1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2012.
7 # David Martín <david.martin@telefonica.net>, 2011, 2012.
8 # David Martín <dmartina@excite.com>, 2011.
9 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 15:45+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-12-27 10:39+0000\n"
17 "Last-Translator: David Martin <david.martin@telefonica.net>\n"
18 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
30 msgstr "ASCII (7 bit)"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
67 msgstr "Archivo bloqueado"
70 msgstr "tomar &Bloqueo"
73 msgstr "&Ignorar bloqueo"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Imposible crear directorio %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
83 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
94 "a los directorios recomendados por Freedesktop.\n"
95 "Para más detalles consulte\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "No implementado todavía"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "El elemento número %d no es válido"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Error en expresión regular"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "e&Xpresión regular"
129 msgstr "he&Xadecimal"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "caracteres como&Dín"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Imposible cargar skin «%s».\n"
140 "Se ha cargado skin por defecto."
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Imposible procesar skin «%s».\n"
148 "Se ha cargado skin por defecto."
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
157 "en terminales sin esta característica.\n"
158 "Se ha cargado skin por defecto."
160 msgid "Function key 1"
163 msgid "Function key 2"
166 msgid "Function key 3"
169 msgid "Function key 4"
172 msgid "Function key 5"
175 msgid "Function key 6"
178 msgid "Function key 7"
181 msgid "Function key 8"
184 msgid "Function key 9"
187 msgid "Function key 10"
190 msgid "Function key 11"
193 msgid "Function key 12"
196 msgid "Function key 13"
199 msgid "Function key 14"
202 msgid "Function key 15"
205 msgid "Function key 16"
208 msgid "Function key 17"
211 msgid "Function key 18"
214 msgid "Function key 19"
217 msgid "Function key 20"
220 msgid "Backspace key"
229 msgid "Down arrow key"
232 msgid "Left arrow key"
235 msgid "Right arrow key"
241 msgid "Page Down key"
242 msgstr "Avanzar Página"
245 msgstr "Retrasar Página"
253 msgid "Completion/M-tab"
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
265 msgid "Slash on keypad"
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "Izquierda (num.)"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "Derecha (num.)"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "Arriba (num.)"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "Abajo (num.)"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "Inicio (num.)"
289 msgid "End on keypad"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Página Abajo (num.)"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Página Arriba (num.)"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "Insertar (num.)"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "Eliminar (num.)"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "Intro (num.)"
307 msgid "Function key 21"
310 msgid "Function key 22"
313 msgid "Function key 23"
316 msgid "Function key 24"
355 msgid "Exclamation mark"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "Interrogación"
367 msgid "Quotation mark"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "Paréntesis izquierdo"
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Paréntesis derecho"
398 msgstr "Corchete izquierdo"
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "Corchete derecho"
404 msgstr "Llave izquierda"
407 msgstr "Llave derecha"
419 msgstr "Barra diagonal"
421 msgid "Backslash key"
424 msgid "Number sign #"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
448 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
449 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
452 msgstr "¡ Atención !"
455 msgstr "Fallo en la tubería"
460 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgstr "Error duplicando tubería de error"
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "El cache para %s ha expirado"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr "bytes transferidos"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
474 msgstr "Trayendo archivo"
476 msgid "Changes to file lost"
477 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
480 msgid "%s is not a directory\n"
481 msgstr "%s no es un directorio\n"
484 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
485 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
492 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
493 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
496 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
497 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
500 msgid "Temporary files will not be created\n"
501 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
504 msgid "Press any key to continue..."
505 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Imposible analizar:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr "Error interno:"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "Borrar historia"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
544 msgid "Background process:"
545 msgstr "Procesos en 2º plano"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Mostrar el número de versión"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Mostrar directorio de datos"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
581 msgstr "Editar archivos"
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Indicar una configuración de colores"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
632 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
643 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
648 "{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor "
652 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
653 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
654 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
655 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
656 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
659 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
661 " Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
662 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
663 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
665 " Visor: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
666 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
668 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
671 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
672 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
673 " brightcyan, lightgray and white\n"
675 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
676 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
679 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
681 "Colores estándar:\n"
682 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
683 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
684 " brightcyan, lightgray and white\n"
686 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
687 " color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
690 " bold, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
692 msgid "Color options"
693 msgstr "Opciones de color"
698 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
699 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
701 msgid "Set initial line number for the internal editor"
702 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
706 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
707 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
710 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
711 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
714 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
715 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
718 msgstr "Opciones principales"
720 msgid "Terminal options"
721 msgstr "Opciones de terminal"
723 msgid "Arguments parse error!"
724 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
726 msgid "No arguments given to the viewer."
727 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
729 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
730 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
732 msgid "Background process error"
733 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
735 msgid "Unknown error in child"
736 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
738 msgid "Child died unexpectedly"
739 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
741 msgid "Background protocol error"
742 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
744 msgid "Reading failed"
745 msgstr "Error en la lectura"
748 "Background process sent us a request for more arguments\n"
749 "than we can handle."
751 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
752 "que los que estamos preparados para manejar."
757 msgid "Enter search string:"
758 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
760 msgid "Cas&e sensitive"
761 msgstr "distinguir &May/min"
764 msgstr "&Hacia atrás"
767 msgstr "&Palabras completas"
769 msgid "&All charsets"
770 msgstr "cualquier co&Dificación"
775 msgid "Search is disabled"
776 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
780 "Cannot create temporary diff file\n"
783 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
788 "Cannot create backup file\n"
792 "Imposible crear archivo de copia\n"
798 "Cannot create temporary merge file\n"
801 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
804 msgid "&Fastest (Assume large files)"
805 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
807 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
808 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
810 msgid "Diff algorithm"
811 msgstr "Algoritmo de comparación"
813 msgid "Diff extra options"
814 msgstr "Otras opciones"
817 msgstr "ignorar may/mi&N"
819 msgid "Ignore tab &expansion"
820 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
822 msgid "Ignore &space change"
823 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
825 msgid "Ignore all &whitespace"
826 msgstr "ignorar es&Paciado"
828 msgid "Strip &trailing carriage return"
829 msgstr "descartar salto de línea &Final"
837 msgid "Edit is disabled"
838 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
840 msgid "Goto line (left)"
841 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
843 msgid "Goto line (right)"
844 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
849 msgid "ButtonBar|Help"
852 msgid "ButtonBar|Save"
855 msgid "ButtonBar|Edit"
858 msgid "ButtonBar|Merge"
861 msgid "ButtonBar|Search"
864 msgid "ButtonBar|Options"
867 msgid "ButtonBar|Quit"
873 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
874 msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
877 "Midnight Commander is being shut down.\n"
878 "Save modified file(s)?"
