Ticket #2594: ftp failures - leading white space in file name
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blobda4e71b4557661c817ff2e8bb23b062b108416cc
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: pt\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr ""
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr ""
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
37 msgid "File locked"
38 msgstr ""
40 msgid "&Grab lock"
41 msgstr ""
43 msgid "&Ignore lock"
44 msgstr ""
46 msgid "Search string not found"
47 msgstr ""
49 msgid "Not implemented yet"
50 msgstr ""
52 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid "Invalid token number %d"
57 msgstr ""
59 msgid "Normal"
60 msgstr ""
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "Expressão &regular"
65 msgid "Hexadecimal"
66 msgstr ""
68 msgid "Wildcard search"
69 msgstr ""
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
81 msgstr ""
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "Tecla de função 1"
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "Tecla de função 2"
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "Tecla de função 3"
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "Tecla de função 4"
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "Tecla de função 5"
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "Tecla de função 6"
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "Tecla de função 7"
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "Tecla de função 8"
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "Tecla de função 9"
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "Tecla de função 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "Tecla de função 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "Tecla de função 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "Tecla de função 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "Tecla de função 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "Tecla de função 15"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "Tecla de função 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "Tecla de função 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "Tecla de função 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "Tecla de função 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "Tecla de função 20"
143 msgid "Backspace key"
144 msgstr "Tecla de apagar"
146 msgid "End key"
147 msgstr "Tecla End"
149 msgid "Up arrow key"
150 msgstr "Tecla seta acima"
152 msgid "Down arrow key"
153 msgstr "Tecla seta abaixo"
155 msgid "Left arrow key"
156 msgstr "Tecla seta esquerda"
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Tecla seta direita"
161 msgid "Home key"
162 msgstr "Tecla Home"
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr "Tecla Page Down"
167 msgid "Page Up key"
168 msgstr "Tecla Page Up"
170 msgid "Insert key"
171 msgstr "Tecla Insert"
173 msgid "Delete key"
174 msgstr "Tecla Delete"
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Completar/M-tab"
179 msgid "+ on keypad"
180 msgstr "+ no teclado numérico"
182 msgid "- on keypad"
183 msgstr "- no teclado numérico"
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "Barra no teclado numérico"
188 msgid "* on keypad"
189 msgstr "* no teclado numérico"
191 msgid "Escape key"
192 msgstr ""
194 msgid "Left arrow keypad"
195 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
197 msgid "Right arrow keypad"
198 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
200 msgid "Up arrow keypad"
201 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
203 msgid "Down arrow keypad"
204 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
206 msgid "Home on keypad"
207 msgstr "Home no teclado numérico"
209 msgid "End on keypad"
210 msgstr "End no teclado numérico"
212 msgid "Page Down keypad"
213 msgstr "Page Down no teclado numérico"
215 msgid "Page Up keypad"
216 msgstr "Page Up no teclado numérico"
218 msgid "Insert on keypad"
219 msgstr "Insert no teclado numérico"
221 msgid "Delete on keypad"
222 msgstr "Delete no teclado numérico"
224 msgid "Enter on keypad"
225 msgstr "Enter no teclado numérico"
227 msgid "Function key 21"
228 msgstr ""
230 msgid "Function key 22"
231 msgstr ""
233 msgid "Function key 23"
234 msgstr ""
236 msgid "Function key 24"
237 msgstr ""
239 msgid "A1 key"
240 msgstr ""
242 msgid "C1 key"
243 msgstr ""
245 msgid "Plus"
246 msgstr ""
248 msgid "Minus"
249 msgstr ""
251 msgid "Asterisk"
252 msgstr ""
254 msgid "Dot"
255 msgstr ""
257 msgid "Less than"
258 msgstr ""
260 msgid "Great than"
261 msgstr ""
263 msgid "Equal"
264 msgstr ""
266 msgid "Comma"
267 msgstr ""
269 msgid "Apostrophe"
270 msgstr ""
272 msgid "Colon"
273 msgstr ""
275 msgid "Exclamation mark"
276 msgstr ""
278 msgid "Question mark"
279 msgstr ""
281 msgid "Ampersand"
282 msgstr ""
284 msgid "Dollar sign"
285 msgstr ""
287 msgid "Quotation mark"
288 msgstr ""
290 msgid "Caret"
291 msgstr ""
293 msgid "Tilda"
294 msgstr ""
296 msgid "Prime"
297 msgstr ""
299 msgid "Underline"
300 msgstr ""
302 msgid "Understrike"
303 msgstr ""
305 msgid "Pipe"
306 msgstr ""
308 msgid "Left parenthesis"
309 msgstr ""
311 msgid "Right parenthesis"
312 msgstr ""
314 msgid "Left bracket"
315 msgstr ""
317 msgid "Right bracket"
318 msgstr ""
320 msgid "Left brace"
321 msgstr ""
323 msgid "Right brace"
324 msgstr ""
326 msgid "Enter"
327 msgstr ""
329 msgid "Tab key"
330 msgstr ""
332 msgid "Space key"
333 msgstr ""
335 msgid "Slash key"
336 msgstr ""
338 msgid "Backslash key"
339 msgstr ""
341 msgid "Number sign #"
342 msgstr ""
344 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
345 msgid "At sign"
346 msgstr ""
348 msgid "Ctrl"
349 msgstr ""
351 msgid "Alt"
352 msgstr ""
354 msgid "Shift"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
361 msgstr ""
362 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
363 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
365 #, c-format
366 msgid "%s is not a directory\n"
367 msgstr ""
369 #, c-format
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
371 msgstr ""
373 #, c-format
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
375 msgstr ""
377 #, c-format
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
379 msgstr ""
381 #, c-format
382 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
383 msgstr ""
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will not be created\n"
387 msgstr ""
389 #, c-format
390 msgid "Press any key to continue..."
391 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
393 msgid "Warning"
394 msgstr "Aviso"
396 msgid "Pipe failed"
397 msgstr ""
399 msgid "Dup failed"
400 msgstr ""
402 msgid "Error dup'ing old error pipe"
403 msgstr ""
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Cannot open cpio archive\n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
411 "%s"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Premature end of cpio archive\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Inconsistent hardlinks of\n"
424 "%s\n"
425 "in cpio archive\n"
426 "%s"
427 msgstr ""
428 "Hardlinks de\n"
429 "%s\n"
430 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
431 "%s"
433 #, c-format
434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
435 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
443 "%s"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Unexpected end of file\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "Fim de ficheiro inesperado\n"
451 "%s"
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr ""
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "A iniciar transferência linear..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "A obter ficheiro"
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Cannot open %s archive\n"
469 "%s"
470 msgstr ""
471 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
472 "%s"
474 msgid "Inconsistent extfs archive"
475 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
477 #, c-format
478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
483 msgstr "fish: A desligar de %s"
485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
486 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
489 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
491 #, c-format
492 msgid "fish: Password is required for %s"
493 msgstr ""
495 msgid "fish: Sending password..."
496 msgstr "fish: A enviar senha..."
498 msgid "fish: Sending initial line..."
499 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
501 msgid "fish: Handshaking version..."
502 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
504 msgid "fish: Getting host info..."
505 msgstr ""
507 msgid "fish: Setting up current directory..."
508 msgstr "fish: A definir directório actual..."
510 #, c-format
511 msgid "fish: Connected, home %s."
512 msgstr "fish: Ligado, home %s."
514 #, c-format
515 msgid "fish: Reading directory %s..."
516 msgstr "fish: A ler directório %s..."
518 #, c-format
519 msgid "%s: done."
520 msgstr "%s: terminado."
522 #, c-format
523 msgid "%s: failure"
524 msgstr "%s: falha"
526 #, c-format
527 msgid "fish: store %s: sending command..."
528 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
531 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
533 msgid "fish: storing zeros"
534 msgstr ""
536 msgid "fish: storing file"
537 msgstr ""
539 msgid "Aborting transfer..."
