Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blob0f386967177a0204f3274cf067d51a6b62272903
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
8 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011-2012
9 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
10 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
11 # Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>, 2015-2017
12 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
13 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2017-04-16 13:53+0000\n"
21 "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
22 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n"
23 "Language: ca\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Avís: no s'ha pogut carregar la llista de les pàgines de codis"
33 msgid "7-bit ASCII"
34 msgstr "ASCII de 7 bits"
36 #, c-format
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "No s'ha pogut traduir de %s a %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Ja s'ha inicialitzat el sistema d'esdeveniments"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Ha fallat en inicialitzar el sistema d'esdeveniments"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "El sistema d'esdeveniments no s'ha inicialitzat "
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Comproveu les dades d'entrada! Alguns paràmetres estan en NULL!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "No s'ha pogut crear el grup «%s» pels esdeveniments!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "No s'ha pogut crear l'esdeveniment «%s»!"
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "User: %s\n"
64 "Process ID: %d"
65 msgstr ""
66 "El fitxer «%s» ja s'està editant.\n"
67 "Usuari: %s\n"
68 "ID del procés: %d"
70 msgid "File locked"
71 msgstr "Fitxer bloquejat"
73 msgid "&Grab lock"
74 msgstr "A&gafa el bloqueig"
76 msgid "&Ignore lock"
77 msgstr "&Ignora el bloqueig"
79 #, c-format
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "FATAL: no és un directori:"
86 #, c-format
87 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
88 msgstr "Hi ha hagut un error mentre es migraven els ajustaments d'usuari: %s"
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
94 "To get more info, please visit\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 msgstr ""
97 "Els vostres antics ajustaments s'han migrat de %s\n"
98 "cap als directoris recomanats per Freedesktop.\n"
99 "Per obtenir més informació, si us plau, visiteu\n"
100 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "Your old settings were migrated from %s\n"
105 "to %s\n"
106 msgstr ""
107 "Els vostres antics ajustaments s'han migrat de %s\n"
108 "cap a %s\n"
110 msgid ""
111 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
112 "hex)"
113 msgstr ""
114 "Número fora de l'interval (ha d'estar en l'interval de bytes, 0 <= n <= "
115 "0xFF, expressat en hexadecimal)"
117 msgid "Invalid character"
118 msgstr "Caràcter no vàlid"
120 msgid "Unmatched quotes character"
121 msgstr "Caràcter de cometes desaparellat"
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Hex pattern error at position %d:\n"
126 "%s."
127 msgstr ""
128 "Error del patró hexadecimal a la posició %d:\n"
129 "%s."
131 msgid "Search string not found"
132 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
134 msgid "Not implemented yet"
135 msgstr "Encara no s'ha implementat"
137 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
138 msgstr ""
139 "El nombre de testimonis a substituir no és igual que el nombre de testimonis "
140 "trobats"
142 #, c-format
143 msgid "Invalid token number %d"
144 msgstr "Testimoni no vàlid nº %d"
146 msgid "Regular expression error"
147 msgstr "Error en l'expressió normal"
149 msgid "No&rmal"
150 msgstr "No&rmal"
152 msgid "Re&gular expression"
153 msgstr "Expressió re&gular"
155 msgid "He&xadecimal"
156 msgstr "He&xadecimal"
158 msgid "Wil&dcard search"
159 msgstr "Ce&rca amb comodí"
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Unable to load '%s' skin.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
166 "No és pot carregar el tema «%s».\n"
167 "S'ha carregat el tema per defecte"
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Unable to parse '%s' skin.\n"
172 "Default skin has been loaded"
173 msgstr ""
174 "No es pot comprovar el tema «%s».\n"
175 "S'ha carregat el tema per defecte"
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
180 "%s\n"
181 "Default skin has been loaded"
182 msgstr ""
183 "No es pot usar el tema «%s» amb suport de colors vertaders:\n"
184 "%s\n"
185 "S'ha carregat el per defecte"
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
190 "on non-256 colors terminal.\n"
191 "Default skin has been loaded"
192 msgstr ""
193 "No es pot usar el tema «%s» amb suport\n"
194 "de 256 colors en un terminal de no-256 colors.\n"
195 "S'ha carregat el tema per defecte"
197 msgid "True color not supported with ncurses."
198 msgstr "El color veritable no està admès amb «ncurses»."
200 msgid "True color not supported in this slang version."
201 msgstr "El color veritable no està admès en aquesta versió de «slang»."
203 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
204 msgstr "El terminal no sembla admetre 256 colors."
206 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
207 msgstr ""
208 "Establiu COLORTERM=truecolor si el terminal realment admet colors veritables."
210 msgid "Escape"
211 msgstr "Esc"
213 msgid "Function key 1"
214 msgstr "Tecla de funció 1"
216 msgid "Function key 2"
217 msgstr "Tecla de funció 2"
219 msgid "Function key 3"
220 msgstr "Tecla de funció 3"
222 msgid "Function key 4"
223 msgstr "Tecla de funció 4"
225 msgid "Function key 5"
226 msgstr "Tecla de funció 5"
228 msgid "Function key 6"
229 msgstr "Tecla de funció 6"
231 msgid "Function key 7"
232 msgstr "Tecla de funció 7"
234 msgid "Function key 8"
235 msgstr "Tecla de funció 8"
237 msgid "Function key 9"
238 msgstr "Tecla de funció 9"
240 msgid "Function key 10"
241 msgstr "Tecla de funció 10"
243 msgid "Function key 11"
244 msgstr "Tecla de funció 11"
246 msgid "Function key 12"
247 msgstr "Tecla de funció 12"
249 msgid "Function key 13"
250 msgstr "Tecla de funció 13"
252 msgid "Function key 14"
253 msgstr "Tecla de funció 14"
255 msgid "Function key 15"
256 msgstr "Tecla de funció 15"
258 msgid "Function key 16"
259 msgstr "Tecla de funció 16"
261 msgid "Function key 17"
262 msgstr "Tecla de funció 17"
264 msgid "Function key 18"
265 msgstr "Tecla de funció 18"
267 msgid "Function key 19"
268 msgstr "Tecla de funció 19"
270 msgid "Function key 20"
271 msgstr "Tecla de funció 20"
273 msgid "Completion/M-tab"
274 msgstr "Completion/M-Tab"
276 msgid "BackTab/S-tab"
277 msgstr "BackTab/S-Tab"
279 msgid "Backspace"
280 msgstr "Retrocés"
282 msgid "Up arrow"
283 msgstr "Fletxa amunt"
285 msgid "Down arrow"
286 msgstr "Fletxa avall"
288 msgid "Left arrow"
289 msgstr "Fletxa esquerra"
291 msgid "Right arrow"
292 msgstr "Fletxa dreta"
294 msgid "Insert"
295 msgstr "Inserció"
297 msgid "Delete"
298 msgstr "Suprimeix"
300 msgid "Home"
301 msgstr "Inici"
303 msgid "End key"
304 msgstr "Posició final"
306 msgid "Page Up"
307 msgstr "Re Pàg"
309 msgid "Page Down"
310 msgstr "Av Pàg"
312 msgid "/ on keypad"
313 msgstr "/ en el teclat numèric"
315 msgid "* on keypad"
316 msgstr "* en el teclat numèric"
318 msgid "- on keypad"
319 msgstr "- en el teclat numèric"
321 msgid "+ on keypad"
322 msgstr "+ en el teclat numèric"
324 msgid "Left arrow keypad"
325 msgstr "Cursor esquerre en el teclat numèric"
327 msgid "Right arrow keypad"
328 msgstr "Cursor dret en el teclat numèric"
330 msgid "Up arrow keypad"
331 msgstr "Cursor amunt en el teclat numèric"
333 msgid "Down arrow keypad"
334 msgstr "Cursor avall en el teclat numèric"
336 msgid "Home on keypad"
337 msgstr "Inici en el teclat numèric"
339 msgid "End on keypad"
340 msgstr "Final en el teclat numèric"
342 msgid "Page Down keypad"
343 msgstr "Av Pàg en el teclat numèric"
345 msgid "Page Up keypad"
346 msgstr "Re Pàg en el teclat numèric"
348 msgid "Insert on keypad"
349 msgstr "Insereix en el teclat numèric"
351 msgid "Delete on keypad"
352 msgstr "Suprimeix en el teclat numèric"
354 msgid "Enter on keypad"
355 msgstr "Retorn en el teclat numèric"
357 msgid "Function key 21"
358 msgstr "Tecla de funció 21"
360 msgid "Function key 22"
361 msgstr "Tecla de funció 22"
363 msgid "Function key 23"
364 msgstr "Tecla de funció 23"
366 msgid "Function key 24"
367 msgstr "Tecla de funció 24"
369 msgid "A1 key"
370 msgstr "Tecla A1"
372 msgid "C1 key"
373 msgstr "Tecla C1"
375 msgid "Asterisk"
376 msgstr "Asterisc"
378 msgid "Minus"
379 msgstr "Menys"
381 msgid "Plus"
382 msgstr "Més"
384 msgid "Dot"
385 msgstr "Punt"
387 msgid "Less than"
388 msgstr "Menys que"
390 msgid "Great than"
391 msgstr "Més que"
393 msgid "Equal"
394 msgstr "Igual"
396 msgid "Comma"
397 msgstr "Coma"
399 msgid "Apostrophe"
400 msgstr "Apòstrof"
402 msgid "Colon"
403 msgstr "Dos punts"
405 msgid "Semicolon"
406 msgstr "Punt i coma"
408 msgid "Exclamation mark"
409 msgstr "Signe d'exclamació"
411 msgid "Question mark"
412 msgstr "Signe d'interrogació"
414 msgid "Ampersand"
415 msgstr "Et"
417 msgid "Dollar sign"
418 msgstr "Signe del dòlar"
420 msgid "Quotation mark"
421 msgstr "Marca de citació"
423 msgid "Percent sign"
424 msgstr "Símbol del tant per cent"
426 msgid "Caret"
427 msgstr "Accent circumflex"
429 msgid "Tilda"
430 msgstr "Titlla"
432 msgid "Prime"
433 msgstr "Prima"
435 msgid "Underline"
436 msgstr "Subratllat"
438 msgid "Understrike"
439 msgstr "Guió baix"
441 msgid "Pipe"
442 msgstr "Conducte"
444 msgid "Left parenthesis"
445 msgstr "Parèntesi esquerre"
447 msgid "Right parenthesis"
448 msgstr "Parèntesi dret"
450 msgid "Left bracket"
451 msgstr "Claudàtor esquerre"
453 msgid "Right bracket"
454 msgstr "Claudàtor dret"
456 msgid "Left brace"
457 msgstr "Clau esquerra"
459 msgid "Right brace"
460 msgstr "Clau dreta"
462 msgid "Enter"
463 msgstr "Retorn"
465 msgid "Tab key"
466 msgstr "Tecla de tabulació"
468 msgid "Space key"
469 msgstr "Tecla de barra espaiadora"
471 msgid "Slash key"
472 msgstr "Tecla de barra obliqua"
474 msgid "Backslash key"
475 msgstr "Tecla de barra obliqua inversa"
477 msgid "Number sign #"
478 msgstr "Coixinet"
480 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
481 msgid "At sign"
482 msgstr "Arrova"
484 msgid "Ctrl"
485 msgstr "Ctrl"
487 msgid "Alt"
488 msgstr "Alt"
490 msgid "Shift"
491 msgstr "Maj"
493 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
494 msgstr "La variable d'entorn TERM no està definida!\n"
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
499 "Check the TERM environment variable.\n"
500 msgstr ""
501 "La mida de pantalla %dx%d no està admesa.\n"
502 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
504 msgid "B"
505 msgstr "B"
507 msgid "kB"
508 msgstr "kB"
510 msgid "KiB"
511 msgstr "KiB"
513 msgid "MB"
514 msgstr "MB"
516 msgid "MiB"
517 msgstr "MiB"
519 msgid "GB"
520 msgstr "GB"
522 msgid "GiB"
523 msgstr "GiB"
525 msgid "Cannot create pipe descriptor"
526 msgstr "No s'ha pogut crear el descriptor de la canonada"
528 msgid "Cannot create pipe streams"
529 msgstr "No s'han pogut crear fluxos de la canonada"
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
534 "%s"
535 msgstr ""
536 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
537 "fill:\n"
538 "%s"
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 "%s"
544 msgstr ""
545 "S'ha produït un error inesperat en waitpid():\n"
546 "%s"
548 msgid "Warning"
549 msgstr "Avís"
551 msgid "Pipe failed"
552 msgstr "Ha fallat la canonada"
554 msgid "Dup failed"
555 msgstr "Dup ha fallat"
557 msgid "Error dup'ing old error pipe"
558 msgstr "Error en fer «dup» per un error de canonada antiga"
560 #, c-format
561 msgid "Directory cache expired for %s"
562 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
564 #, c-format
565 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferits"
568 #, c-format
569 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
570 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferits"
572 msgid "Starting linear transfer..."
573 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
575 msgid "Getting file"
576 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
578 msgid "Changes to file lost"
579 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
581 #, c-format
582 msgid "%s is not a directory\n"
583 msgstr "%s no és un directori\n"
585 #, c-format
586 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
587 msgstr "El directori %s no és de la vostra propietat\n"
589 #, c-format
590 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
591 msgstr "No s'han pogut establir els permisos correctes per al directori %s\n"
593 #, c-format
594 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
595 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal %s: %s\n"
597 #, c-format
598 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
599 msgstr "Es crearan fitxers temporals a %s\n"
601 #, c-format
602 msgid "Temporary files will not be created\n"
603 msgstr "No es crearan fitxers temporals\n"
605 #, c-format
606 msgid "Press any key to continue..."
607 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
609 msgid "Cannot parse:"
610 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
612 msgid "More parsing errors will be ignored."
