Merge branch '2662_extended_mouse_clicks'
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blob2dcaa7c279c969b4ac45a17fe0c83a51763904c4
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # mateju <>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/sl/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: sl\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bitni ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
59 "Uporabnik:%s\n"
60 "ID opravila:%d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Zakleni"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Prezri zaklep"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 msgid "Search string not found"
88 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
90 msgid "Not implemented yet"
91 msgstr "Možnost še ni na voljo"
93 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
94 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
96 #, c-format
97 msgid "Invalid token number %d"
98 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
100 msgid "Regular expression error"
101 msgstr ""
103 msgid "Normal"
104 msgstr "Običajno"
106 msgid "&Regular expression"
107 msgstr "&Logični izraz"
109 msgid "Hexadecimal"
110 msgstr "Šestnajstiško"
112 msgid "Wildcard search"
113 msgstr "Iskanje z nadomestnimi znaki"
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Unable to load '%s' skin.\n"
118 "Default skin has been loaded"
119 msgstr ""
120 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
121 "Naložena je privzeta preobleka."
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to parse '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr ""
128 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
129 "Naložena je privzeta preobleka."
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
134 "on non-256 colors terminal.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
138 msgid "Function key 1"
139 msgstr "Funkcijska tipka 1"
141 msgid "Function key 2"
142 msgstr "Funkcijska tipka 2"
144 msgid "Function key 3"
145 msgstr "Funkcijska tipka 3"
147 msgid "Function key 4"
148 msgstr "Funkcijska tipka 4"
150 msgid "Function key 5"
151 msgstr "Funkcijska tipka 5"
153 msgid "Function key 6"
154 msgstr "Funkcijska tipka 6"
156 msgid "Function key 7"
157 msgstr "Funkcijska tipka 7"
159 msgid "Function key 8"
160 msgstr "Funkcijska tipka 8"
162 msgid "Function key 9"
163 msgstr "Funkcijska tipka 9"
165 msgid "Function key 10"
166 msgstr "Funkcijska tipka 10"
168 msgid "Function key 11"
169 msgstr "Funkcijska tipka 11"
171 msgid "Function key 12"
172 msgstr "Funkcijska tipka 12"
174 msgid "Function key 13"
175 msgstr "Funkcijska tipka 13"
177 msgid "Function key 14"
178 msgstr "Funkcijska tipka 14"
180 msgid "Function key 15"
181 msgstr "Funkcijska tipka 15"
183 msgid "Function key 16"
184 msgstr "Funkcijska tipka 16"
186 msgid "Function key 17"
187 msgstr "Funkcijska tipka 17"
189 msgid "Function key 18"
190 msgstr "Funkcijska tipka 18"
192 msgid "Function key 19"
193 msgstr "Funkcijska tipka 19"
195 msgid "Function key 20"
196 msgstr "Funkcijska tipka 20"
198 msgid "Backspace key"
199 msgstr "Vračalka"
201 msgid "End key"
202 msgstr "Tipka Konec"
204 msgid "Up arrow key"
205 msgstr "Smerna tipka navzgor"
207 msgid "Down arrow key"
208 msgstr "Smerna tipka navzdol"
210 msgid "Left arrow key"
211 msgstr "Smerna tipka levo"
213 msgid "Right arrow key"
214 msgstr "Smerna tipka desno"
216 msgid "Home key"
217 msgstr "Tipka Domov"
219 msgid "Page Down key"
220 msgstr "Tipka Stran navzdol"
222 msgid "Page Up key"
223 msgstr "Tipka Stran navzgor"
225 msgid "Insert key"
226 msgstr "Tipka Vstavi"
228 msgid "Delete key"
229 msgstr "Tipka Izbriši"
231 msgid "Completion/M-tab"
232 msgstr "Dopolni/predelčnica"
234 msgid "+ on keypad"
235 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
237 msgid "- on keypad"
238 msgstr "- na številčni tipkovnici"
240 msgid "Slash on keypad"
241 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
243 msgid "* on keypad"
244 msgstr "* na številčni tipkovnici"
246 msgid "Escape key"
247 msgstr "Ubežna tipka"
249 msgid "Left arrow keypad"
250 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
252 msgid "Right arrow keypad"
253 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
255 msgid "Up arrow keypad"
256 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
258 msgid "Down arrow keypad"
259 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
261 msgid "Home on keypad"
262 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
264 msgid "End on keypad"
265 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
267 msgid "Page Down keypad"
268 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
270 msgid "Page Up keypad"
271 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
273 msgid "Insert on keypad"
274 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
276 msgid "Delete on keypad"
277 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
279 msgid "Enter on keypad"
280 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
282 msgid "Function key 21"
283 msgstr "Funkcijska tipka 21"
285 msgid "Function key 22"
286 msgstr "Funkcijska tipka 22"
288 msgid "Function key 23"
289 msgstr "Funkcijska tipka 23"
291 msgid "Function key 24"
292 msgstr "Funkcijska tipka 24"
294 msgid "A1 key"
295 msgstr "Tipka A1"
297 msgid "C1 key"
298 msgstr "Tipka C1"
300 msgid "Plus"
301 msgstr "Plus"
303 msgid "Minus"
304 msgstr "Minus"
306 msgid "Asterisk"
307 msgstr "Zvezdica"
309 msgid "Dot"
310 msgstr "Pika"
312 msgid "Less than"
313 msgstr ""
315 msgid "Great than"
316 msgstr ""
318 msgid "Equal"
319 msgstr ""
321 msgid "Comma"
322 msgstr ""
324 msgid "Apostrophe"
325 msgstr ""
327 msgid "Colon"
328 msgstr ""
330 msgid "Exclamation mark"
331 msgstr ""
333 msgid "Question mark"
334 msgstr ""
336 msgid "Ampersand"
337 msgstr ""
339 msgid "Dollar sign"
340 msgstr ""
342 msgid "Quotation mark"
343 msgstr ""
345 msgid "Caret"
346 msgstr ""
348 msgid "Tilda"
349 msgstr ""
351 msgid "Prime"
352 msgstr ""
354 msgid "Underline"
355 msgstr ""
357 msgid "Understrike"
358 msgstr ""
360 msgid "Pipe"
361 msgstr ""
363 msgid "Left parenthesis"
364 msgstr ""
366 msgid "Right parenthesis"
367 msgstr ""
369 msgid "Left bracket"
370 msgstr ""
372 msgid "Right bracket"
373 msgstr ""
375 msgid "Left brace"
376 msgstr ""
378 msgid "Right brace"
379 msgstr ""
381 msgid "Enter"
382 msgstr ""
384 msgid "Tab key"
385 msgstr ""
387 msgid "Space key"
388 msgstr ""
390 msgid "Slash key"
391 msgstr ""
393 msgid "Backslash key"
394 msgstr ""
396 msgid "Number sign #"
397 msgstr ""
399 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
400 msgid "At sign"
401 msgstr ""
403 msgid "Ctrl"
404 msgstr ""
406 msgid "Alt"
407 msgstr ""
409 msgid "Shift"
410 msgstr ""
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
415 "Check the TERM environment variable.\n"
416 msgstr ""
417 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
418 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
420 #, c-format
421 msgid "%s is not a directory\n"
422 msgstr "%s ni imenik\n"
424 #, c-format
425 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
426 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
428 #, c-format
429 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
430 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
432 #, c-format
433 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
434 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
436 #, c-format
437 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
438 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
440 #, c-format
441 msgid "Temporary files will not be created\n"
442 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
444 #, c-format
445 msgid "Press any key to continue..."
