement non initialisé"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Impossible de créer le groupe '%s' pour les événements !"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Impossible de créer l'événement '%s' !"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\nUtilisateur: %s\nID Processus: %d"
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Fichier vérouillé"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "Acquérir le &verrou"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "&Ignorer le verrou"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr "FATAL : n'est pas un répertoire :"
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr " Chaîne non trouvée "
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Pas encore implémenté"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "Expression ré&gulière"
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr "He&xadécimal"
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "Impossible de charger le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé"
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "Impossible d'analyser le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Fonction :  F1 "
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Fonction :  F2 "
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Fonction :  F3 "
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Fonction :  F4 "
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Fonction :  F5 "
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Fonction :  F6 "
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Fonction :  F7 "
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Fonction :  F8 "
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Fonction :  F9 "
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Fonction : F10 "
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Fonction : F11 "
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Fonction : F12 "
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Fonction : F13 "
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Fonction : F14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Fonction : F15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Fonction : F16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Fonction : F17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Fonction : F18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Fonction : F19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Fonction : F20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Retour arrière"
203 msgid "End key"
204 msgstr "Fin"
206 msgid "Up arrow key"
207 msgstr "Flèche en haut"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Flèche en bas "
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Flèche à gauche"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Flèche à droite"
218 msgid "Home key"
219 msgstr "Origine"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Page suivante"
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr "Page précédente "
227 msgid "Insert key"
228 msgstr "Insertion"
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Effacement"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Complétion/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "+ on keypad"
240 msgstr "Pavé numérique +"
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "Pavé numérique -"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "« / » sur pavé numérique"
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "Pavé numérique *"
251 msgid "Escape key"
252 msgstr "Touche Échappement"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page suivante  (Pavé numérique)"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "Fonction :  F21 "
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "Fonction :  F22 "
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "Fonction :  F22 "
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "Fonction :  F22 "
299 msgid "A1 key"
300 msgstr "Touche A1"
302 msgid "C1 key"
303 msgstr "Touche C1"
305 msgid "Plus"
306 msgstr "Plus"
308 msgid "Minus"
309 msgstr "Moins"
311 msgid "Asterisk"
312 msgstr "Astérisque"
314 msgid "Dot"
315 msgstr "Point"
317 msgid "Less than"
318 msgstr "Inférieur à"
320 msgid "Great than"
321 msgstr "Supérieur à"
323 msgid "Equal"
324 msgstr "Égal"
326 msgid "Comma"
327 msgstr "Virgule"
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr "Apostrophe"
332 msgid "Colon"
333 msgstr "Deux points"
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr "Point d'exclamation"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "Point d'interrogation"
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr "Esperluette"
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr "Dollar"
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr "Guillemet"
350 msgid "Percent sign"
351 msgstr "Signe pourcentage"
353 msgid "Caret"
354 msgstr "Circonflexe"
356 msgid "Tilda"
357 msgstr "Tilde"
359 msgid "Prime"
360 msgstr "Prime"
362 msgid "Underline"
363 msgstr "Souligné"
365 msgid "Understrike"
366 msgstr "Souligné"
368 msgid "Pipe"
369 msgstr "Tube"
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "parenthèse gauche"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "parenthèse droite"
377 msgid "Left bracket"
378 msgstr "crochet gauche"
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr "crochet droite"
383 msgid "Left brace"
384 msgstr "accolade gauche"
386 msgid "Right brace"
387 msgstr "accolade droite"
389 msgid "Enter"
390 msgstr "Entrée"
392 msgid "Tab key"
393 msgstr "Tabulation"
395 msgid "Space key"
396 msgstr "Espace"
398 msgid "Slash key"
399 msgstr "Barre oblique"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "Barre oblique inversée"
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr "Croisillon"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgid "At sign"
409 msgstr ""
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr "Ctrl"
414 msgid "Alt"
415 msgstr "Alt"
417 msgid "Shift"
418 msgstr "Maj"
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\nVérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
429 msgid "Warning"
430 msgstr "Attention"
432 msgid "Pipe failed"
433 msgstr " Échec du tube "
435 msgid "Dup failed"
436 msgstr " Échec de dup "
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr ""
441 #, c-format
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr "octets transférés"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
451 msgid "Getting file"
452 msgstr "Obtention du fichier"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
457 #, c-format
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
461 #, c-format
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
465 #, c-format
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
469 #, c-format
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
473 #, c-format
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
481 #, c-format
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Ne peut analyser :"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Erreur interne :"
494 msgid "Password:"
495 msgstr "Mot de passe :"
497 msgid "Screens"
498 msgstr "Écrans"
500 msgid "History"
501 msgstr "Histoire"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr ""
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
510 msgid "&Yes"
511 msgstr "&Oui"
513 msgid "&No"
514 msgstr "&Non"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Processus en tâche de fond :"
519 msgid "&Cancel"
520 msgstr "&Annuler"
522 msgid "&OK"
523 msgstr "&Valider"
525 msgid "Error"
526 msgstr "Erreur"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Affiche le répertoire de données"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgstr ""
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr "Imprimer les options de configuration"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
558 msgid "Edit files"
559 msgstr ""
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Force un attribut xterm"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
568 msgstr ""
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
589 msgstr ""
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 msgid ""
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
608 "\n"
609 " Keywords:\n"
610 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 "                 errdhotfocus\n"
616 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
620 "                 editframedrag\n"
621 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 msgstr ""
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 msgid ""
627 "Standard Colors:\n"
628 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 "   brightcyan, lightgray and white\n"
631 "\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 "\n"
635 "Attributes:\n"
636 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgstr ""
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Options de couleur"
642 msgid "+number"
643 msgstr "+nombre"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
651 msgid ""
652 "\n"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr "\nEnvoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\ncomme ticket de www.midnight-commander.org\n"
657 #, c-format
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgid "Main options"
662 msgstr "Options principales"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Options du terminal"
667 msgid "Arguments parse error!"
668 msgstr ""
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires pour lancer la vue différentielle."
676 msgid "Background process error"
677 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr "Echec de lecture"
691 msgid ""
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\nque je ne peux en gérer."
696 msgid "&Dismiss"
697 msgstr "&Fermer"
699 msgid "&All charsets"
700 msgstr "&Tout les encodages"
702 msgid "&Whole words"
703 msgstr "&Mots entiers"
705 msgid "&Backwards"
706 msgstr "Vers le &haut"
708 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr "Sensible la ca&sse "
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
714 msgid "Search"
715 msgstr "Rechercher"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr "Recherche désactivée"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot create temporary diff file\n"
723 "%s"
724 msgstr "Impossible de créer une fichier de comparaison temporaire\n%s"
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot create backup file\n"
729 "%s%s\n"
730 "%s"
731 msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n%s%s\n%s"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot create temporary merge file\n"
736 "%s"
737 msgstr ""
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr "Le plus &rapide (présume de gros fichiers)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
748 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
751 msgid "Ignore &space change"
752 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr ""
757 msgid "&Ignore case"
758 msgstr "&Ignorer la casse"
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
763 msgid "Diff algorithm"
764 msgstr "Algorithme de comparaison"
766 msgid "Diff Options"
767 msgstr " Options de comparaison"
769 msgid "Edit"
770 msgstr "Modifier"
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr "La modification est désactivée"
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
781 msgid "Enter line:"
782 msgstr "Saisir la ligne :"
784 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgstr "ButtonBar|Aide"
787 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgstr "ButtonBar|Enr"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgstr "ButtonBar|Modif"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgstr "ButtonBar|Fusion"
796 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgstr "ButtonBar|Rech"
799 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgstr "ButtonBar|Options"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr "ButtonBar|Quitter"
805 msgid "Quit"
806 msgstr "Quitter"
808 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
809 msgstr ""
811 msgid ""
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file(s)?"
