1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/fr/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Avertisement : impossible de charger la liste des pages de code"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Système d'événement déjà initialisé"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Echec de l'initialisation du système d'événement"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Système d'événement non initialisé"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Impossible de créer le groupe '%s' pour les événements !"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Impossible de créer l'événement '%s' !"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 msgstr "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\nUtilisateur: %s\nID Processus: %d"
60 msgstr "Fichier vérouillé"
63 msgstr "Acquérir le &verrou"
66 msgstr "&Ignorer le verrou"
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr "FATAL : n'est pas un répertoire :"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr " Chaîne non trouvée "
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Pas encore implémenté"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "Expression ré&gulière"
116 msgstr "He&xadécimal"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "Impossible de charger le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "Impossible d'analyser le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Fonction : F1 "
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Fonction : F2 "
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Fonction : F3 "
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Fonction : F4 "
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Fonction : F5 "
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Fonction : F6 "
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Fonction : F7 "
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Fonction : F8 "
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Fonction : F9 "
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Fonction : F10 "
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Fonction : F11 "
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Fonction : F12 "
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Fonction : F13 "
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Fonction : F14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Fonction : F15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Fonction : F16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Fonction : F17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Fonction : F18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Fonction : F19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Fonction : F20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Retour arrière"
207 msgstr "Flèche en haut"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Flèche en bas "
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Flèche à gauche"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Flèche à droite"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Page suivante"
225 msgstr "Page précédente "
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Complétion/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr "Pavé numérique +"
243 msgstr "Pavé numérique -"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "« / » sur pavé numérique"
249 msgstr "Pavé numérique *"
252 msgstr "Touche Échappement"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "Fonction : F21 "
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "Fonction : F22 "
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "Fonction : F22 "
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "Fonction : F22 "
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr "Point d'exclamation"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "Point d'interrogation"
347 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "Signe pourcentage"
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "parenthèse gauche"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "parenthèse droite"
378 msgstr "crochet gauche"
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr "crochet droite"
384 msgstr "accolade gauche"
387 msgstr "accolade droite"
399 msgstr "Barre oblique"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "Barre oblique inversée"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\nVérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
433 msgstr " Échec du tube "
436 msgstr " Échec de dup "
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr "octets transférés"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
452 msgstr "Obtention du fichier"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Ne peut analyser :"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Erreur interne :"
495 msgstr "Mot de passe :"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Processus en tâche de fond :"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Affiche le répertoire de données"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr "Imprimer les options de configuration"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Force un attribut xterm"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
621 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 " brightcyan, lightgray and white\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Options de couleur"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr "\nEnvoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\ncomme ticket de www.midnight-commander.org\n"
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "Options principales"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Options du terminal"
667 msgid "Arguments parse error!"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires pour lancer la vue différentielle."
676 msgid "Background process error"
677 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr "Echec de lecture"
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\nque je ne peux en gérer."
699 msgid "&All charsets"
700 msgstr "&Tout les encodages"
703 msgstr "&Mots entiers"
706 msgstr "Vers le &haut"
708 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr "Sensible la ca&sse "
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr "Recherche désactivée"
722 "Cannot create temporary diff file\n"
724 msgstr "Impossible de créer une fichier de comparaison temporaire\n%s"
728 "Cannot create backup file\n"
731 msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n%s%s\n%s"
735 "Cannot create temporary merge file\n"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr "Le plus &rapide (présume de gros fichiers)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
748 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
751 msgid "Ignore &space change"
752 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgstr "&Ignorer la casse"
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
763 msgid "Diff algorithm"
764 msgstr "Algorithme de comparaison"
767 msgstr " Options de comparaison"
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr "La modification est désactivée"
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
782 msgstr "Saisir la ligne :"
784 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgstr "ButtonBar|Aide"
787 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgstr "ButtonBar|Enr"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgstr "ButtonBar|Modif"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgstr "ButtonBar|Fusion"
796 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgstr "ButtonBar|Rech"
799 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgstr "ButtonBar|Options"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr "ButtonBar|Quitter"
808 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file(s)?"
817 msgstr "Comparaison :"
820 msgid "\"%s\" is a directory"
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
835 msgid "Choose syntax highlighting"
836 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
842 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
845 msgid "Cannot open %s for reading"
846 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
849 msgid "Error reading %s"
850 msgstr "Erreur de lecture de %s"
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
854 msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgid "File \"%s\" is too large"
862 msgstr "Le fichier \"%s\" est trop grand"
865 msgid "Error reading from pipe: %s"
869 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
872 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
875 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
876 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
879 msgid "Error writing to pipe: %s"
883 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
887 msgid "Cannot open file for writing: %s"
890 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
891 msgstr "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
896 msgid "&Do not change"
897 msgstr "Ne pas &modifier"
899 msgid "&Unix format (LF)"
900 msgstr "Format &Unix (LF)"
902 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
903 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
905 msgid "&Macintosh format (CR)"
906 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
908 msgid "Change line breaks to:"
909 msgstr "Changer la césure vers :"
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr "Saisir un nom de fichier :"
915 msgstr "Enregistrer sous"
917 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
921 msgstr "&Enregistrement rapide"
924 msgstr "&Enregistrement sûr"
926 msgid "&Do backups with following extension:"
927 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
929 msgid "Check &POSIX new line"
930 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
932 msgid "Edit Save Mode"
936 msgstr "Enregistrer sous"
938 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
941 msgid "A file already exists with this name"
942 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
947 msgid "Cannot save file"
948 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
951 msgstr "Supprimer la macro"
953 msgid "Press macro hotkey:"
956 msgid "Macro not deleted"
957 msgstr "Macro non supprimée"
960 msgstr "Enregistrer une macro"
962 msgid "Press the macro's new hotkey:"
965 msgid "Repeat last commands"
966 msgstr "Répéter la dernière commande"
968 msgid "Repeat times:"
972 msgid "Confirm save file: \"%s\""
976 msgstr "Enregistrer le fichier"
979 msgstr "Enregi&Strer"
984 msgid "Syntax file edit"
985 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
987 msgid "Which syntax file you want to edit?"