613 msgstr " Si hi ha mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
615 msgid "Internal error:"
616 msgstr "Error intern:"
618 msgid "Password:"
619 msgstr "Contrasenya:"
621 msgid "Screens"
622 msgstr "Pantalles"
624 msgid "History"
625 msgstr "Historial"
627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
628 msgid "DialogTitle|History cleanup"
629 msgstr "DialogTitle|Neteja l'historial"
631 msgid "Do you want clean this history?"
632 msgstr "De veritat voleu netejar aquest historial?"
634 msgid "&Yes"
635 msgstr "&Sí"
637 msgid "&No"
638 msgstr "&No"
640 msgid "&OK"
641 msgstr "&D'acord"
643 msgid "&Cancel"
644 msgstr "&Cancel·la"
646 msgid "Background process:"
647 msgstr "Procés de fons:"
649 msgid "Error"
650 msgstr "S'ha produït un error"
652 #, c-format
653 msgid "%s (%d)"
654 msgstr "%s (%d)"
656 msgid "&Abort"
657 msgstr "&Interromp"
659 msgid "Displays the current version"
660 msgstr "Mostra la versió actual"
662 msgid "Print data directory"
663 msgstr "Imprimeix el directori de dades"
665 msgid "Print extended info about used data directories"
666 msgstr "Imprimeix informació estesa sobre l'ús de dades als directoris"
668 msgid "Print configure options"
669 msgstr "Imprimeix les opcions de configuració"
671 msgid "Print last working directory to specified file"
672 msgstr "Imprimeix l'últim directori de treball cap al fitxer especificat"
674 msgid "Enables subshell support (default)"
675 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
677 msgid "Disables subshell support"
678 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
680 msgid "Log ftp dialog to specified file"
681 msgstr "Enregistra el diàleg FTP al fitxer especificat"
683 msgid "Set debug level"
684 msgstr "Determina el nivell de depuració"
686 msgid "Launches the file viewer on a file"
687 msgstr "Llança el visor de fitxers amb un fitxer"
689 msgid "Edit files"
690 msgstr "Edita els fitxers"
692 msgid "Forces xterm features"
693 msgstr "Força l'ús de les característiques de l'xterm"
695 msgid "Disable X11 support"
696 msgstr "Inhabilita el suport X11"
698 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
699 msgstr "Mira d'usar el rastre del ratolí amb el ressaltat antic"
701 msgid "Disable mouse support in text version"
702 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
704 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
705 msgstr "Prova a emprar termcap en comptes de terminfo"
707 msgid "To run on slow terminals"
708 msgstr "Per a funcionar amb terminals lents"
710 msgid "Use stickchars to draw"
711 msgstr "Empra els caràcters de línies per a dibuixar"
713 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
714 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
716 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
717 msgstr ""
718 "Carrega les definicions d'associacions de tecles des d'un fitxer especificat"
720 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
721 msgstr ""
722 "No carreguis les definicions d'associacions de tecles, usa les per defecte"
724 msgid "Requests to run in black and white"
725 msgstr "Demana que s'empri el mode en blanc i negre"
727 msgid "Request to run in color mode"
728 msgstr "Demana que s'empri el mode en color"
730 msgid "Specifies a color configuration"
731 msgstr "Especifica una configuració de color"
733 msgid "Show mc with specified skin"
734 msgstr "Mostra l'«mc» amb el tema especificat"
736 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
737 msgid ""
738 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
739 "\n"
740 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
741 "\n"
742 " Keywords:\n"
743 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
744 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
745 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
746 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
747 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
748 "                 errdhotfocus\n"
749 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
750 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
751 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
752 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
753 "                 editframedrag\n"
754 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
755 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
756 msgstr ""
757 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
758 "\n"
759 "{FORE}, {BACK} i {ATTR} es poden ometre i s'usarà el valor per defecte\n"
760 "\n"
761 " Paraules clau:\n"
762 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
763 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
764 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
765 "   Visor fitxer: normal, selected, marked, markselect\n"
766 "   Diàlegs:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
767 "                 errdhotfocus\n"
768 "   Menús:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
769 "   Menús emerg:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
770 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
771 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
772 "                 editframedrag\n"
773 "   Visor:        viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
774 "   Ajuda:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
776 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
777 msgid ""
778 "Standard Colors:\n"
779 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
780 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
781 "   brightcyan, lightgray and white\n"
782 "\n"
783 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
784 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
785 "\n"
786 "Attributes:\n"
787 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
788 msgstr ""
789 "Colors estàndard:\n"
790 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
791 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
792 "   brightcyan, lightgray i white\n"
793 "\n"
794 "Colors estesos, quan estiguin disponibles els 256 colors:\n"
795 "   color16 fins a color255, o rgb000 fins a rgb555 i gray0 fins a gray23\n"
796 "\n"
797 "Atributs:\n"
798 "   bold, italic, underline, reverse, blink; afegir-ne més amb «+»\n"
800 msgid "Color options"
801 msgstr "Opcions del color"
803 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
804 msgstr "[+línia_núm] fitxer_1[:línia_núm] [fitxer_2[:línia_núm]...]"
806 msgid "file"
807 msgstr "fitxer"
809 msgid "file1 file2"
810 msgstr "fitxer_1 fitxer_2"
812 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
813 msgstr "[aquest_dir] [altre_plafó_dir]"
815 msgid ""
816 "\n"
817 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
818 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
819 msgstr ""
820 "\n"
821 "Si us plau, envieu tots els informes de problemes (inclouent el resultat de "
822 "«mc -V»)\n"
823 "a www.midnight-commander.org en forma de tiquets.\n"
825 #, c-format
826 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
827 msgstr "Midnight Commander %s de GNU\n"
829 msgid "Main options"
830 msgstr "Opcions principals"
832 msgid "Terminal options"
833 msgstr "Opcions de terminal"
835 msgid "Arguments parse error!"
836 msgstr "Error en analitzar els arguments!"
838 msgid "No arguments given to the viewer."
839 msgstr "No s'han donat arguments al visor."
841 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
842 msgstr "Calen dos fitxers per executar el visor de diferències."
844 msgid "Background protocol error"
845 msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla"
847 msgid "Reading failed"
848 msgstr "Ha fallat la lectura"
850 msgid "Background process error"
851 msgstr "Error del procés en segon pla"
853 msgid "Unknown error in child"
854 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el procés fill"
856 msgid "Child died unexpectedly"
857 msgstr "El procés fill ha mort inesperadament."
859 msgid ""
860 "Background process sent us a request for more arguments\n"
861 "than we can handle."
862 msgstr ""
863 "El procés en segon pla ens ha enviat una sol·licitud\n"
864 "de més arguments que podem manejar."
866 msgid "&Dismiss"
867 msgstr "&Ignora"
869 msgid "Enter search string:"
870 msgstr "Introdueix una cadena a cercar:"
872 msgid "Cas&e sensitive"
873 msgstr "Sensible a les majúscul&es"
875 msgid "&Backwards"
876 msgstr "Cap &enrere"
878 msgid "&Whole words"
879 msgstr "Paraules comp&letes"
881 msgid "&All charsets"
882 msgstr "Tots els jocs de c&aràcters"
884 msgid "Search"
885 msgstr "Cerca"
887 msgid "Search is disabled"
888 msgstr "La cerca està inhabilitada"
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Cannot create temporary diff file\n"
893 "%s"
894 msgstr ""
895 "No s'ha pogut crear el fitxer de diff temporal\n"
896 "%s"
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Cannot create backup file\n"
901 "%s%s\n"
902 "%s"
903 msgstr ""
904 "No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat\n"
905 "%s%s\n"
906 "%s"
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Cannot create temporary merge file\n"
911 "%s"
912 msgstr ""
913 "No s'ha pogut crear el fitxer de fusionat temporal\n"
914 "%s"
916 msgid "&Fastest (Assume large files)"
917 msgstr "Més &ràpid (assumeix fitxers grans)"
919 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
920 msgstr "&Mínim (troba un conjunt més petit de canvi)"
922 msgid "Diff algorithm"
923 msgstr "Algoritme de les diferències"
925 msgid "Diff extra options"
926 msgstr "Opcions extra de les diferències"
928 msgid "&Ignore case"
929 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
931 msgid "Ignore tab &expansion"
932 msgstr "Igno&ra l'expansió de tabulació"
934 msgid "Ignore &space change"
935 msgstr "Ignora els canvis en els e&spais en blanc"
937 msgid "Ignore all &whitespace"
938 msgstr "Ignora tots els espais en bla&nc"
940 msgid "Strip &trailing carriage return"
941 msgstr "Re&torn de carro"
943 msgid "Diff Options"
944 msgstr "Opcions de les diferències"
946 msgid "Edit"
947 msgstr "Editar"
949 msgid "Edit is disabled"
950 msgstr "Edita està inhabilitada"
952 msgid "Goto line (left)"
953 msgstr "Vés a la linia (esquerra)"
955 msgid "Goto line (right)"
956 msgstr "Vés a la linia (dreta)"
958 msgid "Enter line:"
959 msgstr "Introduïu la línia:"
961 msgid "ButtonBar|Help"
962 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
964 msgid "ButtonBar|Save"
965 msgstr "ButtonBar|Desa"
967 msgid "ButtonBar|Edit"
968 msgstr "ButtonBar|Edita"
970 msgid "ButtonBar|Merge"
971 msgstr "ButtonBar|Fusiona"
973 msgid "ButtonBar|Search"
974 msgstr "ButtonBar|Cerca"
976 msgid "ButtonBar|Options"
977 msgstr "ButtonBar|Opcions"
979 msgid "ButtonBar|Quit"
980 msgstr "ButtonBar|Surt"
982 msgid "Quit"
983 msgstr "Surt"
985 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
986 msgstr "El/s fitxer/s ha/n estat modificat/s. Deso abans de sortir?"
988 msgid ""
989 "Midnight Commander is being shut down.\n"
990 "Save modified file(s)?"
991 msgstr ""
992 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
993 "Deso abans de sortir?"
995 msgid "Diff:"
996 msgstr "Diferència:"
998 #, c-format
999 msgid "\"%s\" is a directory"
1000 msgstr "«%s» és un directori"
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Cannot stat \"%s\"\n"
1005 "%s"
1006 msgstr ""
1007 "No s'ha pogut veure l'estat de «%s»\n"
1008 "%s"
1010 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1011 msgstr "Visor de diferències: mode no vàlid"
1013 msgid "Two files are needed to compare"
1014 msgstr "Per a comparar calen dos fitxers"
1016 msgid "Choose syntax highlighting"
1017 msgstr "Tria mode de ressaltat"
1019 msgid "< Auto >"
1020 msgstr "< Auto >"
1022 msgid "< Reload Current Syntax >"
1023 msgstr "< Torna a carregar la sintaxi actual >"
1025 #, c-format
1026 msgid "Loading: %3d%%"
1027 msgstr "S'està carregant: %3d%%"
1029 msgid "Loading..."
1030 msgstr "S'està carregant..."
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot open %s for reading"
1034 msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a lectura"
1036 msgid "Load file"
1037 msgstr "Carrega el fitxer"
1039 #, c-format
1040 msgid "Error reading %s"
1041 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1045 msgstr "No s'han pogut obtenir els atributs de %s"
1047 #, c-format
1048 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1049 msgstr "«%s» no és un fitxer normal"
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "File \"%s\" is too large.\n"
1054 "Open it anyway?"
1055 msgstr ""
1056 "El fitxer «%s» és massa gran.\n"
1057 "L'obro igualment?"
1059 #, c-format
1060 msgid "Error reading from pipe: %s"
1061 msgstr "Error en llegir des de la canonada: %s"
1063 #, c-format
1064 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1065 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a lectura: %s"
1067 #, c-format
1068 msgid "Searching %s: %3d%%"
1069 msgstr "S'està cercant %s: %3d%%"
1071 #, c-format
1072 msgid "Searching %s"
1073 msgstr "S'està cercant a %s"
1075 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1076 msgstr "El fitxer té enllaços durs. Els separo abans de desar?"
1078 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1079 msgstr "Mentrestant el fitxer ha estat modificat. El deso de totes maneres?"
1081 #, c-format
1082 msgid "Error writing to pipe: %s"
1083 msgstr "Error en escriure a la canonada: %s"
1085 #, c-format
1086 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1087 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a escriptura: %s"
1089 #, c-format
1090 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1091 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura: %s"
1093 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1094 msgstr "El fitxer que esteu desant no acaba amb una línia nova."
1096 msgid "C&ontinue"
1097 msgstr "C&ontinua"
1099 msgid "&Do not change"
1100 msgstr "No c&anviïs"
1102 msgid "&Unix format (LF)"
1103 msgstr "Format &Unix (LF)"
1105 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1106 msgstr "&Windows/Fromat DOS (CR+LF)"
1108 msgid "&Macintosh format (CR)"
1109 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1111 msgid "Enter file name:"
1112 msgstr "Introduïu el nom del fitxer:"
1114 msgid "Change line breaks to:"
1115 msgstr "Canvia els salts de línia a:"
1117 msgid "Save As"
1118 msgstr "Desa com a"
1120 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1121 msgstr "El bloc és gran, potser no pudreu desfer aquesta acció."