814 msgstr ""
816 msgid "Diff:"
817 msgstr "Comparaison :"
819 #, c-format
820 msgid "\"%s\" is a directory"
821 msgstr ""
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
826 "%s"
827 msgstr ""
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
830 msgstr ""
832 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
835 msgid "Choose syntax highlighting"
836 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
838 msgid "< Auto >"
839 msgstr "< Auto >"
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
842 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
844 #, c-format
845 msgid "Cannot open %s for reading"
846 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
848 #, c-format
849 msgid "Error reading %s"
850 msgstr "Erreur de lecture de %s"
852 #, c-format
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
854 msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
856 #, c-format
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "File \"%s\" is too large"
862 msgstr "Le fichier \"%s\" est trop grand"
864 #, c-format
865 msgid "Error reading from pipe: %s"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
870 msgstr ""
872 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
873 msgstr ""
875 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
876 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
878 #, c-format
879 msgid "Error writing to pipe: %s"
880 msgstr ""
882 #, c-format
883 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Cannot open file for writing: %s"
888 msgstr ""
890 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
891 msgstr "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
893 msgid "C&ontinue"
894 msgstr "C&ontinuer"
896 msgid "&Do not change"
897 msgstr "Ne pas &modifier"
899 msgid "&Unix format (LF)"
900 msgstr "Format &Unix (LF)"
902 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
903 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
905 msgid "&Macintosh format (CR)"
906 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
908 msgid "Change line breaks to:"
909 msgstr "Changer la césure vers :"
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr "Saisir un nom de fichier :"
914 msgid "Save As"
915 msgstr "Enregistrer sous"
917 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
918 msgstr ""
920 msgid "&Quick save"
921 msgstr "&Enregistrement rapide"
923 msgid "&Safe save"
924 msgstr "&Enregistrement sûr"
926 msgid "&Do backups with following extension:"
927 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
929 msgid "Check &POSIX new line"
930 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
932 msgid "Edit Save Mode"
933 msgstr ""
935 msgid "Save as"
936 msgstr "Enregistrer sous"
938 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
939 msgstr ""
941 msgid "A file already exists with this name"
942 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
944 msgid "&Overwrite"
945 msgstr "É&craser"
947 msgid "Cannot save file"
948 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
950 msgid "Delete macro"
951 msgstr "Supprimer la macro"
953 msgid "Press macro hotkey:"
954 msgstr ""
956 msgid "Macro not deleted"
957 msgstr "Macro non supprimée"
959 msgid "Save macro"
960 msgstr "Enregistrer une macro"
962 msgid "Press the macro's new hotkey:"
963 msgstr ""
965 msgid "Repeat last commands"
966 msgstr "Répéter la dernière commande"
968 msgid "Repeat times:"
969 msgstr ""
971 #, c-format
972 msgid "Confirm save file: \"%s\""
973 msgstr ""
975 msgid "Save file"
976 msgstr "Enregistrer le fichier"
978 msgid "&Save"
979 msgstr "Enregi&Strer"
981 msgid "Load"
982 msgstr "Charger"
984 msgid "Syntax file edit"
985 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
987 msgid "Which syntax file you want to edit?"
988 msgstr ""
990 msgid "&User"
991 msgstr "&Utilisateur"
993 msgid "&System wide"
994 msgstr ""
996 msgid "Menu edit"
997 msgstr " Édition du menu"
999 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1000 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1002 msgid "&Local"
1003 msgstr "&Local"
1005 msgid "Replace"
1006 msgstr "Remplacer"
1008 #, c-format
1009 msgid "%ld replacements made"
1010 msgstr "%ld remplacements effectués"
1012 msgid "[NoName]"
1013 msgstr ""
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "File %s was modified.\n"
1018 "Save before close?"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Close file"
1022 msgstr ""
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1027 "Save modified file %s?"
1028 msgstr ""
1030 msgid "This function is not implemented"
1031 msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
1033 msgid "Copy to clipboard"
1034 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1036 msgid "Unable to save to file"
1037 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1039 msgid "Cut to clipboard"
1040 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1042 msgid "Goto line"
1043 msgstr "Aller à la ligne"
1045 msgid "Save block"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Insert file"
1049 msgstr "Insérer fichier"
1051 msgid "Cannot insert file"
1052 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1054 msgid "Sort block"
1055 msgstr "Trier le bloc"
1057 msgid "You must first highlight a block of text"
1058 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1060 msgid "Run sort"
1061 msgstr " Lancer le tri"
1063 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1064 msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1066 msgid "Sort"
1067 msgstr " Trier"
1069 msgid "Cannot execute sort command"
1070 msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
1072 #, c-format
1073 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1074 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1076 msgid "Paste output of external command"
1077 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1079 msgid "Enter shell command(s):"
1080 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1082 msgid "External command"
1083 msgstr "Commande externe"
1085 msgid "Cannot execute command"
1086 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1088 msgid "Copies to"
1089 msgstr "Copier vers"
1091 msgid "Subject"
1092 msgstr "Sujet"
1094 msgid "To"
1095 msgstr "A"
1097 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1098 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1100 msgid "Mail"
1101 msgstr " Courriel"
1103 msgid "Insert literal"
1104 msgstr "Insérer un littéral"
1106 msgid "Press any key:"
1107 msgstr " Appuyez sur une touche :"
1109 msgid ""
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes"
1112 msgstr ""
1114 msgid "In se&lection"
1115 msgstr "Dans la sé&lection"
1117 msgid "Enter replacement string:"
1118 msgstr ""
1120 msgid "&Find all"
1121 msgstr "&Rechercher tout"
1123 msgid "Cancel"
1124 msgstr "Annuler"
1126 msgid ""
1127 "Current text was modified without a file save.\n"
1128 "Continue discards these changes."
1129 msgstr ""
1131 msgid "&Skip"
1132 msgstr "&Sauter"
1134 msgid "A&ll"
1135 msgstr "&Tous"
1137 msgid "&Replace"
1138 msgstr "&Remplacer"
1140 msgid "Replace with:"
1141 msgstr "Remplacer par : "
1143 msgid "Confirm replace"
1144 msgstr "Confirmer le remplacement"
1146 msgid "NoName"
1147 msgstr ""
1149 msgid "&Open file..."
1150 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1152 msgid "&New"
1153 msgstr "&Nouveau"
1155 msgid "&Close"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Save &as..."
1159 msgstr "Enregi&strer sous..."
1161 msgid "&Insert file..."
1162 msgstr "&Insérer fichier..."
1164 msgid "Cop&y to file..."
1165 msgstr "Copier vers &fichier..."
1167 msgid "&User menu..."
1168 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1170 msgid "A&bout..."
1171 msgstr "&Présentation..."
1173 msgid "&Quit"
1174 msgstr "&Quitter"
1176 msgid "&Undo"
1177 msgstr "Ann&uller"
1179 msgid "&Redo"
1180 msgstr "&Refaire"
1182 msgid "&Toggle ins/overw"
1183 msgstr "&Insertion/écrasement"
1185 msgid "To&ggle mark"
1186 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1188 msgid "&Mark columns"
1189 msgstr "&Marquer colonne"
1191 msgid "Mark &all"
1192 msgstr "&Marquer tous"
1194 msgid "Unmar&k"
1195 msgstr "Enlever la marque"
1197 msgid "Cop&y"
1198 msgstr "&Copier"
1200 msgid "Mo&ve"
1201 msgstr "&Déplacer"
1203 msgid "&Delete"
1204 msgstr "&Effacer"
1206 msgid "Co&py to clipfile"
1207 msgstr "Copier vers le &fichier"
1209 msgid "&Cut to clipfile"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Pa&ste from clipfile"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Beginning"
1216 msgstr "Dé&But"
1218 msgid "&End"
1219 msgstr "&Fin"
1221 msgid "&Search..."
1222 msgstr "&Rechercher..."
1224 msgid "Search &again"
1225 msgstr "Chercher à nouve&au"
1227 msgid "&Replace..."
1228 msgstr "&Remplacer..."
1230 msgid "&Toggle bookmark"
1231 msgstr "&Inverser le marque-page"
1233 msgid "&Next bookmark"
1234 msgstr "Marque-page suivant"
1236 msgid "&Prev bookmark"
1237 msgstr "Marque-page précédent"
1239 msgid "&Flush bookmarks"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Go to line..."
1243 msgstr "&Aller à la ligne..."
1245 msgid "&Toggle line state"
1246 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1248 msgid "Go to matching &bracket"
1249 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1251 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Find declaration"
1255 msgstr "&Trouver la déclaration"
1257 msgid "Back from &declaration"
1258 msgstr "Trouver la &déclaration"
1260 msgid "For&ward to declaration"
1261 msgstr "Aller à la déclaration"
1263 msgid "Encod&ing..."
1264 msgstr "&Encodage..."
1266 msgid "&Refresh screen"
1267 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1269 msgid "&Start/Stop record macro"
1270 msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
1272 msgid "Delete macr&o..."
1273 msgstr " Effacer la macr&o..."
1275 msgid "Record/Repeat &actions"
1276 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1278 msgid "S&pell check"
1279 msgstr ""
1281 msgid "C&heck word"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Change spelling &language..."
1285 msgstr ""
1287 msgid "&Mail..."
1288 msgstr "&Courriel..."
1290 msgid "Insert &literal..."
1291 msgstr "Insérer un &littéral..."
1293 msgid "Insert &date/time"
1294 msgstr "Insérer &date/heure"
1296 msgid "&Format paragraph"
1297 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1299 msgid "&Sort..."
1300 msgstr "&Tri..."
1302 msgid "&Paste output of..."
1303 msgstr "Coller la sortie de..."
1305 msgid "&External formatter"
1306 msgstr "Formateur &externe"
1308 msgid "&Move"
1309 msgstr "Déplacer"
1311 msgid "&Resize"
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Toggle fullscreen"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Next"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Previous"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&List..."