540 msgstr "A abortar transferência..."
542 msgid "Error reported after abort."
543 msgstr "Erro reportado após abortar."
545 msgid "Aborted transfer would be successful."
546 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
548 #, c-format
549 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
550 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
552 #, c-format
553 msgid "FTP: Password required for %s"
554 msgstr ""
556 msgid "ftpfs: sending login name"
557 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
559 msgid "ftpfs: sending user password"
560 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
562 #, c-format
563 msgid "FTP: Account required for user %s"
564 msgstr ""
566 msgid "Account:"
567 msgstr ""
569 msgid "ftpfs: sending user account"
570 msgstr ""
572 msgid "ftpfs: logged in"
573 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
575 #, c-format
576 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
577 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
579 msgid "ftpfs: Invalid host name."
580 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: %s"
584 msgstr ""
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: making connection to %s"
588 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
590 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
591 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
595 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
597 #, c-format
598 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
599 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
601 msgid "ftpfs: invalid address family"
602 msgstr ""
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
606 msgstr ""
608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
609 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
611 msgid "ftpfs: aborting transfer."
612 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
614 #, c-format
615 msgid "ftpfs: abort error: %s"
616 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
618 msgid "ftpfs: abort failed"
619 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
621 msgid "ftpfs: CWD failed."
622 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
624 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
625 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
627 msgid "Resolving symlink..."
628 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
630 #, c-format
631 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
632 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
634 msgid "(strict rfc959)"
635 msgstr "(rfc959 estrito)"
637 msgid "(chdir first)"
638 msgstr "(chdir primeiro)"
640 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
641 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
643 msgid "ftpfs: storing file"
644 msgstr ""
646 msgid ""
647 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
648 "Remove password or correct mode"
649 msgstr ""
651 #, c-format
652 msgid "Warning: file %s not found\n"
653 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
658 "%s\n"
659 msgstr ""
660 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
661 "%s\n"
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
666 "%s\n"
667 msgstr ""
668 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
669 "%s\n"
671 #, c-format
672 msgid "reconnect to %s failed"
673 msgstr ""
675 msgid "Authentication failed"
676 msgstr ""
678 #, c-format
679 msgid "Error %s creating directory %s"
680 msgstr ""
682 #, c-format
683 msgid "Error %s removing directory %s"
684 msgstr ""
686 #, c-format
687 msgid "%s opening remote file %s"
688 msgstr ""
690 #, c-format
691 msgid "%s removing remote file %s"
692 msgstr ""
694 #, c-format
695 msgid "%s renaming files\n"
696 msgstr ""
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Cannot open tar archive\n"
701 "%s"
702 msgstr ""
703 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
704 "%s"
706 msgid "Inconsistent tar archive"
707 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
709 msgid "Unexpected EOF on archive file"
710 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "%s\n"
715 "doesn't look like a tar archive."
716 msgstr ""
718 msgid "undelfs: error"
719 msgstr ""
721 msgid "not enough memory"
722 msgstr ""
724 msgid "while allocating block buffer"
725 msgstr ""
727 #, c-format
728 msgid "open_inode_scan: %d"
729 msgstr ""
731 #, c-format
732 msgid "while starting inode scan %d"
733 msgstr ""
735 #, c-format
736 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
737 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
739 #, c-format
740 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
741 msgstr ""
743 msgid "no more memory while reallocating array"
744 msgstr ""
746 #, c-format
747 msgid "while doing inode scan %d"
748 msgstr ""
750 #, c-format
751 msgid "Cannot open file %s"
752 msgstr ""
754 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
755 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Cannot load inode bitmap from:\n"
760 "%s"
761 msgstr ""
763 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
764 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Cannot load block bitmap from:\n"
769 "%s"
770 msgstr ""
772 msgid "vfs_info is not fs!"
773 msgstr ""
775 msgid "You have to chdir to extract files first"
776 msgstr ""
778 msgid "while iterating over blocks"
779 msgstr ""
781 #, c-format
782 msgid "Cannot open file \"%s\""
783 msgstr ""
785 msgid "Ext2lib error"
786 msgstr ""
788 msgid "Cannot parse:"
789 msgstr "Incapaz de parsear:"
791 msgid "More parsing errors will be ignored."
792 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
794 msgid "Internal error:"
795 msgstr "Erro interno:"
797 msgid "Password:"
798 msgstr "Senha:"
800 msgid "Changes to file lost"
801 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
803 msgid "Screens"
804 msgstr ""
806 msgid "History"
807 msgstr ""
809 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
810 msgid "DialogTitle|History cleanup"
811 msgstr ""
813 msgid "Do you want clean this history?"
814 msgstr ""
816 msgid "&Yes"
817 msgstr "&Sim"
819 msgid "&No"
820 msgstr "&Não"
822 msgid "Background process:"
823 msgstr "Processo de fundo:"
825 msgid "&Cancel"
826 msgstr "&Cancelar"
828 msgid "&OK"
829 msgstr "&OK"
831 msgid "Error"
832 msgstr "Erro"
834 msgid "Displays the current version"
835 msgstr "Mostra a versão actual"
837 msgid "Print data directory"
838 msgstr ""
840 msgid "Print last working directory to specified file"
841 msgstr ""
843 msgid "Enables subshell support (default)"
844 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
846 msgid "Disables subshell support"
847 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
849 msgid "Log ftp dialog to specified file"
850 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
852 msgid "Set debug level"
853 msgstr ""
855 msgid "Launches the file viewer on a file"
856 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
858 msgid "Edits one file"
859 msgstr "Edita um ficheiro"
861 msgid "Forces xterm features"
862 msgstr "Força funcionalidades xterm"
864 msgid "Disable mouse support in text version"
865 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
867 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
868 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
870 msgid "To run on slow terminals"
871 msgstr "Para correr em terminais lentos"
873 msgid "Use stickchars to draw"
874 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
876 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
877 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
879 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
880 msgstr ""
882 msgid "Requests to run in black and white"
883 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
885 msgid "Request to run in color mode"
886 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
888 msgid "Specifies a color configuration"
889 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
891 msgid "Show mc with specified skin"
892 msgstr ""
894 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
895 msgid ""
896 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
897 "\n"
898 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
899 "\n"
900 " Keywords:\n"
901 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
902 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
903 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
904 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
905 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
906 "                 errdhotfocus\n"
907 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
908 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
909 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
910 "                 editlinestate\n"
911 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
912 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
913 msgstr ""
915 #. TRANSLATORS: don't translate color names
916 msgid ""
917 "Colors:\n"
918 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
919 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
920 "   brightcyan, lightgray and white\n"
921 "\n"
922 msgstr ""
924 msgid "Color options"
925 msgstr ""
927 msgid "+number"
928 msgstr ""
930 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
931 msgstr ""
933 msgid "Set initial line number for the internal editor"
934 msgstr ""
936 msgid ""
937 "\n"
938 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
939 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
940 msgstr ""
942 #, c-format
943 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
944 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
946 msgid "No arguments given to the viewer."
947 msgstr ""
949 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
950 msgstr ""
952 msgid "Main options"
953 msgstr ""
955 msgid "Terminal options"
956 msgstr ""
958 msgid "Background process error"
959 msgstr ""
961 msgid "Unknown error in child"
962 msgstr ""
964 msgid "Child died unexpectedly"
965 msgstr ""
967 msgid "Background protocol error"
968 msgstr ""
970 msgid "Reading failed"
971 msgstr ""
973 msgid ""
974 "Background process sent us a request for more arguments\n"
975 "than we can handle."