991 msgstr "&Utilisateur"
997 msgstr " Édition du menu"
999 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1000 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1009 msgid "%ld replacements made"
1010 msgstr "%ld remplacements effectués"
1017 "File %s was modified.\n"
1018 "Save before close?"
1026 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1027 "Save modified file %s?"
1030 msgid "This function is not implemented"
1031 msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
1033 msgid "Copy to clipboard"
1034 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1036 msgid "Unable to save to file"
1037 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1039 msgid "Cut to clipboard"
1040 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1043 msgstr "Aller à la ligne"
1049 msgstr "Insérer fichier"
1051 msgid "Cannot insert file"
1052 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1055 msgstr "Trier le bloc"
1057 msgid "You must first highlight a block of text"
1058 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1061 msgstr " Lancer le tri"
1063 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1064 msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1069 msgid "Cannot execute sort command"
1070 msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
1073 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1074 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1076 msgid "Paste output of external command"
1077 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1079 msgid "Enter shell command(s):"
1080 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1082 msgid "External command"
1083 msgstr "Commande externe"
1085 msgid "Cannot execute command"
1086 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1089 msgstr "Copier vers"
1097 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1098 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1103 msgid "Insert literal"
1104 msgstr "Insérer un littéral"
1106 msgid "Press any key:"
1107 msgstr " Appuyez sur une touche :"
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes"
1114 msgid "In se&lection"
1115 msgstr "Dans la sé&lection"
1117 msgid "Enter replacement string:"
1121 msgstr "&Rechercher tout"
1127 "Current text was modified without a file save.\n"
1128 "Continue discards these changes."
1140 msgid "Replace with:"
1141 msgstr "Remplacer par : "
1143 msgid "Confirm replace"
1144 msgstr "Confirmer le remplacement"
1149 msgid "&Open file..."
1150 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1159 msgstr "Enregi&strer sous..."
1161 msgid "&Insert file..."
1162 msgstr "&Insérer fichier..."
1164 msgid "Cop&y to file..."
1165 msgstr "Copier vers &fichier..."
1167 msgid "&User menu..."
1168 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1171 msgstr "&Présentation..."
1182 msgid "&Toggle ins/overw"
1183 msgstr "&Insertion/écrasement"
1185 msgid "To&ggle mark"
1186 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1188 msgid "&Mark columns"
1189 msgstr "&Marquer colonne"
1192 msgstr "&Marquer tous"
1195 msgstr "Enlever la marque"
1206 msgid "Co&py to clipfile"
1207 msgstr "Copier vers le &fichier"
1209 msgid "&Cut to clipfile"
1212 msgid "Pa&ste from clipfile"
1222 msgstr "&Rechercher..."
1224 msgid "Search &again"
1225 msgstr "Chercher à nouve&au"
1228 msgstr "&Remplacer..."
1230 msgid "&Toggle bookmark"
1231 msgstr "&Inverser le marque-page"
1233 msgid "&Next bookmark"
1234 msgstr "Marque-page suivant"
1236 msgid "&Prev bookmark"
1237 msgstr "Marque-page précédent"
1239 msgid "&Flush bookmarks"
1242 msgid "&Go to line..."
1243 msgstr "&Aller à la ligne..."
1245 msgid "&Toggle line state"
1246 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1248 msgid "Go to matching &bracket"
1249 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1251 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1254 msgid "&Find declaration"
1255 msgstr "&Trouver la déclaration"
1257 msgid "Back from &declaration"
1258 msgstr "Trouver la &déclaration"
1260 msgid "For&ward to declaration"
1261 msgstr "Aller à la déclaration"
1263 msgid "Encod&ing..."
1264 msgstr "&Encodage..."
1266 msgid "&Refresh screen"
1267 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1269 msgid "&Start/Stop record macro"
1270 msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
1272 msgid "Delete macr&o..."
1273 msgstr " Effacer la macr&o..."
1275 msgid "Record/Repeat &actions"
1276 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1278 msgid "S&pell check"
1284 msgid "Change spelling &language..."
1288 msgstr "&Courriel..."
1290 msgid "Insert &literal..."
1291 msgstr "Insérer un &littéral..."
1293 msgid "Insert &date/time"
1294 msgstr "Insérer &date/heure"
1296 msgid "&Format paragraph"
1297 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1302 msgid "&Paste output of..."
1303 msgstr "Coller la sortie de..."
1305 msgid "&External formatter"
1306 msgstr "Formateur &externe"
1314 msgid "&Toggle fullscreen"
1327 msgstr "&Général..."
1329 msgid "Save &mode..."
1330 msgstr "&mode auvegarde..."
1332 msgid "Learn &keys..."
1333 msgstr "Apprendre les &touches..."
1335 msgid "Syntax &highlighting..."