1324 msgstr ""
1326 msgid "&General..."
1327 msgstr "&Général..."
1329 msgid "Save &mode..."
1330 msgstr "&mode auvegarde..."
1332 msgid "Learn &keys..."
1333 msgstr "Apprendre les &touches..."
1335 msgid "Syntax &highlighting..."
1336 msgstr "Coloration synta&Xique"
1338 msgid "S&yntax file"
1339 msgstr "Fichier de syntaxe"
1341 msgid "&Menu file"
1342 msgstr "Fichier &Menu"
1344 msgid "&Save setup"
1345 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
1347 msgid "&File"
1348 msgstr "&Fichier"
1350 msgid "&Edit"
1351 msgstr "&Editer"
1353 msgid "&Search"
1354 msgstr "&Rechercher"
1356 msgid "&Command"
1357 msgstr "&Commande"
1359 msgid "For&mat"
1360 msgstr "For&matter"
1362 msgid "&Window"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Options"
1366 msgstr "&Options"
1368 msgid "None"
1369 msgstr "Aucun"
1371 msgid "Dynamic paragraphing"
1372 msgstr "Paragraphage automatique"
1374 msgid "Type writer wrap"
1375 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1377 msgid "Word wrap line length:"
1378 msgstr ""
1380 msgid "&Group undo"
1381 msgstr "&Annuler un groupe"
1383 msgid "Cursor beyond end of line"
1384 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
1386 msgid "Pers&istent selection"
1387 msgstr "sélection pers&istante"
1389 msgid "Synta&x highlighting"
1390 msgstr "Coloration synta&xique"
1392 msgid "Visible tabs"
1393 msgstr "Tabulation visible"
1395 msgid "Visible trailing spaces"
1396 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
1398 msgid "Save file &position"
1399 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1401 msgid "Confir&m before saving"
1402 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1404 msgid "&Return does autoindent"
1405 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1407 msgid "Tab spacing:"
1408 msgstr ""
1410 msgid "Fill tabs with &spaces"
1411 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1413 msgid "&Backspace through tabs"
1414 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1416 msgid "&Fake half tabs"
1417 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1419 msgid "Wrap mode"
1420 msgstr "Mode de césure"
1422 msgid "Editor options"
1423 msgstr "Options de l'éditeur"
1425 msgid "About"
1426 msgstr "À propos"
1428 msgid ""
1429 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1430 "\n"
1431 "            A user friendly text editor\n"
1432 "         written for the Midnight Commander"
1433 msgstr ""
1435 msgid "Open files"
1436 msgstr ""
1438 msgid "Edit: "
1439 msgstr "Modification : "
1441 msgid "ButtonBar|Mark"
1442 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1444 msgid "ButtonBar|Replac"
1445 msgstr "ButtonBar|Remp"
1447 msgid "ButtonBar|Copy"
1448 msgstr "ButtonBar|Copier"
1450 msgid "ButtonBar|Move"
1451 msgstr "ButtonBar|Dép"
1453 msgid "ButtonBar|Delete"
1454 msgstr "ButtonBar|Sup"
1456 msgid "ButtonBar|PullDn"
1457 msgstr "ButtonBar|MenuDer"
1459 msgid "&Add word"
1460 msgstr ""
1462 msgid "Language"
1463 msgstr ""
1465 msgid "Misspelled"
1466 msgstr ""
1468 msgid "Check word"
1469 msgstr ""
1471 msgid "Suggest"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Select language"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Load syntax file"
1478 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "Cannot open file %s\n"
1483 "%s"
1484 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n%s"
1486 #, c-format
1487 msgid "Error in file %s on line %d"
1488 msgstr ""
1490 msgid ""
1491 "The Commander can't change to the directory that\n"
1492 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1493 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1494 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1495 msgstr ""
1497 msgid "The shell is already running a command"
1498 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1500 #, c-format
1501 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1502 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1504 #, c-format
1505 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1506 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1508 msgid "&Set"
1509 msgstr "&Appliquer"
1511 msgid "S&kip"
1512 msgstr "S&uivant"
1514 msgid "Set &all"
1515 msgstr "&Global"
1517 msgid "owner"
1518 msgstr "propriétaire"
1520 msgid "group"
1521 msgstr "groupe"
1523 msgid "other"
1524 msgstr "autres"
1526 msgid "On"
1527 msgstr "Activé"
1529 msgid "Flag"
1530 msgstr "Drapeau"
1532 msgid "Mode"
1533 msgstr "Mode"
1535 #, c-format
1536 msgid "%6d of %d"
1537 msgstr "%6d sur %d"
1539 msgid "Chown advanced command"
1540 msgstr " Commande chown avancée"
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1545 "%s"
1546 msgstr " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n%s "
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Cannot chown \"%s\"\n"
1551 "%s"
1552 msgstr " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n%s "
1554 msgid "&Stop"
1555 msgstr "&Stopper"
1557 msgid "&Resume"
1558 msgstr "&Reprendre"
1560 msgid "&Kill"
1561 msgstr "&Tuer"
1563 msgid "&Full file list"
1564 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1566 msgid "&Brief file list"
1567 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1569 msgid "&Long file list"
1570 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1572 msgid "&User defined:"
1573 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1575 msgid "Listing mode"
1576 msgstr "Mode de listage"
1578 msgid "User &mini status"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Other 8 bit"
1582 msgstr "Autre 8 bits"
1584 msgid "Display bits"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Input / display codepage:"
1588 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1590 msgid "F&ull 8 bits input"
1591 msgstr "Entrée 8 &bits"
1593 msgid "&Select"
1594 msgstr "&Sélectionner"
1596 msgid "Running"
1597 msgstr "En cours"
1599 msgid "Stopped"
1600 msgstr "Stoppé"
1602 msgid "&Reverse"
1603 msgstr "Inve&Rsé"
1605 msgid "Case sensi&tive"
1606 msgstr "Respec&t de la casse "
1608 msgid "Executable &first"
1609 msgstr "Exécutable en &premier"
1611 msgid "Sort order"
1612 msgstr "Ordre de tri"
1614 msgid "Confirmation"
1615 msgstr " Confirmation "
1617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1618 #. prefix
1619 #. 2
1620 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1621 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1623 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Confirmation|E&xit"
1627 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1629 msgid "Confirmation|&Execute"
1630 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1632 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1633 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1635 msgid "Confirmation|&Delete"
1636 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1638 msgid "UTF-8 output"
1639 msgstr "Sortie UTF-8"
1641 msgid "Full 8 bits output"
1642 msgstr "Sortie 8 bits"
1644 msgid "ISO 8859-1"
1645 msgstr "ISO 8859-1"
1647 msgid "7 bits"
1648 msgstr "7 bits"
1650 msgid "Directory tree"
1651 msgstr "Arborescence des répertoires"
1653 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1654 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1656 msgid "Use &passive mode"
1657 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1659 msgid "&Use ~/.netrc"
1660 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1662 msgid "&Always use ftp proxy"
1663 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1665 msgid "sec"
1666 msgstr "sec"
1668 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1669 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1671 msgid "ftp anonymous password:"
1672 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1674 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1675 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1677 msgid "Virtual File System Setting"
1678 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
1680 msgid "cd"
1681 msgstr "cd"
1683 msgid "Quick cd"
1684 msgstr "Cd rapide"
1686 msgid "Symbolic link filename:"
1687 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1689 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1690 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1692 msgid "Symbolic link"
1693 msgstr "Lien symbolique"
1695 msgid "Background Jobs"
1696 msgstr "Processus en tâche de fond"
1698 msgid "Domain:"
1699 msgstr "Domaine : "
1701 msgid "Username:"
1702 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1704 #, c-format
1705 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1706 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1708 msgid "execute/search by others"
1709 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1711 msgid "write by others"
1712 msgstr "écriture par les autres"
1714 msgid "read by others"
1715 msgstr "lecture par les autres"
1717 msgid "execute/search by group"
1718 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1720 msgid "write by group"
1721 msgstr "écriture par le groupe"
1723 msgid "read by group"
1724 msgstr "lecture par le groupe"
1726 msgid "execute/search by owner"
1727 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1729 msgid "write by owner"
1730 msgstr "écriture par le propr."
1732 msgid "read by owner"
1733 msgstr "lecture par le propr."