976 msgstr ""
978 msgid "&Dismiss"
979 msgstr "&Fechar"
981 msgid "All charsets"
982 msgstr ""
984 msgid "&Whole words"
985 msgstr ""
987 msgid "&Backwards"
988 msgstr "&Para trás"
990 msgid "Case &sensitive"
991 msgstr ""
993 msgid "Enter search string:"
994 msgstr ""
996 msgid "Search"
997 msgstr "Procurar"
999 msgid "Search is disabled"
1000 msgstr ""
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Cannot create temporary diff file\n"
1005 "%s"
1006 msgstr ""
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Cannot create backup file\n"
1011 "%s%s\n"
1012 "%s"
1013 msgstr ""
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Cannot create temporary merge file\n"
1018 "%s"
1019 msgstr ""
1021 msgid "&Normal"
1022 msgstr ""
1024 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1025 msgstr ""
1027 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Strip &trailing carriage return"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Ignore all &whitespace"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Ignore &space change"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Ignore tab &expansion"
1040 msgstr ""
1042 msgid "&Ignore case"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Diff extra options"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Diff algorithm"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Diff Options"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Edit"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Edit is disabled"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Goto line (left)"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Goto line (right)"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Enter line:"
1067 msgstr ""
1069 msgid "ButtonBar|Help"
1070 msgstr ""
1072 msgid "ButtonBar|Save"
1073 msgstr ""
1075 msgid "ButtonBar|Edit"
1076 msgstr ""
1078 msgid "ButtonBar|Merge"
1079 msgstr ""
1081 msgid "ButtonBar|Search"
1082 msgstr ""
1084 msgid "ButtonBar|Options"
1085 msgstr ""
1087 msgid "ButtonBar|Quit"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Quit"
1091 msgstr "Sair"
1093 msgid "File was modified. Save with exit?"
1094 msgstr ""
1096 msgid ""
1097 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1098 "Save modified file?"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Diff:"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Two files are needed to compare"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Choose syntax highlighting"
1108 msgstr ""
1110 msgid "< Auto >"
1111 msgstr ""
1113 msgid "< Reload Current Syntax >"
1114 msgstr ""
1116 msgid "About"
1117 msgstr ""
1119 msgid ""
1120 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1121 "\n"
1122 "            A user friendly text editor\n"
1123 "         written for the Midnight Commander"
1124 msgstr ""
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot open %s for reading"
1128 msgstr ""
1130 #, c-format
1131 msgid "Error reading %s"
1132 msgstr ""
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1136 msgstr ""
1138 #, c-format
1139 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1140 msgstr ""
1142 #, c-format
1143 msgid "File \"%s\" is too large"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Macro recursion is too deep"
1147 msgstr ""
1149 #, c-format
1150 msgid "Error reading from pipe: %s"
1151 msgstr ""
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1155 msgstr ""
1157 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1158 msgstr ""
1160 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1161 msgstr ""
1163 #, c-format
1164 msgid "Error writing to pipe: %s"
1165 msgstr ""
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1169 msgstr ""
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1173 msgstr ""
1175 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1176 msgstr ""
1178 msgid "C&ontinue"
1179 msgstr ""
1181 msgid "&Do not change"
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Unix format (LF)"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Macintosh format (CR)"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Change line breaks to:"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Enter file name:"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Save As"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Delete macro"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Cannot open temp file"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Cannot open macro file"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Cannot overwrite macro file"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Syntax file edit"
1215 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1217 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&User"
1221 msgstr "&Utilizador"
1223 msgid "&System Wide"
1224 msgstr "Todo o &Sistema"
1226 msgid "Menu edit"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Local"
1233 msgstr "&Local"
1235 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Quick save"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Safe save"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Do backups with following extension:"
1245 msgstr ""
1247 msgid "Check &POSIX new line"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Edit Save Mode"
1251 msgstr ""
1253 msgid "A file already exists with this name"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Overwrite"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Save as"
1260 msgstr ""
1262 msgid "Cannot save file"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Save macro"
1266 msgstr ""
1268 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Press macro hotkey:"
1272 msgstr ""
1274 msgid "Load macro"
1275 msgstr ""
1277 #, c-format
1278 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1279 msgstr ""
1281 msgid "Save file"
1282 msgstr ""
1284 msgid "&Save"
1285 msgstr "&Gravar"
1287 msgid ""
1288 "Current text was modified without a file save.\n"
1289 "Continue discards these changes"
1290 msgstr ""
1292 msgid "Load"
1293 msgstr ""
1295 msgid "Replace"
1296 msgstr ""
1298 #, c-format
1299 msgid "%ld replacements made"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Cancel quit"
1303 msgstr ""
1305 msgid "This function is not implemented"
1306 msgstr ""
1308 msgid "Copy to clipboard"
1309 msgstr ""
1311 msgid "Unable to save to file"
1312 msgstr ""
1314 msgid "Cut to clipboard"
1315 msgstr ""
1317 msgid "Goto line"
1318 msgstr ""
1320 msgid "Save block"
1321 msgstr ""
1323 msgid "Insert file"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Cannot insert file"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Sort block"
1330 msgstr ""
1332 msgid "You must first highlight a block of text"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Run sort"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Sort"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Cannot execute sort command"
1345 msgstr ""
1347 #, c-format
1348 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Paste output of external command"
1352 msgstr ""
1354 msgid "Enter shell command(s):"
1355 msgstr ""
1357 msgid "External command"
1358 msgstr ""
1360 msgid "Cannot execute command"
1361 msgstr ""
1363 msgid "Error creating script:"
1364 msgstr "Erro ao criar script:"
1366 msgid "Error reading script:"
1367 msgstr "Erro ao ler script:"
1369 msgid "Error closing script:"
1370 msgstr "Erro ao fechar script:"
1372 msgid "Script created:"
1373 msgstr "Script criado:"
1375 msgid "Process block"
1376 msgstr "Processar bloco"
1378 msgid "Error calling program"
1379 msgstr ""
1381 msgid "Copies to"
1382 msgstr ""
1384 msgid "Subject"
1385 msgstr ""
1387 msgid "To"
1388 msgstr ""
1390 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1391 msgstr ""
1393 msgid "Mail"
1394 msgstr ""
1396 msgid "Insert literal"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Press any key:"
1400 msgstr ""
1402 msgid "Execute macro"
1403 msgstr ""
1405 msgid ""
1406 "Current text was modified without a file save\n"
1407 "Continue discards these changes"
1408 msgstr ""
1410 msgid "In se&lection"
1411 msgstr ""
1413 msgid "Enter replacement string:"
1414 msgstr ""
1416 msgid "&Find all"
1417 msgstr ""
1419 msgid "Cancel"
1420 msgstr "Cancelar"
1422 msgid ""
1423 "Current text was modified without a file save.\n"
1424 "Continue discards these changes."
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Skip"
1428 msgstr "&Ignorar"
1430 msgid "A&ll"
1431 msgstr "To&Dos"
1433 msgid "&Replace"
1434 msgstr "&Substituir"
1436 msgid "Replace with:"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Confirm replace"
1440 msgstr ""
1442 msgid "&Open file..."
1443 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1445 msgid "&New"
1446 msgstr ""
1448 msgid "Save &as..."
1449 msgstr ""
1451 msgid "&Insert file..."
1452 msgstr ""
1454 msgid "Cop&y to file..."
1455 msgstr ""
1457 msgid "&User menu..."
1458 msgstr ""
1460 msgid "A&bout..."
1461 msgstr ""
1463 msgid "&Quit"
1464 msgstr "S&air"
1466 msgid "&Undo"
1467 msgstr ""
1469 msgid "&Toggle ins/overw"
1470 msgstr ""
1472 msgid "To&ggle mark"
1473 msgstr ""
1475 msgid "&Mark columns"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Mark &all"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Unmar&k"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Cop&y"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Mo&ve"
1488 msgstr ""
1490 msgid "&Delete"
1491 msgstr "&Apagar"
1493 msgid "Co&py to clipfile"
1494 msgstr ""
1496 msgid "&Cut to clipfile"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Pa&ste from clipfile"
1500 msgstr ""
1502 msgid "&Beginning"
1503 msgstr ""
1505 msgid "&End"
1506 msgstr ""
1508 msgid "&Search..."