1336 msgstr "Coloration synta&Xique"
1338 msgid "S&yntax file"
1339 msgstr "Fichier de syntaxe"
1342 msgstr "Fichier &Menu"
1345 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
1354 msgstr "&Rechercher"
1371 msgid "Dynamic paragraphing"
1372 msgstr "Paragraphage automatique"
1374 msgid "Type writer wrap"
1375 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1377 msgid "Word wrap line length:"
1381 msgstr "&Annuler un groupe"
1383 msgid "Cursor beyond end of line"
1384 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
1386 msgid "Pers&istent selection"
1387 msgstr "sélection pers&istante"
1389 msgid "Synta&x highlighting"
1390 msgstr "Coloration synta&xique"
1392 msgid "Visible tabs"
1393 msgstr "Tabulation visible"
1395 msgid "Visible trailing spaces"
1396 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
1398 msgid "Save file &position"
1399 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1401 msgid "Confir&m before saving"
1402 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1404 msgid "&Return does autoindent"
1405 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1407 msgid "Tab spacing:"
1410 msgid "Fill tabs with &spaces"
1411 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1413 msgid "&Backspace through tabs"
1414 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1416 msgid "&Fake half tabs"
1417 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1420 msgstr "Mode de césure"
1422 msgid "Editor options"
1423 msgstr "Options de l'éditeur"
1429 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1431 " A user friendly text editor\n"
1432 " written for the Midnight Commander"
1439 msgstr "Modification : "
1441 msgid "ButtonBar|Mark"
1442 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1444 msgid "ButtonBar|Replac"
1445 msgstr "ButtonBar|Remp"
1447 msgid "ButtonBar|Copy"
1448 msgstr "ButtonBar|Copier"
1450 msgid "ButtonBar|Move"
1451 msgstr "ButtonBar|Dép"
1453 msgid "ButtonBar|Delete"
1454 msgstr "ButtonBar|Sup"
1456 msgid "ButtonBar|PullDn"
1457 msgstr "ButtonBar|MenuDer"
1474 msgid "Select language"
1477 msgid "Load syntax file"
1478 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
1482 "Cannot open file %s\n"
1484 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n%s"
1487 msgid "Error in file %s on line %d"
1491 "The Commander can't change to the directory that\n"
1492 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1493 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1494 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1497 msgid "The shell is already running a command"
1498 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1501 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1502 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1505 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1506 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1518 msgstr "propriétaire"
1539 msgid "Chown advanced command"
1540 msgstr " Commande chown avancée"
1544 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1546 msgstr " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n%s "
1550 "Cannot chown \"%s\"\n"
1552 msgstr " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n%s "
1563 msgid "&Full file list"
1564 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1566 msgid "&Brief file list"
1567 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1569 msgid "&Long file list"
1570 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1572 msgid "&User defined:"
1573 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1575 msgid "Listing mode"
1576 msgstr "Mode de listage"
1578 msgid "User &mini status"
1582 msgstr "Autre 8 bits"
1584 msgid "Display bits"
1587 msgid "Input / display codepage:"
1588 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1590 msgid "F&ull 8 bits input"
1591 msgstr "Entrée 8 &bits"
1594 msgstr "&Sélectionner"
1605 msgid "Case sensi&tive"
1606 msgstr "Respec&t de la casse "
1608 msgid "Executable &first"
1609 msgstr "Exécutable en &premier"
1612 msgstr "Ordre de tri"
1614 msgid "Confirmation"
1615 msgstr " Confirmation "
1617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1620 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1621 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1623 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1626 msgid "Confirmation|E&xit"
1627 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1629 msgid "Confirmation|&Execute"
1630 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1632 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1633 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1635 msgid "Confirmation|&Delete"
1636 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1638 msgid "UTF-8 output"
1639 msgstr "Sortie UTF-8"
1641 msgid "Full 8 bits output"
1642 msgstr "Sortie 8 bits"
1650 msgid "Directory tree"
1651 msgstr "Arborescence des répertoires"
1653 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1654 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1656 msgid "Use &passive mode"
1657 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1659 msgid "&Use ~/.netrc"
1660 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1662 msgid "&Always use ftp proxy"
1663 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1668 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1669 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1671 msgid "ftp anonymous password:"
1672 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1674 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1675 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1677 msgid "Virtual File System Setting"
1678 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
1686 msgid "Symbolic link filename:"
1687 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1689 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1690 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1692 msgid "Symbolic link"
1693 msgstr "Lien symbolique"
1695 msgid "Background Jobs"
1696 msgstr "Processus en tâche de fond"
1702 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1705 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1706 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1708 msgid "execute/search by others"
1709 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1711 msgid "write by others"
1712 msgstr "écriture par les autres"
1714 msgid "read by others"
1715 msgstr "lecture par les autres"
1717 msgid "execute/search by group"
1718 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1720 msgid "write by group"
1721 msgstr "écriture par le groupe"
1723 msgid "read by group"
1724 msgstr "lecture par le groupe"
1726 msgid "execute/search by owner"
1727 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1729 msgid "write by owner"
1730 msgstr "écriture par le propr."
1732 msgid "read by owner"
1733 msgstr "lecture par le propr."
1736 msgstr "bit collant (sticky)"
1738 msgid "set group ID on execution"
1739 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1741 msgid "set user ID on execution"
1742 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1747 msgid "Permissions (octal):"
1748 msgstr "Permissions (octal) :"
1751 msgstr "Nom du propriétaire :"
1754 msgstr "Nom du groupe :"
1756 msgid "C&lear marked"
1757 msgstr "Supprimer les marqués"
1763 msgstr "Tous &Marqués"
1765 msgid "Chmod command"
1766 msgstr "Commande chmod"
1775 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1778 msgstr "Définir les &groupes"
1784 msgstr "Nom du propriétaire"
1787 msgstr "Nom du groupe"
1792 msgid "Chown command"
1793 msgstr " Commande chown"
1795 msgid "<Unknown user>"
1796 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1798 msgid "<Unknown group>"
1799 msgstr "<Groupe inconnu>"
1802 msgstr " Nom d'utilisateur "
1804 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1805 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1807 msgid "Files tagged, want to cd?"