1735 msgid "sticky bit"
1736 msgstr "bit collant (sticky)"
1738 msgid "set group ID on execution"
1739 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1741 msgid "set user ID on execution"
1742 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1744 msgid "Name:"
1745 msgstr "Nom :"
1747 msgid "Permissions (octal):"
1748 msgstr "Permissions (octal) :"
1750 msgid "Owner name:"
1751 msgstr "Nom du propriétaire :"
1753 msgid "Group name:"
1754 msgstr "Nom du groupe :"
1756 msgid "C&lear marked"
1757 msgstr "Supprimer les marqués"
1759 msgid "S&et marked"
1760 msgstr ""
1762 msgid "&Marked all"
1763 msgstr "Tous &Marqués"
1765 msgid "Chmod command"
1766 msgstr "Commande chmod"
1768 msgid "File"
1769 msgstr "Fichier"
1771 msgid "Permission"
1772 msgstr "Permission"
1774 msgid "Set &users"
1775 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1777 msgid "Set &groups"
1778 msgstr "Définir les &groupes"
1780 msgid "Name"
1781 msgstr "Nom"
1783 msgid "Owner name"
1784 msgstr "Nom du propriétaire"
1786 msgid "Group name"
1787 msgstr "Nom du groupe"
1789 msgid "Size"
1790 msgstr "Taille"
1792 msgid "Chown command"
1793 msgstr " Commande chown"
1795 msgid "<Unknown user>"
1796 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1798 msgid "<Unknown group>"
1799 msgstr "<Groupe inconnu>"
1801 msgid "User name"
1802 msgstr " Nom d'utilisateur "
1804 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1805 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1807 msgid "Files tagged, want to cd?"
1808 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1810 msgid "Cannot change directory"
1811 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1813 msgid "Filter"
1814 msgstr " Filtre "
1816 msgid "Set expression for filtering filenames"
1817 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1819 msgid "&Using shell patterns"
1820 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1822 msgid "&Case sensitive"
1823 msgstr "Respect de la &Casse "
1825 msgid "&Files only"
1826 msgstr "&Fichiers seulement"
1828 #, c-format
1829 msgid "Link %s to:"
1830 msgstr " lien %s vers : "
1832 msgid "Link"
1833 msgstr "Lien"
1835 #, c-format
1836 msgid "link: %s"
1837 msgstr " lien : %s "
1839 #, c-format
1840 msgid "symlink: %s"
1841 msgstr " lien symbolique : %s "
1843 #, c-format
1844 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1845 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
1847 msgid "View file"
1848 msgstr " Voir le fichier "
1850 msgid "Filename:"
1851 msgstr " Nom du fichier : "
1853 msgid "Filtered view"
1854 msgstr "Vue &filtrée "
1856 msgid "Filter command and arguments:"
1857 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1859 msgid "Create a new Directory"
1860 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1862 msgid "Enter directory name:"
1863 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1865 msgid "Select"
1866 msgstr "Sélectionner"
1868 msgid "Unselect"
1869 msgstr " Désélectionner "
1871 msgid "Extension file edit"
1872 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1874 msgid "Which extension file you want to edit?"
1875 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1877 msgid "&System Wide"
1878 msgstr "Pour tout le &Système"
1880 msgid "Highlighting groups file edit"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1884 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
1886 msgid "Compare directories"
1887 msgstr "Comparer des répertoires"
1889 msgid "Select compare method:"
1890 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1892 msgid "&Quick"
1893 msgstr "&Rapide"
1895 msgid "&Size only"
1896 msgstr "Taille &Seulement"
1898 msgid "&Thorough"
1899 msgstr "&Exhaustive"
1901 msgid ""
1902 "Both panels should be in the listing mode\n"
1903 "to use this command"
1904 msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1906 msgid ""
1907 "Not an xterm or Linux console;\n"
1908 "the panels cannot be toggled."
1909 msgstr ""
1911 #, c-format
1912 msgid "Symlink `%s' points to:"
1913 msgstr ""
1915 msgid "Edit symlink"
1916 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1918 #, c-format
1919 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1920 msgstr "  édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1922 #, c-format
1923 msgid "edit symlink: %s"
1924 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1926 #, c-format
1927 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1928 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1930 msgid "FTP to machine"
1931 msgstr " FTP vers une machine "
1933 msgid "SFTP to machine"
1934 msgstr ""
1936 msgid "Shell link to machine"
1937 msgstr " Lien shell vers une machine "
1939 msgid "SMB link to machine"
1940 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1942 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1943 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1945 msgid ""
1946 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1947 "files on: (F1 for details)"
1948 msgstr " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n   lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
1950 msgid "Setup"
1951 msgstr " Configuration "
1953 #, c-format
1954 msgid "Setup saved to %s"
1955 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to save setup to %s"
1959 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
1961 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1962 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1967 "%s"
1968 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n%s "
1970 msgid "Cannot read directory contents"
1971 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
1973 msgid "Parameter"
1974 msgstr "Paramètre"
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "Cannot create temporary command file\n"
1979 "%s"
1980 msgstr ""
1982 #, c-format
1983 msgid " %s%s file error"
1984 msgstr " %s%s erreur de fichier "
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1989 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1990 "Commander package."
1991 msgstr ""
1993 #, c-format
1994 msgid "%s file error"
1995 msgstr "%s erreurs fichier"
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2000 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2001 msgstr ""
2003 msgid "DialogTitle|Copy"
2004 msgstr "TitreDialog|Copie"
2006 msgid "DialogTitle|Move"
2007 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2009 msgid "DialogTitle|Delete"
2010 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2012 msgid "FileOperation|Copy"
2013 msgstr "FileOperation|Copie"
2015 msgid "FileOperation|Move"
2016 msgstr "FileOperation|Déplace"
2018 msgid "FileOperation|Delete"
2019 msgstr "FileOperation|Supprime"
2021 #, no-c-format
2022 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2023 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2025 #, no-c-format
2026 msgid "%o %d %f%m"
2027 msgstr "%o %d %f%m"
2029 msgid "file"
2030 msgstr "fichier"
2032 msgid "files"
2033 msgstr "fichiers"
2035 msgid "directory"
2036 msgstr "répertoire"
2038 msgid "directories"
2039 msgstr "répertoires"
2041 msgid "files/directories"
2042 msgstr "fichiers/répertoires"
2044 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2045 msgid " with source mask:"
2046 msgstr " avec masque source :"
2048 msgid "to:"
2049 msgstr "vers :"
2051 #, c-format
2052 msgid "%s?"
2053 msgstr "%s?"
2055 msgid "Cannot make the hardlink"
2056 msgstr ""
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2061 "%s"
2062 msgstr ""
2064 msgid ""
2065 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2066 "\n"
2067 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2073 "%s"
2074 msgstr ""
2076 msgid "&Abort"
2077 msgstr "&Interrompre"
2079 msgid "Ski&p all"
2080 msgstr "Sauter &tout"
2082 msgid "&Retry"
2083 msgstr "&Ré-essayer"
2085 msgid ""
2086 "\n"
2087 "Directory not empty.\n"
2088 "Delete it recursively?"
2089 msgstr ""
2091 msgid ""
2092 "\n"
2093 "Background process: Directory not empty.\n"
2094 "Delete it recursively?"
2095 msgstr ""
2097 msgid "Delete:"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Non&e"
2101 msgstr "&Aucun"
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2106 "%s"
2107 msgstr ""
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "\"%s\"\n"
2112 "and\n"
2113 "\"%s\"\n"
2114 "are the same file"
2115 msgstr ""
2117 #, c-format
2118 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2119 msgstr ""
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr ""
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2130 "%s"
2131 msgstr ""
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2136 "%s"
2137 msgstr ""
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2148 "%s"
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2154 "%s"
2155 msgstr ""
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2181 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2220 msgid "(stalled)"
2221 msgstr "(calé)"
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2232 "%s"
2233 msgstr ""
2235 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2236 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2238 msgid "&Keep"
2239 msgstr "C&onserver"
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2250 "%s"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2256 "\"%s\""
2257 msgstr ""
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2262 "%s"
2263 msgstr ""
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2274 "%s"
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "\"%s\"\n"
2280 "and\n"
2281 "\"%s\"\n"
2282 "are the same directory"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2297 msgid "Directory scanning"
2298 msgstr "Analyse du répertoire"
2300 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2301 msgstr ""
2303 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2304 msgstr ""
2306 #, c-format
2307 msgid "%d:%02d.%02d"
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid "ETA %s"
2312 msgstr "ETA %s"
2314 #, c-format
2315 msgid "%.2f MB/s"
2316 msgstr "%.2f Mo/s"
2318 #, c-format
2319 msgid "%.2f KB/s"
2320 msgstr "%.2f Ko/s"
2322 #, c-format
2323 msgid "%ld B/s"
2324 msgstr "%ld o/s"
2326 msgid "Target file already exists!"
2327 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2329 #, c-format
2330 msgid "Source date: %s, size %llu"
2331 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2333 #, c-format
2334 msgid "Target date: %s, size %llu"
2335 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2337 msgid "If &size differs"
2338 msgstr "&Si la taille diffère"
2340 msgid "&Update"
2341 msgstr "M-à-jo&Ur"
2343 msgid "Overwrite all targets?"