880 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
881 "¿Desea guardar los archivos modificados?"
887 msgid "\"%s\" is a directory"
888 msgstr "«%s» no es un directorio"
892 "Cannot stat \"%s\"\n"
895 "Imposible identificar «%s»\n"
898 msgid "Diff viewer: invalid mode"
899 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
901 msgid "Two files are needed to compare"
903 "Para comparar se necesita\n"
904 "un archivo en cada panel"
906 msgid "Choose syntax highlighting"
907 msgstr "Sintaxis coloreada"
912 msgid "< Reload Current Syntax >"
913 msgstr "< Releer sintaxis >"
916 msgid "Cannot open %s for reading"
917 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
920 msgid "Error reading %s"
921 msgstr "Error al leer %s"
924 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
925 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
928 msgid "\"%s\" is not a regular file"
929 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
932 msgid "File \"%s\" is too large"
933 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
936 msgid "Error reading from pipe: %s"
937 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
940 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
941 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
943 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
944 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
946 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
947 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
950 msgid "Error writing to pipe: %s"
951 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
954 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
955 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
958 msgid "Cannot open file for writing: %s"
959 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
961 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
962 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
967 msgid "&Do not change"
968 msgstr "&Sin cambios"
970 msgid "&Unix format (LF)"
971 msgstr "formato &UNIX (LF)"
973 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
974 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
976 msgid "&Macintosh format (CR)"
977 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
979 msgid "Enter file name:"
980 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
982 msgid "Change line breaks to:"
983 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
986 msgstr "Guardar como"
988 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
989 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
992 msgstr "guardar &Rápido"
995 msgstr "guardar &Seguro"
997 msgid "&Do backups with following extension:"
998 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1000 msgid "Check &POSIX new line"
1001 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1003 msgid "Edit Save Mode"
1004 msgstr "Modo de guardar"
1007 msgstr "Guardar como"
1009 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1010 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1012 msgid "A file already exists with this name"
1013 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1016 msgstr "s&Obrescribir"
1018 msgid "Cannot save file"
1019 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1021 msgid "Delete macro"
1022 msgstr "Eliminar macro"
1024 msgid "Press macro hotkey:"
1025 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1027 msgid "Macro not deleted"
1028 msgstr "Macro no eliminada"
1031 msgstr "Guardar macro"
1033 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1034 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1036 msgid "Repeat last commands"
1037 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1039 msgid "Repeat times:"
1040 msgstr "Número de repeticiones:"
1043 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1044 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1047 msgstr "Guardar archivo"
1055 msgid "Syntax file edit"
1056 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1058 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1059 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1064 msgid "&System wide"
1068 msgstr "Editar archivo de menú"
1070 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1071 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1080 msgid "%ld replacements made"
1081 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1084 msgstr "[SinNombre]"
1088 "File %s was modified.\n"
1089 "Save before close?"
1091 "El archivo «%s» fue modificado.\n"
1092 "¿Desea guardarlo al salir?"
1095 msgstr "Cerrar archivo"
1099 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1100 "Save modified file %s?"
1102 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1103 "¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
1105 msgid "This function is not implemented"
1106 msgstr "Esa función no está implementada."
1108 msgid "Copy to clipboard"
1109 msgstr "Copiar al portapapeles"
1111 msgid "Unable to save to file"
1112 msgstr "No pude guardar el archivo."
1114 msgid "Cut to clipboard"
1115 msgstr "Cortar al portapapeles"
1118 msgstr "Ir a la línea"
1121 msgstr "Guardar bloque"
1124 msgstr "Insertar archivo"
1126 msgid "Cannot insert file"
1127 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1130 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1132 msgid "You must first highlight a block of text"
1133 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1136 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1138 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1139 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1144 msgid "Cannot execute sort command"
1145 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1148 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1149 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1151 msgid "Paste output of external command"
1152 msgstr "Pegar desde otro programa"
1154 msgid "Enter shell command(s):"
1155 msgstr "Orden a ejecutar:"
1157 msgid "External command"
1158 msgstr "Programa externo"
1160 msgid "Cannot execute command"
1161 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1163 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1164 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1173 msgstr "Cursar Copias a"
1178 msgid "Insert literal"
1179 msgstr "Insertar literalmente"
1181 msgid "Press any key:"
1182 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1185 "Current text was modified without a file save.\n"
1186 "Continue discards these changes"
1188 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1189 "Continuar descartará estos cambios."
1191 msgid "In se&lection"
1192 msgstr "sólo en se&Lección"
1195 msgstr "buscar &Todos"
1197 msgid "Enter replacement string:"
1198 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1200 msgid "Replace with:"
1201 msgstr "Reemplazar con:"
1204 msgstr "&Reemplazar"
1212 msgid "Confirm replace"
1213 msgstr "Confirmar cambios"
1219 "Current text was modified without a file save.\n"
1220 "Continue discards these changes."
1222 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1223 "Continuar descartará estos cambios."
1228 msgid "&Open file..."
1229 msgstr "abrir archiv&O..."
1238 msgstr "guar&Dar como..."
1240 msgid "&Insert file..."
1241 msgstr "&Insertar archivo..."
1243 msgid "Cop&y to file..."
1244 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1246 msgid "&User menu..."
1247 msgstr "menú de &Usuario"
1250 msgstr "&Acerca de..."
1261 msgid "&Toggle ins/overw"
1262 msgstr "activar &Inserción"
1264 msgid "To&ggle mark"
1265 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1267 msgid "&Mark columns"
1268 msgstr "marcar c&Olumnas"
1271 msgstr "marcar &Todo"
1285 msgid "Co&py to clipfile"
1286 msgstr "copiar a un &Archivo"
1288 msgid "&Cut to clipfile"
1289 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1291 msgid "Pa&ste from clipfile"
1292 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1295 msgstr "&Principio del archivo"
1298 msgstr "&Fin del archivo"
1303 msgid "Search &again"
1304 msgstr "buscar &Siguiente"
1307 msgstr "&Reemplazar..."