446 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
448 msgid "Warning"
449 msgstr "Opozorilo"
451 msgid "Pipe failed"
452 msgstr ""
454 msgid "Dup failed"
455 msgstr ""
457 msgid "Error dup'ing old error pipe"
458 msgstr ""
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr ""
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
470 msgid "Getting file"
471 msgstr "Dobivam datoteko"
473 msgid "Changes to file lost"
474 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
476 msgid "Cannot parse:"
477 msgstr "Ne morem razčleniti:"
479 msgid "More parsing errors will be ignored."
480 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
482 msgid "Internal error:"
483 msgstr "Interna napaka:"
485 msgid "Password:"
486 msgstr "Geslo:"
488 msgid "Screens"
489 msgstr ""
491 msgid "History"
492 msgstr ""
494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
495 msgid "DialogTitle|History cleanup"
496 msgstr ""
498 msgid "Do you want clean this history?"
499 msgstr ""
501 msgid "&Yes"
502 msgstr "&Da"
504 msgid "&No"
505 msgstr "&Ne"
507 msgid "Background process:"
508 msgstr "Proces v ozadju:"
510 msgid "&Cancel"
511 msgstr "&Prekliči"
513 msgid "&OK"
514 msgstr "&V redu"
516 msgid "Error"
517 msgstr "Napaka"
519 msgid "Displays the current version"
520 msgstr "Pokaže trenutno različico"
522 msgid "Print data directory"
523 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
525 msgid "Print extended info about used data directories"
526 msgstr ""
528 msgid "Print configure options"
529 msgstr ""
531 msgid "Print last working directory to specified file"
532 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
534 msgid "Enables subshell support (default)"
535 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
537 msgid "Disables subshell support"
538 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
540 msgid "Log ftp dialog to specified file"
541 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
543 msgid "Set debug level"
544 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
546 msgid "Launches the file viewer on a file"
547 msgstr "Zažene pogled datoteke"
549 msgid "Edits one file"
550 msgstr "Urejuje eno datoteko"
552 msgid "Forces xterm features"
553 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
555 msgid "Disable mouse support in text version"
556 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
558 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
559 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
561 msgid "To run on slow terminals"
562 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
564 msgid "Use stickchars to draw"
565 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
567 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
568 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
570 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
571 msgstr ""
573 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
574 msgstr ""
576 msgid "Requests to run in black and white"
577 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
579 msgid "Request to run in color mode"
580 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
582 msgid "Specifies a color configuration"
583 msgstr "Določi nastavitve barv"
585 msgid "Show mc with specified skin"
586 msgstr ""
588 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
589 msgid ""
590 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
591 "\n"
592 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
593 "\n"
594 " Keywords:\n"
595 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
596 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
597 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
598 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
599 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
600 "                 errdhotfocus\n"
601 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
602 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
603 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
604 "                 editlinestate\n"
605 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
606 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
607 msgstr ""
609 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
610 msgid ""
611 "Standard Colors:\n"
612 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
613 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
614 "   brightcyan, lightgray and white\n"
615 "\n"
616 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
617 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
618 "\n"
619 "Attributes:\n"
620 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
621 msgstr ""
623 msgid "Color options"
624 msgstr ""
626 msgid "+number"
627 msgstr "+številka"
629 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
630 msgstr ""
632 msgid "Set initial line number for the internal editor"
633 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
635 msgid ""
636 "\n"
637 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
638 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
639 msgstr ""
641 #, c-format
642 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
643 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
645 msgid "No arguments given to the viewer."
646 msgstr ""
648 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
649 msgstr ""
651 msgid "Main options"
652 msgstr ""
654 msgid "Terminal options"
655 msgstr ""
657 msgid "Background process error"
658 msgstr ""
660 msgid "Unknown error in child"
661 msgstr ""
663 msgid "Child died unexpectedly"
664 msgstr ""
666 msgid "Background protocol error"
667 msgstr ""
669 msgid "Reading failed"
670 msgstr ""
672 msgid ""
673 "Background process sent us a request for more arguments\n"
674 "than we can handle."
675 msgstr ""
677 msgid "&Dismiss"
678 msgstr "&Opusti"
680 msgid "All charsets"
681 msgstr ""
683 msgid "&Whole words"
684 msgstr ""
686 msgid "&Backwards"
687 msgstr "&Nazaj"
689 msgid "Case &sensitive"
690 msgstr ""
692 msgid "Enter search string:"
693 msgstr ""
695 msgid "Search"
696 msgstr "Iskanje"
698 msgid "Search is disabled"
699 msgstr ""
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Cannot create temporary diff file\n"
704 "%s"
705 msgstr ""
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Cannot create backup file\n"
710 "%s%s\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Cannot create temporary merge file\n"
717 "%s"
718 msgstr ""
720 msgid "&Normal"
721 msgstr ""
723 msgid "&Fastest (Assume large files)"
724 msgstr ""
726 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
727 msgstr ""
729 msgid "Strip &trailing carriage return"
730 msgstr ""
732 msgid "Ignore all &whitespace"
733 msgstr ""
735 msgid "Ignore &space change"
736 msgstr ""
738 msgid "Ignore tab &expansion"
739 msgstr ""
741 msgid "&Ignore case"
742 msgstr ""
744 msgid "Diff extra options"
745 msgstr ""
747 msgid "Diff algorithm"
748 msgstr ""
750 msgid "Diff Options"
751 msgstr ""
753 msgid "Edit"
754 msgstr ""
756 msgid "Edit is disabled"
757 msgstr ""
759 msgid "Goto line (left)"
760 msgstr ""
762 msgid "Goto line (right)"
763 msgstr ""
765 msgid "Enter line:"
766 msgstr ""
768 msgid "ButtonBar|Help"
769 msgstr ""
771 msgid "ButtonBar|Save"
772 msgstr ""
774 msgid "ButtonBar|Edit"
775 msgstr ""
777 msgid "ButtonBar|Merge"
778 msgstr ""
780 msgid "ButtonBar|Search"
781 msgstr ""
783 msgid "ButtonBar|Options"
784 msgstr ""
786 msgid "ButtonBar|Quit"
787 msgstr ""
789 msgid "Quit"
790 msgstr "Končaj"
792 msgid "File was modified. Save with exit?"
793 msgstr ""
795 msgid ""
796 "Midnight Commander is being shut down.\n"
797 "Save modified file?"
798 msgstr ""
800 msgid "Diff:"
801 msgstr ""
803 msgid "Two files are needed to compare"
804 msgstr ""
806 msgid "Choose syntax highlighting"
807 msgstr ""
809 msgid "< Auto >"
810 msgstr ""
812 msgid "< Reload Current Syntax >"
813 msgstr ""
815 msgid "About"
816 msgstr ""
818 msgid ""
819 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
820 "\n"
821 "            A user friendly text editor\n"
822 "         written for the Midnight Commander"
823 msgstr ""
825 #, c-format
826 msgid "Cannot open %s for reading"
827 msgstr ""
829 #, c-format
830 msgid "Error reading %s"
831 msgstr ""
833 #, c-format
834 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
835 msgstr ""
837 #, c-format
838 msgid "\"%s\" is not a regular file"
839 msgstr ""
841 #, c-format
842 msgid "File \"%s\" is too large"
843 msgstr ""
845 #, c-format
846 msgid "Error reading from pipe: %s"
847 msgstr ""
849 #, c-format
850 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
851 msgstr ""
853 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
854 msgstr ""
856 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "Error writing to pipe: %s"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid "Cannot open file for writing: %s"
869 msgstr ""
871 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
872 msgstr ""
874 msgid "C&ontinue"
875 msgstr ""
877 msgid "&Do not change"
878 msgstr ""
880 msgid "&Unix format (LF)"
881 msgstr ""
883 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
884 msgstr ""
886 msgid "&Macintosh format (CR)"
887 msgstr ""
889 msgid "Change line breaks to:"
890 msgstr ""
892 msgid "Enter file name:"
893 msgstr ""
895 msgid "Save As"
896 msgstr ""
898 msgid "Syntax file edit"
899 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
901 msgid "Which syntax file you want to edit?"