2344 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2346 msgid "&Reget"
2347 msgstr "&Réobtenir"
2349 msgid "A&ppend"
2350 msgstr "a&Joute"
2352 msgid "Overwrite this target?"
2353 msgstr "Écraser cette cible ?"
2355 msgid "File exists"
2356 msgstr ""
2358 msgid "Background process: File exists"
2359 msgstr ""
2361 #, c-format
2362 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2363 msgstr ""
2365 #, c-format
2366 msgid "Files processed: %zu"
2367 msgstr "Fichiers traités : %zu"
2369 #, c-format
2370 msgid "Time: %s %s"
2371 msgstr "Heure : %s %s"
2373 #, c-format
2374 msgid "Time: %s %s (%s)"
2375 msgstr "Heure : %s %s (%s)"
2377 #, c-format
2378 msgid "Time: %s"
2379 msgstr "Heure : %s"
2381 #, c-format
2382 msgid "Time: %s (%s)"
2383 msgstr "Heure : %s (%s)"
2385 #, c-format
2386 msgid " Total: %s "
2387 msgstr " Total : %s "
2389 #, c-format
2390 msgid " Total: %s/%s "
2391 msgstr " Total : %s/%s "
2393 msgid "Source"
2394 msgstr "Source"
2396 msgid "Target"
2397 msgstr "Cible"
2399 msgid "Deleting"
2400 msgstr "Effacement"
2402 msgid "&Background"
2403 msgstr "&Fond"
2405 msgid "&Stable Symlinks"
2406 msgstr "Lien symboliques &stables"
2408 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2409 msgstr ""
2411 msgid "Preserve &attributes"
2412 msgstr "Préserver les &attributs"
2414 msgid "Follow &links"
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2419 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2421 msgid "&Suspend"
2422 msgstr "&Suspendre"
2424 msgid "Con&tinue"
2425 msgstr "Con&tinuer"
2427 msgid "&Chdir"
2428 msgstr "&Changer de répertoire"
2430 msgid "&Again"
2431 msgstr "e&Ncore"
2433 msgid "Pane&lize"
2434 msgstr "Mettre en &panneau"
2436 msgid "&View - F3"
2437 msgstr "&Voir - F3"
2439 msgid "&Edit - F4"
2440 msgstr "É&diter - F4"
2442 #, c-format
2443 msgid "Found: %ld"
2444 msgstr "Trouvé : %ld"
2446 msgid "Malformed regular expression"
2447 msgstr ""
2449 msgid "&Find recursively"
2450 msgstr "Recherche récursive"
2452 msgid "S&kip hidden"
2453 msgstr ""
2455 msgid "Sea&rch for content"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Case sens&itive"
2459 msgstr "Respec&t de la casse"
2461 msgid "Fir&st hit"
2462 msgstr "Première occurence"
2464 msgid "A&ll charsets"
2465 msgstr ""
2467 msgid "&Tree"
2468 msgstr "&Arborescence"
2470 msgid "Find File"
2471 msgstr "Recherche de fichier"
2473 msgid "Content:"
2474 msgstr "Contenu :"
2476 msgid "File name:"
2477 msgstr "Nom du fichier :"
2479 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2480 msgstr ""
2482 msgid "Start at:"
2483 msgstr "Commencer à :"
2485 #, c-format
2486 msgid "Grepping in %s"
2487 msgstr "Recherche dans %s"
2489 msgid "Finished"
2490 msgstr "Terminé"
2492 #, c-format
2493 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2494 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2495 msgstr[0] "Terminé (répertoire %zd ignoré)"
2496 msgstr[1] "Terminé (%zd répertoires ignorés)"
2498 #, c-format
2499 msgid "Searching %s"
2500 msgstr "Recherche %s"
2502 msgid "Searching"
2503 msgstr "Recherche en cours"
2505 msgid "&Remove"
2506 msgstr "&Supprimer"
2508 msgid "&Append"
2509 msgstr "&Ajouter"
2511 msgid "&Insert"
2512 msgstr "&Insérer"
2514 msgid "New &entry"
2515 msgstr "Nouvelle &entrée"
2517 msgid "New &group"
2518 msgstr "Nouveau &groupe"
2520 msgid "&Up"
2521 msgstr "&Haut"
2523 msgid "&Add current"
2524 msgstr "A&jouter courant"
2526 msgid "&Refresh"
2527 msgstr "&Rafraichir"
2529 msgid "Fr&ee VFSs now"
2530 msgstr "Désalou&er VFSs"
2532 msgid "Change &to"
2533 msgstr ""
2535 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2536 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2538 msgid "Active VFS directories"
2539 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2541 msgid "Directory hotlist"
2542 msgstr "Répertoire hotlist"
2544 msgid "Directory path"
2545 msgstr "Chemin du répertoire"
2547 msgid "Directory label"
2548 msgstr "Label du répertoire"
2550 #, c-format
2551 msgid "Moving %s"
2552 msgstr "Déplacement de %s"
2554 msgid "New hotlist entry"
2555 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2557 msgid "Directory label:"
2558 msgstr ""
2560 msgid "Directory path:"
2561 msgstr ""
2563 msgid "New hotlist group"
2564 msgstr ""
2566 msgid "Name of new group:"
2567 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
2569 #, c-format
2570 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2576 "Remove it?"
2577 msgstr "Le groupe \"%s\" n'est pas vide.\nLe supprimer ?"
2579 msgid "Top level group"
2580 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
2582 msgid "Hotlist Load"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "MC was unable to write %s file,\n"
2588 "your old hotlist entries were not deleted"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid "Label for \"%s\":"
2593 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2595 msgid "Add to hotlist"
2596 msgstr ""
2598 msgid "Information"
2599 msgstr "Informations"
2601 #, c-format
2602 msgid "Midnight Commander %s"
2603 msgstr "Midnight Commander %s"
2605 #, c-format
2606 msgid "File: %s"
2607 msgstr "Fichier : %s"
2609 msgid "No node information"
2610 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2612 msgid "Free nodes:"
2613 msgstr "Noeuds libres :"
2615 msgid "No space information"
2616 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2618 #, c-format
2619 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2620 msgstr "Espace libre : %s/%s (%d%%)"
2622 #, c-format
2623 msgid "Type:      %s"
2624 msgstr "Type :      %s"
2626 msgid "non-local vfs"
2627 msgstr "VFS non local"
2629 #, c-format
2630 msgid "Device:    %s"
2631 msgstr "Périphérique : %s"
2633 #, c-format
2634 msgid "Filesystem: %s"
2635 msgstr "Système de fichiers : %s"
2637 #, c-format
2638 msgid "Accessed:  %s"
2639 msgstr "Accédé :   %s"
2641 #, c-format
2642 msgid "Modified:  %s"
2643 msgstr "Modifié :  %s"
2645 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2646 #, c-format
2647 msgid "Changed:   %s"
2648 msgstr "Modifié :   %s"
2650 #, c-format
2651 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2652 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2654 #, c-format
2655 msgid "Size:      %s"
2656 msgstr "Taille :   %s"
2658 #, c-format
2659 msgid " (%ld block)"
2660 msgid_plural " (%ld blocks)"
2661 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2662 msgstr[1] " (%ld blocs)"
2664 #, c-format
2665 msgid "Owner:     %s/%s"
2666 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2668 #, c-format
2669 msgid "Links:     %d"
2670 msgstr "Liens :    %d"
2672 #, c-format
2673 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2674 msgstr "Mode :     %s (%04o)"
2676 #, c-format
2677 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2678 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2680 msgid "Show free sp&ace"
2681 msgstr "Afficher l'esp&ace libre"
2683 msgid "&XTerm window title"
2684 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
2686 msgid "H&intbar visible"
2687 msgstr ""
2689 msgid "&Keybar visible"
2690 msgstr "Barre de &touches visibles"
2692 msgid "Command &prompt"
2693 msgstr ""
2695 msgid "Menu&bar visible"
2696 msgstr ""
2698 msgid "&Equal split"
2699 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2701 msgid "Panel split"
2702 msgstr ""
2704 msgid "Console output"
2705 msgstr ""
2707 msgid "Other options"
2708 msgstr "Autres options"
2710 msgid "&Vertical"
2711 msgstr "&Vertical"
2713 msgid "&Horizontal"
2714 msgstr "&Horizontal"
2716 msgid "Output lines:"
2717 msgstr ""
2719 msgid "Layout"
2720 msgstr "Présentation"
2722 msgid "File listin&g"
2723 msgstr "Liste des fichiers"
2725 msgid "&Quick view"
2726 msgstr "Vue &rapide "
2728 msgid "&Info"
2729 msgstr "&Info"
2731 msgid "&Listing mode..."
2732 msgstr "&Mode de listage..."
2734 msgid "&Sort order..."
2735 msgstr "&Ordre de tri..."
2737 msgid "&Filter..."