1509 msgstr ""
1511 msgid "Search &again"
1512 msgstr ""
1514 msgid "&Replace..."
1515 msgstr ""
1517 msgid "&Toggle bookmark"
1518 msgstr ""
1520 msgid "&Next bookmark"
1521 msgstr ""
1523 msgid "&Prev bookmark"
1524 msgstr ""
1526 msgid "&Flush bookmark"
1527 msgstr ""
1529 msgid "&Go to line..."
1530 msgstr ""
1532 msgid "&Toggle line state"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Go to matching &bracket"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1539 msgstr ""
1541 msgid "&Find declaration"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Back from &declaration"
1545 msgstr ""
1547 msgid "For&ward to declaration"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Encod&ing..."
1551 msgstr ""
1553 msgid "&Refresh screen"
1554 msgstr ""
1556 msgid "&Start record macro"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Finis&h record macro..."
1560 msgstr ""
1562 msgid "&Execute macro..."
1563 msgstr ""
1565 msgid "Delete macr&o..."
1566 msgstr ""
1568 msgid "'ispell' s&pell check"
1569 msgstr ""
1571 msgid "&Mail..."
1572 msgstr ""
1574 msgid "Insert &literal..."
1575 msgstr ""
1577 msgid "Insert &date/time"
1578 msgstr ""
1580 msgid "&Format paragraph"
1581 msgstr ""
1583 msgid "&Sort..."
1584 msgstr ""
1586 msgid "&Paste output of..."
1587 msgstr ""
1589 msgid "&External formatter"
1590 msgstr ""
1592 msgid "&General..."
1593 msgstr ""
1595 msgid "Save &mode..."
1596 msgstr ""
1598 msgid "Learn &keys..."
1599 msgstr ""
1601 msgid "Syntax &highlighting..."
1602 msgstr ""
1604 msgid "S&yntax file"
1605 msgstr ""
1607 msgid "&Menu file"
1608 msgstr ""
1610 msgid "&Save setup"
1611 msgstr "&Gravar configuração"
1613 msgid "&File"
1614 msgstr ""
1616 msgid "&Edit"
1617 msgstr ""
1619 msgid "&Search"
1620 msgstr ""
1622 msgid "&Command"
1623 msgstr ""
1625 msgid "For&mat"
1626 msgstr ""
1628 msgid "&Options"
1629 msgstr ""
1631 msgid "None"
1632 msgstr "Nenhum"
1634 msgid "Dynamic paragraphing"
1635 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
1637 msgid "Type writer wrap"
1638 msgstr "Quebra máq. escrever"
1640 msgid "Word wrap line length:"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Cursor beyond end of line"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Pers&istent selection"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Synta&x highlighting"
1650 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1652 msgid "Visible tabs"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Visible trailing spaces"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Save file &position"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Confir&m before saving"
1662 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
1664 msgid "&Return does autoindent"
1665 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
1667 msgid "Tab spacing:"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Fill tabs with &spaces"
1671 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
1673 msgid "&Backspace through tabs"
1674 msgstr "apagar através de ta&Bs"
1676 msgid "&Fake half tabs"
1677 msgstr "&Fingir meios tabs"
1679 msgid "Wrap mode"
1680 msgstr "Modo de quebra"
1682 msgid "Editor options"
1683 msgstr ""
1685 msgid "Edit: "
1686 msgstr ""
1688 msgid "ButtonBar|Mark"
1689 msgstr ""
1691 msgid "ButtonBar|Replac"
1692 msgstr ""
1694 msgid "ButtonBar|Copy"
1695 msgstr ""
1697 msgid "ButtonBar|Move"
1698 msgstr ""
1700 msgid "ButtonBar|Delete"
1701 msgstr ""
1703 msgid "ButtonBar|PullDn"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Load syntax file"
1707 msgstr ""
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Cannot open file %s\n"
1712 "%s"
1713 msgstr ""
1715 #, c-format
1716 msgid "Error in file %s on line %d"
1717 msgstr ""
1719 msgid ""
1720 "The Commander can't change to the directory that\n"
1721 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1722 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1723 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1724 msgstr ""
1726 msgid "The shell is already running a command"
1727 msgstr ""
1729 #, c-format
1730 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1731 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1733 #, c-format
1734 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1735 msgstr ""
1737 msgid "&Set"
1738 msgstr "&Definir"
1740 msgid "S&kip"
1741 msgstr "I&gnorar"
1743 msgid "Set &all"
1744 msgstr "Deinir &todos"
1746 msgid "owner"
1747 msgstr "dono"
1749 msgid "group"
1750 msgstr "grupo"
1752 msgid "other"
1753 msgstr "outro"
1755 msgid "On"
1756 msgstr "Activo"
1758 msgid "Flag"
1759 msgstr "Bandeira"
1761 msgid "Mode"
1762 msgstr "Modo"
1764 #, c-format
1765 msgid "%6d of %d"
1766 msgstr "%6d de %d"
1768 msgid "Chown advanced command"
1769 msgstr ""
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1774 "%s"
1775 msgstr ""
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "Cannot chown \"%s\"\n"
1780 "%s"
1781 msgstr ""
1783 msgid "&Stop"
1784 msgstr "&Parar"
1786 msgid "&Resume"
1787 msgstr "&Reiniciar"
1789 msgid "&Kill"
1790 msgstr "&Matar"
1792 msgid "&Full file list"
1793 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1795 msgid "&Brief file list"
1796 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1798 msgid "&Long file list"
1799 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1801 msgid "&User defined:"
1802 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1804 msgid "Listing mode"
1805 msgstr "Modo listagem"
1807 msgid "User &mini status"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Other 8 bit"
1811 msgstr "Outros 8 bit"
1813 msgid "Display bits"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Input / display codepage:"
1817 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1819 msgid "F&ull 8 bits input"
1820 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1822 msgid "&Select"
1823 msgstr "&Seleccionar"
1825 msgid "Running"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Stopped"
1829 msgstr "Parado"
1831 msgid "&Reverse"
1832 msgstr "&Revertido"
1834 msgid "Case sensi&tive"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Executable &first"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Sort order"
1841 msgstr "Ordem de ordenação"
1843 msgid "Confirmation"
1844 msgstr ""
1846 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1847 #. prefix
1848 #. 2
1849 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Confirmation|E&xit"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Confirmation|&Execute"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Confirmation|&Delete"
1865 msgstr ""
1867 msgid "UTF-8 output"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Full 8 bits output"
1871 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1873 msgid "ISO 8859-1"
1874 msgstr "ISO 8859-1"
1876 msgid "7 bits"
1877 msgstr "7 bits"
1879 msgid "Directory tree"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Use &passive mode"
1886 msgstr ""
1888 msgid "&Use ~/.netrc"
1889 msgstr ""
1891 msgid "&Always use ftp proxy"
1892 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1894 msgid "sec"
1895 msgstr "seg"
1897 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1898 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1900 msgid "ftp anonymous password:"
1901 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1903 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1904 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1906 msgid "Virtual File System Setting"
1907 msgstr ""
1909 msgid "cd"
1910 msgstr "cd"
1912 msgid "Quick cd"
1913 msgstr "cd rápido"
1915 msgid "Symbolic link filename:"
1916 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1918 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1919 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1921 msgid "Symbolic link"
1922 msgstr "Atalho"
1924 msgid "Background Jobs"
1925 msgstr "Processos em Fundo"
1927 msgid "Domain:"
1928 msgstr "Domínio:"
1930 msgid "Username:"
1931 msgstr "Utilizador:"
1933 #, c-format
1934 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1935 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1937 msgid "execute/search by others"
1938 msgstr "executar/procurar por outros"
1940 msgid "write by others"
1941 msgstr "escrita por outros"
1943 msgid "read by others"
1944 msgstr "leitura por outros"
1946 msgid "execute/search by group"
1947 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1949 msgid "write by group"
1950 msgstr "escrita pelo grupo"
1952 msgid "read by group"
1953 msgstr "leitura pelo grupo"
1955 msgid "execute/search by owner"
1956 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1958 msgid "write by owner"
1959 msgstr "escrita pelo dono"
1961 msgid "read by owner"
1962 msgstr "leitura pelo dono"
1964 msgid "sticky bit"
1965 msgstr "'sticky bit'"
1967 msgid "set group ID on execution"
1968 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1970 msgid "set user ID on execution"
1971 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1973 msgid "C&lear marked"
1974 msgstr "Marcado para &Limpar"
1976 msgid "S&et marked"
1977 msgstr "Marcado para d&efinit"
1979 msgid "&Marked all"
1980 msgstr "&Marcar todos"
1982 msgid "Name"
1983 msgstr "Nome"
1985 msgid "Permissions (Octal)"
1986 msgstr "Permissões (Octal)"
1988 msgid "Owner name"
1989 msgstr "Nome dono"
1991 msgid "Group name"
1992 msgstr "Nome grupo"
1994 msgid "Use SPACE to change"
1995 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
1997 msgid "an option, ARROW KEYS"
1998 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
2000 msgid "to move between options"
2001 msgstr "para mover entre opções"
2003 msgid "and T or INS to mark"
2004 msgstr "e T ou INS para marcar"
2006 msgid "Chmod command"
2007 msgstr "Comando chmod"
2009 msgid "File"
2010 msgstr "Ficheiro"
2012 msgid "Permission"
2013 msgstr "Permissão"
2015 msgid "Set &users"
2016 msgstr "Definir &utilizadores"
2018 msgid "Set &groups"
2019 msgstr "Definir &grupos"
2021 msgid "Size"
2022 msgstr "Tamanho"
2024 msgid "Chown command"
2025 msgstr ""
2027 msgid "<Unknown user>"
2028 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
2030 msgid "<Unknown group>"
2031 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2033 msgid "User name"
2034 msgstr ""
2036 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2037 msgstr ""
2039 msgid "Files tagged, want to cd?"