902 msgstr ""
904 msgid "&User"
905 msgstr "&Uporabnik"
907 msgid "&System Wide"
908 msgstr "&Sistemsko"
910 msgid "Menu edit"
911 msgstr ""
913 msgid "Which menu file do you want to edit?"
914 msgstr ""
916 msgid "&Local"
917 msgstr "&Krajevno"
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
920 msgstr ""
922 msgid "&Quick save"
923 msgstr ""
925 msgid "&Safe save"
926 msgstr ""
928 msgid "&Do backups with following extension:"
929 msgstr ""
931 msgid "Check &POSIX new line"
932 msgstr ""
934 msgid "Edit Save Mode"
935 msgstr ""
937 msgid "A file already exists with this name"
938 msgstr ""
940 msgid "&Overwrite"
941 msgstr ""
943 msgid "Save as"
944 msgstr ""
946 msgid "Cannot save file"
947 msgstr ""
949 msgid "Delete macro"
950 msgstr ""
952 msgid "Press macro hotkey:"
953 msgstr ""
955 msgid "Macro not deleted"
956 msgstr ""
958 msgid "Save macro"
959 msgstr ""
961 msgid "Press the macro's new hotkey:"
962 msgstr ""
964 msgid "Repeat last commands"
965 msgstr ""
967 msgid "Repeat times:"
968 msgstr ""
970 #, c-format
971 msgid "Confirm save file: \"%s\""
972 msgstr ""
974 msgid "Save file"
975 msgstr ""
977 msgid "&Save"
978 msgstr "&Shrani"
980 msgid ""
981 "Current text was modified without a file save.\n"
982 "Continue discards these changes"
983 msgstr ""
985 msgid "Load"
986 msgstr ""
988 msgid "Replace"
989 msgstr ""
991 #, c-format
992 msgid "%ld replacements made"
993 msgstr ""
995 msgid "&Cancel quit"
996 msgstr ""
998 msgid "This function is not implemented"
999 msgstr ""
1001 msgid "Copy to clipboard"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Unable to save to file"
1005 msgstr ""
1007 msgid "Cut to clipboard"
1008 msgstr ""
1010 msgid "Goto line"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Save block"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Insert file"
1017 msgstr ""
1019 msgid "Cannot insert file"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Sort block"
1023 msgstr ""
1025 msgid "You must first highlight a block of text"
1026 msgstr ""
1028 msgid "Run sort"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Sort"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Cannot execute sort command"
1038 msgstr ""
1040 #, c-format
1041 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Paste output of external command"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Enter shell command(s):"
1048 msgstr ""
1050 msgid "External command"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Cannot execute command"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Copies to"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Subject"
1060 msgstr ""
1062 msgid "To"
1063 msgstr ""
1065 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Mail"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Insert literal"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Press any key:"
1075 msgstr ""
1077 msgid ""
1078 "Current text was modified without a file save\n"
1079 "Continue discards these changes"
1080 msgstr ""
1082 msgid "In se&lection"
1083 msgstr ""
1085 msgid "Enter replacement string:"
1086 msgstr ""
1088 msgid "&Find all"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Cancel"
1092 msgstr "Prekliči"
1094 msgid ""
1095 "Current text was modified without a file save.\n"
1096 "Continue discards these changes."
1097 msgstr ""
1099 msgid "&Skip"
1100 msgstr "Pre&skoči"
1102 msgid "A&ll"
1103 msgstr "&Vse"
1105 msgid "&Replace"
1106 msgstr "&Zamenjaj"
1108 msgid "Replace with:"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Confirm replace"
1112 msgstr ""
1114 msgid "&Open file..."
1115 msgstr "&Odpri datoteko..."
1117 msgid "&New"
1118 msgstr ""
1120 msgid "Save &as..."
1121 msgstr ""
1123 msgid "&Insert file..."
1124 msgstr ""
1126 msgid "Cop&y to file..."
1127 msgstr ""
1129 msgid "&User menu..."
1130 msgstr ""
1132 msgid "A&bout..."
1133 msgstr ""
1135 msgid "&Quit"
1136 msgstr "&Končaj"
1138 msgid "&Undo"
1139 msgstr ""
1141 msgid "&Redo"
1142 msgstr ""
1144 msgid "&Toggle ins/overw"
1145 msgstr ""
1147 msgid "To&ggle mark"
1148 msgstr ""
1150 msgid "&Mark columns"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Mark &all"
1154 msgstr ""
1156 msgid "Unmar&k"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Cop&y"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Mo&ve"
1163 msgstr ""
1165 msgid "&Delete"
1166 msgstr "&Zbriši"
1168 msgid "Co&py to clipfile"
1169 msgstr ""
1171 msgid "&Cut to clipfile"
1172 msgstr ""
1174 msgid "Pa&ste from clipfile"
1175 msgstr ""
1177 msgid "&Beginning"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&End"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Search..."
1184 msgstr ""
1186 msgid "Search &again"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Replace..."
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Toggle bookmark"
1193 msgstr ""
1195 msgid "&Next bookmark"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Prev bookmark"
1199 msgstr ""
1201 msgid "&Flush bookmarks"
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Go to line..."
1205 msgstr ""
1207 msgid "&Toggle line state"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Go to matching &bracket"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Find declaration"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Back from &declaration"
1220 msgstr ""
1222 msgid "For&ward to declaration"
1223 msgstr ""
1225 msgid "Encod&ing..."
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Refresh screen"
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Start/Stop record macro"
1232 msgstr ""
1234 msgid "Delete macr&o..."
1235 msgstr ""
1237 msgid "Record/Repeat &actions"
1238 msgstr ""
1240 msgid "'ispell' s&pell check"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Mail..."
1244 msgstr ""
1246 msgid "Insert &literal..."
1247 msgstr ""
1249 msgid "Insert &date/time"
1250 msgstr ""
1252 msgid "&Format paragraph"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Sort..."
1256 msgstr ""
1258 msgid "&Paste output of..."
1259 msgstr ""
1261 msgid "&External formatter"
1262 msgstr ""
1264 msgid "&General..."
1265 msgstr ""
1267 msgid "Save &mode..."
1268 msgstr ""
1270 msgid "Learn &keys..."
1271 msgstr ""
1273 msgid "Syntax &highlighting..."