1309 msgid "&Toggle bookmark"
1310 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1312 msgid "&Next bookmark"
1313 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1315 msgid "&Prev bookmark"
1316 msgstr "&Volver a marca anterior"
1318 msgid "&Flush bookmarks"
1319 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1321 msgid "&Go to line..."
1322 msgstr "ir a la &Línea..."
1324 msgid "&Toggle line state"
1325 msgstr "&Numeración de líneas"
1327 msgid "Go to matching &bracket"
1328 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1330 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1331 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1333 msgid "&Find declaration"
1334 msgstr "buscar &Declaración"
1336 msgid "Back from &declaration"
1337 msgstr "&Volver desde declaración"
1339 msgid "For&ward to declaration"
1340 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1342 msgid "Encod&ing..."
1343 msgstr "&Código carácter..."
1345 msgid "&Refresh screen"
1346 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1348 msgid "&Start/Stop record macro"
1349 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1351 msgid "Delete macr&o..."
1352 msgstr "&Eliminar macro..."
1354 msgid "Record/Repeat &actions"
1355 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1357 msgid "S&pell check"
1358 msgstr "revisar orto&Grafía"
1361 msgstr "revisar &Palabra"
1363 msgid "Change spelling &language..."
1364 msgstr "elegir &Idioma..."
1369 msgid "Insert &literal..."
1370 msgstr "insertar &Literalmente..."
1372 msgid "Insert &date/time"
1373 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1375 msgid "&Format paragraph"
1376 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1379 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1381 msgid "&Paste output of..."
1382 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1384 msgid "&External formatter"
1385 msgstr "dar formato e&Xterno"
1391 msgstr "cambia&R tamaño"
1393 msgid "&Toggle fullscreen"
1394 msgstr "&Pantalla completa"
1403 msgstr "&Listado..."
1406 msgstr "&General..."
1408 msgid "Save &mode..."
1409 msgstr "&Modo de guardar..."
1411 msgid "Learn &keys..."
1412 msgstr "redefinir &Teclas..."
1414 msgid "Syntax &highlighting..."
1415 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1417 msgid "S&yntax file"
1418 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1421 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1424 msgstr "&Guardar configuración"
1436 msgstr "&Utilidades"
1450 msgid "&Dynamic paragraphing"
1451 msgstr "párrafos &Dinámicos"
1453 msgid "Type &writer wrap"
1454 msgstr "má&Quina de escribir"
1457 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1462 msgid "&Fake half tabs"
1463 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1465 msgid "&Backspace through tabs"
1466 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1468 msgid "Fill tabs with &spaces"
1469 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1471 msgid "Tab spacing:"
1472 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1474 msgid "Other options"
1475 msgstr "Otras opciones"
1477 msgid "&Return does autoindent"
1478 msgstr "autoindenta&R"
1480 msgid "Confir&m before saving"
1481 msgstr "confir&Mar al guardar"
1483 msgid "Save file &position"
1484 msgstr "recordar &Posiciones"
1486 msgid "&Visible trailing spaces"
1487 msgstr "&Espacios finales visibles"
1489 msgid "Visible &tabs"
1490 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1492 msgid "Synta&x highlighting"
1493 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1495 msgid "C&ursor after inserted block"
1496 msgstr "c&Ursor tras inserción"
1498 msgid "Pers&istent selection"
1499 msgstr "selecció&N persistente"
1501 msgid "Cursor be&yond end of line"
1502 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1505 msgstr "deshacer en &Grupo"
1507 msgid "Word wrap line length:"
1508 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1510 msgid "Editor options"
1511 msgstr "Opciones del editor"
1514 "A user friendly text editor\n"
1515 "written for the Midnight Commander."
1517 "Un editor de texto amigable\n"
1518 "para Midnight Commander."
1520 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1521 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1524 msgstr "Acerca de..."
1527 msgstr "Abrir archivos"
1532 msgid "ButtonBar|Mark"
1535 msgid "ButtonBar|Replac"
1538 msgid "ButtonBar|Copy"
1541 msgid "ButtonBar|Move"
1544 msgid "ButtonBar|Delete"
1547 msgid "ButtonBar|PullDn"
1557 msgstr "Mal escrito"
1560 msgstr "Revisar palabra"
1565 msgid "Select language"
1566 msgstr "Elegir idioma"
1568 msgid "Load syntax file"
1569 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1573 "Cannot open file %s\n"
1576 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1580 msgid "Error in file %s on line %d"
1581 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1584 "The Commander can't change to the directory that\n"
1585 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1586 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1587 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1589 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1590 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1591 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1592 "permisos con el comando «su»?"
1595 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1596 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1598 msgid "The shell is already running a command"
1599 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1602 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1603 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1626 msgid "Chown advanced command"
1627 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1631 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1634 "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
1639 "Cannot chown \"%s\"\n"
1642 "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
1646 msgstr "Otro (8 bit)"
1657 msgid "On dum&b terminals"
1658 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
1663 msgid "File operations"
1664 msgstr "Operaciones con archivos"
1666 msgid "&Verbose operation"
1667 msgstr "operac&Ión detallada"
1669 msgid "Compute tota&ls"
1670 msgstr "calcular totales"
1672 msgid "Classic pro&gressbar"
1673 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
1675 msgid "Mkdi&r autoname"
1676 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
1679 msgid "&Preallocate space"
1680 msgstr "&Reservar espacio"
1682 msgid "Esc key mode"
1683 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
1685 msgid "S&ingle press"
1686 msgstr "p&Ulsación única"
1691 msgid "Pause after run"
1692 msgstr "Pausa después de ejecutar"
1694 msgid "Use internal edi&t"
1695 msgstr "usar &Editor interno"
1697 msgid "Use internal vie&w"
1698 msgstr "usar &Visor interno"
1701 msgid "A&sk new file name"
1702 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1705 msgstr "auto &Menús"
1707 msgid "&Drop down menus"
1708 msgstr "menús &Desplegables"
1711 msgid "S&hell patterns"
1712 msgstr "&Patrones del shell"
1714 msgid "Co&mplete: show all"
1715 msgstr "completar: mostrar todos"
1717 msgid "Rotating d&ash"
1718 msgstr "&Hélice de actividad"
1720 msgid "Cd follows lin&ks"
1721 msgstr "cd sigue en&Laces"
1723 msgid "Sa&fe delete"
1724 msgstr "precauciones de &Borrado"
1726 msgid "A&uto save setup"
1727 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
1729 msgid "Configure options"
1730 msgstr "Configuración"
1732 msgid "Case &insensitive"
1733 msgstr "ignorar may/mi&N"
1735 msgid "Use panel sort mo&de"
1736 msgstr "usar orden del pane&L"
1738 msgid "Show mi&ni-status"
1739 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
1741 msgid "Use SI si&ze units"
1742 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
1744 msgid "Mi&x all files"
1745 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
1747 msgid "Show &backup files"
1748 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
1750 msgid "Show &hidden files"
1751 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
1753 msgid "&Fast dir reload"
1754 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
1756 msgid "Ma&rk moves down"
1757 msgstr "marcar y a&Vanzar"
1759 msgid "Re&verse files only"
1760 msgstr "&Invertir sólo archivos"
1762 msgid "Simple s&wap"
1763 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
1765 msgid "A&uto save panels setup"
1766 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
1771 msgid "L&ynx-like motion"
1772 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
1774 msgid "Pa&ge scrolling"
1775 msgstr "avance de pá&Gina"
1777 msgid "&Mouse page scrolling"
1778 msgstr "avance de página con &Ratón"
1780 msgid "File highlight"
1781 msgstr "Resaltar..."