1123 msgid "Collect completions"
1124 msgstr "Recull completats"
1126 msgid "&Quick save"
1127 msgstr "Desat &ràpid"
1129 msgid "&Safe save"
1130 msgstr "Desat &segur"
1132 msgid "&Do backups with following extension:"
1133 msgstr "&Fes les còpies de seguretat amb la següent extensió:"
1135 msgid "Check &POSIX new line"
1136 msgstr "Comprova la línia nova &POSIX"
1138 msgid "Edit Save Mode"
1139 msgstr "Edita el mode de desat"
1141 msgid "Save as"
1142 msgstr "Desa com a"
1144 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1145 msgstr "No s'ha pogut desar: la destinació no és un fitxer normal"
1147 msgid "A file already exists with this name"
1148 msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom"
1150 msgid "&Overwrite"
1151 msgstr "S&obreescriu"
1153 msgid "Cannot save file"
1154 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
1156 msgid "Delete macro"
1157 msgstr "Suprimeix una macro"
1159 msgid "Press macro hotkey:"
1160 msgstr "Premeu la tecla de la macro:"
1162 msgid "Macro not deleted"
1163 msgstr "La macro no s'ha suprimit"
1165 msgid "Save macro"
1166 msgstr "Desa la macro"
1168 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1169 msgstr "Premeu la tecla nova per a la macro:"
1171 msgid "Repeat last commands"
1172 msgstr "Repeteix la darrera ordre"
1174 msgid "Repeat times:"
1175 msgstr "Repeteix vegades:"
1177 #, c-format
1178 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1179 msgstr "Confirma desar el fitxer: «%s»"
1181 msgid "Save file"
1182 msgstr "Desa el fitxer"
1184 msgid "&Save"
1185 msgstr "&Desa"
1187 msgid "Load"
1188 msgstr "Carrega"
1190 msgid "Syntax file edit"
1191 msgstr "Edita el fitxer de sintaxi"
1193 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1194 msgstr "Quin fitxer de sintaxi voleu editar?"
1196 msgid "&User"
1197 msgstr "&Usuari"
1199 msgid "&System wide"
1200 msgstr "Per a tot el &sistema"
1202 msgid "Menu edit"
1203 msgstr "Menú edició"
1205 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1206 msgstr "Quin fitxer de menú voleu editar?"
1208 msgid "&Local"
1209 msgstr "&Local"
1211 msgid "Replace"
1212 msgstr "Substitueix"
1214 #, c-format
1215 msgid "%ld replacements made"
1216 msgstr "S'han fet %ld substitucions"
1218 msgid "[NoName]"
1219 msgstr "[SenseNom]"
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "File %s was modified.\n"
1224 "Save before close?"
1225 msgstr ""
1226 "El fitxer %s ha estat modificat.\n"
1227 "El deso abans de tancar?"
1229 msgid "Close file"
1230 msgstr "Tanca el fitxer"
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1235 "Save modified file %s?"
1236 msgstr ""
1237 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
1238 "Deso el fitxer modificat «%s»?"
1240 msgid "This function is not implemented"
1241 msgstr "Funció no implementada"
1243 msgid "Copy to clipboard"
1244 msgstr "Copia al porta-retalls"
1246 msgid "Unable to save to file"
1247 msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer"
1249 msgid "Cut to clipboard"
1250 msgstr "Talla al porta-retalls"
1252 msgid "Goto line"
1253 msgstr "Vés a la línia"
1255 msgid "Save block"
1256 msgstr "Desa el bloc"
1258 msgid "Insert file"
1259 msgstr "Insereix un fitxer"
1261 msgid "Cannot insert file"
1262 msgstr "No s'ha pogut inserir el fitxer"
1264 msgid "Sort block"
1265 msgstr "Ordena el bloc"
1267 msgid "You must first highlight a block of text"
1268 msgstr "En primer lloc heu de ressaltar un bloc de text"
1270 msgid "Run sort"
1271 msgstr "Executa l'ordenació"
1273 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1274 msgstr ""
1275 "Introduïu les opcions d'ordrenació (veure la pàgina man), separades per "
1276 "espais en blanc:"
1278 msgid "Sort"
1279 msgstr "Ordena"
1281 msgid "Cannot execute sort command"
1282 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre per ordenar"
1284 #, c-format
1285 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1286 msgstr "L'ordenació ha retornat un error: %s"
1288 msgid "Paste output of external command"
1289 msgstr "Enganxa la sortida de l'ordre externa"
1291 msgid "Enter shell command(s):"
1292 msgstr "Introduïu una/es ordre/s a l'intèrpret d'ordres:"
1294 msgid "External command"
1295 msgstr "Ordre externa"
1297 msgid "Cannot execute command"
1298 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre"
1300 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1301 msgstr "mail -s <assumpte> -c <cc> <per a>"
1303 msgid "To"
1304 msgstr "Per a"
1306 msgid "Subject"
1307 msgstr "Assumpte"
1309 msgid "Copies to"
1310 msgstr "Còpies a"
1312 msgid "Mail"
1313 msgstr "Correu"
1315 msgid "Insert literal"
1316 msgstr "Insereix literal"
1318 msgid "Press any key:"
1319 msgstr "Premeu una tecla: "
1321 msgid ""
1322 "Current text was modified without a file save.\n"
1323 "Continue discards these changes"
1324 msgstr ""
1325 "El text actual ha estat modificat sense desar-lo a un fitxer.\n"
1326 "Continueu i es descartaran aquests canvis."
1328 msgid "In se&lection"
1329 msgstr "A la se&lecció"
1331 msgid "&Find all"
1332 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1334 msgid "Enter replacement string:"
1335 msgstr "Introduïu la cadena de substitució:"
1337 msgid "Replace with:"
1338 msgstr "Substitueix amb:"
1340 msgid "&Replace"
1341 msgstr "Su&bstitueix"
1343 msgid "A&ll"
1344 msgstr "&Tots"
1346 msgid "&Skip"
1347 msgstr "&Salta"
1349 msgid "Confirm replace"
1350 msgstr "Consigna la substitució"
1352 msgid "Cancel"
1353 msgstr "Cancel·la"
1355 msgid ""
1356 "Current text was modified without a file save.\n"
1357 "Continue discards these changes."
1358 msgstr ""
1359 "El text actual ha estat modificat sense desar-lo a un fitxer.\n"
1360 "Continueu i es descartaran aquests canvis."
1362 msgid "NoName"
1363 msgstr "Sense nom"
1365 msgid "&Open file..."
1366 msgstr "&Obre el fitxer..."
1368 msgid "&New"
1369 msgstr "&Nou"
1371 msgid "&Close"
1372 msgstr "Tan&ca"
1374 msgid "Save &as..."
1375 msgstr "Desa com &a..."
1377 msgid "&Insert file..."
1378 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1380 msgid "Cop&y to file..."
1381 msgstr "Cop&ia al fitxer..."
1383 msgid "&User menu..."
1384 msgstr "Menú d'&usuari..."
1386 msgid "A&bout..."
1387 msgstr "&Quant al..."
1389 msgid "&Quit"
1390 msgstr "&Surt"
1392 msgid "&Undo"
1393 msgstr "&Desfés"
1395 msgid "&Redo"
1396 msgstr "&Refés"
1398 msgid "&Toggle ins/overw"
1399 msgstr "Al&terna insereix/sobreescriu"
1401 msgid "To&ggle mark"
1402 msgstr "Alte&rna les marques"
1404 msgid "&Mark columns"
1405 msgstr "&Marca les columnes"
1407 msgid "Mark &all"
1408 msgstr "Marca'ls t&ots"
1410 msgid "Unmar&k"
1411 msgstr "Desmar&ca"
1413 msgid "Cop&y"
1414 msgstr "Cop&ia"
1416 msgid "Mo&ve"
1417 msgstr "&Mou"
1419 msgid "&Delete"
1420 msgstr "Su&primeix"
1422 msgid "Co&py to clipfile"
1423 msgstr "Co&pia al fitxer de porta-retalls"
1425 msgid "&Cut to clipfile"
1426 msgstr "Re&talla al fitxer de porta-retalls"
1428 msgid "Pa&ste from clipfile"
1429 msgstr "Enganxa des del fitxer de porta-retalls"
1431 msgid "&Beginning"
1432 msgstr "Començament"
1434 msgid "&End"
1435 msgstr "F&i"
1437 msgid "&Search..."
1438 msgstr "&Cerca..."
1440 msgid "Search &again"
1441 msgstr "C&erca de nou"
1443 msgid "&Replace..."
1444 msgstr "&Substitueix..."
1446 msgid "&Toggle bookmark"
1447 msgstr "Al&terna el favorit"
1449 msgid "&Next bookmark"
1450 msgstr "Favorit &següent"
1452 msgid "&Prev bookmark"
1453 msgstr "Favorit ant&erior"
1455 msgid "&Flush bookmarks"
1456 msgstr "Nete&ja els favorits"
1458 msgid "&Go to line..."
1459 msgstr "Vés a la &línia..."
1461 msgid "&Toggle line state"
1462 msgstr "A&lterna la línia d'estat"
1464 msgid "Go to matching &bracket"
1465 msgstr "Vés al &claudàtor relacionat"
1467 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1468 msgstr "Alterna el ressaltat de la s&intaxi"
1470 msgid "&Find declaration"
1471 msgstr "&Troba la declaració"
1473 msgid "Back from &declaration"
1474 msgstr "Torna de la &declaració"
1476 msgid "For&ward to declaration"
1477 msgstr "Ree&nvia a la declaració"
1479 msgid "Encod&ing..."
1480 msgstr "Cod&ifica..."
1482 msgid "&Refresh screen"
1483 msgstr "&Refresca la pantalla"
1485 msgid "&Start/Stop record macro"
1486 msgstr "Comença/atura l'enregistrament de la macro"
1488 msgid "Delete macr&o..."
1489 msgstr "Suprimeix la macr&o..."
1491 msgid "Record/Repeat &actions"
1492 msgstr "Enregistra/repeteix les &accions"
1494 msgid "S&pell check"
1495 msgstr "&Verifica l'ortografia"
1497 msgid "C&heck word"
1498 msgstr "Co&mprova la paraula"
1500 msgid "Change spelling &language..."
1501 msgstr "Canvia &l'idioma del text..."
1503 msgid "&Mail..."
1504 msgstr "Correu electrò&nic..."
1506 msgid "Insert &literal..."
1507 msgstr "Insereix &literal..."
1509 msgid "Insert &date/time"
1510 msgstr "Insereix la &data/hora"
1512 msgid "&Format paragraph"
1513 msgstr "&Formata el paràgraf"
1515 msgid "&Sort..."
1516 msgstr "&Ordena..."
1518 msgid "&Paste output of..."
1519 msgstr "En&ganxa la sortida de..."
1521 msgid "&External formatter"
1522 msgstr "Formatador &extern"
1524 msgid "&Move"
1525 msgstr "&Mou"
1527 msgid "&Resize"
1528 msgstr "&Canvia de mida"
1530 msgid "&Toggle fullscreen"
1531 msgstr "Commuta a pan&talla sencera"
1533 msgid "&Next"
1534 msgstr "Següe&nt"
1536 msgid "&Previous"
1537 msgstr "&Anterior"
1539 msgid "&List..."
1540 msgstr "&Llista..."
1542 msgid "&General..."
1543 msgstr "&General..."
1545 msgid "Save &mode..."
1546 msgstr "&Mode del desat..."
1548 msgid "Learn &keys..."
1549 msgstr "Defineix les &tecles..."
1551 msgid "Syntax &highlighting..."
1552 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi..."
1554 msgid "S&yntax file"
1555 msgstr "Fitxer de s&intaxi"
1557 msgid "&Menu file"
1558 msgstr "Fitxer de &menú"
1560 msgid "&Save setup"
1561 msgstr "&Desa la configuració"
1563 msgid "&File"
1564 msgstr "&Fitxer"
1566 msgid "&Edit"
1567 msgstr "&Edita"
1569 msgid "&Search"
1570 msgstr "Ce&rca"
1572 msgid "&Command"
1573 msgstr "&Ordre"
1575 msgid "For&mat"
1576 msgstr "For&mat"
1578 msgid "&Window"
1579 msgstr "&Finestra"
1581 msgid "&Options"
1582 msgstr "O&pcions"
1584 msgid "&None"
1585 msgstr "&Cap"
1587 msgid "&Dynamic paragraphing"
1588 msgstr "Fes paràgrafs &dinàmics"
1590 msgid "Type &writer wrap"
1591 msgstr "A&just de línia"
1593 msgid "Wrap mode"
1594 msgstr "Mode d'ajustament"
1596 msgid "Tabulation"
1597 msgstr "Tabulació"
1599 msgid "&Fake half tabs"
1600 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1602 msgid "&Backspace through tabs"
1603 msgstr "Es&borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1605 msgid "Fill tabs with &spaces"
1606 msgstr "Omple els tabuladors amb e&spais"
1608 msgid "Tab spacing:"
1609 msgstr "Amplada de la tabulació:"
1611 msgid "Other options"
1612 msgstr "Altres opcions"
1614 msgid "&Return does autoindent"
1615 msgstr "Fes sagnat automàtic en prémer la tecla de retorn"
1617 msgid "Confir&m before saving"
1618 msgstr "Con&firma en desar"
1620 msgid "Save file &position"
1621 msgstr "Desa la &posició del fitxer"
1623 msgid "&Visible trailing spaces"
1624 msgstr "Espais finals &visibles"
1626 msgid "Visible &tabs"
1627 msgstr "&Tabulacions visibles"
1629 msgid "Synta&x highlighting"
1630 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1632 msgid "C&ursor after inserted block"
1633 msgstr "C&ursor després del bloc inserit"
1635 msgid "Pers&istent selection"
1636 msgstr "Selecció pers&istent"
1638 msgid "Cursor be&yond end of line"
1639 msgstr "Cursor &més enllà del final de la línia"
1641 msgid "&Group undo"
1642 msgstr "Desfès en &grup"
1644 msgid "Word wrap line length:"
1645 msgstr "Llargada de l'ajust de línia:"
1647 msgid "Editor options"
1648 msgstr "Opcions de l'editor"
1650 msgid ""
1651 "A user friendly text editor\n"
1652 "written for the Midnight Commander."
1653 msgstr ""
1654 "Un editor de text fàcil d'emprar\n"
1655 "escrit per al Midnight Commander."
1657 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1658 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 la Free Software Foundation"
1660 msgid "About"
1661 msgstr "Quant a"
1663 msgid "Open files"
1664 msgstr "Obre fitxers"
1666 msgid "Edit: "
1667 msgstr "Edita:"
1669 msgid "ButtonBar|Mark"
1670 msgstr "ButtonBar|Marca"
1672 msgid "ButtonBar|Replac"
1673 msgstr "ButtonBar|Susbst."