2040 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
2042 msgid "Cannot change directory"
2043 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
2045 msgid "Filter"
2046 msgstr ""
2048 msgid "Set expression for filtering filenames"
2049 msgstr ""
2051 msgid "&Using shell patterns"
2052 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
2054 msgid "&Case sensitive"
2055 msgstr ""
2057 msgid "&Files only"
2058 msgstr ""
2060 #, c-format
2061 msgid "Link %s to:"
2062 msgstr ""
2064 msgid "Link"
2065 msgstr ""
2067 #, c-format
2068 msgid "link: %s"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid "symlink: %s"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2077 msgstr ""
2079 msgid "View file"
2080 msgstr ""
2082 msgid "Filename:"
2083 msgstr ""
2085 msgid "Filtered view"
2086 msgstr ""
2088 msgid "Filter command and arguments:"
2089 msgstr ""
2091 msgid "Create a new Directory"
2092 msgstr "Criar novo Directório"
2094 msgid "Enter directory name:"
2095 msgstr ""
2097 msgid "Select"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Unselect"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Extension file edit"
2104 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
2106 msgid "Which extension file you want to edit?"
2107 msgstr ""
2109 msgid "Highlighting groups file edit"
2110 msgstr ""
2112 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2113 msgstr ""
2115 msgid "Compare directories"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Select compare method:"
2119 msgstr ""
2121 msgid "&Quick"
2122 msgstr "&Rápido"
2124 msgid "&Size only"
2125 msgstr "Apenas &tamanho"
2127 msgid "&Thorough"
2128 msgstr "&Minucioso"
2130 msgid ""
2131 "Both panels should be in the listing mode\n"
2132 "to use this command"
2133 msgstr ""
2135 msgid ""
2136 "Not an xterm or Linux console;\n"
2137 "the panels cannot be toggled."
2138 msgstr ""
2140 #, c-format
2141 msgid "Symlink `%s' points to:"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Edit symlink"
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid "edit symlink: %s"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2157 msgstr "`%s' não é um atalho"
2159 msgid "FTP to machine"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Shell link to machine"
2163 msgstr ""
2165 msgid "SMB link to machine"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2169 msgstr ""
2171 msgid ""
2172 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2173 "files on: (F1 for details)"
2174 msgstr ""
2176 msgid "Setup"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid "Setup saved to ~/%s"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Cannot read directory contents"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot create temporary command file\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Parameter"
2202 msgstr ""
2204 #, c-format
2205 msgid " %s%s file error"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2211 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2212 "Commander package."
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid "~/%s file error"
2217 msgstr ""
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2222 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2223 " it."
2224 msgstr ""
2226 msgid "DialogTitle|Copy"
2227 msgstr ""
2229 msgid "DialogTitle|Move"
2230 msgstr ""
2232 msgid "DialogTitle|Delete"
2233 msgstr ""
2235 msgid "FileOperation|Copy"
2236 msgstr ""
2238 msgid "FileOperation|Move"
2239 msgstr ""
2241 msgid "FileOperation|Delete"
2242 msgstr ""
2244 #, no-c-format
2245 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2246 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2248 #, no-c-format
2249 msgid "%o %d %f%m"
2250 msgstr "%o %d %f%m"
2252 msgid "file"
2253 msgstr "ficheiro"
2255 msgid "files"
2256 msgstr "ficheiros"
2258 msgid "directory"
2259 msgstr "directório"
2261 msgid "directories"
2262 msgstr "directórios"
2264 msgid "files/directories"
2265 msgstr "ficheiros/directórios"
2267 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2268 msgid " with source mask:"
2269 msgstr " com máscara na origem:"
2271 msgid "to:"
2272 msgstr "para:"
2274 #, c-format
2275 msgid "%s?"
2276 msgstr ""
2278 msgid "Cannot make the hardlink"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2287 msgid ""
2288 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2289 "\n"
2290 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2299 msgid "&Abort"
2300 msgstr "&Abortar"
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "\"%s\"\n"
2311 "and\n"
2312 "\"%s\"\n"
2313 "are the same file"
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2318 msgstr ""
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2323 "%s"
2324 msgstr ""
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2335 "%s"
2336 msgstr ""
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2344 msgid "&Retry"
2345 msgstr "&Repetir"
2347 msgid ""
2348 "\n"
2349 "Directory not empty.\n"
2350 "Delete it recursively?"
2351 msgstr ""
2353 msgid ""
2354 "\n"
2355 "Background process: Directory not empty.\n"
2356 "Delete it recursively?"
2357 msgstr ""
2359 msgid "Delete:"
2360 msgstr ""
2362 msgid "Non&e"
2363 msgstr "n&enhum"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2380 "%s"
2381 msgstr ""
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2401 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2402 msgstr ""
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr ""
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2434 msgid "(stalled)"
2435 msgstr "(parado)"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2450 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2452 msgid "&Keep"
2453 msgstr "&Manter"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2464 "%s"
2465 msgstr ""
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2470 "\"%s\""
2471 msgstr ""
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "\"%s\"\n"
2494 "and\n"
2495 "\"%s\"\n"
2496 "are the same directory"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2511 msgid "Directory scanning"
2512 msgstr ""
2514 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2515 msgstr ""
2517 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid "%d:%02d.%02d"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid "ETA %s"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid "%.2f MB/s"
2530 msgstr "%.2f MB/s"
2532 #, c-format
2533 msgid "%.2f KB/s"
2534 msgstr "%.2f KB/s"
2536 #, c-format
2537 msgid "%ld B/s"
2538 msgstr "%ld B/s"
2540 msgid "Target file already exists!"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid "Source date: %s, size %llu"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid "Target date: %s, size %llu"
2549 msgstr ""
2551 msgid "If &size differs"
2552 msgstr "se &tamanho diferir"
2554 msgid "&Update"
2555 msgstr "Act&ualizar"
2557 msgid "Overwrite all targets?"