1808 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1810 msgid "Cannot change directory"
1811 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1816 msgid "Set expression for filtering filenames"
1817 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1819 msgid "&Using shell patterns"
1820 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1822 msgid "&Case sensitive"
1823 msgstr "Respect de la &Casse "
1826 msgstr "&Fichiers seulement"
1830 msgstr " lien %s vers : "
1837 msgstr " lien : %s "
1841 msgstr " lien symbolique : %s "
1844 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1845 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
1848 msgstr " Voir le fichier "
1851 msgstr " Nom du fichier : "
1853 msgid "Filtered view"
1854 msgstr "Vue &filtrée "
1856 msgid "Filter command and arguments:"
1857 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1859 msgid "Create a new Directory"
1860 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1862 msgid "Enter directory name:"
1863 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1866 msgstr "Sélectionner"
1869 msgstr " Désélectionner "
1871 msgid "Extension file edit"
1872 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1874 msgid "Which extension file you want to edit?"
1875 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1877 msgid "&System Wide"
1878 msgstr "Pour tout le &Système"
1880 msgid "Highlighting groups file edit"
1883 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1884 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
1886 msgid "Compare directories"
1887 msgstr "Comparer des répertoires"
1889 msgid "Select compare method:"
1890 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1896 msgstr "Taille &Seulement"
1899 msgstr "&Exhaustive"
1902 "Both panels should be in the listing mode\n"
1903 "to use this command"
1904 msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1907 "Not an xterm or Linux console;\n"
1908 "the panels cannot be toggled."
1912 msgid "Symlink `%s' points to:"
1915 msgid "Edit symlink"
1916 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1919 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1920 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1923 msgid "edit symlink: %s"
1924 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1927 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1928 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1930 msgid "FTP to machine"
1931 msgstr " FTP vers une machine "
1933 msgid "SFTP to machine"
1936 msgid "Shell link to machine"
1937 msgstr " Lien shell vers une machine "
1939 msgid "SMB link to machine"
1940 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1942 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1943 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1946 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1947 "files on: (F1 for details)"
1948 msgstr " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
1951 msgstr " Configuration "
1954 msgid "Setup saved to %s"
1955 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
1958 msgid "Unable to save setup to %s"
1959 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
1961 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1962 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1966 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1968 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n%s "
1970 msgid "Cannot read directory contents"
1971 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
1978 "Cannot create temporary command file\n"
1983 msgid " %s%s file error"
1984 msgstr " %s%s erreur de fichier "
1988 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1989 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1990 "Commander package."
1994 msgid "%s file error"
1995 msgstr "%s erreurs fichier"
1999 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2000 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2003 msgid "DialogTitle|Copy"
2004 msgstr "TitreDialog|Copie"
2006 msgid "DialogTitle|Move"
2007 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2009 msgid "DialogTitle|Delete"
2010 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2012 msgid "FileOperation|Copy"
2013 msgstr "FileOperation|Copie"
2015 msgid "FileOperation|Move"
2016 msgstr "FileOperation|Déplace"
2018 msgid "FileOperation|Delete"
2019 msgstr "FileOperation|Supprime"
2022 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2023 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2039 msgstr "répertoires"
2041 msgid "files/directories"
2042 msgstr "fichiers/répertoires"
2044 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2045 msgid " with source mask:"
2046 msgstr " avec masque source :"
2055 msgid "Cannot make the hardlink"
2060 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2065 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2067 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2072 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2077 msgstr "&Interrompre"
2080 msgstr "Sauter &tout"
2083 msgstr "&Ré-essayer"
2087 "Directory not empty.\n"
2088 "Delete it recursively?"
2093 "Background process: Directory not empty.\n"
2094 "Delete it recursively?"
2105 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2118 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2123 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2129 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2135 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2141 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2147 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2153 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2159 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2165 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2171 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2177 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2181 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2186 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2192 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2198 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2204 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2210 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2216 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2225 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2231 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2235 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2236 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2243 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2249 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2255 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2261 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2267 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2273 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2282 "are the same directory"
2287 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2293 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2297 msgid "Directory scanning"
2298 msgstr "Analyse du répertoire"
2300 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2303 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2307 msgid "%d:%02d.%02d"
2326 msgid "Target file already exists!"
2327 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2330 msgid "Source date: %s, size %llu"
2331 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2334 msgid "Target date: %s, size %llu"
2335 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2337 msgid "If &size differs"
2338 msgstr "&Si la taille diffère"
2343 msgid "Overwrite all targets?"
2344 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2352 msgid "Overwrite this target?"
2353 msgstr "Écraser cette cible ?"