1274 msgstr ""
1276 msgid "S&yntax file"
1277 msgstr ""
1279 msgid "&Menu file"
1280 msgstr ""
1282 msgid "&Save setup"
1283 msgstr "&Shrani nastavitve"
1285 msgid "&File"
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Edit"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Search"
1292 msgstr ""
1294 msgid "&Command"
1295 msgstr ""
1297 msgid "For&mat"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Options"
1301 msgstr ""
1303 msgid "None"
1304 msgstr "Brez"
1306 msgid "Dynamic paragraphing"
1307 msgstr "Dinamični odstavki"
1309 msgid "Type writer wrap"
1310 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
1312 msgid "Word wrap line length:"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Group undo"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Cursor beyond end of line"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Pers&istent selection"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Synta&x highlighting"
1325 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1327 msgid "Visible tabs"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Visible trailing spaces"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Save file &position"
1334 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1336 msgid "Confir&m before saving"
1337 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1339 msgid "&Return does autoindent"
1340 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1342 msgid "Tab spacing:"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Fill tabs with &spaces"
1346 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1348 msgid "&Backspace through tabs"
1349 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1351 msgid "&Fake half tabs"
1352 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1354 msgid "Wrap mode"
1355 msgstr "Način zavijanja"
1357 msgid "Editor options"
1358 msgstr ""
1360 msgid "Edit: "
1361 msgstr ""
1363 msgid "ButtonBar|Mark"
1364 msgstr ""
1366 msgid "ButtonBar|Replac"
1367 msgstr ""
1369 msgid "ButtonBar|Copy"
1370 msgstr ""
1372 msgid "ButtonBar|Move"
1373 msgstr ""
1375 msgid "ButtonBar|Delete"
1376 msgstr ""
1378 msgid "ButtonBar|PullDn"
1379 msgstr ""
1381 msgid "Load syntax file"
1382 msgstr ""
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Cannot open file %s\n"
1387 "%s"
1388 msgstr ""
1390 #, c-format
1391 msgid "Error in file %s on line %d"
1392 msgstr ""
1394 msgid ""
1395 "The Commander can't change to the directory that\n"
1396 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1397 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1398 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1399 msgstr ""
1401 msgid "The shell is already running a command"
1402 msgstr ""
1404 #, c-format
1405 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1406 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1408 #, c-format
1409 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1410 msgstr ""
1412 msgid "&Set"
1413 msgstr "&Nastavi"
1415 msgid "S&kip"
1416 msgstr "Pres&koči"
1418 msgid "Set &all"
1419 msgstr "Nastavi &vse"
1421 msgid "owner"
1422 msgstr "lastnik"
1424 msgid "group"
1425 msgstr "skupina"
1427 msgid "other"
1428 msgstr "drugo"
1430 msgid "On"
1431 msgstr "Vklopljeno"
1433 msgid "Flag"
1434 msgstr "Zastavica"
1436 msgid "Mode"
1437 msgstr "Način"
1439 #, c-format
1440 msgid "%6d of %d"
1441 msgstr "%6d od %d"
1443 msgid "Chown advanced command"
1444 msgstr ""
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1449 "%s"
1450 msgstr ""
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "Cannot chown \"%s\"\n"
1455 "%s"
1456 msgstr ""
1458 msgid "&Stop"
1459 msgstr "&Ustavi"
1461 msgid "&Resume"
1462 msgstr "&Nadaljuj"
1464 msgid "&Kill"
1465 msgstr "&Ubij"
1467 msgid "&Full file list"
1468 msgstr "&Polni seznam datotek"
1470 msgid "&Brief file list"
1471 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1473 msgid "&Long file list"
1474 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1476 msgid "&User defined:"
1477 msgstr "&Prikorjeno:"
1479 msgid "Listing mode"
1480 msgstr "Seznamski način"
1482 msgid "User &mini status"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Other 8 bit"
1486 msgstr "Drugo 8 bitno"
1488 msgid "Display bits"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Input / display codepage:"
1492 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1494 msgid "F&ull 8 bits input"
1495 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1497 msgid "&Select"
1498 msgstr "&Izberi"
1500 msgid "Running"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Stopped"
1504 msgstr "Ustavljen"
1506 msgid "&Reverse"
1507 msgstr "&Obrnjeno"
1509 msgid "Case sensi&tive"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Executable &first"
1513 msgstr ""
1515 msgid "Sort order"
1516 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1518 msgid "Confirmation"
1519 msgstr ""
1521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1522 #. prefix
1523 #. 2
1524 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Confirmation|E&xit"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Confirmation|&Execute"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Confirmation|&Delete"
1540 msgstr ""
1542 msgid "UTF-8 output"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Full 8 bits output"
1546 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1548 msgid "ISO 8859-1"
1549 msgstr "ISO 8859-1"
1551 msgid "7 bits"
1552 msgstr "7 bitni"
1554 msgid "Directory tree"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Use &passive mode"
1561 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1563 msgid "&Use ~/.netrc"
1564 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1566 msgid "&Always use ftp proxy"
1567 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1569 msgid "sec"
1570 msgstr "sek"
1572 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1573 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1575 msgid "ftp anonymous password:"
1576 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1578 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1579 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1581 msgid "Virtual File System Setting"
1582 msgstr ""
1584 msgid "cd"
1585 msgstr "cd"
1587 msgid "Quick cd"
1588 msgstr "Hitri cd"
1590 msgid "Symbolic link filename:"
1591 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1593 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1594 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1596 msgid "Symbolic link"
1597 msgstr "Simbolična povezava"
1599 msgid "Background Jobs"
1600 msgstr "Posli v ozadju"
1602 msgid "Domain:"
1603 msgstr "Domena:"
1605 msgid "Username:"
1606 msgstr "Uporabniško ime:"
1608 #, c-format
1609 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1610 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1612 msgid "execute/search by others"
1613 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1615 msgid "write by others"
1616 msgstr "pisljiv za ostale"
1618 msgid "read by others"
1619 msgstr "berljiv za ostale"
1621 msgid "execute/search by group"
1622 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1624 msgid "write by group"
1625 msgstr "pisljiv za skupino"
1627 msgid "read by group"
1628 msgstr "berljiv za skupino"
1630 msgid "execute/search by owner"
1631 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1633 msgid "write by owner"
1634 msgstr "pisljiv za lastnika"
1636 msgid "read by owner"
1637 msgstr "berljiv za lastnika"
1639 msgid "sticky bit"
1640 msgstr "lepljiv bit"
1642 msgid "set group ID on execution"
1643 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1645 msgid "set user ID on execution"
1646 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1648 msgid "Name:"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Permissions (octal):"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Owner name:"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Group name:"
1658 msgstr ""
1660 msgid "C&lear marked"
1661 msgstr "&Počisti označeno"
1663 msgid "S&et marked"
1664 msgstr "&Nastavi oznako"
1666 msgid "&Marked all"
1667 msgstr "&Označi vse"
1669 msgid "Chmod command"
1670 msgstr "Chmod ukaz"
1672 msgid "File"
1673 msgstr "Datoteka"
1675 msgid "Permission"
1676 msgstr "Dovoljenje"
1678 msgid "Set &users"
1679 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1681 msgid "Set &groups"
1682 msgstr "Nastavi &skupine"
1684 msgid "Name"
1685 msgstr "Imenu"
1687 msgid "Owner name"
1688 msgstr "Ime lastnika"
1690 msgid "Group name"
1691 msgstr "Ime skupine"
1693 msgid "Size"
1694 msgstr "Velikost"
1696 msgid "Chown command"
1697 msgstr ""
1699 msgid "<Unknown user>"
1700 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1702 msgid "<Unknown group>"
1703 msgstr "<Neznana skupina>"
1705 msgid "User name"
1706 msgstr ""
1708 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1709 msgstr ""
1711 msgid "Files tagged, want to cd?"