1784 msgstr "&Tipos de archivos"
1786 msgid "&Permissions"
1789 msgid "Quick search"
1790 msgstr "Búsqueda rápida"
1792 msgid "Panel options"
1793 msgstr "Opciones de los paneles"
1796 msgstr "Información"
1799 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1800 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1801 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1804 "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
1805 "del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
1806 "caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
1807 "Lea la página de manual para mayor información."
1809 msgid "&Full file list"
1810 msgstr "listado &Completo"
1812 msgid "&Brief file list"
1813 msgstr "listado &Breve"
1815 msgid "&Long file list"
1816 msgstr "listado &Largo"
1818 msgid "&User defined:"
1819 msgstr "&Definido por el usuario:"
1821 msgid "User &mini status"
1822 msgstr "&Mini-estado"
1824 msgid "Listing mode"
1827 msgid "Executable &first"
1828 msgstr "&Ejecutables primero"
1836 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1837 msgid "Confirmation|&Delete"
1840 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1841 msgstr "s&Obrescribir"
1843 msgid "Confirmation|&Execute"
1846 msgid "Confirmation|E&xit"
1849 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1850 msgstr "borrar &Favoritos"
1852 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1853 msgstr "borrar &Historia"
1855 msgid "Confirmation"
1856 msgstr "Confirmación"
1858 msgid "&UTF-8 output"
1859 msgstr "salida &UTF-8"
1861 msgid "&Full 8 bits output"
1862 msgstr "salida de &8 bits"
1865 msgstr "&ISO 8859-1"
1870 msgid "F&ull 8 bits input"
1871 msgstr "entrada de &8 bits"
1873 msgid "Display bits"
1874 msgstr "Juego de caracteres"
1876 msgid "Input / display codepage:"
1877 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1880 msgstr "&Seleccionar"
1882 msgid "Directory tree"
1883 msgstr "Árbol de directorios"
1885 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1886 msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
1888 msgid "FTP anonymous password:"
1889 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1891 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1892 msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
1894 msgid "&Always use ftp proxy:"
1895 msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
1897 msgid "&Use ~/.netrc"
1898 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1900 msgid "Use &passive mode"
1901 msgstr "usar modo &Pasivo"
1903 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1904 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1906 msgid "Virtual File System Setting"
1907 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1913 msgstr "Cambiar directorio"
1915 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1916 msgstr "Apuntando a:"
1918 msgid "Symbolic link filename:"
1919 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1921 msgid "Symbolic link"
1922 msgstr "Crear enlace simbólico"
1933 msgid "Background jobs"
1934 msgstr "Procesos en 2º plano"
1937 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1938 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
1946 msgid "SMB authentication"
1947 msgstr "Autenticación SMB"
1949 msgid "set &user ID on execution"
1950 msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
1952 msgid "set &group ID on execution"
1953 msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
1956 msgstr "stick&Y bit"
1958 msgid "&read by owner"
1959 msgstr "&Lectura por dueño"
1961 msgid "&write by owner"
1962 msgstr "&Escritura por dueño"
1964 msgid "e&xecute/search by owner"
1965 msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
1967 msgid "rea&d by group"
1968 msgstr "lect&Ura por grupo"
1970 msgid "write by grou&p"
1971 msgstr "escri&Tura por grupo"
1973 msgid "execu&te/search by group"
1974 msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
1976 msgid "read &by others"
1977 msgstr "lectura por &Otros"
1979 msgid "wr&ite by others"
1980 msgstr "escritura por otro&S"
1982 msgid "execute/searc&h by others"
1983 msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
1988 msgid "Permissions (octal):"
2003 msgid "C&lear marked"
2004 msgstr "* a &Quitar"
2006 msgid "Chmod command"
2007 msgstr "Comando Chmod"
2016 msgstr "pon &Grupos"
2019 msgstr "pon d&Ueños"
2033 msgid "Chown command"
2034 msgstr "Cambiar dueño"
2039 msgid "<Unknown user>"
2040 msgstr "<desconocido>"
2042 msgid "<Unknown group>"
2043 msgstr "<desconocido>"
2045 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2046 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2048 msgid "Files tagged, want to cd?"
2049 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2051 msgid "Cannot change directory"
2052 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2057 msgid "Set expression for filtering filenames"
2058 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2061 msgstr "sólo &Archivos"
2063 msgid "&Using shell patterns"
2064 msgstr "&Usando patrones shell"
2066 msgid "&Case sensitive"
2067 msgstr "distinguir &May/min"
2071 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2074 msgstr "Crear enlace"
2082 msgstr "enlace simbólico: %s"
2085 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2086 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
2089 msgstr "Ver archivo"
2092 msgstr "Nombre de archivo:"
2094 msgid "Filtered view"
2095 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2097 msgid "Filter command and arguments:"
2098 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2102 msgstr "Editar archivos"
2104 msgid "Create a new Directory"
2105 msgstr "Crear directorio"
2107 msgid "Enter directory name:"
2108 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2111 msgstr "Seleccionar grupo"
2114 msgstr "De-seleccionar grupo"
2116 msgid "Extension file edit"
2117 msgstr "Editar extensiones"
2119 msgid "Which extension file you want to edit?"