2358 msgid "Background process: File exists"
2362 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2366 msgid "Files processed: %zu"
2367 msgstr "Fichiers traités : %zu"
2371 msgstr "Heure : %s %s"
2374 msgid "Time: %s %s (%s)"
2375 msgstr "Heure : %s %s (%s)"
2382 msgid "Time: %s (%s)"
2383 msgstr "Heure : %s (%s)"
2387 msgstr " Total : %s "
2390 msgid " Total: %s/%s "
2391 msgstr " Total : %s/%s "
2405 msgid "&Stable Symlinks"
2406 msgstr "Lien symboliques &stables"
2408 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2411 msgid "Preserve &attributes"
2412 msgstr "Préserver les &attributs"
2414 msgid "Follow &links"
2418 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2419 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2428 msgstr "&Changer de répertoire"
2434 msgstr "Mettre en &panneau"
2440 msgstr "É&diter - F4"
2444 msgstr "Trouvé : %ld"
2446 msgid "Malformed regular expression"
2449 msgid "&Find recursively"
2450 msgstr "Recherche récursive"
2452 msgid "S&kip hidden"
2455 msgid "Sea&rch for content"
2458 msgid "Case sens&itive"
2459 msgstr "Respec&t de la casse"
2462 msgstr "Première occurence"
2464 msgid "A&ll charsets"
2468 msgstr "&Arborescence"
2471 msgstr "Recherche de fichier"
2477 msgstr "Nom du fichier :"
2479 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2483 msgstr "Commencer à :"
2486 msgid "Grepping in %s"
2487 msgstr "Recherche dans %s"
2493 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2494 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2495 msgstr[0] "Terminé (répertoire %zd ignoré)"
2496 msgstr[1] "Terminé (%zd répertoires ignorés)"
2499 msgid "Searching %s"
2500 msgstr "Recherche %s"
2503 msgstr "Recherche en cours"
2515 msgstr "Nouvelle &entrée"
2518 msgstr "Nouveau &groupe"
2523 msgid "&Add current"
2524 msgstr "A&jouter courant"
2527 msgstr "&Rafraichir"
2529 msgid "Fr&ee VFSs now"
2530 msgstr "Désalou&er VFSs"
2535 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2536 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2538 msgid "Active VFS directories"
2539 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2541 msgid "Directory hotlist"
2542 msgstr "Répertoire hotlist"
2544 msgid "Directory path"
2545 msgstr "Chemin du répertoire"
2547 msgid "Directory label"
2548 msgstr "Label du répertoire"
2552 msgstr "Déplacement de %s"
2554 msgid "New hotlist entry"
2555 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2557 msgid "Directory label:"
2560 msgid "Directory path:"
2563 msgid "New hotlist group"
2566 msgid "Name of new group:"
2567 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
2570 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2575 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2577 msgstr "Le groupe \"%s\" n'est pas vide.\nLe supprimer ?"
2579 msgid "Top level group"
2580 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
2582 msgid "Hotlist Load"
2587 "MC was unable to write %s file,\n"
2588 "your old hotlist entries were not deleted"
2592 msgid "Label for \"%s\":"
2593 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2595 msgid "Add to hotlist"
2599 msgstr "Informations"
2602 msgid "Midnight Commander %s"
2603 msgstr "Midnight Commander %s"
2607 msgstr "Fichier : %s"
2609 msgid "No node information"
2610 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2613 msgstr "Noeuds libres :"
2615 msgid "No space information"
2616 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2619 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2620 msgstr "Espace libre : %s/%s (%d%%)"
2626 msgid "non-local vfs"
2627 msgstr "VFS non local"
2631 msgstr "Périphérique : %s"
2634 msgid "Filesystem: %s"
2635 msgstr "Système de fichiers : %s"
2638 msgid "Accessed: %s"
2639 msgstr "Accédé : %s"
2642 msgid "Modified: %s"
2643 msgstr "Modifié : %s"
2645 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2648 msgstr "Modifié : %s"
2651 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2652 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2656 msgstr "Taille : %s"
2659 msgid " (%ld block)"
2660 msgid_plural " (%ld blocks)"
2661 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2662 msgstr[1] " (%ld blocs)"
2665 msgid "Owner: %s/%s"
2666 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2673 msgid "Mode: %s (%04o)"
2674 msgstr "Mode : %s (%04o)"
2677 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2678 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2680 msgid "Show free sp&ace"
2681 msgstr "Afficher l'esp&ace libre"
2683 msgid "&XTerm window title"
2684 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
2686 msgid "H&intbar visible"
2689 msgid "&Keybar visible"
2690 msgstr "Barre de &touches visibles"
2692 msgid "Command &prompt"
2695 msgid "Menu&bar visible"
2698 msgid "&Equal split"
2699 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2704 msgid "Console output"
2707 msgid "Other options"
2708 msgstr "Autres options"
2714 msgstr "&Horizontal"
2716 msgid "Output lines:"
2720 msgstr "Présentation"
2722 msgid "File listin&g"
2723 msgstr "Liste des fichiers"
2726 msgstr "Vue &rapide "
2731 msgid "&Listing mode..."
2732 msgstr "&Mode de listage..."
2734 msgid "&Sort order..."
2735 msgstr "&Ordre de tri..."
2740 msgid "&Encoding..."
2741 msgstr "&Encodage..."
2743 msgid "FT&P link..."
2744 msgstr "Lien FT&P..."
2746 msgid "S&hell link..."
2747 msgstr "Lien S&hell..."
2749 msgid "S&FTP link..."
2752 msgid "SM&B link..."
2753 msgstr "Lien SM&B..."
2759 msgstr "&Rafraîchir"
2764 msgid "Vie&w file..."
2765 msgstr " V&oir le fichier "
2767 msgid "&Filtered view"
2768 msgstr "Vue &filtrée "
2780 msgstr "Lien &symbolique"
2782 msgid "Relative symlin&k"
2783 msgstr "Lien symbolique &relatif"
2785 msgid "Edit s&ymlink"
2786 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
2791 msgid "&Advanced chown"
2792 msgstr "chown &Avancé"
2794 msgid "&Rename/Move"
2795 msgstr "&Renommer/Déplacer"
2803 msgid "Select &group"
2804 msgstr "Sélectionner les &groupes"
2806 msgid "U&nselect group"
2807 msgstr "Désélectio&nner les groups "
2809 msgid "&Invert selection"
2810 msgstr "&Inverser la sélection"
2816 msgstr "Menu &utilisateur"
2818 msgid "&Directory tree"
2819 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2822 msgstr "Recherche de &fichier"
2824 msgid "S&wap panels"
2825 msgstr "Échang&er les panneaux"
2827 msgid "Switch &panels on/off"
2828 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
2830 msgid "&Compare directories"
2831 msgstr "&Comparer des répertoires"
2833 msgid "C&ompare files"
2834 msgstr "C&omparer des fichiers"
2836 msgid "E&xternal panelize"
2839 msgid "Show directory s&izes"
2840 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2842 msgid "Command &history"
2843 msgstr "&Historique des commandes"
2845 msgid "Di&rectory hotlist"
2846 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
2848 msgid "&Active VFS list"
2849 msgstr "Liste des VFS &actifs"
2851 msgid "&Background jobs"
2852 msgstr "&Processus en tâche de fond"
2854 msgid "Screen lis&t"
2857 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2858 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2860 msgid "&Listing format edit"
2861 msgstr "Édition du format de &liste"
2863 msgid "Edit &extension file"
2864 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
2866 msgid "Edit &menu file"
2867 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2869 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2872 msgid "&Configuration..."