1712 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1714 msgid "Cannot change directory"
1715 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1717 msgid "Filter"
1718 msgstr ""
1720 msgid "Set expression for filtering filenames"
1721 msgstr ""
1723 msgid "&Using shell patterns"
1724 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1726 msgid "&Case sensitive"
1727 msgstr ""
1729 msgid "&Files only"
1730 msgstr ""
1732 #, c-format
1733 msgid "Link %s to:"
1734 msgstr "Poveži %s na:"
1736 msgid "Link"
1737 msgstr ""
1739 #, c-format
1740 msgid "link: %s"
1741 msgstr ""
1743 #, c-format
1744 msgid "symlink: %s"
1745 msgstr ""
1747 #, c-format
1748 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1749 msgstr ""
1751 msgid "View file"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Filename:"
1755 msgstr ""
1757 msgid "Filtered view"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Filter command and arguments:"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Create a new Directory"
1764 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1766 msgid "Enter directory name:"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Select"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Unselect"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Extension file edit"
1776 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1778 msgid "Which extension file you want to edit?"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Highlighting groups file edit"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Compare directories"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Select compare method:"
1791 msgstr ""
1793 msgid "&Quick"
1794 msgstr "&Hitro"
1796 msgid "&Size only"
1797 msgstr "Le &Velikost"
1799 msgid "&Thorough"
1800 msgstr "&Popolno"
1802 msgid ""
1803 "Both panels should be in the listing mode\n"
1804 "to use this command"
1805 msgstr ""
1807 msgid ""
1808 "Not an xterm or Linux console;\n"
1809 "the panels cannot be toggled."
1810 msgstr ""
1812 #, c-format
1813 msgid "Symlink `%s' points to:"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Edit symlink"
1817 msgstr ""
1819 #, c-format
1820 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1821 msgstr ""
1823 #, c-format
1824 msgid "edit symlink: %s"
1825 msgstr ""
1827 #, c-format
1828 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1829 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1831 msgid "FTP to machine"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Shell link to machine"
1835 msgstr ""
1837 msgid "SMB link to machine"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1841 msgstr ""
1843 msgid ""
1844 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1845 "files on: (F1 for details)"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Setup"
1849 msgstr ""
1851 #, c-format
1852 msgid "Setup saved to %s"
1853 msgstr ""
1855 #, c-format
1856 msgid "Unable to save setup to %s"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1860 msgstr ""
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1865 "%s"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Cannot read directory contents"
1869 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "Cannot create temporary command file\n"
1874 "%s"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Parameter"
1878 msgstr ""
1880 #, c-format
1881 msgid " %s%s file error"
1882 msgstr ""
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1887 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1888 "Commander package."
1889 msgstr ""
1891 #, c-format
1892 msgid "%s%s%s file error"
1893 msgstr ""
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1898 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1899 " it."
1900 msgstr ""
1902 msgid "DialogTitle|Copy"
1903 msgstr ""
1905 msgid "DialogTitle|Move"
1906 msgstr ""
1908 msgid "DialogTitle|Delete"
1909 msgstr ""
1911 msgid "FileOperation|Copy"
1912 msgstr ""
1914 msgid "FileOperation|Move"
1915 msgstr ""
1917 msgid "FileOperation|Delete"
1918 msgstr ""
1920 #, no-c-format
1921 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1922 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1924 #, no-c-format
1925 msgid "%o %d %f%m"
1926 msgstr "%o %d %f%m"
1928 msgid "file"
1929 msgstr "datoteko"
1931 msgid "files"
1932 msgstr "datoteke"
1934 msgid "directory"
1935 msgstr "imenik"
1937 msgid "directories"
1938 msgstr "imenike"
1940 msgid "files/directories"
1941 msgstr "datoteke/imeniki"
1943 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1944 msgid " with source mask:"
1945 msgstr " z masko izvira:"
1947 msgid "to:"
1948 msgstr "v:"
1950 #, c-format
1951 msgid "%s?"
1952 msgstr ""
1954 msgid "Cannot make the hardlink"
1955 msgstr ""
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1960 "%s"
1961 msgstr ""
1963 msgid ""
1964 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1965 "\n"
1966 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1967 msgstr ""
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1972 "%s"
1973 msgstr ""
1975 msgid "&Abort"
1976 msgstr "&Prekini"
1978 msgid "Ski&p all"
1979 msgstr ""
1981 msgid "&Retry"
1982 msgstr "Poskusi &znova"
1984 msgid ""
1985 "\n"
1986 "Directory not empty.\n"
1987 "Delete it recursively?"
1988 msgstr ""
1990 msgid ""
1991 "\n"
1992 "Background process: Directory not empty.\n"
1993 "Delete it recursively?"
1994 msgstr ""
1996 msgid "Delete:"
1997 msgstr ""
1999 msgid "Non&e"
2000 msgstr "&Brez"
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2005 "%s"
2006 msgstr ""
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 "\"%s\"\n"
2011 "and\n"
2012 "\"%s\"\n"
2013 "are the same file"
2014 msgstr ""
2016 #, c-format
2017 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2018 msgstr ""
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2023 "%s"
2024 msgstr ""
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2029 "%s"
2030 msgstr ""
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2035 "%s"
2036 msgstr ""
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2041 "%s"
2042 msgstr ""
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2047 "%s"
2048 msgstr ""
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2053 "%s"
2054 msgstr ""
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2059 "%s"
2060 msgstr ""
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2065 "%s"
2066 msgstr ""
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2071 "%s"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2077 "%s"
2078 msgstr ""
2080 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2081 msgstr ""
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2086 "%s"
2087 msgstr ""
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2092 "%s"
2093 msgstr ""
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2098 "%s"
2099 msgstr ""
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2104 "%s"
2105 msgstr ""
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2110 "%s"
2111 msgstr ""
2113 msgid "(stalled)"
2114 msgstr "(zastoj)"
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2119 "%s"
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2128 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2129 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2131 msgid "&Keep"
2132 msgstr "&Obdrži"
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2137 "%s"
2138 msgstr ""
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2143 "%s"
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2149 "\"%s\""
2150 msgstr ""
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2155 "%s"
2156 msgstr ""
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "\"%s\"\n"
2173 "and\n"
2174 "\"%s\"\n"
2175 "are the same directory"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2190 msgid "Directory scanning"
2191 msgstr ""
2193 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2194 msgstr ""
2196 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid "%d:%02d.%02d"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid "ETA %s"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid "%.2f MB/s"
2209 msgstr "%.2f MB/s"
2211 #, c-format
2212 msgid "%.2f KB/s"
2213 msgstr "%.2f KB/s"
2215 #, c-format
2216 msgid "%ld B/s"
2217 msgstr "%ld B/s"
2219 msgid "Target file already exists!"
2220 msgstr ""
2222 #, c-format
2223 msgid "Source date: %s, size %llu"
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid "Target date: %s, size %llu"
2228 msgstr ""
2230 msgid "If &size differs"
2231 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2233 msgid "&Update"
2234 msgstr "&Osveži"
2236 msgid "Overwrite all targets?"
2237 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2239 msgid "&Reget"
2240 msgstr "&Znova dobi"
2242 msgid "A&ppend"
2243 msgstr "&Pripni"
2245 msgid "Overwrite this target?"