1675 msgid "ButtonBar|Copy"
1676 msgstr "ButtonBar|Copia"
1678 msgid "ButtonBar|Move"
1679 msgstr "ButtonBar|Mou"
1681 msgid "ButtonBar|Delete"
1682 msgstr "ButtonBar|Suprimeix"
1684 msgid "ButtonBar|PullDn"
1685 msgstr "ButtonBar|Menú"
1687 msgid "Breton"
1688 msgstr "Bretó"
1690 msgid "Czech"
1691 msgstr "Txec"
1693 msgid "Welsh"
1694 msgstr "Gal·lès"
1696 msgid "Danish"
1697 msgstr "Danès"
1699 msgid "German"
1700 msgstr "Alemany"
1702 msgid "Greek"
1703 msgstr "Grec"
1705 msgid "English"
1706 msgstr "Anglès"
1708 msgid "British English"
1709 msgstr "Anglès britànic"
1711 msgid "Canadian English"
1712 msgstr "Anglès del Canadà"
1714 msgid "American English"
1715 msgstr "Anglès americà"
1717 msgid "Esperanto"
1718 msgstr "Esperanto"
1720 msgid "Spanish"
1721 msgstr "Espanyol"
1723 msgid "Faroese"
1724 msgstr "Feroès"
1726 msgid "French"
1727 msgstr "Francès"
1729 msgid "Italian"
1730 msgstr "Italià"
1732 msgid "Dutch"
1733 msgstr "Holandès"
1735 msgid "Norwegian"
1736 msgstr "Noruec"
1738 msgid "Polish"
1739 msgstr "Polonès"
1741 msgid "Portuguese"
1742 msgstr "Portuguès"
1744 msgid "Romanian"
1745 msgstr "Romanès"
1747 msgid "Russian"
1748 msgstr "Rus"
1750 msgid "Slovak"
1751 msgstr "Eslovac"
1753 msgid "Swedish"
1754 msgstr "Suec"
1756 msgid "Ukrainian"
1757 msgstr "Ucraïnès"
1759 msgid "&Add word"
1760 msgstr "&Afegeix una paraula"
1762 msgid "Language"
1763 msgstr "Idioma"
1765 msgid "Misspelled"
1766 msgstr "Paraula mal escrita"
1768 msgid "Check word"
1769 msgstr "Comprova la paraula"
1771 msgid "Suggest"
1772 msgstr "Suggereix"
1774 msgid "Select language"
1775 msgstr "Escull un idioma"
1777 msgid "Load syntax file"
1778 msgstr "Carrega el fitxer de sintaxi"
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "Cannot open file %s\n"
1783 "%s"
1784 msgstr ""
1785 "No s'ha pogut obrir el fitxer %s\n"
1786 "%s"
1788 #, c-format
1789 msgid "Error in file %s on line %d"
1790 msgstr "Error en el fitxer %s a la línia %d"
1792 msgid ""
1793 "The Commander can't change to the directory that\n"
1794 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1795 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1796 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1797 msgstr ""
1798 "El Midnight Commander no pot canviar al directori\n"
1799 "en el que el subintèrpret d'ordres afirma que es troba.\n"
1800 "Potser heu suprimit el directori de treball, o doneu-vos\n"
1801 "permisos d'accés addicionals amb l'ordre «su»?"
1803 #, c-format
1804 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1805 msgstr "No s'ha pogut obtenir una còpia local de %s"
1807 msgid "The shell is already running a command"
1808 msgstr "La shell ja està executant una ordre"
1810 #, c-format
1811 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1812 msgstr "Escriviu «exit» per tornar al Midnight Commander"
1814 msgid "Set &all"
1815 msgstr "Estableix a &tots"
1817 msgid "S&kip"
1818 msgstr "&Salta"
1820 msgid "&Set"
1821 msgstr "&Estableix"
1823 msgid "owner"
1824 msgstr "propietari"
1826 msgid "group"
1827 msgstr "grup"
1829 msgid "other"
1830 msgstr "altres"
1832 msgid "Flag"
1833 msgstr "Bandera"
1835 msgid "Chown advanced command"
1836 msgstr "Ordre del canvi avançat del propietari"
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1841 "%s"
1842 msgstr ""
1843 "No s'ha pogut fer chmod a «%s»\n"
1844 "%s"
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "Cannot chown \"%s\"\n"
1849 "%s"
1850 msgstr ""
1851 "No s'ha pogut fer chown a «%s»\n"
1852 "%s"
1854 msgid "< Default >"
1855 msgstr " < Predeterminat >"
1857 msgid "Skins"
1858 msgstr "Temes"
1860 msgid "Other 8 bit"
1861 msgstr "Altres 8 bits"
1863 msgid "Running"
1864 msgstr "S'està executant"
1866 msgid "Stopped"
1867 msgstr "Aturat"
1869 msgid "&Never"
1870 msgstr "&Mai"
1872 msgid "On dum&b terminals"
1873 msgstr "En els &bolcats del terminal"
1875 msgid "Alwa&ys"
1876 msgstr "&Sempre"
1878 msgid "File operations"
1879 msgstr "Operacions amb els fitxers"
1881 msgid "&Verbose operation"
1882 msgstr "Detalla les o&peracions"
1884 msgid "Compute tota&ls"
1885 msgstr "Calcula els &totals"
1887 msgid "Classic pro&gressbar"
1888 msgstr "&Barra de progrés clàssica"
1890 msgid "Mkdi&r autoname"
1891 msgstr "Nom aut&omàtic en crear un directori"
1893 msgid "&Preallocate space"
1894 msgstr "&Reserva espai"
1896 msgid "Esc key mode"
1897 msgstr "Mode de la tecla Esc"
1899 msgid "S&ingle press"
1900 msgstr "Pulsació ú&nica"
1902 msgid "Timeout:"
1903 msgstr "Temps d'espera:"
1905 msgid "Pause after run"
1906 msgstr "Pausa després d'executar"
1908 msgid "Use internal edi&t"
1909 msgstr "Fes servir l'&editor intern"
1911 msgid "Use internal vie&w"
1912 msgstr "Fes servir el &visor intern"
1914 msgid "A&sk new file name"
1915 msgstr "Demana pe&l nom del fitxer nou"
1917 msgid "Auto m&enus"
1918 msgstr "Menús a&utomàtics"
1920 msgid "&Drop down menus"
1921 msgstr "Menús des&plegables"
1923 msgid "S&hell patterns"
1924 msgstr "Patrons per a l'&intèrpret d'ordres"
1926 msgid "Co&mplete: show all"
1927 msgstr "Compleció: mostra-&ho tot"
1929 msgid "Rotating d&ash"
1930 msgstr "&Guió rotatori"
1932 msgid "Cd follows lin&ks"
1933 msgstr "El canvi de directori seguei&x els enllaços"
1935 msgid "Sa&fe delete"
1936 msgstr "Suprimeix de &forma segura"
1938 msgid "A&uto save setup"
1939 msgstr "Desa &automàticament la configuració"
1941 msgid "Configure options"
1942 msgstr "Opcions de configuració"
1944 msgid "Skin:"
1945 msgstr "Tema:"
1947 msgid "Appearance"
1948 msgstr "Aparença"
1950 msgid "Case &insensitive"
1951 msgstr "No distingei&xis majúscules de minúscules"
1953 msgid "Use panel sort mo&de"
1954 msgstr "Usa el pla&fó en el mode ordenació"
1956 msgid "Show mi&ni-status"
1957 msgstr "Mostra el mi&ni estat"
1959 msgid "Use SI si&ze units"
1960 msgstr "Empra les &unitats de mida de SI"
1962 msgid "Mi&x all files"
1963 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
1965 msgid "Show &backup files"
1966 msgstr "Mostra les còpies de &seguretat"
1968 msgid "Show &hidden files"
1969 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1971 msgid "&Fast dir reload"
1972 msgstr "Torna a carregar &ràpidament els directoris"
1974 msgid "Ma&rk moves down"
1975 msgstr "&Marca i avança"
1977 msgid "Re&verse files only"
1978 msgstr "In&verteix només els fitxers"
1980 msgid "Simple s&wap"
1981 msgstr "&Intercanvia simple"
1983 msgid "A&uto save panels setup"
1984 msgstr "Desa &automàticament la configuració del plafó"
1986 msgid "Navigation"
1987 msgstr "Navegació"
1989 msgid "L&ynx-like motion"
1990 msgstr "Moviment com al L&ynx"
1992 msgid "Pa&ge scrolling"
1993 msgstr "Desplaçament de la pà&gina"
1995 msgid "Center &scrolling"
1996 msgstr "&Desplaçament al centre"
1998 msgid "&Mouse page scrolling"
1999 msgstr "Desp&laça la pàgina amb el ratolí"
2001 msgid "File highlight"
2002 msgstr "Ressalta el fitxer"
2004 msgid "File &types"
2005 msgstr "&Tipus de fitxer"
2007 msgid "&Permissions"
2008 msgstr "&Permisos"
2010 msgid "Quick search"
2011 msgstr "Cerca ràpida"
2013 msgid "Panel options"
2014 msgstr "Opcions del plafó"
2016 msgid "Information"
2017 msgstr "Informació"
2019 msgid ""
2020 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2021 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2022 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2023 "the details."
2024 msgstr ""
2025 "L'ús de l'opció de recàrrega ràpida pot no reflectir\n"
2026 "el contingut exacte del directori. En aquest cas,\n"
2027 "haureu de fer una recàrrega manual del directori.\n"
2028 "Vegeu la pàgina man per als detalls."
2030 msgid "&Full file list"
2031 msgstr "Llistat c&omplet de fitxers"
2033 msgid "&Brief file list:"
2034 msgstr "Llistat c&urt de fitxers:"
2036 msgid "&Long file list"
2037 msgstr "Llistat &llarg de fitxers"
2039 msgid "&User defined:"
2040 msgstr "Definit per l'&usuari:"
2042 msgid "columns"
2043 msgstr "columnes"
2045 msgid "User &mini status"
2046 msgstr "&Mini estat de l'usuari"
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Listing format"
2050 msgstr "Edita el format del &llistat"
2052 msgid "Executable &first"
2053 msgstr "E&xecutables primer"
2055 msgid "&Reverse"
2056 msgstr "In&verteix"
2058 msgid "Sort order"
2059 msgstr "Ordre de classificació"
2061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2062 msgid "Confirmation|&Delete"
2063 msgstr "Confirmation|&Suprimeix"
2065 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2066 msgstr "Confirmation|So&breescriu"
2068 msgid "Confirmation|&Execute"
2069 msgstr "Confirmació|&Executa"
2071 msgid "Confirmation|E&xit"
2072 msgstr "Confirmation|S&urt"
2074 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2075 msgstr "Confirmation|Suprimeix els favorits dels di&rectoris"
2077 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2078 msgstr "Confirmation|Neteja l'&historial"
2080 msgid "Confirmation"
2081 msgstr "Confirmació"
2083 msgid "&UTF-8 output"
2084 msgstr "Sortida &UTF-8"
2086 msgid "&Full 8 bits output"
2087 msgstr "&Tota la sortida de 8 bits"
2089 msgid "&ISO 8859-1"
2090 msgstr "&ISO 8859-1"
2092 msgid "7 &bits"
2093 msgstr "7 &bits"
2095 msgid "F&ull 8 bits input"
2096 msgstr "Tota l'ent&rada de 8 bits"
2098 msgid "Display bits"
2099 msgstr "Bits de visualització"
2101 msgid "Input / display codepage:"
2102 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / pantalla:"
2104 msgid "Directory tree"
2105 msgstr "Arbre de directoris"
2107 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2108 msgstr "Temps d'espera per alliberar els VFS (seg):"
2110 msgid "FTP anonymous password:"
2111 msgstr "Contrasenya anònima FTP:"
2113 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2114 msgstr "Temps d'espera per al cau del directori (seg):"
2116 msgid "&Always use ftp proxy:"
2117 msgstr "Empra s&empre l'intermediari FTP:"
2119 msgid "&Use ~/.netrc"
2120 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2122 msgid "Use &passive mode"
2123 msgstr "Empra el mode &passiu"
2125 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2126 msgstr "Empra el mode passiu sobre un i&ntermediari"
2128 msgid "Virtual File System Setting"
2129 msgstr "Arranjament del sistema de fitxers virtual"
2131 msgid "cd"
2132 msgstr "Canvia de directori"
2134 msgid "Quick cd"
2135 msgstr "Canvia ràpid de directori"
2137 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2138 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
2140 msgid "Symbolic link filename:"
2141 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
2143 msgid "Symbolic link"
2144 msgstr "Enllaç simbòlic"
2146 msgid "&Stop"
2147 msgstr "&Atura"
2149 msgid "&Resume"
2150 msgstr "&Reprèn"
2152 msgid "&Kill"
2153 msgstr "A&caba"
2155 msgid "Background jobs"
2156 msgstr "Tasques en segon pla"
2158 #, c-format
2159 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2160 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
2162 msgid "Domain:"
2163 msgstr "Domini:"
2165 msgid "Username:"
2166 msgstr "Nom d'usuari:"
2168 msgid "SMB authentication"
2169 msgstr "Autenticació SMB"
2171 msgid "set &user ID on execution"
2172 msgstr "estableix l'ID d'&usuari en l'execució"
2174 msgid "set &group ID on execution"
2175 msgstr "estableix l'ID del &grup en l'execució"
2177 msgid "stick&y bit"
2178 msgstr "bit de &permanència"
2180 msgid "&read by owner"
2181 msgstr "lectu&ra pel propietari"
2183 msgid "&write by owner"
2184 msgstr "esri&ptura pel propietari"
2186 msgid "e&xecute/search by owner"
2187 msgstr "e&xecuta/cerca pel propietari"
2189 msgid "rea&d by group"
2190 msgstr "lectu&ra pel grup"
2192 msgid "write by grou&p"
2193 msgstr "esri&ptura pel grup"
2195 msgid "execu&te/search by group"
2196 msgstr "execu&ta/cerca pel grup"
2198 msgid "read &by others"
2199 msgstr "lectura &pels altres"
2201 msgid "wr&ite by others"
2202 msgstr "escr&iptura pels altres"
2204 msgid "execute/searc&h by others"
2205 msgstr "executa/ce&rca pels altres"
2207 msgid "Name:"
2208 msgstr "Nom:"
2210 msgid "Permissions (octal):"
2211 msgstr "Permisos (octal):"
2213 msgid "Owner name:"
2214 msgstr "Nom del propietari:"
2216 msgid "Group name:"
2217 msgstr "Nom del grup:"
2219 msgid "&Marked all"
2220 msgstr "&Marca'ls tots"
2222 msgid "S&et marked"
2223 msgstr "&Posa els marcats"
2225 msgid "C&lear marked"
2226 msgstr "&Esborra els marcats"
2228 msgid "Chmod command"
2229 msgstr "Canvi dels permisos"
2231 msgid "Permission"
2232 msgstr "Permisos"
2234 msgid "File"
2235 msgstr "Fitxer"
2237 msgid "Set &groups"
2238 msgstr "Estableix els &grups"
2240 msgid "Set &users"
2241 msgstr "Estableix els &usuaris"
2243 msgid "Name"
2244 msgstr "Nom"
2246 msgid "Owner name"
2247 msgstr "Nom del propietari"
2249 msgid "Group name"
2250 msgstr "Nom del grup"
2252 msgid "Size"
2253 msgstr "Mida"
2255 msgid "Chown command"
2256 msgstr "Ordre canvia de propietari"
2258 msgid "User name"
2259 msgstr "Nom d'usuari/a"
2261 msgid "<Unknown user>"
2262 msgstr "<Usuari desconegut>"
2264 msgid "<Unknown group>"
2265 msgstr "<Grup desconegut>"
2267 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2268 msgstr "Introduïu el nom de la màquina (F1 per a més detalls):"
2270 msgid "Files tagged, want to cd?"