2558 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2560 msgid "&Reget"
2561 msgstr "&Re-obter"
2563 msgid "A&ppend"
2564 msgstr "&Acrescentar"
2566 msgid "Overwrite this target?"
2567 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2569 msgid "File exists"
2570 msgstr ""
2572 msgid "Background process: File exists"
2573 msgstr ""
2575 #, c-format
2576 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid "Total: %s of %s"
2585 msgstr ""
2587 msgid "Source"
2588 msgstr "Origem"
2590 msgid "Target"
2591 msgstr "Alvo"
2593 msgid "Deleting"
2594 msgstr "A apagar"
2596 msgid "&Background"
2597 msgstr "&Fundo"
2599 msgid "&Stable Symlinks"
2600 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2602 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2603 msgstr ""
2605 msgid "Preserve &attributes"
2606 msgstr ""
2608 msgid "Follow &links"
2609 msgstr ""
2611 #, c-format
2612 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2613 msgstr ""
2615 msgid "&Suspend"
2616 msgstr "&Suspender"
2618 msgid "Con&tinue"
2619 msgstr "Con&tinuar"
2621 msgid "&Chdir"
2622 msgstr "&Chdir"
2624 msgid "&Again"
2625 msgstr "&Novamente"
2627 msgid "Pane&lize"
2628 msgstr "Em &Paineis"
2630 msgid "&View - F3"
2631 msgstr "&Ver - F3"
2633 msgid "&Edit - F4"
2634 msgstr "&Editar - F4"
2636 #, c-format
2637 msgid "Found: %ld"
2638 msgstr ""
2640 msgid "Malformed regular expression"
2641 msgstr ""
2643 msgid "Cas&e sensitive"
2644 msgstr ""
2646 msgid "&Find recursively"
2647 msgstr ""
2649 msgid "S&kip hidden"
2650 msgstr ""
2652 msgid "&All charsets"
2653 msgstr ""
2655 msgid "Sea&rch for content"
2656 msgstr ""
2658 msgid "Case sens&itive"
2659 msgstr ""
2661 msgid "Re&gular expression"
2662 msgstr ""
2664 msgid "Fir&st hit"
2665 msgstr ""
2667 msgid "A&ll charsets"
2668 msgstr ""
2670 msgid "&Tree"
2671 msgstr "&Árvore"
2673 msgid "Find File"
2674 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2676 msgid "Content:"
2677 msgstr ""
2679 msgid "File name:"
2680 msgstr ""
2682 msgid "Start at:"
2683 msgstr "Começar em:"
2685 #, c-format
2686 msgid "Grepping in %s"
2687 msgstr "A executar grep em %s"
2689 msgid "Finished"
2690 msgstr "Terminado"
2692 #, c-format
2693 msgid "Searching %s"
2694 msgstr "A procurar %s"
2696 msgid "Searching"
2697 msgstr "A procurar"
2699 msgid "&Move"
2700 msgstr "&Mover"
2702 msgid "&Remove"
2703 msgstr "&Remover"
2705 msgid "&Append"
2706 msgstr "&Acrescentar"
2708 msgid "&Insert"
2709 msgstr "&Inserir"
2711 msgid "New &entry"
2712 msgstr ""
2714 msgid "New &group"
2715 msgstr ""
2717 msgid "&Up"
2718 msgstr "A&cima"
2720 msgid "&Add current"
2721 msgstr "&Adicionar actual"
2723 msgid "&Refresh"
2724 msgstr ""
2726 msgid "Fr&ee VFSs now"
2727 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2729 msgid "Change &to"
2730 msgstr ""
2732 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2733 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2735 msgid "Active VFS directories"
2736 msgstr "Directórios VFS Activo"
2738 msgid "Directory hotlist"
2739 msgstr "Lista-top de directórios"
2741 msgid "Directory path"
2742 msgstr "Caminho de directório"
2744 msgid "Directory label"
2745 msgstr "Etiqueta de directório"
2747 #, c-format
2748 msgid "Moving %s"
2749 msgstr "A mover %s"
2751 msgid "New hotlist entry"
2752 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2754 msgid "Directory label:"
2755 msgstr ""
2757 msgid "Directory path:"
2758 msgstr ""
2760 msgid "New hotlist group"
2761 msgstr ""
2763 msgid "Name of new group:"
2764 msgstr ""
2766 msgid "Remove:"
2767 msgstr ""
2769 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2770 msgstr ""
2772 msgid ""
2773 "Group not empty.\n"
2774 "Remove it?"
2775 msgstr ""
2777 msgid "Top level group"
2778 msgstr ""
2780 msgid "Hotlist Load"
2781 msgstr ""
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2786 "your old hotlist entries were not deleted"
2787 msgstr ""
2789 #, c-format
2790 msgid "Label for \"%s\":"
2791 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2793 msgid "Add to hotlist"
2794 msgstr ""
2796 msgid "Information"
2797 msgstr ""
2799 #, c-format
2800 msgid "Midnight Commander %s"
2801 msgstr "Midnight Commander %s"
2803 #, c-format
2804 msgid "File: %s"
2805 msgstr "Ficheiro: %s"
2807 #, c-format
2808 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2809 msgstr ""
2811 msgid "No node information"
2812 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2814 #, c-format
2815 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2816 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
2818 msgid "No space information"
2819 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2821 #, c-format
2822 msgid "Type:      %s"
2823 msgstr ""
2825 msgid "non-local vfs"
2826 msgstr "vfs não-local"
2828 #, c-format
2829 msgid "Device:    %s"
2830 msgstr "Dispositivo: %s"
2832 #, c-format
2833 msgid "Filesystem: %s"
2834 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2836 #, c-format
2837 msgid "Accessed:  %s"
2838 msgstr "Acedido:   %s"
2840 #, c-format
2841 msgid "Modified:  %s"
2842 msgstr "Modificado: %s"
2844 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2845 #, c-format
2846 msgid "Changed:   %s"
2847 msgstr ""
2849 #, c-format
2850 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2851 msgstr ""
2853 #, c-format
2854 msgid "Size:      %s"
2855 msgstr "Tamanho:   %s"
2857 #, c-format
2858 msgid " (%ld block)"
2859 msgid_plural " (%ld blocks)"
2860 msgstr[0] ""
2861 msgstr[1] ""
2863 #, c-format
2864 msgid "Owner:     %s/%s"
2865 msgstr "Dono:      %s/%s"
2867 #, c-format
2868 msgid "Links:     %d"
2869 msgstr "Ligações:  %d"
2871 #, c-format
2872 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2873 msgstr "Modo:      %s (%04o)"
2875 #, c-format
2876 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2877 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2879 msgid "&Vertical"
2880 msgstr "&Vertical"
2882 msgid "&Horizontal"
2883 msgstr "&Horizontal"
2885 msgid "Show free sp&ace"
2886 msgstr ""
2888 msgid "&XTerm window title"
2889 msgstr ""
2891 msgid "H&intbar visible"
2892 msgstr ""
2894 msgid "&Keybar visible"
2895 msgstr "Barra de &teclas visível"
2897 msgid "Command &prompt"
2898 msgstr ""
2900 msgid "Show &mini status"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Menu&bar visible"
2904 msgstr ""
2906 msgid "&Equal split"
2907 msgstr "divisão i&gual"
2909 msgid "Panel split"
2910 msgstr ""
2912 msgid "Console output"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Other options"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Output lines:"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Layout"
2922 msgstr "Disposição"
2924 msgid "File listin&g"
2925 msgstr ""
2927 msgid "&Quick view"
2928 msgstr ""
2930 msgid "&Info"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Listing mode..."
2934 msgstr "Modo de &listagem..."
2936 msgid "&Sort order..."