2246 msgstr "Prepiši ta cilj"
2248 msgid "File exists"
2249 msgstr ""
2251 msgid "Background process: File exists"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2260 msgstr ""
2262 #, c-format
2263 msgid "Total: %s of %s"
2264 msgstr ""
2266 msgid "Source"
2267 msgstr "Izvor"
2269 msgid "Target"
2270 msgstr "Cilj"
2272 msgid "Deleting"
2273 msgstr "Brišem"
2275 msgid "&Background"
2276 msgstr "&Ozadje"
2278 msgid "&Stable Symlinks"
2279 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2281 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2282 msgstr ""
2284 msgid "Preserve &attributes"
2285 msgstr ""
2287 msgid "Follow &links"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2292 msgstr ""
2294 msgid "&Suspend"
2295 msgstr "&Izključi"
2297 msgid "Con&tinue"
2298 msgstr "&Nadaljuj"
2300 msgid "&Chdir"
2301 msgstr "&Chdir"
2303 msgid "&Again"
2304 msgstr "&Znova"
2306 msgid "Pane&lize"
2307 msgstr "Daj v Pu&lt"
2309 msgid "&View - F3"
2310 msgstr "&Pogled - F3"
2312 msgid "&Edit - F4"
2313 msgstr "&Uredi - F4"
2315 #, c-format
2316 msgid "Found: %ld"
2317 msgstr ""
2319 msgid "Malformed regular expression"
2320 msgstr ""
2322 msgid "Cas&e sensitive"
2323 msgstr ""
2325 msgid "&Find recursively"
2326 msgstr ""
2328 msgid "S&kip hidden"
2329 msgstr ""
2331 msgid "&All charsets"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Sea&rch for content"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Case sens&itive"
2338 msgstr ""
2340 msgid "Re&gular expression"
2341 msgstr ""
2343 msgid "Fir&st hit"
2344 msgstr ""
2346 msgid "A&ll charsets"
2347 msgstr ""
2349 msgid "&Tree"
2350 msgstr "&Drevo"
2352 msgid "Find File"
2353 msgstr "Poišči datoteko"
2355 msgid "Content:"
2356 msgstr ""
2358 msgid "File name:"
2359 msgstr ""
2361 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2362 msgstr ""
2364 msgid "Start at:"
2365 msgstr "Začni pri:"
2367 #, c-format
2368 msgid "Grepping in %s"
2369 msgstr "Iščem v %s"
2371 msgid "Finished"
2372 msgstr "Končano"
2374 #, c-format
2375 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2376 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2377 msgstr[0] ""
2378 msgstr[1] ""
2379 msgstr[2] ""
2380 msgstr[3] ""
2382 #, c-format
2383 msgid "Searching %s"
2384 msgstr "Iščem %s"
2386 msgid "Searching"
2387 msgstr "Iščem"
2389 msgid "&Move"
2390 msgstr "&Prestavi"
2392 msgid "&Remove"
2393 msgstr "&Odstrani"
2395 msgid "&Append"
2396 msgstr "&Pripni"
2398 msgid "&Insert"
2399 msgstr "&Vstavi"
2401 msgid "New &entry"
2402 msgstr ""
2404 msgid "New &group"
2405 msgstr ""
2407 msgid "&Up"
2408 msgstr "&Gor"
2410 msgid "&Add current"
2411 msgstr "&Dodaj trenutno"
2413 msgid "&Refresh"
2414 msgstr ""
2416 msgid "Fr&ee VFSs now"
2417 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2419 msgid "Change &to"
2420 msgstr ""
2422 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2423 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2425 msgid "Active VFS directories"
2426 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2428 msgid "Directory hotlist"
2429 msgstr " Vroča lista imenikov"
2431 msgid "Directory path"
2432 msgstr "Pot imenika"
2434 msgid "Directory label"
2435 msgstr "Oznaka imenika"
2437 #, c-format
2438 msgid "Moving %s"
2439 msgstr "Prestavljam %s"
2441 msgid "New hotlist entry"
2442 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2444 msgid "Directory label:"
2445 msgstr ""
2447 msgid "Directory path:"
2448 msgstr ""
2450 msgid "New hotlist group"
2451 msgstr ""
2453 msgid "Name of new group:"
2454 msgstr ""
2456 msgid "Remove:"
2457 msgstr ""
2459 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2460 msgstr ""
2462 msgid ""
2463 "Group not empty.\n"
2464 "Remove it?"
2465 msgstr ""
2467 msgid "Top level group"
2468 msgstr ""
2470 msgid "Hotlist Load"
2471 msgstr ""
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2476 "your old hotlist entries were not deleted"
2477 msgstr ""
2479 #, c-format
2480 msgid "Label for \"%s\":"
2481 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2483 msgid "Add to hotlist"
2484 msgstr ""
2486 msgid "Information"
2487 msgstr ""
2489 #, c-format
2490 msgid "Midnight Commander %s"
2491 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2493 #, c-format
2494 msgid "File: %s"
2495 msgstr "Datoteka: %s"
2497 #, c-format
2498 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2499 msgstr ""
2501 msgid "No node information"
2502 msgstr "Ni podatka o nodih"
2504 #, c-format
2505 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2506 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2508 msgid "No space information"
2509 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2511 #, c-format
2512 msgid "Type:      %s"
2513 msgstr ""
2515 msgid "non-local vfs"
2516 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2518 #, c-format
2519 msgid "Device:    %s"
2520 msgstr "Naprava:   %s"
2522 #, c-format
2523 msgid "Filesystem: %s"
2524 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2526 #, c-format
2527 msgid "Accessed:  %s"
2528 msgstr "Dostopan:  %s"
2530 #, c-format
2531 msgid "Modified:  %s"
2532 msgstr "Modificiran %s"
2534 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2535 #, c-format
2536 msgid "Changed:   %s"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid "Size:      %s"
2545 msgstr "Velikost:  %s"
2547 #, c-format
2548 msgid " (%ld block)"
2549 msgid_plural " (%ld blocks)"
2550 msgstr[0] ""
2551 msgstr[1] ""
2552 msgstr[2] ""
2553 msgstr[3] ""
2555 #, c-format
2556 msgid "Owner:     %s/%s"
2557 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
2559 #, c-format
2560 msgid "Links:     %d"
2561 msgstr "Povezave:  %d"
2563 #, c-format
2564 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2565 msgstr "Način:     %s (%04o)"
2567 #, c-format
2568 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2569 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
2571 msgid "Show free sp&ace"
2572 msgstr ""
2574 msgid "&XTerm window title"
2575 msgstr ""
2577 msgid "H&intbar visible"
2578 msgstr ""
2580 msgid "&Keybar visible"
2581 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2583 msgid "Command &prompt"
2584 msgstr ""
2586 msgid "Menu&bar visible"
2587 msgstr ""
2589 msgid "&Equal split"
2590 msgstr "&Enakomerni razrez"
2592 msgid "Panel split"
2593 msgstr ""
2595 msgid "Console output"
2596 msgstr ""
2598 msgid "Other options"
2599 msgstr ""
2601 msgid "&Vertical"
2602 msgstr "&Navpično"
2604 msgid "&Horizontal"
2605 msgstr "&Vodoravno"
2607 msgid "Output lines:"
2608 msgstr ""
2610 msgid "Layout"
2611 msgstr "Postavitev"
2613 msgid "File listin&g"
2614 msgstr ""
2616 msgid "&Quick view"
2617 msgstr ""
2619 msgid "&Info"
2620 msgstr ""
2622 msgid "&Listing mode..."
2623 msgstr "&Seznamski način..."
2625 msgid "&Sort order..."
2626 msgstr "&Vrstni red..."
2628 msgid "&Filter..."
2629 msgstr "&Filter..."
2631 msgid "&Encoding..."
2632 msgstr ""
2634 msgid "FT&P link..."
2635 msgstr "FT&P povezava..."
2637 msgid "S&hell link..."
2638 msgstr "&Lupinska povezava..."
2640 msgid "SM&B link..."
2641 msgstr "SM&B povezava..."
2643 msgid "&Rescan"
2644 msgstr ""
2646 msgid "&View"
2647 msgstr ""
2649 msgid "Vie&w file..."