2271 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Canvio de directori?"
2273 msgid "Cannot change directory"
2274 msgstr "No s'ha pogut canviar de directori"
2276 msgid "Filter"
2277 msgstr "Filtre"
2279 msgid "Set expression for filtering filenames"
2280 msgstr "Establiu l'expressió per a filtrar els noms de fitxer"
2282 #, c-format
2283 msgid "Link %s to:"
2284 msgstr "Enllaça %s a:"
2286 msgid "Link"
2287 msgstr "Enllaça"
2289 #, c-format
2290 msgid "link: %s"
2291 msgstr "enllaç: %s"
2293 #, c-format
2294 msgid "symlink: %s"
2295 msgstr "enllaç simbòlic: %s"
2297 #, c-format
2298 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2299 msgstr "No s'ha pogut fer chdir a «%s»"
2301 msgid "View file"
2302 msgstr "Veure el fitxer"
2304 msgid "Filename:"
2305 msgstr "Nom del fitxer:"
2307 msgid "Filtered view"
2308 msgstr "Vista filtrada"
2310 msgid "Filter command and arguments:"
2311 msgstr "Ordre i arguments del filtratge:"
2313 msgid "Edit file"
2314 msgstr "Edita el fitxer"
2316 msgid "Create a new Directory"
2317 msgstr "Crea un directori nou"
2319 msgid "Enter directory name:"
2320 msgstr "Introduïu el nom del directori:"
2322 msgid "Extension file edit"
2323 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2325 msgid "Which extension file you want to edit?"
2326 msgstr "Quina extensió de fitxer voleu editar?"
2328 msgid "&System Wide"
2329 msgstr "El de tot el &sistema"
2331 msgid "Highlighting groups file edit"
2332 msgstr "Edita els fitxers de grups de ressaltat"
2334 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2335 msgstr "Quin fitxer de ressaltat voleu editar?"
2337 msgid "Compare directories"
2338 msgstr "Compara els directoris"
2340 msgid "Select compare method:"
2341 msgstr "Seleccioneu el mètode de comparació:"
2343 msgid "&Quick"
2344 msgstr "&Ràpid"
2346 msgid "&Size only"
2347 msgstr "Només la &mida"
2349 msgid "&Thorough"
2350 msgstr "&Detallat"
2352 msgid ""
2353 "Both panels should be in the listing mode\n"
2354 "to use this command"
2355 msgstr ""
2356 "Ambdós plafons han d'estar en el mode de llistat\n"
2357 "per usar aquesta ordre"
2359 msgid ""
2360 "Not an xterm or Linux console;\n"
2361 "the panels cannot be toggled."
2362 msgstr ""
2363 "No feu servir ni xterm ni una consola Linux.\n"
2364 "No podreu alternar entre els plafons."
2366 #, c-format
2367 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2368 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic"
2370 #, c-format
2371 msgid "Symlink '%s' points to:"
2372 msgstr "L'enllaç simbòlic «%s» apunta a:"
2374 msgid "Edit symlink"
2375 msgstr "Edita l'enllaç simbòlic"
2377 #, c-format
2378 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2379 msgstr "editeu l'enllaç simbòlic, no s'ha pogut eliminar %s: %s"
2381 #, c-format
2382 msgid "edit symlink: %s"
2383 msgstr "edita l'enllaç simbòlic: %s"
2385 msgid "FTP to machine"
2386 msgstr "FTP amb la màquina"
2388 msgid "SFTP to machine"
2389 msgstr "SFTP amb la màquina"
2391 msgid "Shell link to machine"
2392 msgstr "Enllaç per a l'intèrpret amb la màquina"
2394 msgid "SMB link to machine"
2395 msgstr "Connexió per SMB"
2397 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2398 msgstr "Recupera els fitxers en un sistema de fitxers ext2"
2400 msgid ""
2401 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2402 "files on: (F1 for details)"
2403 msgstr ""
2404 "Introduïu el dispositiu (sense /dev/) en el qual es\n"
2405 "realitzarà la recuperació: (F1 per a més detalls)"
2407 msgid "Directory scanning"
2408 msgstr "S'està escanejant el directori"
2410 msgid "Setup"
2411 msgstr "Configuració"
2413 #, c-format
2414 msgid "Setup saved to %s"
2415 msgstr "Configuració desada a %s"
2417 #, c-format
2418 msgid "Unable to save setup to %s"
2419 msgstr "No s'ha pogut desar la configuració %s"
2421 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2422 msgstr "No es poden executar ordres en sistemes de fitxers no locals"
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2429 "No s'ha pogut fer chdir a «%s»\n"
2430 "%s"
2432 msgid "Cannot read directory contents"
2433 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori"
2435 msgid "Parameter"
2436 msgstr "Paràmetre"
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot create temporary command file\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2443 "No s'ha pogut crear el fitxer d'ordre temporal\n"
2444 "%s"
2446 #, c-format
2447 msgid " %s%s file error"
2448 msgstr "Error en el fitxer %s%s"
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2453 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2454 "Commander package."
2455 msgstr ""
2456 "El format del fitxer %smc.ext ha canviat amb la versió 3.0. Sembla que la "
2457 "instal·lació ha fallat. Si us plau, cerqueu una còpia nova des del paquet "
2458 "del Midnight Commander."
2460 #, c-format
2461 msgid "%s file error"
2462 msgstr "Error en el fitxer %s"
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2467 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2468 msgstr ""
2469 "El format del fitxer %s ha canviat amb la versió 3.0. Podeu o bé copiar-lo "
2470 "des %smc.ext o usar aquest fitxer com a exemple de com escriure'l."
2472 msgid "DialogTitle|Copy"
2473 msgstr "DialogTitle|Copia"
2475 msgid "DialogTitle|Move"
2476 msgstr "DialogTitle|Mou"
2478 msgid "DialogTitle|Delete"
2479 msgstr "DialogTitle|Suprimeix"
2481 msgid "FileOperation|Copy"
2482 msgstr "FileOperation|Copia"
2484 msgid "FileOperation|Move"
2485 msgstr "FileOperation|Mou"
2487 msgid "FileOperation|Delete"
2488 msgstr "FileOperation|Suprimeix"
2490 #, no-c-format
2491 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2492 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2494 #, no-c-format
2495 msgid "%o %d %f%m"
2496 msgstr "%o %d %f%m"
2498 msgid "files"
2499 msgstr "fitxers"
2501 msgid "directory"
2502 msgstr "directori"
2504 msgid "directories"
2505 msgstr "directoris"
2507 msgid "files/directories"
2508 msgstr "fitxers/directoris"
2510 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2511 msgid " with source mask:"
2512 msgstr " amb màscara d'origen:"
2514 msgid "Cannot make the hardlink"
2515 msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç dur"
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2520 "%s"
2521 msgstr ""
2522 "No s'ha pogut llegir l'enllaç d'origen «%s»\n"
2523 "%s"
2525 msgid ""
2526 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2527 "\n"
2528 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2529 msgstr ""
2530 "No es poden crear enllaços simbòlics estables a sistemes de fitxers no "
2531 "locals:\n"
2532 "\n"
2533 "L'opció per a enllaços simbòlics estables serà inhabilitada"
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2540 "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic de destinació «%s»\n"
2541 "%s"
2543 msgid "Ski&p all"
2544 msgstr "Saltar &tot"
2546 msgid "&Retry"
2547 msgstr "&Reintenta"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2552 "Delete it recursively?"
2553 msgstr ""
2554 "El directori «%s» no està buit.\n"
2555 "El suprimeixo de forma recursiva?"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Background process:\n"
2560 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2561 "Delete it recursively?"
2562 msgstr ""
2563 "Procés en segon pla:\n"
2564 "El directori «%s» no està buit.\n"
2565 "El suprimeixo de forma recursiva?"
2567 msgid "Non&e"
2568 msgstr "Ca&p"
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 "No s'ha pogut fer estat al fitxer «%s»\n"
2576 "%s"
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "\"%s\"\n"
2581 "and\n"
2582 "\"%s\"\n"
2583 "are the same file"
2584 msgstr ""
2585 "«%s»\n"
2586 "i\n"
2587 "«%s»\n"
2588 "són el mateix fitxer"
2590 #, c-format
2591 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2592 msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»"
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2599 "No s'ha pogut moure el fitxer «%s» cap a «%s»\n"
2600 "%s"
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "No s'ha pogut eliminar el fitxer «%s»\n"
2608 "%s"
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "No s'ha pogut suprimir el fitxer «%s»\n"
2616 "%s"
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "No s'ha pogut eliminar el directori «%s»\n"
2624 "%s"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 "No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»\n"
2632 "%s"
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 "No s'ha pogut fer estat al fitxer d'origen «%s»\n"
2640 "%s"
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 "No s'ha pogut crear el fitxer especial «%s»\n"
2648 "%s"
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 "No s'ha pogut fer chown al fitxer de destinació «%s»\n"
2656 "%s"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "No s'ha pogut fer chmod al fitxer de destinació «%s»\n"
2664 "%s"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 "No s'ha pogut obrir el fitxer d'origen «%s»\n"
2672 "%s"
2674 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2675 msgstr "El reprendre ha fallat, se sobreescriurà el fitxer"
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 "No s'ha pogut fer fstat al fitxer d'origen «%s»\n"
2683 "%s"
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 "No s'ha pogut crear el fitxer de destinació «%s»\n"
2691 "%s"
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 "No s'ha pogut fer estat al fitxer de destinació «%s»\n"
2699 "%s"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 "No s'ha pogut reservar espai pel fitxer de destinació «%s»\n"
2707 "%s"
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 "No s'ha pogut llegir el fitxer d'origen «%s»\n"
2715 "%s"
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "No s'ha pogut escriure al fitxer de destinació «%s»\n"
2723 "%s"
2725 msgid "(stalled)"
2726 msgstr "(encallat)"
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 "No s'ha pogut tancar el fitxer d'origen «%s»\n"
2734 "%s"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "No s'ha pogut tancar el fitxer de destinació «%s»\n"
2742 "%s"
2744 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2745 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2747 msgid "&Keep"
2748 msgstr "&Conserva'l"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "No s'ha pogut veure l'estat del directori d'origen «%s»\n"
2756 "%s"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "L'origen «%s» no és un directori\n"
2764 "%s"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2769 "\"%s\""
2770 msgstr ""
2771 "No es pot copiar un enllaç simbòlic cíclic\n"
2772 "«%s»"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "La destinació «%s» ha de ser un directori\n"
2780 "%s"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "No s'ha pogut crear el directori de destinació «%s»\n"
2788 "%s"
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "No s'ha pogut canviar el propietari del directori de destinació «%s»\n"
2796 "%s"
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "\"%s\"\n"
2801 "and\n"
2802 "\"%s\"\n"
2803 "are the same directory"
2804 msgstr ""
2805 "«%s»\n"
2806 "i\n"
2807 "«%s»\n"
2808 "són el mateix directori"
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "No s'ha pogut sobreescriure el fitxer «%s»\n"
2816 "%s"
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 "No s'ha pogut moure el directori «%s» a «%s»\n"
2824 "%s"
2826 #, c-format
2827 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2828 msgstr "Directoris: %zu, mida total: %s"
2830 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2831 msgstr "No es pot operar a «..»!"
2833 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2834 msgstr "Ho sentim, no hem pogut posar la tasca en segon pla"
2836 msgid "S&uspend"
2837 msgstr "S&uspèn"
2839 msgid "Con&tinue"
2840 msgstr "&Continua"
2842 #, c-format
2843 msgid "%d:%02d.%02d"
2844 msgstr "%d:%02d.%02d"
2846 #, c-format
2847 msgid "ETA %s"
2848 msgstr "ETA %s"
2850 #, c-format
2851 msgid "%.2f MB/s"
2852 msgstr "%.2f MB/s"
2854 #, c-format
2855 msgid "%.2f KB/s"
2856 msgstr "%.2f KB/s"
2858 #, c-format
2859 msgid "%ld B/s"
2860 msgstr "%ld B/s"
2862 msgid "Target file already exists!"