2120 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2122 msgid "&System Wide"
2125 msgid "Highlighting groups file edit"
2126 msgstr "Editar colores de grupo"
2128 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2129 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2131 msgid "Compare directories"
2132 msgstr "Comparar directorios"
2134 msgid "Select compare method:"
2135 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2141 msgstr "sólo &Tamaño"
2147 "Both panels should be in the listing mode\n"
2148 "to use this command"
2150 "Ambos paneles deben estar en\n"
2151 "modo listado para usar esta función"
2154 "Not an xterm or Linux console;\n"
2155 "the panels cannot be toggled."
2157 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
2158 "Los paneles no pueden ser ocultados."
2161 msgid "Symlink `%s' points to:"
2162 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2164 msgid "Edit symlink"
2165 msgstr "Editar enlace simbólico"
2168 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2169 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2172 msgid "edit symlink: %s"
2173 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2176 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2177 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2179 msgid "FTP to machine"
2180 msgstr "Conexión por FTP"
2182 msgid "SFTP to machine"
2183 msgstr "Conexión por SFTP"
2185 msgid "Shell link to machine"
2186 msgstr "Conexión por SSH"
2188 msgid "SMB link to machine"
2189 msgstr "Conexión por SMB"
2191 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2192 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2195 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2196 "files on: (F1 for details)"
2198 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2199 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2202 msgstr "Configuración"
2205 msgid "Setup saved to %s"
2206 msgstr "Configuración guardada en %s"
2209 msgid "Unable to save setup to %s"
2210 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2212 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2213 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2217 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2220 "Imposible cambiar al directorio «%s»\n"
2223 msgid "Cannot read directory contents"
2224 msgstr "Imposible leer directorio"
2231 "Cannot create temporary command file\n"
2234 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2238 msgid " %s%s file error"
2239 msgstr " error en el archivo %s%s "
2243 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2244 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2245 "Commander package."
2247 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2248 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2249 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2250 "Midnight Commander."
2253 msgid "%s file error"
2254 msgstr "error en el archivo %s"
2258 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2259 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2261 "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una "
2262 "copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
2264 msgid "DialogTitle|Copy"
2267 msgid "DialogTitle|Move"
2270 msgid "DialogTitle|Delete"
2273 msgid "FileOperation|Copy"
2276 msgid "FileOperation|Move"
2279 msgid "FileOperation|Delete"
2283 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2284 msgstr "%o %f «%s»%m"
2300 msgstr "directorios"
2302 msgid "files/directories"
2303 msgstr "archivos/directorios"
2305 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2306 msgid " with source mask:"
2307 msgstr " aplicando la máscara:"
2316 msgid "Cannot make the hardlink"
2317 msgstr "Imposible crear el enlace"
2321 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2324 "Imposible leer el enlace original «%s»\n"
2328 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2330 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2332 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2333 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2335 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2339 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2342 "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
2349 msgstr "saltar &Todos"
2352 msgstr "&Reintentar"
2356 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2359 "El directorio «%s» no está vacío.\n"
2360 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2364 "Background process:\n"
2365 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2366 "Delete it recursively?"
2368 "Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n"
2369 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2376 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2379 "Imposible identificar el archivo «%s»\n"
2392 "son el mismo archivo"
2395 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2396 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2400 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2403 "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
2408 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2411 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2416 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2419 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2424 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2427 "Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
2432 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2435 "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
2440 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2443 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2448 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2451 "Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
2456 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2459 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
2464 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2467 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
2472 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2475 "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
2478 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2479 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2483 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2486 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2491 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2494 "Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
2499 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2502 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2507 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2510 "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
2515 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2518 "Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
2523 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2526 "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
2530 msgstr "(bloqueado)"
2534 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2537 "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
2542 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2545 "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
2548 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2549 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2556 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2559 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2564 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2567 "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
2572 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2575 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2580 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2583 "El destino «%s» debe ser un directorio\n"
2588 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2591 "Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
2596 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2599 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
2607 "are the same directory"
2612 "son el mismo directorio"
2616 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2619 "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
2624 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2627 "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
2630 msgid "Directory scanning"
2631 msgstr "Analizando directorio"
2636 "Directories: %zd, total size: %s"
2639 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2640 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2642 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2643 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2652 msgid "%d:%02d.%02d"
2653 msgstr "%d:%02d.%02d"
2671 msgid "Target file already exists!"
2672 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2675 msgid "New : %s, size %llu"
2676 msgstr "Nuevo : %s, tamaño %llu"
2679 msgid "Existing: %s, size %llu"
2680 msgstr "Actual: %s, tamaño %llu"
2682 msgid "Overwrite this target?"
2683 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2689 msgstr "&Reintentar"
2691 msgid "Overwrite all targets?"
2692 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2695 msgstr "actuali&Zar"
2697 msgid "If &size differs"
2698 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2701 msgstr "Archivo ya existe"
2703 msgid "Background process: File exists"
2704 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2707 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2708 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
2711 msgid "Files processed: %zu"
2712 msgstr "Archivos procesados: %zu"
2716 msgstr "Tiempo: %s %s"
2719 msgid "Time: %s %s (%s)"
2720 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2727 msgid "Time: %s (%s)"
2728 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
2732 msgstr " Total: %s "
2735 msgid " Total: %s/%s "
2736 msgstr "Total: %s/%s"
2747 msgid "Follow &links"
2748 msgstr "seguir en&Laces"
2750 msgid "Preserve &attributes"
2751 msgstr "&Preservar atributos"
2753 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2754 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2756 msgid "&Stable symlinks"
2757 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2760 msgstr "en 2º plan&O"
2763 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2764 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
2770 msgstr "&Buscar otro"
2773 msgstr "&Llevar a panel"
2779 msgstr "&Editar - F4"
2783 msgstr "Encontrado: %ld"
2785 msgid "Malformed regular expression"
2786 msgstr "La expresión regular es errónea"
2791 msgid "&Find recursively"
2792 msgstr "buscar &Recursivamente"
2794 msgid "S&kip hidden"
2795 msgstr "saltar &Ocultos"
2800 msgid "Sea&rch for content"
2801 msgstr "buscar co&Ntenido"
2803 msgid "Case sens&itive"
2804 msgstr "distinguir &May/min"
2806 msgid "A&ll charsets"
2807 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2810 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2816 msgstr " Buscar archivos "
2819 msgstr "Comenzar en:"
2821 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2822 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2825 msgid "Grepping in %s"
2826 msgstr "Buscando en %s"
2832 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2833 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2834 msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
2835 msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
2838 msgid "Searching %s"
2839 msgstr "Buscando %s"
2847 msgid "&Free VFSs now"
2848 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2851 msgstr "actualiza&R"
2853 msgid "&Add current"
2854 msgstr "aña&Dir actual"
2860 msgstr "nuevo &Grupo"
2871 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2872 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2874 msgid "Active VFS directories"
2875 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2877 msgid "Directory hotlist"
2880 msgid "Top level group"
2881 msgstr "Grupo principal"
2883 msgid "Directory path"
2888 msgstr "Moviendo %s"
2890 msgid "Directory label"
2894 msgstr "&Añadir al final"
2896 msgid "New hotlist entry"
2899 msgid "Directory label:"
2900 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2902 msgid "Directory path:"
2905 msgid "New hotlist group"
2906 msgstr "Nuevo grupo"
2908 msgid "Name of new group:"
2909 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2912 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2913 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
2917 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2920 "El grupo «%s» no está vacío.\n"
2921 "¿Desea eliminarlo?"