2738 msgstr "&Filtre..."
2740 msgid "&Encoding..."
2741 msgstr "&Encodage..."
2743 msgid "FT&P link..."
2744 msgstr "Lien FT&P..."
2746 msgid "S&hell link..."
2747 msgstr "Lien S&hell..."
2749 msgid "S&FTP link..."
2750 msgstr ""
2752 msgid "SM&B link..."
2753 msgstr "Lien SM&B..."
2755 msgid "Paneli&ze"
2756 msgstr ""
2758 msgid "&Rescan"
2759 msgstr "&Rafraîchir"
2761 msgid "&View"
2762 msgstr "&Voir"
2764 msgid "Vie&w file..."
2765 msgstr " V&oir le fichier "
2767 msgid "&Filtered view"
2768 msgstr "Vue &filtrée "
2770 msgid "&Copy"
2771 msgstr "&Copier"
2773 msgid "C&hmod"
2774 msgstr "C&hmod"
2776 msgid "&Link"
2777 msgstr "&Lien"
2779 msgid "&Symlink"
2780 msgstr "Lien &symbolique"
2782 msgid "Relative symlin&k"
2783 msgstr "Lien symbolique &relatif"
2785 msgid "Edit s&ymlink"
2786 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
2788 msgid "Ch&own"
2789 msgstr "Ch&own"
2791 msgid "&Advanced chown"
2792 msgstr "chown &Avancé"
2794 msgid "&Rename/Move"
2795 msgstr "&Renommer/Déplacer"
2797 msgid "&Mkdir"
2798 msgstr "&Mkdir"
2800 msgid "&Quick cd"
2801 msgstr "Cd &rapide"
2803 msgid "Select &group"
2804 msgstr "Sélectionner les &groupes"
2806 msgid "U&nselect group"
2807 msgstr "Désélectio&nner les groups "
2809 msgid "&Invert selection"
2810 msgstr "&Inverser la sélection"
2812 msgid "E&xit"
2813 msgstr "&Quitter"
2815 msgid "&User menu"
2816 msgstr "Menu &utilisateur"
2818 msgid "&Directory tree"
2819 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2821 msgid "&Find file"
2822 msgstr "Recherche de &fichier"
2824 msgid "S&wap panels"
2825 msgstr "Échang&er les panneaux"
2827 msgid "Switch &panels on/off"
2828 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
2830 msgid "&Compare directories"
2831 msgstr "&Comparer des répertoires"
2833 msgid "C&ompare files"
2834 msgstr "C&omparer des fichiers"
2836 msgid "E&xternal panelize"
2837 msgstr ""
2839 msgid "Show directory s&izes"
2840 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2842 msgid "Command &history"
2843 msgstr "&Historique des commandes"
2845 msgid "Di&rectory hotlist"
2846 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
2848 msgid "&Active VFS list"
2849 msgstr "Liste des VFS &actifs"
2851 msgid "&Background jobs"
2852 msgstr "&Processus en tâche de fond"
2854 msgid "Screen lis&t"
2855 msgstr ""
2857 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2858 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2860 msgid "&Listing format edit"
2861 msgstr "Édition du format de &liste"
2863 msgid "Edit &extension file"
2864 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
2866 msgid "Edit &menu file"
2867 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2869 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2870 msgstr ""
2872 msgid "&Configuration..."
2873 msgstr "&Configuration..."
2875 msgid "&Layout..."
2876 msgstr "&Présentation..."
2878 msgid "&Panel options..."
2879 msgstr ""
2881 msgid "C&onfirmation..."
2882 msgstr "C&onfirmation..."
2884 msgid "&Display bits..."
2885 msgstr "&Bits d'affichage..."
2887 msgid "&Virtual FS..."
2888 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2890 msgid "Panels:"
2891 msgstr "Panneaux :"
2893 #, c-format
2894 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2895 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2896 msgstr[0] ""
2897 msgstr[1] ""
2899 msgid "The Midnight Commander"
2900 msgstr "Midnight Commander"
2902 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2903 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
2905 msgid "&Above"
2906 msgstr "&Au-dessus"
2908 msgid "&Left"
2909 msgstr "&Gauche"
2911 msgid "&Below"
2912 msgstr "&En-dessous"
2914 msgid "&Right"
2915 msgstr "&Droite"
2917 msgid "ButtonBar|Menu"
2918 msgstr "ButtonBar|Menu"
2920 msgid "ButtonBar|View"
2921 msgstr "ButtonBar|Voir"
2923 msgid "ButtonBar|RenMov"
2924 msgstr "ButtonBar|RenDep"
2926 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2927 msgstr "ButtonBar|CréRep"
2929 msgid "Memory exhausted!"
2930 msgstr "Mémoire épuisée !"
2932 msgid "&Never"
2933 msgstr "&Jamais"
2935 msgid "On dum&b terminals"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Alwa&ys"
2939 msgstr "&Toujours"
2941 msgid "A&uto save setup"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Sa&fe delete"
2945 msgstr ""
2947 msgid "Cd follows lin&ks"
2948 msgstr ""
2950 msgid "Rotating d&ash"
2951 msgstr ""
2953 msgid "Co&mplete: show all"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Shell &patterns"
2957 msgstr ""
2959 msgid "&Drop down menus"
2960 msgstr "&Dérouler les menus"
2962 msgid "Auto m&enus"
2963 msgstr ""
2965 msgid "Use internal vie&w"
2966 msgstr ""
2968 msgid "Use internal edi&t"
2969 msgstr ""
2971 msgid "Pause after run"
2972 msgstr ""
2974 msgid "Timeout:"
2975 msgstr ""
2977 msgid "S&ingle press"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Esc key mode"
2981 msgstr ""
2983 msgid "Preallocate &space"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Mkdi&r autoname"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Classic pro&gressbar"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Compute tota&ls"
2993 msgstr ""
2995 msgid "&Verbose operation"
2996 msgstr "&Opérations bavardes"
2998 msgid "File operation options"
2999 msgstr ""
3001 msgid "Configure options"
3002 msgstr "Configurer les options"
3004 msgid "Case &insensitive"
3005 msgstr "Insens&ible à la casse"
3007 msgid "Case s&ensitive"
3008 msgstr "S&ensible à la casse"
3010 msgid "Use panel sort mo&de"
3011 msgstr ""
3013 msgid "Quick search"
3014 msgstr "Recherche rapide"
3016 msgid "&Permissions"
3017 msgstr "&Permissions"
3019 msgid "File &types"
3020 msgstr "&Types de fichier"
3022 msgid "File highlight"
3023 msgstr ""
3025 msgid "&Mouse page scrolling"
3026 msgstr ""
3028 msgid "Pa&ge scrolling"
3029 msgstr ""
3031 msgid "L&ynx-like motion"
3032 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3034 msgid "Navigation"
3035 msgstr "Navigation"
3037 msgid "A&uto save panels setup"
3038 msgstr ""
3040 msgid "Simple s&wap"
3041 msgstr "Simple interversion"
3043 msgid "Re&verse files only"
3044 msgstr ""
3046 msgid "Ma&rk moves down"
3047 msgstr ""
3049 msgid "&Fast dir reload"
3050 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3052 msgid "Show &hidden files"
3053 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
3055 msgid "Show &backup files"
3056 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
3058 msgid "Mi&x all files"
3059 msgstr ""
3061 msgid "Use SI si&ze units"
3062 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3064 msgid "Show mi&ni-status"
3065 msgstr ""
3067 msgid "Panel options"
3068 msgstr "Panneau des options"
3070 msgid ""
3071 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3072 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3073 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3074 "the details."