2863 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2865 #, c-format
2866 msgid "New     : %s, size %s"
2867 msgstr "Nou: %s, mida %s"
2869 #, c-format
2870 msgid "Existing: %s, size %s"
2871 msgstr "Existent: %s, mida %s"
2873 msgid "Overwrite this target?"
2874 msgstr "Voleu sobreescriure aquesta destinació?"
2876 msgid "A&ppend"
2877 msgstr "A&nnexa"
2879 msgid "&Reget"
2880 msgstr "Reprè&n"
2882 msgid "Overwrite all targets?"
2883 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2885 msgid "&Update"
2886 msgstr "Actualit&za"
2888 msgid "If &size differs"
2889 msgstr "Si difereix la &mida"
2891 msgid "File exists"
2892 msgstr "El fitxer ja existeix"
2894 msgid "Background process: File exists"
2895 msgstr "Procés en segon pla: El fitxer existeix"
2897 #, c-format
2898 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2899 msgstr "Fitxers processats: %zu/%zu"
2901 #, c-format
2902 msgid "Files processed: %zu"
2903 msgstr "Fitxers processats: %zu"
2905 #, c-format
2906 msgid "Time: %s %s"
2907 msgstr "Temps: %s %s"
2909 #, c-format
2910 msgid "Time: %s %s (%s)"
2911 msgstr "Temps: %s %s (%s)"
2913 #, c-format
2914 msgid "Time: %s"
2915 msgstr "Temps: %s"
2917 #, c-format
2918 msgid "Time: %s (%s)"
2919 msgstr "Temps: %s (%s)"
2921 #, c-format
2922 msgid " Total: %s "
2923 msgstr " Total: %s "
2925 #, c-format
2926 msgid " Total: %s/%s "
2927 msgstr " Total: %s/%s "
2929 msgid "Source"
2930 msgstr "Origen"
2932 msgid "Target"
2933 msgstr "Destinació"
2935 msgid "Deleting"
2936 msgstr "S'està suprimint"
2938 msgid "&Using shell patterns"
2939 msgstr "Amb patrons per a l'&intèrpret d'ordres"
2941 msgid "to:"
2942 msgstr "cap a:"
2944 msgid "Follow &links"
2945 msgstr "Segueix els en&llaços"
2947 msgid "Preserve &attributes"
2948 msgstr "Mantèn els &atributs"
2950 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2951 msgstr "Su&bmergeix-te en els subdirectoris si existeixen"
2953 msgid "&Stable symlinks"
2954 msgstr "Enllaços simbòlics e&stables"
2956 msgid "&Background"
2957 msgstr "&Segon pla"
2959 #, c-format
2960 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2961 msgstr "Patró d'origen «%s» no vàlid"
2963 msgid "&Chdir"
2964 msgstr "Canvia de &dirextori"
2966 msgid "&Again"
2967 msgstr "Un &altre cop"
2969 msgid "Pane&lize"
2970 msgstr "Qua&dre de cerca"
2972 msgid "&View - F3"
2973 msgstr "&Visualitza - F3"
2975 msgid "&Edit - F4"
2976 msgstr "&Edita - F4"
2978 #, c-format
2979 msgid "Found: %lu"
2980 msgstr "S'ha trobat: %lu"
2982 msgid "Malformed regular expression"
2983 msgstr "Expressió regular malformada"
2985 msgid "File name:"
2986 msgstr "Nom del fitxer:"
2988 msgid "&Find recursively"
2989 msgstr "&Troba de forma recursiva"
2991 msgid "S&kip hidden"
2992 msgstr "O&met els ocults"
2994 msgid "Content:"
2995 msgstr "Contingut:"
2997 msgid "Sea&rch for content"
2998 msgstr "Cerca pel contingut"
3000 msgid "Case sens&itive"
3001 msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar"
3003 msgid "A&ll charsets"
3004 msgstr "&Tots els jocs de caràcters"
3006 msgid "Fir&st hit"
3007 msgstr "Pr&Imera coincidència"
3009 msgid "&Tree"
3010 msgstr "Ar&bre"
3012 msgid "Find File"
3013 msgstr "Cerca el fitxer"
3015 msgid "Start at:"
3016 msgstr "Comença a:"
3018 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3019 msgstr "Ha&bilita ignorar els directoris:"
3021 #, c-format
3022 msgid "Grepping in %s"
3023 msgstr "S'està cercant a %s"
3025 msgid "Finished"
3026 msgstr "Finalitzat"
3028 #, c-format
3029 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3030 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3031 msgstr[0] "Finalitzada (s'ha ignorat %zu directori)"
3032 msgstr[1] "Finalitzada (s'han ignorat %zu directoris)"
3034 msgid "Searching"
3035 msgstr "Cercant"
3037 msgid "Change &to"
3038 msgstr "Can&via a"
3040 msgid "&Free VFSs now"
3041 msgstr "A&llibera els VFS ara"
3043 msgid "&Refresh"
3044 msgstr "&Actualitza"
3046 msgid "&Add current"
3047 msgstr "Afe&geix l'actual"
3049 msgid "&Up"
3050 msgstr "A&munt"
3052 msgid "New &group"
3053 msgstr "&Grup nou"
3055 msgid "New &entry"
3056 msgstr "&Entrada nova"
3058 msgid "&Insert"
3059 msgstr "&Insereix"
3061 msgid "&Remove"
3062 msgstr "&Elimina"
3064 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3065 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
3067 msgid "Active VFS directories"
3068 msgstr "Directoris VFS actius"
3070 msgid "Directory hotlist"
3071 msgstr "Favorits dels directoris"
3073 msgid "Top level group"
3074 msgstr "Grup de nivell superior"
3076 msgid "Directory path"
3077 msgstr "Camí del directori"
3079 #, c-format
3080 msgid "Moving %s"
3081 msgstr "S'està movent %s"
3083 msgid "Directory label"
3084 msgstr "Etiqueta del directori"
3086 msgid "&Append"
3087 msgstr "A&nnexa"
3089 msgid "New hotlist entry"
3090 msgstr "Entrada nova als favorits"
3092 msgid "Directory label:"
3093 msgstr "Etiqueta del directori:"
3095 msgid "Directory path:"
3096 msgstr "Camí del directori:"
3098 msgid "New hotlist group"
3099 msgstr "Grup nou als favorits"
3101 msgid "Name of new group:"
3102 msgstr "Nom del grup nou:"
3104 #, c-format
3105 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3106 msgstr "Segur que voleu eliminar l'entrada «%s»?"
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3111 "Remove it?"
3112 msgstr ""
3113 "El grup «%s» no està buit.\n"
3114 "L'elimino?"
3116 msgid "Hotlist Load"
3117 msgstr "Carrega els favorits"
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "MC was unable to write %s file,\n"
3122 "your old hotlist entries were not deleted"
3123 msgstr ""
3124 "El MC no ha pogut escriure al fitxer %s,\n"
3125 "les vostres entrades de favorits antigues no s'han suprimit"
3127 #, c-format
3128 msgid "Label for \"%s\":"
3129 msgstr "Etiqueta per a «%s»:"
3131 msgid "Add to hotlist"
3132 msgstr "Afegeix als favorits"
3134 #, c-format
3135 msgid "Midnight Commander %s"
3136 msgstr "Midnight Commander %s"
3138 #, c-format
3139 msgid "File: %s"
3140 msgstr "Fitxer: %s"
3142 msgid "No node information"
3143 msgstr "No hi ha informació de nodes"
3145 msgid "Free nodes:"
3146 msgstr "Nodes lliures:"
3148 msgid "No space information"
3149 msgstr "No hi ha informació d'espai"
3151 #, c-format
3152 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3153 msgstr "Espai lliure: %s/%s (%d%%)"
3155 #, c-format
3156 msgid "Type:       %s"
3157 msgstr "Tipus: %s"
3159 msgid "non-local vfs"
3160 msgstr "VFS no local"
3162 #, c-format
3163 msgid "Device:     %s"
3164 msgstr "Dispositiu: %s"
3166 #, c-format
3167 msgid "Filesystem: %s"
3168 msgstr "Sistema de fitxers: %s"
3170 #, c-format
3171 msgid "Accessed:   %s"
3172 msgstr "Accedit: %s"
3174 #, c-format
3175 msgid "Modified:   %s"
3176 msgstr "Modificat: %s"
3178 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3179 #, c-format
3180 msgid "Changed:    %s"
3181 msgstr "Canviat: %s"
3183 #, c-format
3184 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3185 msgstr "Tipus disp: major: %lu, menor: %lu"
3187 #, c-format
3188 msgid "Size:       %s"
3189 msgstr "Mida: %s"
3191 #, c-format
3192 msgid " (%lu block)"
3193 msgid_plural " (%lu blocks)"
3194 msgstr[0] " (%lu bloc)"
3195 msgstr[1] " (%lu blocs)"
3197 #, c-format
3198 msgid "Owner:      %s/%s"
3199 msgstr "Propietari: %s/%s"
3201 #, c-format
3202 msgid "Links:      %d"
3203 msgstr "Enllaços:   %d"
3205 #, c-format
3206 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3207 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
3209 #, c-format
3210 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3211 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
3213 msgid "&Equal split"
3214 msgstr "Divisió &simètrica"
3216 msgid "&Menubar visible"
3217 msgstr "Barra de &menú visible"
3219 msgid "Command &prompt"
3220 msgstr "&Indicatiu d'ordres"
3222 msgid "&Keybar visible"
3223 msgstr "Barra de &tecles visible"
3225 msgid "H&intbar visible"
3226 msgstr "&Barra de consells visible"
3228 msgid "&XTerm window title"
3229 msgstr "Títol de la finestra &XTerm"
3231 msgid "&Show free space"
3232 msgstr "Mostra l'es&pai lliure"
3234 msgid "Panel split"
3235 msgstr "Separa els plafons"
3237 msgid "Console output"
3238 msgstr "Sortida de la consola"
3240 msgid "&Vertical"
3241 msgstr "&Vertical"
3243 msgid "&Horizontal"
3244 msgstr "&Horitzontal"
3246 msgid "Output lines:"
3247 msgstr "Línies de la sortida:"
3249 msgid "Layout"
3250 msgstr "Disposició"
3252 msgid "File listin&g"
3253 msgstr "&Llistat de fitxers"
3255 msgid "&Quick view"
3256 msgstr "Vista &ràpida"
3258 msgid "&Info"
3259 msgstr "&Informació"
3261 #, fuzzy
3262 msgid "&Listing format..."
3263 msgstr "Edita el format del &llistat"
3265 msgid "&Sort order..."
3266 msgstr "&Ordenació..."
3268 msgid "&Filter..."
3269 msgstr "&Filtra..."
3271 msgid "&Encoding..."
3272 msgstr "&Codificació..."
3274 msgid "FT&P link..."
3275 msgstr "Enllaç per a F&TP..."
3277 msgid "S&hell link..."
3278 msgstr "Enllaç per a l'i&ntèrpret..."
3280 msgid "S&FTP link..."
3281 msgstr "Enllaç per a &SFTP..."
3283 msgid "SM&B link..."
3284 msgstr "Enllaç per a SM&B..."
3286 msgid "Paneli&ze"
3287 msgstr "&Quadre de cerca"
3289 msgid "&Rescan"
3290 msgstr "To&rna a escanejar"
3292 msgid "&View"
3293 msgstr "&Visualitza"
3295 msgid "Vie&w file..."
3296 msgstr "Visualit&za el fitxer..."
3298 msgid "&Filtered view"
3299 msgstr "Vista &filtrada"
3301 msgid "&Copy"
3302 msgstr "&Copia"
3304 msgid "C&hmod"
3305 msgstr "Ca&nvia els permisos"
3307 msgid "&Link"
3308 msgstr "En&llaça"
3310 msgid "&Symlink"
3311 msgstr "Enllaç si&mbòlic"
3313 msgid "Relative symlin&k"
3314 msgstr "Enllaç sim&bòlic relatiu"
3316 msgid "Edit s&ymlink"
3317 msgstr "Edi&ta l'enllaç simbòlic"
3319 msgid "Ch&own"
3320 msgstr "Can&via el propietari"
3322 msgid "&Advanced chown"
3323 msgstr "C&anvi avançat del propietari"
3325 msgid "&Rename/Move"
3326 msgstr "&Reanomena/Mou"
3328 msgid "&Mkdir"
3329 msgstr "Crea un &directori"
3331 msgid "&Quick cd"
3332 msgstr "Canvia ràpid de direct&ori"
3334 msgid "Select &group"
3335 msgstr "Selecciona un &grup"
3337 msgid "U&nselect group"
3338 msgstr "Deseleccio&na un grup"
3340 msgid "&Invert selection"
3341 msgstr "&Inverteix la selecció"
3343 msgid "E&xit"
3344 msgstr "S&urt"
3346 msgid "&User menu"
3347 msgstr "Menú d'&usuari"
3349 msgid "&Directory tree"
3350 msgstr "Arbre de &directoris"
3352 msgid "&Find file"
3353 msgstr "Troba el &fitxer"
3355 msgid "S&wap panels"
3356 msgstr "Intercan&via els plafons"
3358 msgid "Switch &panels on/off"
3359 msgstr "Mostra/oculta els &plafons"
3361 msgid "&Compare directories"
3362 msgstr "&Compara els directoris"
3364 msgid "C&ompare files"
3365 msgstr "C&ompara els fitxers"
3367 msgid "E&xternal panelize"
3368 msgstr "Quadre de cerca e&xtern"
3370 msgid "Show directory s&izes"
3371 msgstr "Mostra les m&ides dels directoris"
3373 msgid "Command &history"
3374 msgstr "&Historial de les ordres"
3376 msgid "Di&rectory hotlist"
3377 msgstr "Favorits dels di&rectoris"
3379 msgid "&Active VFS list"
3380 msgstr "Llista el VFS &activu"
3382 msgid "&Background jobs"
3383 msgstr "Tasques en se&gon pla"
3385 msgid "Screen lis&t"
3386 msgstr "Llis&ta les pantalles"
3388 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3389 msgstr "Recupera el&s fitxers (només ext2fs)"
3391 msgid "&Listing format edit"
3392 msgstr "Edita el format del &llistat"
3394 msgid "Edit &extension file"
3395 msgstr "Edita el fitxer d'&extensions"
3397 msgid "Edit &menu file"
3398 msgstr "Edita el fitxer de &menús"
3400 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3401 msgstr "Edita el fitxer dels grups de &ressaltat"
3403 msgid "&Configuration..."