2923 msgid "Hotlist Load"
2924 msgstr "Cargar favoritos"
2928 "MC was unable to write %s file,\n"
2929 "your old hotlist entries were not deleted"
2931 "No se pudo escribir %s,\n"
2932 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2935 msgid "Label for \"%s\":"
2936 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2938 msgid "Add to hotlist"
2939 msgstr "Añadir actual"
2942 msgid "Midnight Commander %s"
2943 msgstr "Midnight Commander %s"
2947 msgstr "Archivo: %s"
2949 msgid "No node information"
2950 msgstr "Sin información sobre inodos"
2953 msgstr "Inodos libres:"
2955 msgid "No space information"
2956 msgstr "Espacio libre desconocido"
2959 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2960 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
2966 msgid "non-local vfs"
2967 msgstr "VFS no-local"
2971 msgstr " Origen: %s"
2974 msgid "Filesystem: %s"
2975 msgstr "Sistema en %s"
2978 msgid "Accessed: %s"
2979 msgstr "Accedido: %s"
2982 msgid "Modified: %s"
2983 msgstr "Modificado: %s"
2985 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2988 msgstr "Cambiado: %s"
2991 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2992 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2999 msgid " (%ld block)"
3000 msgid_plural " (%ld blocks)"
3001 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3002 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3005 msgid "Owner: %s/%s"
3006 msgstr "Dueño: %s/%s"
3010 msgstr "Nº enlaces: %d"
3013 msgid "Mode: %s (%04o)"
3014 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3017 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3018 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
3020 msgid "&Equal split"
3023 msgid "&Menubar visible"
3024 msgstr "barra de &Menú visible"
3026 msgid "Command &prompt"
3027 msgstr "&Línea de comandos"
3029 msgid "&Keybar visible"
3030 msgstr "&Barra de teclas visible"
3032 msgid "H&intbar visible"
3033 msgstr "&Sugerencias visibles"
3035 msgid "&XTerm window title"
3036 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3038 msgid "&Show free space"
3039 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3042 msgstr "Disposición de paneles"
3044 msgid "Console output"
3045 msgstr "Línea de comandos"
3051 msgstr "&Horizontal"
3053 msgid "Output lines:"
3054 msgstr "líneas de salida:"
3057 msgstr "Presentación"
3059 msgid "File listin&g"
3063 msgstr "&Vista rápida"
3066 msgstr "&Información"
3068 msgid "&Listing mode..."
3069 msgstr "&Modo de listado..."
3071 msgid "&Sort order..."
3072 msgstr "&Ordenar..."
3077 msgid "&Encoding..."
3078 msgstr "&Código carácter..."
3080 msgid "FT&P link..."
3081 msgstr "conexión por FT&P..."
3083 msgid "S&hell link..."
3084 msgstr "conexión por SS&H..."
3086 msgid "S&FTP link..."
3087 msgstr "conexión por SF&TP..."
3089 msgid "SM&B link..."
3090 msgstr "conexión por &SMB..."
3093 msgstr "búsquedas e&Xternas"
3096 msgstr "&Actualizar"
3101 msgid "Vie&w file..."
3102 msgstr "ver arc&Hivo..."
3104 msgid "&Filtered view"
3105 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3111 msgstr "cambiar &Permisos..."
3114 msgstr "crear en&Lace..."
3117 msgstr " enlace &Simbólico..."
3119 msgid "Relative symlin&k"
3120 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3122 msgid "Edit s&ymlink"
3123 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3126 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3128 msgid "&Advanced chown"
3129 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3131 msgid "&Rename/Move"
3132 msgstr "&Renombrar/mover..."
3135 msgstr "crear &Directorio..."
3138 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3140 msgid "Select &group"
3141 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3143 msgid "U&nselect group"
3144 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3146 msgid "&Invert selection"
3147 msgstr "&Invertir la selección"
3153 msgstr "me&Nú de usuario"
3155 msgid "&Directory tree"
3156 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3159 msgstr "&Buscar archivos..."
3161 msgid "S&wap panels"
3162 msgstr "&Intercambiar paneles"
3164 msgid "Switch &panels on/off"
3165 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3167 msgid "&Compare directories"
3168 msgstr "&Comparar directorios..."
3170 msgid "C&ompare files"
3171 msgstr "c&Omparar archivos"
3173 msgid "E&xternal panelize"
3174 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3176 msgid "Show directory s&izes"
3177 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3179 msgid "Command &history"
3180 msgstr "&Historia de órdenes"
3182 msgid "Di&rectory hotlist"
3183 msgstr "&Favoritos..."
3185 msgid "&Active VFS list"
3186 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3188 msgid "&Background jobs"
3189 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3191 msgid "Screen lis&t"
3192 msgstr "&Lista de pantallas..."
3194 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3195 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3197 msgid "&Listing format edit"
3198 msgstr "edición del formato de &Listado"
3200 msgid "Edit &extension file"
3201 msgstr "&Editar extensiones..."
3203 msgid "Edit &menu file"
3204 msgstr "editar &Menú..."
3206 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3207 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3209 msgid "&Configuration..."
3210 msgstr "&Configuración..."
3213 msgstr "&Presentación..."
3215 msgid "&Panel options..."
3216 msgstr "pane&Les..."
3218 msgid "C&onfirmation..."
3219 msgstr "c&Onfirmación..."
3221 msgid "&Display bits..."
3222 msgstr "&Juego de caracteres..."