2937 msgstr "&Ordenação..."
2939 msgid "&Filter..."
2940 msgstr "&Filtro..."
2942 msgid "&Encoding..."
2943 msgstr ""
2945 msgid "FT&P link..."
2946 msgstr "Ligação FT&P..."
2948 msgid "S&hell link..."
2949 msgstr ""
2951 msgid "SM&B link..."
2952 msgstr "Ligação SM&B..."
2954 msgid "&Rescan"
2955 msgstr ""
2957 msgid "&View"
2958 msgstr ""
2960 msgid "Vie&w file..."
2961 msgstr ""
2963 msgid "&Filtered view"
2964 msgstr ""
2966 msgid "&Copy"
2967 msgstr ""
2969 msgid "C&hmod"
2970 msgstr ""
2972 msgid "&Link"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Symlink"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Relative symlin&k"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Edit s&ymlink"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Ch&own"
2985 msgstr ""
2987 msgid "&Advanced chown"
2988 msgstr ""
2990 msgid "&Rename/Move"
2991 msgstr ""
2993 msgid "&Mkdir"
2994 msgstr ""
2996 msgid "&Quick cd"
2997 msgstr ""
2999 msgid "Select &group"
3000 msgstr ""
3002 msgid "U&nselect group"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Reverse selec&tion"
3006 msgstr ""
3008 msgid "E&xit"
3009 msgstr ""
3011 msgid "&User menu"
3012 msgstr ""
3014 msgid "&Directory tree"
3015 msgstr "Árvore de &directório"
3017 msgid "&Find file"
3018 msgstr ""
3020 msgid "S&wap panels"
3021 msgstr ""
3023 msgid "Switch &panels on/off"
3024 msgstr ""
3026 msgid "&Compare directories"
3027 msgstr ""
3029 msgid "&View diff files"
3030 msgstr ""
3032 msgid "E&xternal panelize"
3033 msgstr ""
3035 msgid "Show directory s&izes"
3036 msgstr ""
3038 msgid "Command &history"
3039 msgstr ""
3041 msgid "Di&rectory hotlist"
3042 msgstr ""
3044 msgid "&Active VFS list"
3045 msgstr ""
3047 msgid "&Background jobs"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Screen lis&t"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3054 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3056 msgid "&Listing format edit"
3057 msgstr "Editar formato de &listagem"
3059 msgid "Edit &extension file"
3060 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3062 msgid "Edit &menu file"
3063 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3065 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3066 msgstr ""
3068 msgid "&Configuration..."
3069 msgstr "&Configuração..."
3071 msgid "&Layout..."
3072 msgstr "&Disposição..."
3074 msgid "&Panel options..."
3075 msgstr ""
3077 msgid "C&onfirmation..."
3078 msgstr ""
3080 msgid "&Display bits..."
3081 msgstr "Mostrar &bits..."
3083 msgid "&Virtual FS..."
3084 msgstr "FS &Virtual..."
3086 msgid "Panels:"
3087 msgstr ""
3089 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3090 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
3092 #, c-format
3093 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3094 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3095 msgstr[0] ""
3096 msgstr[1] ""
3098 msgid "The Midnight Commander"
3099 msgstr ""
3101 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3102 msgstr ""
3104 msgid "&Above"
3105 msgstr ""
3107 msgid "&Left"
3108 msgstr ""
3110 msgid "&Below"
3111 msgstr ""
3113 msgid "&Right"
3114 msgstr ""
3116 msgid "ButtonBar|Menu"
3117 msgstr ""
3119 msgid "ButtonBar|View"
3120 msgstr ""
3122 msgid "ButtonBar|RenMov"
3123 msgstr ""
3125 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3126 msgstr ""
3128 msgid "&Never"
3129 msgstr "&Nunca"
3131 msgid "On dum&b terminals"
3132 msgstr ""
3134 msgid "Alwa&ys"
3135 msgstr "se&Mpre"
3137 msgid "A&uto save setup"
3138 msgstr ""
3140 msgid "Sa&fe delete"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Cd follows lin&ks"
3144 msgstr ""
3146 msgid "Rotating d&ash"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Co&mplete: show all"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Shell &patterns"
3153 msgstr ""
3155 msgid "&Drop down menus"
3156 msgstr "Men&us em cascata"
3158 msgid "Auto m&enus"
3159 msgstr ""
3161 msgid "Use internal vie&w"
3162 msgstr ""
3164 msgid "Use internal edi&t"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Pause after run"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Timeout:"
3171 msgstr ""
3173 msgid "S&ingle press"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Esc key mode"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Mkdi&r autoname"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Classic pro&gressbar"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Compute tota&ls"
3186 msgstr ""
3188 msgid "&Verbose operation"
3189 msgstr "Opração &Verbosa"
3191 msgid "File operation options"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Configure options"
3195 msgstr "Opções de configuração"
3197 msgid "Case &insensitive"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Case s&ensitive"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Use panel sort mo&de"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Quick search"
3207 msgstr ""
3209 msgid "&Permissions"
3210 msgstr ""
3212 msgid "File &types"
3213 msgstr ""
3215 msgid "File highlight"
3216 msgstr ""
3218 msgid "&Mouse page scrolling"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Pa&ge scrolling"
3222 msgstr ""
3224 msgid "L&ynx-like motion"
3225 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
3227 msgid "Navigation"
3228 msgstr ""
3230 msgid "A&uto save panels setup"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Simple s&wap"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Re&verse files only"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Ma&rk moves down"
3240 msgstr ""
3242 msgid "&Fast dir reload"
3243 msgstr "Reler dir &Rápido"
3245 msgid "Show &hidden files"
3246 msgstr ""
3248 msgid "Show &backup files"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Mi&x all files"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Use SI si&ze units"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Main panel options"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Panel options"
3261 msgstr ""
3263 msgid ""
3264 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3265 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3266 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3267 "the details."
3268 msgstr ""
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgid "sort|u"
3273 msgstr ""
3275 msgid "&Unsorted"
3276 msgstr "Não &Ordenado"
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 msgid "sort|n"
3281 msgstr ""
3283 msgid "&Name"
3284 msgstr "&Nome"
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 msgid "sort|v"
3289 msgstr ""
3291 msgid "&Version"
3292 msgstr ""
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 msgid "sort|e"
3297 msgstr ""
3299 msgid "&Extension"
3300 msgstr "&Extensão"
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgid "sort|s"
3305 msgstr ""
3307 msgid "&Size"
3308 msgstr "Tama&nho"
3310 msgid "Block Size"
3311 msgstr ""
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgid "sort|m"
3316 msgstr ""
3318 msgid "&Modify time"
3319 msgstr "&Modificar hora"
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "sort|a"
3324 msgstr ""
3326 msgid "&Access time"
3327 msgstr "Hora de &acesso"
3329 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3330 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3331 msgid "sort|h"
3332 msgstr ""
3334 msgid "C&hange time"
3335 msgstr ""
3337 msgid "Perm"
3338 msgstr "Perm"
3340 msgid "Nl"
3341 msgstr "Nl"
3343 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3344 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3345 msgid "sort|i"
3346 msgstr ""
3348 msgid "&Inode"
3349 msgstr "&Inode"
3351 msgid "UID"
3352 msgstr "UID"
3354 msgid "GID"
3355 msgstr "GID"
3357 msgid "Owner"
3358 msgstr "Dono"
3360 msgid "Group"
3361 msgstr "Grupo"
3363 msgid "[dev]"
3364 msgstr ""
3366 msgid "UP--DIR"
3367 msgstr "UP--DIR"
3369 msgid "SYMLINK"
3370 msgstr "SYMLINK"
3372 msgid "SUB-DIR"
3373 msgstr "SUB-DIR"
3375 msgid "<readlink failed>"
3376 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3378 #, c-format
3379 msgid "%s byte"
3380 msgid_plural "%s bytes"
3381 msgstr[0] ""
3382 msgstr[1] ""
3384 #, c-format
3385 msgid "%s in %d file"
3386 msgid_plural "%s in %d files"
3387 msgstr[0] ""
3388 msgstr[1] ""
3390 msgid "Unknown tag on display format:"
3391 msgstr ""
3393 msgid "Do you really want to execute?"