3404 msgstr "&Configuració..."
3406 msgid "&Layout..."
3407 msgstr "&Disposició..."
3409 msgid "&Panel options..."
3410 msgstr "Opcions del &plafó..."
3412 msgid "C&onfirmation..."
3413 msgstr "C&onfirmació..."
3415 msgid "&Appearance..."
3416 msgstr "&Aparença..."
3418 msgid "&Display bits..."
3419 msgstr "&Bits de visualització..."
3421 msgid "&Virtual FS..."
3422 msgstr "Sistema de fitxers &virtual..."
3424 msgid "Panels:"
3425 msgstr "Plafons:"
3427 #, c-format
3428 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3429 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3430 msgstr[0] "Teniu oberta %zu pantalla. Surto igualment?"
3431 msgstr[1] "Teniu obertes %zu pantalles. Surto igualment?"
3433 msgid "The Midnight Commander"
3434 msgstr "El Midnight Commander"
3436 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3437 msgstr "Segur que voleu sortir del Midnight Commander?"
3439 msgid "&Above"
3440 msgstr "Qu&ant al"
3442 msgid "&Left"
3443 msgstr "&Esquerra"
3445 msgid "&Below"
3446 msgstr "A &sota"
3448 msgid "&Right"
3449 msgstr "&Dreta"
3451 msgid "ButtonBar|Menu"
3452 msgstr "ButtonBar|Menú"
3454 msgid "ButtonBar|View"
3455 msgstr "ButtonBar|Visualitza"
3457 msgid "ButtonBar|RenMov"
3458 msgstr "ButtonBar|ReanMou"
3460 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3461 msgstr "ButtonBar|CreaDir"
3463 msgid "Memory exhausted!"
3464 msgstr "Memòria exhaurida!"
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 msgid "sort|u"
3469 msgstr "sort|u"
3471 msgid "&Unsorted"
3472 msgstr "Sense &ordre"
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 msgid "sort|n"
3477 msgstr "sort|n"
3479 msgid "&Name"
3480 msgstr "&Nom"
3482 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgid "sort|v"
3485 msgstr "sort|v"
3487 msgid "&Version"
3488 msgstr "&Versió"
3490 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3491 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgid "sort|e"
3493 msgstr "sort|e"
3495 msgid "E&xtension"
3496 msgstr "E&xtensió"
3498 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3500 msgid "sort|s"
3501 msgstr "sort|s"
3503 msgid "&Size"
3504 msgstr "Mi&da"
3506 msgid "Block Size"
3507 msgstr "Mida del bloc"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 msgid "sort|m"
3512 msgstr "sort|m"
3514 msgid "&Modify time"
3515 msgstr "Data de &modificació"
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 msgid "sort|a"
3520 msgstr "sort|a"
3522 msgid "&Access time"
3523 msgstr "Data d'&accés"
3525 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3527 msgid "sort|h"
3528 msgstr "sort|h"
3530 msgid "C&hange time"
3531 msgstr "C&anvia l'hora"
3533 msgid "Perm"
3534 msgstr "Perm"
3536 msgid "Nl"
3537 msgstr "N1"
3539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 msgid "sort|i"
3542 msgstr "sort|i"
3544 msgid "&Inode"
3545 msgstr "Node-&I"
3547 msgid "UID"
3548 msgstr "UID"
3550 msgid "GID"
3551 msgstr "GID"
3553 msgid "Owner"
3554 msgstr "Propietari"
3556 msgid "Group"
3557 msgstr "Grup"
3559 msgid "[dev]"
3560 msgstr "[dev]"
3562 msgid "UP--DIR"
3563 msgstr "DIR--AMUNT"
3565 msgid "SYMLINK"
3566 msgstr "ENLLAÇ"
3568 msgid "SUB-DIR"
3569 msgstr "SUB-DIR"
3571 msgid "<readlink failed>"
3572 msgstr "<ha fallat en llegir l'enllaç>"
3574 #, c-format
3575 msgid "%s in %d file"
3576 msgid_plural "%s in %d files"
3577 msgstr[0] "%s en %d fitxer"
3578 msgstr[1] "%s en %d fitxers"
3580 msgid "Panelize"
3581 msgstr "Quadre de cerca"
3583 msgid "Unknown tag on display format:"
3584 msgstr "Etiqueta desconeguda en el format mostrat:"
3586 msgid "&Files only"
3587 msgstr "Només els &fitxers"
3589 msgid "&Case sensitive"
3590 msgstr "Diferencia majús&cules"
3592 msgid "Select"
3593 msgstr "Selecciona"
3595 msgid "Unselect"
3596 msgstr "No seleccionis"
3598 msgid "Do you really want to execute?"
3599 msgstr "Realment el voleu executar?"
3601 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3602 msgstr ""
3603 "El format facilitat per l'usuari sembla que no és vàlid, s'està tornant al "
3604 "format per defecte."
3606 msgid "&Add new"
3607 msgstr "Afegeix un &nou"
3609 msgid "External panelize"
3610 msgstr "Quadre de cerca extern"
3612 msgid "Other command"
3613 msgstr "Una altre ordre"
3615 msgid "Command"
3616 msgstr "Ordre"
3618 msgid "Add to external panelize"
3619 msgstr "Afegeix al quadre de cerca extern"
3621 msgid "Enter command label:"
3622 msgstr "Introduïu una etiqueta per a l'ordre:"
3624 msgid "Cannot invoke command."
3625 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3627 msgid "Pipe close failed"
3628 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3630 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3631 msgstr ""
3632 "No s'ha pogut executar el quadre de cerca extern en un directori que no és "
3633 "local"
3635 msgid "Modified git files"
3636 msgstr "Fitxers de git modificats"
3638 msgid "Find rejects after patching"
3639 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3641 msgid "Find *.orig after patching"
3642 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3644 msgid "Find SUID and SGID programs"
3645 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3650 "%s\n"
3651 msgstr ""
3652 "No s'ha pogut obrir el fitxer %s per escriptura:\n"
3653 "%s\n"
3655 #, c-format
3656 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3657 msgstr "Copia el directori «%s» a:"
3659 #, c-format
3660 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3661 msgstr "Mou el directori «%s» a:"
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Cannot stat the destination\n"
3666 "%s"
3667 msgstr ""
3668 "No s'ha pogut fer estat a la destinació\n"
3669 "%s"
3671 #, c-format
3672 msgid "Delete %s?"
3673 msgstr "Suprimeixo %s?"
3675 msgid "ButtonBar|Static"
3676 msgstr "ButtonBar|Estàtic"
3678 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3679 msgstr "ButtonBar|Dinàmic"
3681 msgid "ButtonBar|Rescan"
3682 msgstr "ButtonBar|TornEsc"
3684 msgid "ButtonBar|Forget"
3685 msgstr "ButtonBar|Oblida"
3687 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3688 msgstr "ButtonBar|ElimDir"
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Cannot write to the %s file:\n"
3693 "%s\n"
3694 msgstr ""
3695 "No s'ha pogut escriure al fitxer %s:\n"
3696 "%s\n"
3698 msgid "Debug"
3699 msgstr "Depura"
3701 msgid "ERROR:"
3702 msgstr "ERROR:"
3704 msgid "True:"
3705 msgstr "Cert:"
3707 msgid "False:"
3708 msgstr "Fals:"
3710 msgid "Error calling program"
3711 msgstr "Error en la crida al programa"
3713 msgid "Warning -- ignoring file"
3714 msgstr "Avís - es fa cas omís del fitxer"
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3719 "Using it may compromise your security"
3720 msgstr ""
3721 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3722 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3724 msgid "Format error on file Extensions File"
3725 msgstr "Error de format en el fitxer de les extensions"
3727 #, c-format
3728 msgid "The %%var macro has no default"
3729 msgstr "La macro %%var no és la per defecte"
3731 #, c-format
3732 msgid "The %%var macro has no variable"
3733 msgstr "La macro %%var no conté variables"
3735 #, c-format
3736 msgid "No suitable entries found in %s"
3737 msgstr "No es troben entrades adients a %s"
3739 msgid "User menu"
3740 msgstr "Menú d'usuari"
3742 msgid "Help file format error\n"
3743 msgstr "Error de format en el fitxer d'ajuda\n"
3745 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3746 msgstr "Error intern: Doble inici de l'àrea d''enllaç"
3748 #, c-format
3749 msgid "Cannot find node %s in help file"
3750 msgstr "No s'ha pogut trobar el node %s al fitxer d'ajuda"
3752 msgid "Help"
3753 msgstr "Ajuda"
3755 msgid "ButtonBar|Index"
3756 msgstr "ButtonBar|Índex"
3758 msgid "ButtonBar|Prev"
3759 msgstr "ButtonBar|Anter"
3761 msgid "Learn keys"
3762 msgstr "Definir les tecles"
3764 msgid "Teach me a key"
3765 msgstr "Ensenya'm una tecla"
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Please press the %s\n"
3770 "and then wait until this message disappears.\n"
3771 "\n"
3772 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3773 "next to its button.\n"
3774 "\n"
3775 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3776 "and wait as well."
3777 msgstr ""
3778 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3779 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3780 "\n"
3781 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3782 "apareix «D'acord» vora al seu botó.\n"
3783 "\n"
3784 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3785 "d'Escapada i espereu."
3787 msgid "Cannot accept this key"
3788 msgstr "No s'ha pogut acceptar aquesta clau"
3790 #, c-format
3791 msgid "You have entered \"%s\""
3792 msgstr "Heu introduït «%s»"
3794 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3795 msgid "OK"
3796 msgstr "D'acord"
3798 msgid ""
3799 "It seems that all your keys already\n"
3800 "work fine. That's great."
3801 msgstr ""
3802 "Sembla que les tecles ja\n"
3803 "funcionen bé. Això és perfecte."
3805 msgid "&Discard"
3806 msgstr "&Descarta"
3808 msgid ""
3809 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3810 "All your keys work well."
3811 msgstr ""
3812 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3813 "completa! Totes les tecles funcionen."
3815 msgid ""
3816 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3817 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3818 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3819 msgstr ""
3820 "Premeu totes les tecles esmentades. Una vegada fet, comproveu\n"
3821 "quines no estan marcades amb D'acord. Premeu la barra espaiadora\n"
3822 "sobre la tecla que manqui o feu clic amb el ratolí per a definir-la.\n"
3823 "Moveu-vos amb la tecla Tab."
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "Failed to run:\n"
3828 "%s\n"
3829 msgstr ""
3830 "Ha fallat en executar:\n"
3831 "%s\n"
3833 msgid "Home directory path is not absolute"
3834 msgstr "El camí del directori d'inici no és absolut"
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "\n"
3839 "Failed while close:\n"
3840 "%s\n"
3841 msgstr ""
3842 "\n"
3843 "Ha fallat mentre es tancava:\n"
3844 "%s\n"
3846 msgid "Choose codepage"
3847 msgstr "Escolliu la pàgina de codis"
3849 msgid "-  < No translation >"
3850 msgstr "-  < Cap traducció >"
3852 msgid "%b %e  %Y"
3853 msgstr "%b %e %Y"
3855 msgid "%b %e %H:%M"
3856 msgstr "%b %e %H:%M"
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Cannot save file %s:\n"
3861 "%s"
3862 msgstr ""
3863 "No s'ha pogutt desar el fitxer %s:\n"
3864 "%s"
3866 msgid ""
3867 "GNU Midnight Commander is already\n"
3868 "running on this terminal.\n"
3869 "Subshell support will be disabled."
3870 msgstr ""
3871 "GNU Midnight Commander està\n"
3872 "funcionant en aquest terminal.\n"
3873 "El suport Subshell es desactivarà."
3875 #, c-format
3876 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3877 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada anomenada %s\n"
3879 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3880 msgstr "L'intèrpret d'ordres encara està actiu. Surto de totes maneres?"