3075 msgstr ""
3077 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3079 msgid "sort|u"
3080 msgstr "sort|m"
3082 msgid "&Unsorted"
3083 msgstr "&Non Trié"
3085 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3087 msgid "sort|n"
3088 msgstr "sort|n"
3090 msgid "&Name"
3091 msgstr "&Nom"
3093 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3095 msgid "sort|v"
3096 msgstr "sort|v"
3098 msgid "&Version"
3099 msgstr "&Version"
3101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 msgid "sort|e"
3104 msgstr "sort|e"
3106 msgid "&Extension"
3107 msgstr "&Extension"
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 msgid "sort|s"
3112 msgstr "sort|t"
3114 msgid "&Size"
3115 msgstr "&Taille"
3117 msgid "Block Size"
3118 msgstr " Taille de block"
3120 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3122 msgid "sort|m"
3123 msgstr "sort|m"
3125 msgid "&Modify time"
3126 msgstr "Date de &Modification"
3128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3130 msgid "sort|a"
3131 msgstr "sort|a"
3133 msgid "&Access time"
3134 msgstr "Date d'&Accès"
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 msgid "sort|h"
3139 msgstr "sort|c"
3141 msgid "C&hange time"
3142 msgstr "&Modifier l'heure"
3144 msgid "Perm"
3145 msgstr "Perm"
3147 msgid "Nl"
3148 msgstr "Nl"
3150 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3151 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3152 msgid "sort|i"
3153 msgstr "sort|i"
3155 msgid "&Inode"
3156 msgstr "&I-noeud"
3158 msgid "UID"
3159 msgstr "UID"
3161 msgid "GID"
3162 msgstr "GID"
3164 msgid "Owner"
3165 msgstr "Propriétaire"
3167 msgid "Group"
3168 msgstr "Groupe"
3170 msgid "[dev]"
3171 msgstr "[dev]"
3173 msgid "UP--DIR"
3174 msgstr "RÉP-SUP"
3176 msgid "SYMLINK"
3177 msgstr "SYMLINK"
3179 msgid "SUB-DIR"
3180 msgstr "SOUS-RÉP"
3182 msgid "<readlink failed>"
3183 msgstr "<échec de readlink>"
3185 #, c-format
3186 msgid "%s byte"
3187 msgid_plural "%s bytes"
3188 msgstr[0] "%s octet"
3189 msgstr[1] "%s octets"
3191 #, c-format
3192 msgid "%s in %d file"
3193 msgid_plural "%s in %d files"
3194 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3195 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3197 msgid "Panelize"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Unknown tag on display format:"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Do you really want to execute?"
3204 msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
3206 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3207 msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut."
3209 msgid "&Add new"
3210 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3212 msgid "External panelize"
3213 msgstr "Pannneau externe"
3215 msgid "Command"
3216 msgstr "Commande"
3218 msgid "Other command"
3219 msgstr "Autre commande"
3221 msgid "Add to external panelize"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Enter command label:"
3225 msgstr ""
3227 msgid "Cannot invoke command."
3228 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3230 msgid "Pipe close failed"
3231 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3233 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Modified git files"
3237 msgstr "Fichiers git modifiés"
3239 msgid "Find rejects after patching"
3240 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3242 msgid "Find *.orig after patching"
3243 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3245 msgid "Find SUID and SGID programs"
3246 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3251 "%s\n"
3252 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n%s\n"
3254 #, c-format
3255 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3256 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3258 #, c-format
3259 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3260 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Cannot stat the destination\n"
3265 "%s"
3266 msgstr ""
3268 #, c-format
3269 msgid "Delete %s?"
3270 msgstr "Supprimer %s?"
3272 msgid "ButtonBar|Static"
3273 msgstr "ButtonBar|Stat"
3275 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3276 msgstr "ButtonBar|Dyn"
3278 msgid "ButtonBar|Rescan"
3279 msgstr "ButtonBar|Actu"
3281 msgid "ButtonBar|Forget"
3282 msgstr "ButtonBar|Oublier"
3284 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3285 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Cannot write to the %s file:\n"
3290 "%s\n"
3291 msgstr "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n%s\n"
3293 msgid "Debug"
3294 msgstr "Debogage"
3296 msgid "ERROR:"
3297 msgstr "ERREUR :"
3299 msgid "True:"
3300 msgstr "Vrai :"
3302 msgid "False:"
3303 msgstr "Faux :"
3305 msgid "Error calling program"
3306 msgstr "Erreur au lancement du programme"
3308 msgid "Warning -- ignoring file"
3309 msgstr ""
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3314 "Using it may compromise your security"
3315 msgstr "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\nSon utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3317 msgid "Format error on file Extensions File"
3318 msgstr ""
3320 #, c-format
3321 msgid "The %%var macro has no default"
3322 msgstr ""
3324 #, c-format
3325 msgid "The %%var macro has no variable"
3326 msgstr ""
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Cannot open file%s\n"
3331 "%s"
3332 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n%s"
3334 #, c-format
3335 msgid "No suitable entries found in %s"
3336 msgstr ""
3338 msgid "User menu"
3339 msgstr "Menu utilisateur"
3341 msgid "Help file format error\n"
3342 msgstr ""
3344 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3345 msgstr ""
3347 #, c-format
3348 msgid "Cannot find node %s in help file"
3349 msgstr ""
3351 msgid "Help"
3352 msgstr "Aide"
3354 msgid "ButtonBar|Index"
3355 msgstr "ButtonBar|Index"
3357 msgid "ButtonBar|Prev"
3358 msgstr "ButtonBar|Préc"
3360 msgid "Learn keys"
3361 msgstr "Apprentissage des touches"
3363 msgid "Teach me a key"
3364 msgstr ""
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Please press the %s\n"
3369 "and then wait until this message disappears.\n"
3370 "\n"
3371 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3372 "next to its button.\n"
3373 "\n"
3374 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3375 "and wait as well."
3376 msgstr "Appuyez sur « %s »\net attendez la disparition de ce message.\n\nEnsuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\nà l'emplacement prévu.\n\nPour annuler, appuyez sur la touche Échappement\njusqu'à la disparition de ce panneau."
3378 msgid "Cannot accept this key"
3379 msgstr ""
3381 #, c-format
3382 msgid "You have entered \"%s\""
3383 msgstr "Vous avez saisie \"%s\""
3385 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3386 msgid "OK"
3387 msgstr "Vu"
3389 msgid ""
3390 "It seems that all your keys already\n"
3391 "work fine. That's great."
3392 msgstr "Toutes les touches sont déjà\nconfigurées. Bravo !"
3394 msgid "&Discard"
3395 msgstr "&Annuler"
3397 msgid ""
3398 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3399 "All your keys work well."
3400 msgstr "Bravo ! Votre configuration est correcte !\nToutes les touches sont définies."
3402 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3403 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
3405 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3406 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ».  Appuyez sur « espace » en"
3408 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3409 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Failed to run:\n"
3414 "%s\n"
3415 msgstr "Echec de l'exécution :\n%s\n"
3417 msgid "Home directory path is not absolute"
3418 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "\n"
3423 "Failed while close:\n"
3424 "%s\n"
3425 msgstr "\nEchec pendant la fermeture :\n%s\n"
3427 msgid "Choose codepage"
3428 msgstr "Choisissez un encodage"
3430 msgid "-  < No translation >"
3431 msgstr "- < Pas de conversion >"
3433 msgid "%b %e  %Y"
3434 msgstr "%e %b  %Y"
3436 msgid "%b %e %H:%M"
3437 msgstr "%e %b %H:%M"
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Cannot save file %s:\n"
3442 "%s"
3443 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n%s"
3445 msgid ""
3446 "GNU Midnight Commander is already\n"
3447 "running on this terminal.\n"
3448 "Subshell support will be disabled."
3449 msgstr "GNU Midnight Commander est\nen cour d'exécution sur ce terminal.\nSupport pour les sous-shells sera supprimé."
3451 #, c-format
3452 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3453 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3455 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3456 msgstr ""
3458 #, c-format
3459 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3460 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3462 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3463 msgstr ""
3465 msgid "Using the ncurses library\n"
3466 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncurses\n"
3468 msgid "Using the ncursesw library\n"
3469 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncursesw\n"
3471 msgid "With builtin Editor\n"
3472 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3474 msgid "With optional subshell support\n"
3475 msgstr ""
3477 msgid "With subshell support as default\n"
3478 msgstr ""
3480 msgid "With support for background operations\n"
3481 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3483 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3484 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3486 msgid "With mouse support on xterm\n"
3487 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3489 msgid "With support for X11 events\n"
3490 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3492 msgid "With internationalization support\n"
3493 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3495 msgid "With multiple codepages support\n"
3496 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3498 #, c-format
3499 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3500 msgstr "Construit avec GLib %d.%d.%d\n"
3502 #, c-format
3503 msgid "Virtual File Systems:"
3504 msgstr ""
3506 #, c-format
3507 msgid "Data types:"
3508 msgstr "Types de données :"
3510 msgid "Root directory:"
3511 msgstr ""
3513 msgid "System data"
3514 msgstr "Données système"
3516 msgid "Config directory:"
3517 msgstr "Répertoire de configuration :"
3519 msgid "Data directory:"
3520 msgstr "Répertoire des données :"
3522 msgid "VFS plugins and scripts:"
3523 msgstr ""
3525 msgid "User data"
3526 msgstr "Données utilisateur"
3528 msgid "Cache directory:"
3529 msgstr "Répertoire du cache :"
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Cannot open cpio archive\n"
3534 "%s"
3535 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n%s"
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Premature end of cpio archive\n"
3540 "%s"
3541 msgstr "Fin de l'archive cpio prématuré\n%s"
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Inconsistent hardlinks of\n"
3546 "%s\n"
3547 "in cpio archive\n"
3548 "%s"
3549 msgstr "Lien physique inconsistant de\n%s\ndans l'archive cpio\n%s"
3551 #, c-format
3552 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3553 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3558 "%s"
3559 msgstr "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n%s"
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Unexpected end of file\n"
3564 "%s"
3565 msgstr "Fin de fichier inattendue\n%s"
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Cannot open %s archive\n"
3570 "%s"
3571 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive %s\n%s"
3573 msgid "Inconsistent extfs archive"
3574 msgstr "archive extfs incohérente"
3576 #, c-format
3577 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3578 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
3580 #, c-format
3581 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3582 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3584 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3585 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3587 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3588 msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant."