2873 msgstr "&Configuration..."
2876 msgstr "&Présentation..."
2878 msgid "&Panel options..."
2881 msgid "C&onfirmation..."
2882 msgstr "C&onfirmation..."
2884 msgid "&Display bits..."
2885 msgstr "&Bits d'affichage..."
2887 msgid "&Virtual FS..."
2888 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2894 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2895 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2899 msgid "The Midnight Commander"
2900 msgstr "Midnight Commander"
2902 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2903 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
2912 msgstr "&En-dessous"
2917 msgid "ButtonBar|Menu"
2918 msgstr "ButtonBar|Menu"
2920 msgid "ButtonBar|View"
2921 msgstr "ButtonBar|Voir"
2923 msgid "ButtonBar|RenMov"
2924 msgstr "ButtonBar|RenDep"
2926 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2927 msgstr "ButtonBar|CréRep"
2929 msgid "Memory exhausted!"
2930 msgstr "Mémoire épuisée !"
2935 msgid "On dum&b terminals"
2941 msgid "A&uto save setup"
2944 msgid "Sa&fe delete"
2947 msgid "Cd follows lin&ks"
2950 msgid "Rotating d&ash"
2953 msgid "Co&mplete: show all"
2956 msgid "Shell &patterns"
2959 msgid "&Drop down menus"
2960 msgstr "&Dérouler les menus"
2965 msgid "Use internal vie&w"
2968 msgid "Use internal edi&t"
2971 msgid "Pause after run"
2977 msgid "S&ingle press"
2980 msgid "Esc key mode"
2983 msgid "Preallocate &space"
2986 msgid "Mkdi&r autoname"
2989 msgid "Classic pro&gressbar"
2992 msgid "Compute tota&ls"
2995 msgid "&Verbose operation"
2996 msgstr "&Opérations bavardes"
2998 msgid "File operation options"
3001 msgid "Configure options"
3002 msgstr "Configurer les options"
3004 msgid "Case &insensitive"
3005 msgstr "Insens&ible à la casse"
3007 msgid "Case s&ensitive"
3008 msgstr "S&ensible à la casse"
3010 msgid "Use panel sort mo&de"
3013 msgid "Quick search"
3014 msgstr "Recherche rapide"
3016 msgid "&Permissions"
3017 msgstr "&Permissions"
3020 msgstr "&Types de fichier"
3022 msgid "File highlight"
3025 msgid "&Mouse page scrolling"
3028 msgid "Pa&ge scrolling"
3031 msgid "L&ynx-like motion"
3032 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3037 msgid "A&uto save panels setup"
3040 msgid "Simple s&wap"
3041 msgstr "Simple interversion"
3043 msgid "Re&verse files only"
3046 msgid "Ma&rk moves down"
3049 msgid "&Fast dir reload"
3050 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3052 msgid "Show &hidden files"
3053 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
3055 msgid "Show &backup files"
3056 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
3058 msgid "Mi&x all files"
3061 msgid "Use SI si&ze units"
3062 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3064 msgid "Show mi&ni-status"
3067 msgid "Panel options"
3068 msgstr "Panneau des options"
3071 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3072 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3073 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3077 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3085 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3093 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 msgstr " Taille de block"
3120 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 msgid "&Modify time"
3126 msgstr "Date de &Modification"
3128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3133 msgid "&Access time"
3134 msgstr "Date d'&Accès"
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgid "C&hange time"
3142 msgstr "&Modifier l'heure"
3150 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3151 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3165 msgstr "Propriétaire"
3182 msgid "<readlink failed>"
3183 msgstr "<échec de readlink>"
3187 msgid_plural "%s bytes"
3188 msgstr[0] "%s octet"
3189 msgstr[1] "%s octets"
3192 msgid "%s in %d file"
3193 msgid_plural "%s in %d files"
3194 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3195 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3200 msgid "Unknown tag on display format:"
3203 msgid "Do you really want to execute?"
3204 msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
3206 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3207 msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut."
3210 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3212 msgid "External panelize"
3213 msgstr "Pannneau externe"
3218 msgid "Other command"
3219 msgstr "Autre commande"
3221 msgid "Add to external panelize"
3224 msgid "Enter command label:"
3227 msgid "Cannot invoke command."
3228 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3230 msgid "Pipe close failed"
3231 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3233 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3236 msgid "Modified git files"
3237 msgstr "Fichiers git modifiés"
3239 msgid "Find rejects after patching"
3240 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3242 msgid "Find *.orig after patching"
3243 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3245 msgid "Find SUID and SGID programs"
3246 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3250 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3252 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n%s\n"
3255 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3256 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3259 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3260 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3264 "Cannot stat the destination\n"
3270 msgstr "Supprimer %s?"