2650 msgstr ""
2652 msgid "&Filtered view"
2653 msgstr ""
2655 msgid "&Copy"
2656 msgstr ""
2658 msgid "C&hmod"
2659 msgstr ""
2661 msgid "&Link"
2662 msgstr ""
2664 msgid "&Symlink"
2665 msgstr ""
2667 msgid "Relative symlin&k"
2668 msgstr ""
2670 msgid "Edit s&ymlink"
2671 msgstr ""
2673 msgid "Ch&own"
2674 msgstr ""
2676 msgid "&Advanced chown"
2677 msgstr ""
2679 msgid "&Rename/Move"
2680 msgstr ""
2682 msgid "&Mkdir"
2683 msgstr ""
2685 msgid "&Quick cd"
2686 msgstr ""
2688 msgid "Select &group"
2689 msgstr ""
2691 msgid "U&nselect group"
2692 msgstr ""
2694 msgid "&Invert selection"
2695 msgstr ""
2697 msgid "E&xit"
2698 msgstr ""
2700 msgid "&User menu"
2701 msgstr ""
2703 msgid "&Directory tree"
2704 msgstr "&Drevo imenikov"
2706 msgid "&Find file"
2707 msgstr ""
2709 msgid "S&wap panels"
2710 msgstr ""
2712 msgid "Switch &panels on/off"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Compare directories"
2716 msgstr ""
2718 msgid "C&ompare files"
2719 msgstr ""
2721 msgid "E&xternal panelize"
2722 msgstr ""
2724 msgid "Show directory s&izes"
2725 msgstr ""
2727 msgid "Command &history"
2728 msgstr ""
2730 msgid "Di&rectory hotlist"
2731 msgstr ""
2733 msgid "&Active VFS list"
2734 msgstr ""
2736 msgid "&Background jobs"
2737 msgstr ""
2739 msgid "Screen lis&t"
2740 msgstr ""
2742 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2743 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2745 msgid "&Listing format edit"
2746 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2748 msgid "Edit &extension file"
2749 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2751 msgid "Edit &menu file"
2752 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2754 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2755 msgstr ""
2757 msgid "&Configuration..."
2758 msgstr "&Nastavitve..."
2760 msgid "&Layout..."
2761 msgstr "&Postavitev..."
2763 msgid "&Panel options..."
2764 msgstr ""
2766 msgid "C&onfirmation..."
2767 msgstr ""
2769 msgid "&Display bits..."
2770 msgstr "&Kaži bite..."
2772 msgid "&Virtual FS..."
2773 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2775 msgid "Panels:"
2776 msgstr ""
2778 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2779 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
2781 #, c-format
2782 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2783 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2784 msgstr[0] ""
2785 msgstr[1] ""
2786 msgstr[2] ""
2787 msgstr[3] ""
2789 msgid "The Midnight Commander"
2790 msgstr ""
2792 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2793 msgstr ""
2795 msgid "&Above"
2796 msgstr ""
2798 msgid "&Left"
2799 msgstr ""
2801 msgid "&Below"
2802 msgstr ""
2804 msgid "&Right"
2805 msgstr ""
2807 msgid "ButtonBar|Menu"
2808 msgstr ""
2810 msgid "ButtonBar|View"
2811 msgstr ""
2813 msgid "ButtonBar|RenMov"
2814 msgstr ""
2816 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2817 msgstr ""
2819 msgid "&Never"
2820 msgstr "&Nikoli"
2822 msgid "On dum&b terminals"
2823 msgstr ""
2825 msgid "Alwa&ys"
2826 msgstr "&Vedno"
2828 msgid "A&uto save setup"
2829 msgstr ""
2831 msgid "Sa&fe delete"
2832 msgstr ""
2834 msgid "Cd follows lin&ks"
2835 msgstr ""
2837 msgid "Rotating d&ash"
2838 msgstr ""
2840 msgid "Co&mplete: show all"
2841 msgstr ""
2843 msgid "Shell &patterns"
2844 msgstr ""
2846 msgid "&Drop down menus"
2847 msgstr "&Spustni menuji"
2849 msgid "Auto m&enus"
2850 msgstr ""
2852 msgid "Use internal vie&w"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Use internal edi&t"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Pause after run"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Timeout:"
2862 msgstr ""
2864 msgid "S&ingle press"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Esc key mode"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Mkdi&r autoname"
2871 msgstr ""
2873 msgid "Classic pro&gressbar"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Compute tota&ls"
2877 msgstr ""
2879 msgid "&Verbose operation"
2880 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2882 msgid "File operation options"
2883 msgstr ""
2885 msgid "Configure options"
2886 msgstr "Nastavi"
2888 msgid "Case &insensitive"
2889 msgstr ""
2891 msgid "Case s&ensitive"
2892 msgstr ""
2894 msgid "Use panel sort mo&de"
2895 msgstr ""
2897 msgid "Quick search"
2898 msgstr ""
2900 msgid "&Permissions"
2901 msgstr ""
2903 msgid "File &types"
2904 msgstr ""
2906 msgid "File highlight"
2907 msgstr ""
2909 msgid "&Mouse page scrolling"
2910 msgstr ""
2912 msgid "Pa&ge scrolling"
2913 msgstr ""
2915 msgid "L&ynx-like motion"
2916 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
2918 msgid "Navigation"
2919 msgstr ""
2921 msgid "A&uto save panels setup"
2922 msgstr ""
2924 msgid "Simple s&wap"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Re&verse files only"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Ma&rk moves down"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Fast dir reload"
2934 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
2936 msgid "Show &hidden files"
2937 msgstr ""
2939 msgid "Show &backup files"
2940 msgstr ""
2942 msgid "Mi&x all files"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Use SI si&ze units"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Show mi&ni-status"
2949 msgstr ""
2951 msgid "Panel options"
2952 msgstr ""
2954 msgid ""
2955 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2956 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2957 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2958 "the details."
2959 msgstr ""
2961 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2962 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2963 msgid "sort|u"
2964 msgstr ""
2966 msgid "&Unsorted"
2967 msgstr "ne&Sortirano"
2969 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2970 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2971 msgid "sort|n"
2972 msgstr ""
2974 msgid "&Name"
2975 msgstr "&Ime"
2977 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2978 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2979 msgid "sort|v"
2980 msgstr ""
2982 msgid "&Version"
2983 msgstr ""
2985 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2987 msgid "sort|e"
2988 msgstr ""
2990 msgid "&Extension"
2991 msgstr "&Pripona"
2993 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2995 msgid "sort|s"
2996 msgstr ""
2998 msgid "&Size"
2999 msgstr "&Velikost"
3001 msgid "Block Size"
3002 msgstr ""
3004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3006 msgid "sort|m"
3007 msgstr ""
3009 msgid "&Modify time"
3010 msgstr "Čas &Modifikacije"
3012 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3013 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3014 msgid "sort|a"
3015 msgstr ""
3017 msgid "&Access time"
3018 msgstr "čas &Dostopa"
3020 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3022 msgid "sort|h"
3023 msgstr ""
3025 msgid "C&hange time"
3026 msgstr ""
3028 msgid "Perm"
3029 msgstr "Dovo"
3031 msgid "Nl"
3032 msgstr "Nl"
3034 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3036 msgid "sort|i"
3037 msgstr ""
3039 msgid "&Inode"
3040 msgstr "&Inode"
3042 msgid "UID"
3043 msgstr "UID"
3045 msgid "GID"
3046 msgstr "GID"
3048 msgid "Owner"
3049 msgstr "Lastnik"
3051 msgid "Group"
3052 msgstr "Skupina"
3054 msgid "[dev]"
3055 msgstr ""
3057 msgid "UP--DIR"
3058 msgstr "NAD--IMENIK"
3060 msgid "SYMLINK"
3061 msgstr "SIMBLINK"
3063 msgid "SUB-DIR"
3064 msgstr "POD-IMENIK"
3066 msgid "<readlink failed>"
3067 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3069 #, c-format
3070 msgid "%s byte"
3071 msgid_plural "%s bytes"
3072 msgstr[0] ""
3073 msgstr[1] ""
3074 msgstr[2] ""
3075 msgstr[3] ""
3077 #, c-format
3078 msgid "%s in %d file"
3079 msgid_plural "%s in %d files"
3080 msgstr[0] ""
3081 msgstr[1] ""
3082 msgstr[2] ""
3083 msgstr[3] ""
3085 msgid "Unknown tag on display format:"
3086 msgstr ""
3088 msgid "Do you really want to execute?"