3590 #, c-format
3591 msgid "fish: Password is required for %s"
3592 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
3594 msgid "fish: Sending password..."
3595 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3597 msgid "fish: Sending initial line..."
3598 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3600 msgid "fish: Handshaking version..."
3601 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3603 msgid "fish: Getting host info..."
3604 msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
3606 #, c-format
3607 msgid "fish: Reading directory %s..."
3608 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: done."
3612 msgstr "%s : fait."
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: failure"
3616 msgstr "%s : grosse erreur"
3618 #, c-format
3619 msgid "fish: store %s: sending command..."
3620 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3622 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3623 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3625 msgid "fish: storing zeros"
3626 msgstr ""
3628 msgid "fish: storing file"
3629 msgstr ""
3631 msgid "Aborting transfer..."
3632 msgstr "Abandon du transfert."
3634 msgid "Error reported after abort."
3635 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3637 msgid "Aborted transfer would be successful."
3638 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3640 #, c-format
3641 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3642 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3644 #, c-format
3645 msgid "FTP: Password required for %s"
3646 msgstr " FTP : mot de passe requis pour  %s"
3648 msgid "ftpfs: sending login name"
3649 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3651 msgid "ftpfs: sending user password"
3652 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3654 #, c-format
3655 msgid "FTP: Account required for user %s"
3656 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
3658 msgid "Account:"
3659 msgstr "Compte :"
3661 msgid "ftpfs: sending user account"
3662 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
3664 msgid "ftpfs: logged in"
3665 msgstr "FTPfs : connecté"
3667 #, c-format
3668 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3669 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3671 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3672 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3674 #, c-format
3675 msgid "ftpfs: %s"
3676 msgstr "FTPfs : %s"
3678 #, c-format
3679 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3680 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3683 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3685 #, c-format
3686 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3687 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3689 #, c-format
3690 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3691 msgstr ""
3693 msgid "ftpfs: invalid address family"
3694 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
3696 #, c-format
3697 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3698 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
3700 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3701 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3703 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3704 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3706 #, c-format
3707 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3708 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3710 msgid "ftpfs: abort failed"
3711 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3713 msgid "ftpfs: CWD failed."
3714 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3716 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3717 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3719 msgid "Resolving symlink..."
3720 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3722 #, c-format
3723 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3724 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3726 msgid "(strict rfc959)"
3727 msgstr "(rfc959 stricte)"
3729 msgid "(chdir first)"
3730 msgstr "(chdir d'abord)"
3732 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3733 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3735 msgid "ftpfs: storing file"
3736 msgstr ""
3738 msgid ""
3739 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3740 "Remove password or correct mode"
3741 msgstr "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\nEnlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3743 #, c-format
3744 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3745 msgstr "%s: Avertissement : fichier %s introuvable\n"
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3750 "%s\n"
3751 msgstr "Attention : ligne invalide dans %s :\n%s\n"
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3756 "%s\n"
3757 msgstr "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n%s\n"
3759 #, c-format
3760 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3761 msgstr ""
3763 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3764 msgstr ""
3766 msgid "sftp: Invalid host name."
3767 msgstr ""
3769 msgid "sftp: Invalid port value."
3770 msgstr ""
3772 #, c-format
3773 msgid "sftp: %s"
3774 msgstr ""
3776 #, c-format
3777 msgid "sftp: making connection to %s"
3778 msgstr ""
3780 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3781 msgstr ""
3783 #, c-format
3784 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3785 msgstr ""
3787 #, c-format
3788 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3789 msgstr ""
3791 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid "sftp: Enter password for %s "
3796 msgstr ""
3798 msgid "sftp: Password is empty."
3799 msgstr ""
3801 #, c-format
3802 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3803 msgstr ""
3805 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3806 msgstr ""
3808 #, c-format
3809 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3810 msgstr ""
3812 msgid "sftp: Listing done."
3813 msgstr ""
3815 #, c-format
3816 msgid "reconnect to %s failed"
3817 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
3819 msgid "Authentication failed"
3820 msgstr " Échec de l'authentification"
3822 #, c-format
3823 msgid "Error %s creating directory %s"
3824 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
3826 #, c-format
3827 msgid "Error %s removing directory %s"
3828 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
3830 #, c-format
3831 msgid "%s opening remote file %s"
3832 msgstr "%s ouverture du fichier distant %s"
3834 #, c-format
3835 msgid "%s removing remote file %s"
3836 msgstr "%s suppresion du fichier distant %s"
3838 #, c-format
3839 msgid "%s renaming files\n"
3840 msgstr "%s renommages de fichiers\n"
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Cannot open tar archive\n"
3845 "%s"
3846 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive tar\n%s"
3848 msgid "Inconsistent tar archive"
3849 msgstr "Archive tar incohérente"
3851 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3852 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "%s\n"
3857 "doesn't look like a tar archive."
3858 msgstr "%s\nne ressemble pas à une archive tar."
3860 msgid "undelfs: error"
3861 msgstr " undelfs : erreur"
3863 msgid "not enough memory"
3864 msgstr " pas assez de mémoire"
3866 msgid "while allocating block buffer"
3867 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
3869 #, c-format
3870 msgid "open_inode_scan: %d"
3871 msgstr " open_inode_scan : %d"
3873 #, c-format
3874 msgid "while starting inode scan %d"
3875 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
3877 #, c-format
3878 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3879 msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3881 #, c-format
3882 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3883 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
3885 msgid "no more memory while reallocating array"
3886 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
3888 #, c-format
3889 msgid "while doing inode scan %d"
3890 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
3892 #, c-format
3893 msgid "Cannot open file %s"
3894 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
3896 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3897 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3902 "%s"
3903 msgstr " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n%s"
3905 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3906 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Cannot load block bitmap from:\n"
3911 "%s"
3912 msgstr " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n%s"
3914 msgid "vfs_info is not fs!"
3915 msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
3917 msgid "You have to chdir to extract files first"
3918 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
3920 msgid "while iterating over blocks"
3921 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
3923 #, c-format
3924 msgid "Cannot open file \"%s\""
3925 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
3927 msgid "Ext2lib error"
3928 msgstr " erreur Ext2lib"
3930 msgid "Invalid value"
3931 msgstr "valeur invalide "
3933 msgid "Cannot spawn child process"
3934 msgstr ""
3936 msgid "Empty output from child filter"
3937 msgstr ""
3939 msgid "&Line number (decimal)"
3940 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
3942 msgid "Pe&rcents"
3943 msgstr "Pou&rcents"
3945 msgid "&Decimal offset"
3946 msgstr ""
3948 msgid "He&xadecimal offset"
3949 msgstr ""
3951 msgid "Goto"
3952 msgstr "Aller à"
3954 msgid "ButtonBar|Ascii"
3955 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3957 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3958 msgstr "ButtonBar|HxRech"
3960 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3961 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
3963 msgid "ButtonBar|Wrap"
3964 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
3966 msgid "ButtonBar|Hex"
3967 msgstr "ButtonBar|Hex"
3969 msgid "ButtonBar|Goto"
3970 msgstr "ButtonBar|Aller à"
3972 msgid "ButtonBar|Raw"
3973 msgstr "ButtonBar|Brut"
3975 msgid "ButtonBar|Parse"
3976 msgstr "ButtonBar|Analyse"
3978 msgid "ButtonBar|Unform"
3979 msgstr "ButtonBar|Défmter"
3981 msgid "ButtonBar|Format"
3982 msgstr "ButtonBar|Fmter"
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "Error while closing the file:\n"
3987 "%s\n"
3988 "Data may have been written or not"
3989 msgstr ""
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Cannot save file:\n"
3994 "%s"
3995 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier :\n%s"
3997 msgid "File was modified. Save with exit?"
3998 msgstr ""
4000 msgid "&Cancel quit"
4001 msgstr "&Annuler quitter"
4003 msgid ""
4004 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4005 "Save modified file?"
4006 msgstr ""
4008 msgid "View: "
4009 msgstr "Vue : "
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "Cannot open \"%s\"\n"
4014 "%s"
4015 msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\"\n%s"
4017 msgid "Cannot view: not a regular file"
4018 msgstr ""
4020 msgid "Seeking to search result"
4021 msgstr ""
4023 msgid "Search done"
4024 msgstr "Recherche terminée"
4026 msgid "Continue from beginning?"
4027 msgstr "Continuer à partir de début ?"