3272 msgid "ButtonBar|Static"
3273 msgstr "ButtonBar|Stat"
3275 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3276 msgstr "ButtonBar|Dyn"
3278 msgid "ButtonBar|Rescan"
3279 msgstr "ButtonBar|Actu"
3281 msgid "ButtonBar|Forget"
3282 msgstr "ButtonBar|Oublier"
3284 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3285 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3289 "Cannot write to the %s file:\n"
3291 msgstr "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n%s\n"
3305 msgid "Error calling program"
3306 msgstr "Erreur au lancement du programme"
3308 msgid "Warning -- ignoring file"
3313 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3314 "Using it may compromise your security"
3315 msgstr "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\nSon utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3317 msgid "Format error on file Extensions File"
3321 msgid "The %%var macro has no default"
3325 msgid "The %%var macro has no variable"
3330 "Cannot open file%s\n"
3332 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n%s"
3335 msgid "No suitable entries found in %s"
3339 msgstr "Menu utilisateur"
3341 msgid "Help file format error\n"
3344 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3348 msgid "Cannot find node %s in help file"
3354 msgid "ButtonBar|Index"
3355 msgstr "ButtonBar|Index"
3357 msgid "ButtonBar|Prev"
3358 msgstr "ButtonBar|Préc"
3361 msgstr "Apprentissage des touches"
3363 msgid "Teach me a key"
3368 "Please press the %s\n"
3369 "and then wait until this message disappears.\n"
3371 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3372 "next to its button.\n"
3374 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3376 msgstr "Appuyez sur « %s »\net attendez la disparition de ce message.\n\nEnsuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\nà l'emplacement prévu.\n\nPour annuler, appuyez sur la touche Échappement\njusqu'à la disparition de ce panneau."
3378 msgid "Cannot accept this key"
3382 msgid "You have entered \"%s\""
3383 msgstr "Vous avez saisie \"%s\""
3385 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3390 "It seems that all your keys already\n"
3391 "work fine. That's great."
3392 msgstr "Toutes les touches sont déjà\nconfigurées. Bravo !"
3398 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3399 "All your keys work well."
3400 msgstr "Bravo ! Votre configuration est correcte !\nToutes les touches sont définies."
3402 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3403 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
3405 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3406 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
3408 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3409 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
3415 msgstr "Echec de l'exécution :\n%s\n"
3417 msgid "Home directory path is not absolute"
3418 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
3423 "Failed while close:\n"
3425 msgstr "\nEchec pendant la fermeture :\n%s\n"
3427 msgid "Choose codepage"
3428 msgstr "Choisissez un encodage"
3430 msgid "- < No translation >"
3431 msgstr "- < Pas de conversion >"
3437 msgstr "%e %b %H:%M"
3441 "Cannot save file %s:\n"
3443 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n%s"
3446 "GNU Midnight Commander is already\n"
3447 "running on this terminal.\n"
3448 "Subshell support will be disabled."
3449 msgstr "GNU Midnight Commander est\nen cour d'exécution sur ce terminal.\nSupport pour les sous-shells sera supprimé."
3452 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3453 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3455 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3459 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3460 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3462 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3465 msgid "Using the ncurses library\n"
3466 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncurses\n"
3468 msgid "Using the ncursesw library\n"
3469 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncursesw\n"
3471 msgid "With builtin Editor\n"
3472 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3474 msgid "With optional subshell support\n"
3477 msgid "With subshell support as default\n"
3480 msgid "With support for background operations\n"
3481 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3483 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3484 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3486 msgid "With mouse support on xterm\n"
3487 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3489 msgid "With support for X11 events\n"
3490 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3492 msgid "With internationalization support\n"
3493 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3495 msgid "With multiple codepages support\n"
3496 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3499 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3500 msgstr "Construit avec GLib %d.%d.%d\n"
3503 msgid "Virtual File Systems:"
3508 msgstr "Types de données :"
3510 msgid "Root directory:"
3514 msgstr "Données système"
3516 msgid "Config directory:"
3517 msgstr "Répertoire de configuration :"
3519 msgid "Data directory:"
3520 msgstr "Répertoire des données :"
3522 msgid "VFS plugins and scripts:"
3526 msgstr "Données utilisateur"
3528 msgid "Cache directory:"
3529 msgstr "Répertoire du cache :"
3533 "Cannot open cpio archive\n"
3535 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n%s"
3539 "Premature end of cpio archive\n"
3541 msgstr "Fin de l'archive cpio prématuré\n%s"
3545 "Inconsistent hardlinks of\n"
3549 msgstr "Lien physique inconsistant de\n%s\ndans l'archive cpio\n%s"
3552 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3553 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3557 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3559 msgstr "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n%s"
3563 "Unexpected end of file\n"
3565 msgstr "Fin de fichier inattendue\n%s"
3569 "Cannot open %s archive\n"
3571 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive %s\n%s"
3573 msgid "Inconsistent extfs archive"
3574 msgstr "archive extfs incohérente"
3577 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3578 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
3581 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3582 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3584 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3585 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3587 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3588 msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant."
3591 msgid "fish: Password is required for %s"
3592 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
3594 msgid "fish: Sending password..."
3595 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3597 msgid "fish: Sending initial line..."
3598 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3600 msgid "fish: Handshaking version..."
3601 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3603 msgid "fish: Getting host info..."
3604 msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
3607 msgid "fish: Reading directory %s..."
3608 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3616 msgstr "%s : grosse erreur"
3619 msgid "fish: store %s: sending command..."
3620 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3622 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3623 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3625 msgid "fish: storing zeros"
3628 msgid "fish: storing file"
3631 msgid "Aborting transfer..."
3632 msgstr "Abandon du transfert."