3394 msgstr ""
3396 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3397 msgstr ""
3398 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3400 msgid "&Add new"
3401 msgstr "&Adicionar novo"
3403 msgid "External panelize"
3404 msgstr "Paineis externos"
3406 msgid "Command"
3407 msgstr "Comando"
3409 msgid "Other command"
3410 msgstr "Outro comando"
3412 msgid "Add to external panelize"
3413 msgstr ""
3415 msgid "Enter command label:"
3416 msgstr ""
3418 msgid "Cannot invoke command."
3419 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3421 msgid "Pipe close failed"
3422 msgstr "Falha no fecho de canal"
3424 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3425 msgstr ""
3427 msgid "Find rejects after patching"
3428 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3430 msgid "Find *.orig after patching"
3431 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3433 msgid "Find SUID and SGID programs"
3434 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3439 "%s\n"
3440 msgstr ""
3441 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3442 "%s\n"
3444 #, c-format
3445 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3446 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3448 #, c-format
3449 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3450 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Cannot stat the destination\n"
3455 "%s"
3456 msgstr ""
3458 #, c-format
3459 msgid "Delete %s?"
3460 msgstr ""
3462 msgid "ButtonBar|Static"
3463 msgstr ""
3465 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3466 msgstr ""
3468 msgid "ButtonBar|Rescan"
3469 msgstr ""
3471 msgid "ButtonBar|Forget"
3472 msgstr ""
3474 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3475 msgstr ""
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Cannot write to the %s file:\n"
3480 "%s\n"
3481 msgstr ""
3482 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3483 "%s\n"
3485 msgid "Debug"
3486 msgstr ""
3488 msgid "ERROR:"
3489 msgstr ""
3491 msgid "True:"
3492 msgstr ""
3494 msgid "False:"
3495 msgstr ""
3497 msgid "Warning -- ignoring file"
3498 msgstr ""
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3503 "Using it may compromise your security"
3504 msgstr ""
3505 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3506 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3508 msgid "Format error on file Extensions File"
3509 msgstr ""
3511 #, c-format
3512 msgid "The %%var macro has no default"
3513 msgstr ""
3515 #, c-format
3516 msgid "The %%var macro has no variable"
3517 msgstr ""
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Cannot open file%s\n"
3522 "%s"
3523 msgstr ""
3525 #, c-format
3526 msgid "No suitable entries found in %s"
3527 msgstr ""
3529 msgid "User menu"
3530 msgstr ""
3532 msgid "Help file format error\n"
3533 msgstr ""
3535 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3536 msgstr ""
3538 #, c-format
3539 msgid "Cannot find node %s in help file"
3540 msgstr ""
3542 msgid "Help"
3543 msgstr "Ajuda"
3545 msgid "ButtonBar|Index"
3546 msgstr ""
3548 msgid "ButtonBar|Prev"
3549 msgstr ""
3551 msgid "Learn keys"
3552 msgstr "Aprender teclas"
3554 msgid "Teach me a key"
3555 msgstr ""
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Please press the %s\n"
3560 "and then wait until this message disappears.\n"
3561 "\n"
3562 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3563 "next to its button.\n"
3564 "\n"
3565 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3566 "and wait as well."
3567 msgstr ""
3568 "Prima %s\n"
3569 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3570 "\n"
3571 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3572 "junto ao seu botão.\n"
3573 "\n"
3574 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3575 "e aguarde também."
3577 msgid "Cannot accept this key"
3578 msgstr ""
3580 #, c-format
3581 msgid "You have entered \"%s\""
3582 msgstr ""
3584 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3585 msgid "OK"
3586 msgstr "OK"
3588 msgid ""
3589 "It seems that all your keys already\n"
3590 "work fine. That's great."
3591 msgstr ""
3592 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3593 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3595 msgid "&Discard"
3596 msgstr "&Descartar"
3598 msgid ""
3599 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3600 "All your keys work well."
3601 msgstr ""
3602 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3603 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3605 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3606 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3608 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3609 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3611 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3612 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3614 #, c-format
3615 msgid "Cannot create %s directory"
3616 msgstr ""
3618 msgid "Choose codepage"
3619 msgstr ""
3621 msgid "-  < No translation >"
3622 msgstr "- < Sem tradução >"
3624 msgid "%b %e  %Y"
3625 msgstr "%b %e  %Y"
3627 msgid "%b %e %H:%M"
3628 msgstr "%b %e %H:%M"
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Cannot save file %s:\n"
3633 "%s"
3634 msgstr ""
3636 msgid ""
3637 "GNU Midnight Commander is already\n"
3638 "running on this terminal.\n"
3639 "Subshell support will be disabled."
3640 msgstr ""
3642 #, c-format
3643 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3644 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3646 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3647 msgstr ""
3649 #, c-format
3650 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3651 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3653 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3654 msgstr ""
3656 msgid "Using the ncurses library\n"
3657 msgstr ""
3659 msgid "Using the ncursesw library\n"
3660 msgstr ""
3662 msgid "With builtin Editor\n"
3663 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3665 msgid "With optional subshell support\n"
3666 msgstr ""
3668 msgid "With subshell support as default\n"
3669 msgstr ""
3671 msgid "With support for background operations\n"
3672 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3674 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3675 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3677 msgid "With mouse support on xterm\n"
3678 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3680 msgid "With support for X11 events\n"
3681 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3683 msgid "With internationalization support\n"
3684 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3686 msgid "With multiple codepages support\n"
3687 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3689 #, c-format
3690 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3691 msgstr ""
3693 #, c-format
3694 msgid "Virtual File Systems:"
3695 msgstr ""
3697 #, c-format
3698 msgid "Data types:"
3699 msgstr ""
3701 msgid "Invalid value"
3702 msgstr ""
3704 msgid "Cannot spawn child process"
3705 msgstr ""
3707 msgid "Empty output from child filter"
3708 msgstr ""
3710 msgid "&Line number (decimal)"
3711 msgstr ""
3713 msgid "Pe&rcents"
3714 msgstr ""
3716 msgid "&Decimal offset"
3717 msgstr ""
3719 msgid "He&xadecimal offset"
3720 msgstr ""
3722 msgid "Goto"
3723 msgstr "Ir para"
3725 msgid "ButtonBar|Ascii"
3726 msgstr ""
3728 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3729 msgstr ""
3731 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3732 msgstr ""
3734 msgid "ButtonBar|Wrap"
3735 msgstr ""
3737 msgid "ButtonBar|Hex"
3738 msgstr ""
3740 msgid "ButtonBar|Goto"
3741 msgstr ""
3743 msgid "ButtonBar|Raw"
3744 msgstr ""
3746 msgid "ButtonBar|Parse"
3747 msgstr ""
3749 msgid "ButtonBar|Unform"
3750 msgstr ""
3752 msgid "ButtonBar|Format"
3753 msgstr ""
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Error while closing the file:\n"
3758 "%s\n"
3759 "Data may have been written or not"
3760 msgstr ""
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Cannot save file:\n"
3765 "%s"
3766 msgstr ""
3768 msgid "View: "
3769 msgstr ""
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Cannot open \"%s\"\n"
3774 "%s"
3775 msgstr ""
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Cannot stat \"%s\"\n"
3780 "%s"
3781 msgstr ""
3783 msgid "Cannot view: not a regular file"
3784 msgstr ""
3786 msgid "Seeking to search result"
3787 msgstr ""
3789 msgid "Search done"
3790 msgstr ""
3792 msgid "Continue from beginning?"
3793 msgstr ""