3224 msgid "&Virtual FS..."
3225 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3231 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3232 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3233 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3234 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3236 msgid "The Midnight Commander"
3237 msgstr "The Midnight Commander"
3239 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3240 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3254 msgid "ButtonBar|Menu"
3257 msgid "ButtonBar|View"
3260 msgid "ButtonBar|RenMov"
3263 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3266 msgid "Memory exhausted!"
3267 msgstr "¡Memoria agotada!"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 msgstr "sin &Ordenar"
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 msgstr "Tamaño bloque"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 msgid "&Modify time"
3318 msgstr "fecha &Modificación"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgid "&Access time"
3326 msgstr "fecha acce&So"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 msgid "C&hange time"
3334 msgstr "fecha cam&Bio"
3342 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3343 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3374 msgid "<readlink failed>"
3375 msgstr "<readlink falló>"
3379 msgid_plural "%s bytes"
3381 msgstr[1] "%s bytes"
3384 msgid "%s in %d file"
3385 msgid_plural "%s in %d files"
3386 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3387 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3390 msgstr "Búsquedas externas"
3392 msgid "Unknown tag on display format:"
3393 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3395 msgid "Do you really want to execute?"
3396 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3398 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3399 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3402 msgstr "&Añadir nuevo..."
3404 msgid "External panelize"
3405 msgstr "Búsquedas externas"
3407 msgid "Other command"
3408 msgstr "Otro comando"
3413 msgid "Add to external panelize"
3414 msgstr "Añadir nuevo"
3416 msgid "Enter command label:"
3417 msgstr "Etiqueta del comando:"
3419 msgid "Cannot invoke command."
3420 msgstr "Imposible invocar el comando."
3422 msgid "Pipe close failed"
3423 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3425 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3426 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3428 msgid "Modified git files"
3429 msgstr "Archivos git modificados"
3431 msgid "Find rejects after patching"
3432 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3434 msgid "Find *.orig after patching"
3435 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3437 msgid "Find SUID and SGID programs"
3438 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3442 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3445 "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
3449 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3450 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3453 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3454 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3458 "Cannot stat the destination\n"
3461 "Imposible identificar el destino\n"
3466 msgstr "¿Borrar %s?"
3468 msgid "ButtonBar|Static"
3471 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3474 msgid "ButtonBar|Rescan"
3477 msgid "ButtonBar|Forget"
3480 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3485 "Cannot write to the %s file:\n"
3488 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3503 msgid "Error calling program"
3504 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3506 msgid "Warning -- ignoring file"
3507 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3511 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3512 "Using it may compromise your security"
3514 "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3515 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3517 msgid "Format error on file Extensions File"
3518 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3521 msgid "The %%var macro has no default"
3522 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3525 msgid "The %%var macro has no variable"
3526 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3530 "Cannot open file%s\n"
3533 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3537 msgid "No suitable entries found in %s"
3538 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3541 msgstr "Menú de usuario"
3543 msgid "Help file format error\n"
3544 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3546 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3547 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3550 msgid "Cannot find node %s in help file"
3551 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3556 msgid "ButtonBar|Index"
3559 msgid "ButtonBar|Prev"
3563 msgstr "Redefinir teclas"
3565 msgid "Teach me a key"
3566 msgstr "Enséñame una tecla"
3570 "Please press the %s\n"
3571 "and then wait until this message disappears.\n"
3573 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3574 "next to its button.\n"
3576 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3579 "Por favor, presione la tecla «%s»\n"
3580 "y espere a que este mensaje desaparezca.\n"
3582 "A continuación, presione la tecla nuevo y\n"
3583 "vea si la marca «OK» aparece junto a su botón\n"
3585 "Para abortar, presione una vez\n"
3586 "la tecla «Escape» y espere."
3588 msgid "Cannot accept this key"
3589 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3592 msgid "You have entered \"%s\""
3593 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3595 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3600 "It seems that all your keys already\n"
3601 "work fine. That's great."
3603 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3604 "funcionan correctamente. Fantástico."
3610 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3611 "All your keys work well."
3613 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3614 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3617 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3618 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3619 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3621 "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\n"
3622 "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\n"
3623 "en ella. Use el tabulador para moverse."
3630 "Error al ejecutar:\n"
3633 msgid "Home directory path is not absolute"
3634 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3639 "Failed while close:\n"
3643 "Error al cerrar:\n"
3646 msgid "Choose codepage"
3647 msgstr "Codificación de caracteres"
3649 msgid "- < No translation >"
3650 msgstr "- < Sin traducción >"
3656 msgstr "%e %b %H:%M"
3660 "Cannot save file %s:\n"
3663 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3667 "GNU Midnight Commander is already\n"
3668 "running on this terminal.\n"
3669 "Subshell support will be disabled."
3671 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3672 "ejecutando en este terminal.\n"
3673 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3676 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3677 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3679 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3680 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3683 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3684 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3686 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3687 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3689 msgid "Using the ncurses library\n"
3690 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3692 msgid "Using the ncursesw library\n"
3693 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3695 msgid "With builtin Editor\n"
3696 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3698 msgid "With optional subshell support\n"
3699 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3701 msgid "With subshell support as default\n"
3702 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3704 msgid "With support for background operations\n"
3705 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3707 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3708 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3710 msgid "With mouse support on xterm\n"
3711 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3713 msgid "With support for X11 events\n"
3714 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3716 msgid "With internationalization support\n"
3717 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3719 msgid "With multiple codepages support\n"
3720 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3723 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3724 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3727 msgid "Virtual File Systems:"
3728 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3732 msgstr "Tipos de datos:"
3734 msgid "Root directory:"
3735 msgstr "Directorio de inicio:"
3738 msgstr "Datos de sistema"
3740 msgid "Config directory:"
3741 msgstr "Directorio de configuración:"
3743 msgid "Data directory:"
3744 msgstr "Directorio de datos:"
3746 msgid "File extension handlers:"
3747 msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
3749 msgid "VFS plugins and scripts:"
3750 msgstr "Complementos y guiones VFS"
3753 msgstr "Datos de usuario"
3755 msgid "Cache directory:"
3756 msgstr "Directorio de caché:"
3760 "Cannot open cpio archive\n"
3763 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3768 "Premature end of cpio archive\n"
3771 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3776 "Inconsistent hardlinks of\n"
3781 "Enlaces inconsistentes para\n"
3787 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3788 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3792 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3795 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3800 "Unexpected end of file\n"
3803 "Fin de archivo inesperado\n"
3808 "Cannot open %s archive\n"
3811 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3814 msgid "Inconsistent extfs archive"
3815 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3818 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3819 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
3822 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3823 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3825 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3826 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3828 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3829 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3832 msgid "fish: Password is required for %s"
3833 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
3835 msgid "fish: Sending password..."