3634 msgid "Error reported after abort."
3635 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3637 msgid "Aborted transfer would be successful."
3638 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3641 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3642 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3645 msgid "FTP: Password required for %s"
3646 msgstr " FTP : mot de passe requis pour %s"
3648 msgid "ftpfs: sending login name"
3649 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3651 msgid "ftpfs: sending user password"
3652 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3655 msgid "FTP: Account required for user %s"
3656 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
3661 msgid "ftpfs: sending user account"
3662 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
3664 msgid "ftpfs: logged in"
3665 msgstr "FTPfs : connecté"
3668 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3669 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3671 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3672 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3679 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3680 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3683 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3686 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3687 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3690 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3693 msgid "ftpfs: invalid address family"
3694 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
3697 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3698 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
3700 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3701 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3703 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3704 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3707 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3708 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3710 msgid "ftpfs: abort failed"
3711 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3713 msgid "ftpfs: CWD failed."
3714 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3716 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3717 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3719 msgid "Resolving symlink..."
3720 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3723 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3724 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3726 msgid "(strict rfc959)"
3727 msgstr "(rfc959 stricte)"
3729 msgid "(chdir first)"
3730 msgstr "(chdir d'abord)"
3732 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3733 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3735 msgid "ftpfs: storing file"
3739 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3740 "Remove password or correct mode"
3741 msgstr "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\nEnlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3744 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3745 msgstr "%s: Avertissement : fichier %s introuvable\n"
3749 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3751 msgstr "Attention : ligne invalide dans %s :\n%s\n"
3755 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3757 msgstr "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n%s\n"
3760 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3763 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3766 msgid "sftp: Invalid host name."
3769 msgid "sftp: Invalid port value."
3777 msgid "sftp: making connection to %s"
3780 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3784 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3788 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3791 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3795 msgid "sftp: Enter password for %s "
3798 msgid "sftp: Password is empty."
3802 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3805 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3809 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3812 msgid "sftp: Listing done."
3816 msgid "reconnect to %s failed"
3817 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
3819 msgid "Authentication failed"
3820 msgstr " Échec de l'authentification"
3823 msgid "Error %s creating directory %s"
3824 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
3827 msgid "Error %s removing directory %s"
3828 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
3831 msgid "%s opening remote file %s"
3832 msgstr "%s ouverture du fichier distant %s"
3835 msgid "%s removing remote file %s"
3836 msgstr "%s suppresion du fichier distant %s"
3839 msgid "%s renaming files\n"
3840 msgstr "%s renommages de fichiers\n"
3844 "Cannot open tar archive\n"
3846 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive tar\n%s"
3848 msgid "Inconsistent tar archive"
3849 msgstr "Archive tar incohérente"
3851 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3852 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3857 "doesn't look like a tar archive."
3858 msgstr "%s\nne ressemble pas à une archive tar."
3860 msgid "undelfs: error"
3861 msgstr " undelfs : erreur"
3863 msgid "not enough memory"
3864 msgstr " pas assez de mémoire"
3866 msgid "while allocating block buffer"
3867 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
3870 msgid "open_inode_scan: %d"
3871 msgstr " open_inode_scan : %d"
3874 msgid "while starting inode scan %d"
3875 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
3878 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3879 msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3882 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3883 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
3885 msgid "no more memory while reallocating array"
3886 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
3889 msgid "while doing inode scan %d"
3890 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
3893 msgid "Cannot open file %s"
3894 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
3896 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3897 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
3901 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3903 msgstr " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n%s"
3905 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3906 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
3910 "Cannot load block bitmap from:\n"
3912 msgstr " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n%s"
3914 msgid "vfs_info is not fs!"
3915 msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
3917 msgid "You have to chdir to extract files first"
3918 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
3920 msgid "while iterating over blocks"
3921 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
3924 msgid "Cannot open file \"%s\""
3925 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
3927 msgid "Ext2lib error"
3928 msgstr " erreur Ext2lib"
3930 msgid "Invalid value"
3931 msgstr "valeur invalide "
3933 msgid "Cannot spawn child process"
3936 msgid "Empty output from child filter"
3939 msgid "&Line number (decimal)"
3940 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
3945 msgid "&Decimal offset"
3948 msgid "He&xadecimal offset"
3954 msgid "ButtonBar|Ascii"
3955 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3957 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3958 msgstr "ButtonBar|HxRech"
3960 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3961 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
3963 msgid "ButtonBar|Wrap"
3964 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
3966 msgid "ButtonBar|Hex"
3967 msgstr "ButtonBar|Hex"
3969 msgid "ButtonBar|Goto"
3970 msgstr "ButtonBar|Aller à"
3972 msgid "ButtonBar|Raw"
3973 msgstr "ButtonBar|Brut"
3975 msgid "ButtonBar|Parse"
3976 msgstr "ButtonBar|Analyse"
3978 msgid "ButtonBar|Unform"
3979 msgstr "ButtonBar|Défmter"
3981 msgid "ButtonBar|Format"
3982 msgstr "ButtonBar|Fmter"
3986 "Error while closing the file:\n"
3988 "Data may have been written or not"
3993 "Cannot save file:\n"
3995 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier :\n%s"
3997 msgid "File was modified. Save with exit?"
4000 msgid "&Cancel quit"
4001 msgstr "&Annuler quitter"
4004 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4005 "Save modified file?"
4013 "Cannot open \"%s\"\n"
4015 msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\"\n%s"
4017 msgid "Cannot view: not a regular file"
4020 msgid "Seeking to search result"
4024 msgstr "Recherche terminée"
4026 msgid "Continue from beginning?"
4027 msgstr "Continuer à partir de début ?"