3882 #, c-format
3883 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3884 msgstr "Avís: no s'ha pogut canviar a %s.\n"
3886 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3887 msgstr "Emprant la biblioteca «S-Lang» amb la base de dades «terminfo»\n"
3889 msgid "Using the ncurses library\n"
3890 msgstr "Emprant la biblioteca «ncurses»\n"
3892 msgid "Using the ncursesw library\n"
3893 msgstr "Emprant la biblioteca «ncursesw»\n"
3895 msgid "With builtin Editor\n"
3896 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3898 msgid "With optional subshell support\n"
3899 msgstr "Amb implementació opcional de subintèrpret\n"
3901 msgid "With subshell support as default\n"
3902 msgstr "Amb implementació de subintèrpret per omissió\n"
3904 msgid "With support for background operations\n"
3905 msgstr "Amb implementació per a operacions en segon pla\n"
3907 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3908 msgstr ""
3909 "Amb la possibilitat d'emprar el ratolí a l'xterm i a la consola de Linux\n"
3911 msgid "With mouse support on xterm\n"
3912 msgstr "Amb la possibilitat d'emprar el ratolí a l'xterm.\n"
3914 msgid "With support for X11 events\n"
3915 msgstr "Amb la possibilitat d'emprar els esdeveniments de l'X11\n"
3917 msgid "With internationalization support\n"
3918 msgstr "Amb implementació de la internacionalització\n"
3920 msgid "With multiple codepages support\n"
3921 msgstr "Amb implementació per a múltiples pàgines de codis\n"
3923 #, c-format
3924 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3925 msgstr "Construït amb GLib %d.%d.%d\n"
3927 #, c-format
3928 msgid "Virtual File Systems:"
3929 msgstr "Sistemes de fitxers virtuals:"
3931 #, c-format
3932 msgid "Data types:"
3933 msgstr "Tipus de dades:"
3935 msgid "Home directory:"
3936 msgstr "Directori d'inici:"
3938 msgid "Profile root directory:"
3939 msgstr "Directori arrel dels perfils:"
3941 msgid "System data"
3942 msgstr "Dades del sistema"
3944 msgid "Config directory:"
3945 msgstr "Directori de configuració:"
3947 msgid "Data directory:"
3948 msgstr "Directori de dades:"
3950 msgid "File extension handlers:"
3951 msgstr "Associacions del tipus de fitxer:"
3953 msgid "VFS plugins and scripts:"
3954 msgstr "Scripts i connectors VFS:"
3956 msgid "User data"
3957 msgstr "Dades d'usuari"
3959 msgid "Cache directory:"
3960 msgstr "Directori de memòria cau:"
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Cannot open cpio archive\n"
3965 "%s"
3966 msgstr ""
3967 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3968 "%s"
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Premature end of cpio archive\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3976 "%s"
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Inconsistent hardlinks of\n"
3981 "%s\n"
3982 "in cpio archive\n"
3983 "%s"
3984 msgstr ""
3985 "Enllaços inconsistents de\n"
3986 "%s\n"
3987 "a l'arxiu cpio\n"
3988 "%s"
3990 #, c-format
3991 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3992 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3997 "%s"
3998 msgstr ""
3999 "S'ha trobat una capçalera cpio corrupta a\n"
4000 "%s"
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "Unexpected end of file\n"
4005 "%s"
4006 msgstr ""
4007 "Fí de fitxer inesperat a\n"
4008 "%s"
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Cannot open %s archive\n"
4013 "%s"
4014 msgstr ""
4015 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
4016 "%s"
4018 msgid "Inconsistent extfs archive"
4019 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
4021 #, c-format
4022 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4023 msgstr "Avís: no s'ha pogut obrir el directori %s\n"
4025 #, c-format
4026 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4027 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
4029 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4030 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
4032 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4033 msgstr ""
4034 "Ho sentim, de moment no es poden fer connexions autenticades amb contrasenya."
4036 #, c-format
4037 msgid "fish: Password is required for %s"
4038 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
4040 msgid "fish: Sending password..."
4041 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
4043 msgid "fish: Sending initial line..."
4044 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
4046 msgid "fish: Handshaking version..."
4047 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
4049 msgid "fish: Getting host info..."
4050 msgstr "fish: S'està obtenint informació de l'amfitrió..."
4052 #, c-format
4053 msgid "fish: Reading directory %s..."
4054 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
4056 #, c-format
4057 msgid "%s: done."
4058 msgstr "%s: fet."
4060 #, c-format
4061 msgid "%s: failure"
4062 msgstr "%s: fallada"
4064 #, c-format
4065 msgid "fish: store %s: sending command..."
4066 msgstr "fish: emmagatzema %s: s'està enviant l'ordre..."
4068 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4069 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'estan enviant zeros"
4071 msgid "fish: storing file"
4072 msgstr "fish: s'està emmagatzemant el fitxer"
4074 msgid "Aborting transfer..."
4075 msgstr "S'està interrompent la transferència..."
4077 msgid "Error reported after abort."
4078 msgstr "S'ha informat d'un error després d'interrompre."
4080 msgid "Aborted transfer would be successful."
4081 msgstr "Transferència interrompuda amb èxit."
4083 #, c-format
4084 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4085 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
4087 #, c-format
4088 msgid "FTP: Password required for %s"
4089 msgstr "FTP: contrasenya requerida per %s"
4091 msgid "ftpfs: sending login name"
4092 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
4094 msgid "ftpfs: sending user password"
4095 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
4097 #, c-format
4098 msgid "FTP: Account required for user %s"
4099 msgstr "FTP: compte requerit per l'usuari %s"
4101 msgid "Account:"
4102 msgstr "Compte:"
4104 msgid "ftpfs: sending user account"
4105 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
4107 msgid "ftpfs: logged in"
4108 msgstr "ftpfs: connectat"
4110 #, c-format
4111 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4112 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
4114 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4115 msgstr "ftpfs: El nom de l'amfitrió no és vàlid."
4117 #, c-format
4118 msgid "ftpfs: %s"
4119 msgstr "ftpfs: %s"
4121 #, c-format
4122 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4123 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
4125 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4126 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
4128 #, c-format
4129 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4130 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
4132 #, c-format
4133 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4134 msgstr "Esperant abans d'insistir... %d (Ctrl-G per a cancel·lar)"
4136 msgid "ftpfs: invalid address family"
4137 msgstr "ftpfs: família d'adreces no vàlida"
4139 #, c-format
4140 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4141 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut crear el sòcol: %s"
4143 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4144 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
4146 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4147 msgstr "ftpfs: s'està interrompent la transferència."
4149 #, c-format
4150 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4151 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en interrompre: %s"
4153 msgid "ftpfs: abort failed"
4154 msgstr "ftpfs: ha fallat en interrompre"
4156 msgid "ftpfs: CWD failed."
4157 msgstr "ftpfs: ha fallat l'ordre CWD."
4159 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4160 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
4162 msgid "Resolving symlink..."
4163 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
4165 #, c-format
4166 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4167 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
4169 msgid "(strict rfc959)"
4170 msgstr "(rfc959 estricte)"
4172 msgid "(chdir first)"
4173 msgstr "(primer canvia de directori)"
4175 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4176 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
4178 msgid "ftpfs: storing file"
4179 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemant el fitxer"
4181 msgid ""
4182 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4183 "Remove password or correct mode"
4184 msgstr ""
4185 "El fitxer ~/.netrc no té un mode correcte.\n"
4186 "Elimineu la contrasenya o el mode correcte"
4188 #, c-format
4189 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4190 msgstr "%s: Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4195 "%s\n"
4196 msgstr ""
4197 "Avís: Línia no vàlida a %s:\n"
4198 "%s\n"
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4203 "%s\n"
4204 msgstr ""
4205 "Avís: Bandera %c no vàlida a %s:\n"
4206 "%s\n"
4208 #, c-format
4209 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4210 msgstr "sftp: hi ha hagut un error mentre es llegia %s: %s"
4212 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4213 msgstr "sftp: no s'ha pogut obtenir el nom de l'usuari actual"
4215 msgid "sftp: Invalid host name."
4216 msgstr "sftp: el nom de l'amfitrió no és vàlid."
4218 #, c-format
4219 msgid "sftp: %s"
4220 msgstr "sftp: %s"
4222 #, c-format
4223 msgid "sftp: making connection to %s"
4224 msgstr "sftp: s'està connectant amb %s"
4226 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4227 msgstr "sftp: la connexió ha estat interrompuda per l'usuari"
4229 #, c-format
4230 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4231 msgstr "sftp: la connexió amb el servidor ha fallat: %s"
4233 #, c-format
4234 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4235 msgstr "sftp: introduïu la frase de contrasenya per a %s "
4237 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4238 msgstr "sftp: la frase de contrasenya és buida."
4240 #, c-format
4241 msgid "sftp: Enter password for %s "
4242 msgstr "sftp: introduïu la contrasenya per a %s "
4244 msgid "sftp: Password is empty."
4245 msgstr "sftp: la contrasenya és buida."
4247 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4248 msgstr "sftp: ha fallat en establir la sessió SSH"
4250 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4251 msgstr ""
4252 "sftp: no hi ha dades presents del gestor del fitxer per a llegir el fitxer"
4254 #, c-format
4255 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4256 msgstr "sftp: (Ctrl-G per a cancel·lar) s'està llistant... %s"
4258 msgid "sftp: Listing done."
4259 msgstr "sftp: el llistat s'ha completat."
4261 #, c-format
4262 msgid "reconnect to %s failed"
4263 msgstr "ha fallat la reconnexió amb %s"
4265 msgid "Authentication failed"
4266 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
4268 #, c-format
4269 msgid "Error %s creating directory %s"
4270 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
4272 #, c-format
4273 msgid "Error %s removing directory %s"
4274 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
4276 #, c-format
4277 msgid "%s opening remote file %s"
4278 msgstr "%s està obrint el fitxer remot %s"
4280 #, c-format
4281 msgid "%s removing remote file %s"
4282 msgstr "%s està eliminant el fitxer remot %s"
4284 #, c-format
4285 msgid "%s renaming files\n"
4286 msgstr "%s està reanomenant els fitxers\n"
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "Cannot open tar archive\n"
4291 "%s"
4292 msgstr ""
4293 "No s'ha pogut obrir l'arxiu TAR\n"
4294 "%s"
4296 msgid "Inconsistent tar archive"
4297 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
4299 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4300 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "%s\n"
4305 "doesn't look like a tar archive."
4306 msgstr ""
4307 "%s\n"
4308 "no sembla un arxiu TAR."
4310 msgid "undelfs: error"
4311 msgstr "undelfs: error"
4313 msgid "not enough memory"
4314 msgstr "no hi ha prou memòria"
4316 msgid "while allocating block buffer"
4317 msgstr "mentre s'assigna un bloc de la memòria intermèdia"
4319 #, c-format
4320 msgid "open_inode_scan: %d"
4321 msgstr "open_inode_scan: %d"
4323 #, c-format
4324 msgid "while starting inode scan %d"
4325 msgstr "mentre es comença l'exploració del node-i %d"
4327 #, c-format
4328 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4329 msgstr ""
4330 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers suprimits %d nodes-i"
4332 #, c-format
4333 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4334 msgstr "mentre es crida a ext2_block_iterate %d"
4336 msgid "no more memory while reallocating array"
4337 msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre es reassignaba la taula"
4339 #, c-format
4340 msgid "while doing inode scan %d"
4341 msgstr "mentre es fa l'exploració del node-i %d"
4343 #, c-format
4344 msgid "Cannot open file %s"
4345 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
4347 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4348 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del node-i..."
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4353 "%s"
4354 msgstr ""
4355 "No s'ha pogut carregar el mapa de bits del node-i des de:\n"
4356 "%s"
4358 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4359 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "Cannot load block bitmap from:\n"
4364 "%s"
4365 msgstr ""
4366 "No s'ha pogut carregar el bloc de mapa de bits des de:\n"
4367 "%s"
4369 msgid "vfs_info is not fs!"
4370 msgstr "vfs_info no és un FS!"
4372 msgid "You have to chdir to extract files first"
4373 msgstr "Primer haureu de canviar el directori per extreure els fitxers"
4375 msgid "while iterating over blocks"
4376 msgstr "mentre s'iterava entre els blocs"
4378 #, c-format
4379 msgid "Cannot open file \"%s\""
4380 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
4382 msgid "Ext2lib error"
4383 msgstr "Error de la ext2lib"
4385 msgid "Invalid value"
4386 msgstr "Valor no vàlid"
4388 msgid "File was modified. Save with exit?"
4389 msgstr "El fitxer ha estat modificat. El deso abans de sortir?"
4391 msgid "&Cancel quit"
4392 msgstr "&Cancel·la la sortida"
4394 msgid ""
4395 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4396 "Save modified file?"
4397 msgstr ""
4398 "S'stà sortint del Midnight Commander.\n"
4399 "Deso el fitxer modificat?"
4401 msgid "&Line number"
4402 msgstr "Número de &línia"
4404 msgid "Pe&rcents"
4405 msgstr "Per cents"
4407 msgid "&Decimal offset"
4408 msgstr "Desplaçament en &decimal"
4410 msgid "He&xadecimal offset"
4411 msgstr "Desplaçament en He&xadecimal"
4413 msgid "Goto"
4414 msgstr "Vés a"
4416 msgid "ButtonBar|Ascii"
4417 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4419 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4420 msgstr "ButtonBar|CercaHx"
4422 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4423 msgstr "ButtonBar|Desplega"
4425 msgid "ButtonBar|Wrap"
4426 msgstr "ButtonBar|Plega"
4428 msgid "ButtonBar|Hex"
4429 msgstr "ButtonBar|Hex"
4431 msgid "ButtonBar|Goto"
4432 msgstr "ButtonBar|Vés a"
4434 msgid "ButtonBar|Raw"
4435 msgstr "ButtonBar|RAW"
4437 msgid "ButtonBar|Parse"
4438 msgstr "ButtonBar|Analitza"
4440 msgid "ButtonBar|Unform"
4441 msgstr "ButtonBar|Treu form"
4443 msgid "ButtonBar|Format"
4444 msgstr "ButtonBar|Format"
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "Failed to read data from child stdout:\n"
4449 "%s"
4450 msgstr ""
4451 "Ha fallat en llegir les dades de la sortida estàndard filla:\n"
4452 "%s"
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "Error while closing the file:\n"
4457 "%s\n"
4458 "Data may have been written or not"
4459 msgstr ""
4460 "Error en tancar el fitxer:\n"
4461 "%s\n"
4462 "Potser s'han escrit o no les dades."
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "Cannot save file:\n"
4467 "%s"
4468 msgstr ""
4469 "No s'ha pogut desar el fitxer:\n"
4470 "%s"
4472 msgid "View: "
4473 msgstr "Visualitza:"
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 "Cannot open \"%s\"\n"
4478 "%s"
4479 msgstr ""
4480 "No s'ha pogut obrir «%s»\n"
4481 "%s"
4483 msgid "Cannot view: not a regular file"
4484 msgstr "No es pot visualitzar: no es tracta d'un fitxer normal"
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4489 "%s"
4490 msgstr ""
4491 "No s'ha pogut obrir «%s» en el mode d'anàlisi\n"
4492 "%s"
4494 msgid "Search done"
4495 msgstr "Cerca finalitzada"
4497 msgid "Continue from beginning?"
4498 msgstr "Continuo des del començament?"
4500 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4501 msgstr ""
4502 "No s'ha pogut obtenir una còpia local de /ftp://algun.amfitrió/editam.txt"
4504 #~ msgid "Listing mode"
4505 #~ msgstr "&Mode del llistat"
4507 #~ msgid "&Listing mode..."
4508 #~ msgstr "Mode de &llistat..."