3836 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3838 msgid "fish: Sending initial line..."
3839 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3841 msgid "fish: Handshaking version..."
3842 msgstr "fish: Negociando versión..."
3844 msgid "fish: Getting host info..."
3845 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
3848 msgid "fish: Reading directory %s..."
3849 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3860 msgid "fish: store %s: sending command..."
3861 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3863 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3864 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3866 msgid "fish: storing file"
3867 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3869 msgid "Aborting transfer..."
3870 msgstr "Abortando transferencia."
3872 msgid "Error reported after abort."
3873 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3875 msgid "Aborted transfer would be successful."
3876 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3879 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3880 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3883 msgid "FTP: Password required for %s"
3884 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
3886 msgid "ftpfs: sending login name"
3887 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3889 msgid "ftpfs: sending user password"
3890 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3893 msgid "FTP: Account required for user %s"
3894 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3899 msgid "ftpfs: sending user account"
3900 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3902 msgid "ftpfs: logged in"
3903 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3906 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3907 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3909 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3910 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3917 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3918 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3920 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3921 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3924 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3925 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3928 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3929 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3931 msgid "ftpfs: invalid address family"
3932 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3935 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3936 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3938 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3939 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
3941 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3942 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3945 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3946 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3948 msgid "ftpfs: abort failed"
3949 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3951 msgid "ftpfs: CWD failed."
3952 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3954 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3955 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3957 msgid "Resolving symlink..."
3958 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3961 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3962 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3964 msgid "(strict rfc959)"
3967 msgid "(chdir first)"
3970 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3971 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3973 msgid "ftpfs: storing file"
3974 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3977 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3978 "Remove password or correct mode"
3980 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
3981 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
3984 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3985 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
3989 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3992 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
3997 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4000 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
4004 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4005 msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s"
4007 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4008 msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
4010 msgid "sftp: Invalid host name."
4011 msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
4013 msgid "sftp: Invalid port value."
4014 msgstr "sftp: Número de puerto no válido"
4021 msgid "sftp: making connection to %s"
4022 msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
4024 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4025 msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
4028 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4029 msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
4032 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4033 msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
4035 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4036 msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
4039 msgid "sftp: Enter password for %s "
4040 msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
4042 msgid "sftp: Password is empty."
4043 msgstr "sftp: Contraseña vacía."
4046 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4047 msgstr "sftp: Error al establecer conexión SSH: (%d)"
4049 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4050 msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
4053 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4054 msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
4056 msgid "sftp: Listing done."
4057 msgstr "sftp: Listado completo."
4060 msgid "reconnect to %s failed"
4061 msgstr "falló la reconexión con %s"
4063 msgid "Authentication failed"
4064 msgstr "Autenticación fallida"
4067 msgid "Error %s creating directory %s"
4068 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
4071 msgid "Error %s removing directory %s"
4072 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
4075 msgid "%s opening remote file %s"
4076 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
4079 msgid "%s removing remote file %s"
4080 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
4083 msgid "%s renaming files\n"
4084 msgstr "%s renombrando archivos\n"
4088 "Cannot open tar archive\n"
4091 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
4094 msgid "Inconsistent tar archive"
4095 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4097 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4098 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4103 "doesn't look like a tar archive."
4106 "no parece un archivo de tipo tar."
4108 msgid "undelfs: error"
4109 msgstr "undelfs: error"
4111 msgid "not enough memory"
4112 msgstr "memoria insuficiente"
4114 msgid "while allocating block buffer"
4115 msgstr "al reservar buffer de bloque"
4118 msgid "open_inode_scan: %d"
4119 msgstr "open_inode_scan: %d"
4122 msgid "while starting inode scan %d"
4123 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4126 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4127 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4130 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4131 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4133 msgid "no more memory while reallocating array"
4134 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4137 msgid "while doing inode scan %d"
4138 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4141 msgid "Cannot open file %s"
4142 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4144 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4145 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4149 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4152 "Imposible cargar el inodo de:\n"
4155 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4156 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4160 "Cannot load block bitmap from:\n"
4163 "Imposible cargar bloques de:\n"
4166 msgid "vfs_info is not fs!"
4167 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4169 msgid "You have to chdir to extract files first"
4170 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4172 msgid "while iterating over blocks"
4173 msgstr "al iterar entre bloques"
4176 msgid "Cannot open file \"%s\""
4177 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4179 msgid "Ext2lib error"
4180 msgstr "error Ext2lib"
4182 msgid "Invalid value"
4183 msgstr "Posición incorrecta"
4185 msgid "Cannot spawn child process"
4186 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
4188 msgid "Empty output from child filter"
4189 msgstr "Salida del filtro vacía"
4191 msgid "&Line number (decimal)"
4192 msgstr "número de &Línea (decimal)"
4195 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4197 msgid "&Decimal offset"
4198 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4200 msgid "He&xadecimal offset"
4201 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4206 msgid "ButtonBar|Ascii"
4209 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4212 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4215 msgid "ButtonBar|Wrap"
4218 msgid "ButtonBar|Hex"
4221 msgid "ButtonBar|Goto"
4224 msgid "ButtonBar|Raw"
4227 msgid "ButtonBar|Parse"
4230 msgid "ButtonBar|Unform"
4233 msgid "ButtonBar|Format"
4238 "Error while closing the file:\n"
4240 "Data may have been written or not"
4242 "Error al cerrar el archivo:\n"
4244 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4248 "Cannot save file:\n"
4251 "Imposible guardar el archivo:\n"
4254 msgid "File was modified. Save with exit?"
4255 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
4257 msgid "&Cancel quit"
4258 msgstr "&Cancelar salida"
4261 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4262 "Save modified file?"
4264 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
4265 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
4272 "Cannot open \"%s\"\n"
4275 "Imposible abrir «%s»\n"
4278 msgid "Cannot view: not a regular file"
4279 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4281 msgid "Seeking to search result"
4282 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
4285 msgstr "Búsqueda finalizada"
4287 msgid "Continue from beginning?"
4288 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4291 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4292 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"