3089 msgstr ""
3091 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3092 msgstr ""
3093 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3095 msgid "&Add new"
3096 msgstr "&Dodaj novo"
3098 msgid "External panelize"
3099 msgstr "V pult od zunaj"
3101 msgid "Command"
3102 msgstr "Ukaz"
3104 msgid "Other command"
3105 msgstr "Drug ukaz"
3107 msgid "Add to external panelize"
3108 msgstr ""
3110 msgid "Enter command label:"
3111 msgstr ""
3113 msgid "Cannot invoke command."
3114 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3116 msgid "Pipe close failed"
3117 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3119 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3120 msgstr ""
3122 msgid "Find rejects after patching"
3123 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3125 msgid "Find *.orig after patching"
3126 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3128 msgid "Find SUID and SGID programs"
3129 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3134 "%s\n"
3135 msgstr ""
3136 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3137 "%s\n"
3139 #, c-format
3140 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3141 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3143 #, c-format
3144 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3145 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Cannot stat the destination\n"
3150 "%s"
3151 msgstr ""
3153 #, c-format
3154 msgid "Delete %s?"
3155 msgstr ""
3157 msgid "ButtonBar|Static"
3158 msgstr ""
3160 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3161 msgstr ""
3163 msgid "ButtonBar|Rescan"
3164 msgstr ""
3166 msgid "ButtonBar|Forget"
3167 msgstr ""
3169 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3170 msgstr ""
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Cannot write to the %s file:\n"
3175 "%s\n"
3176 msgstr ""
3177 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3178 "%s\n"
3180 msgid "Debug"
3181 msgstr ""
3183 msgid "ERROR:"
3184 msgstr ""
3186 msgid "True:"
3187 msgstr ""
3189 msgid "False:"
3190 msgstr ""
3192 msgid "Error calling program"
3193 msgstr ""
3195 msgid "Warning -- ignoring file"
3196 msgstr ""
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3201 "Using it may compromise your security"
3202 msgstr ""
3203 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3204 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3206 msgid "Format error on file Extensions File"
3207 msgstr ""
3209 #, c-format
3210 msgid "The %%var macro has no default"
3211 msgstr ""
3213 #, c-format
3214 msgid "The %%var macro has no variable"
3215 msgstr ""
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Cannot open file%s\n"
3220 "%s"
3221 msgstr ""
3223 #, c-format
3224 msgid "No suitable entries found in %s"
3225 msgstr ""
3227 msgid "User menu"
3228 msgstr ""
3230 msgid "Help file format error\n"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3234 msgstr ""
3236 #, c-format
3237 msgid "Cannot find node %s in help file"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Help"
3241 msgstr "Pomoč"
3243 msgid "ButtonBar|Index"
3244 msgstr ""
3246 msgid "ButtonBar|Prev"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Learn keys"
3250 msgstr "Nauči se tipk"
3252 msgid "Teach me a key"
3253 msgstr ""
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Please press the %s\n"
3258 "and then wait until this message disappears.\n"
3259 "\n"
3260 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3261 "next to its button.\n"
3262 "\n"
3263 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3264 "and wait as well."
3265 msgstr ""
3266 "Prosim pritisnite %s\n"
3267 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3268 "\n"
3269 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3270 "zraven njenega gumba.\n"
3271 "\n"
3272 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3273 "in prav tako počakajte."
3275 msgid "Cannot accept this key"
3276 msgstr ""
3278 #, c-format
3279 msgid "You have entered \"%s\""
3280 msgstr ""
3282 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3283 msgid "OK"
3284 msgstr "V redu"
3286 msgid ""
3287 "It seems that all your keys already\n"
3288 "work fine. That's great."
3289 msgstr ""
3290 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3291 "To je odlično."
3293 msgid "&Discard"
3294 msgstr "&Zavrzi"
3296 msgid ""
3297 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3298 "All your keys work well."
3299 msgstr ""
3300 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3301 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3303 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3304 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3306 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3307 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3309 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3310 msgstr ""
3311 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3312 "premikate s Tabulatorjem."
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "Failed to run:\n"
3317 "%s\n"
3318 msgstr ""
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "\n"
3323 "Failed while close:\n"
3324 "%s\n"
3325 msgstr ""
3327 msgid "Choose codepage"
3328 msgstr ""
3330 msgid "-  < No translation >"
3331 msgstr "- < Brez prevoda >"
3333 msgid "%b %e  %Y"
3334 msgstr "%b %e  %Y"
3336 msgid "%b %e %H:%M"
3337 msgstr "%b %e %H:%M"
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Cannot save file %s:\n"
3342 "%s"
3343 msgstr ""
3345 msgid ""
3346 "GNU Midnight Commander is already\n"
3347 "running on this terminal.\n"
3348 "Subshell support will be disabled."
3349 msgstr ""
3351 #, c-format
3352 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3353 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3355 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3356 msgstr ""
3358 #, c-format
3359 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3360 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3362 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3363 msgstr ""
3365 msgid "Using the ncurses library\n"
3366 msgstr ""
3368 msgid "Using the ncursesw library\n"
3369 msgstr ""
3371 msgid "With builtin Editor\n"
3372 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3374 msgid "With optional subshell support\n"
3375 msgstr ""
3377 msgid "With subshell support as default\n"
3378 msgstr ""
3380 msgid "With support for background operations\n"
3381 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3383 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3384 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3386 msgid "With mouse support on xterm\n"
3387 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3389 msgid "With support for X11 events\n"
3390 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3392 msgid "With internationalization support\n"
3393 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3395 msgid "With multiple codepages support\n"
3396 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3398 #, c-format
3399 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3400 msgstr ""
3402 #, c-format
3403 msgid "Virtual File Systems:"
3404 msgstr ""
3406 #, c-format
3407 msgid "Data types:"
3408 msgstr ""
3410 msgid "System data"
3411 msgstr ""
3413 msgid "Config directory:"
3414 msgstr ""
3416 msgid "Data directory:"
3417 msgstr ""
3419 msgid "User data"
3420 msgstr ""
3422 msgid "Cache directory:"
3423 msgstr ""
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Cannot open cpio archive\n"
3428 "%s"
3429 msgstr ""
3430 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3431 "%s"
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Premature end of cpio archive\n"
3436 "%s"
3437 msgstr ""
3438 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3439 "%s"
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Inconsistent hardlinks of\n"
3444 "%s\n"
3445 "in cpio archive\n"
3446 "%s"
3447 msgstr ""
3448 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3449 "%s\n"
3450 "v cpio archivu\n"
3451 "%s"
3453 #, c-format
3454 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3455 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3460 "%s"
3461 msgstr ""
3462 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3463 "%s"
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Unexpected end of file\n"
3468 "%s"
3469 msgstr ""
3470 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3471 "%s"
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Cannot open %s archive\n"
3476 "%s"
3477 msgstr ""
3478 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3479 "%s"
3481 msgid "Inconsistent extfs archive"
3482 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3484 #, c-format
3485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3486 msgstr ""
3488 #, c-format
3489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3490 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3493 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3496 msgstr ""
3497 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3499 #, c-format
3500 msgid "fish: Password is required for %s"
3501 msgstr ""
3503 msgid "fish: Sending password..."
3504 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3506 msgid "fish: Sending initial line..."
3507 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3509 msgid "fish: Handshaking version..."
3510 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3512 msgid "fish: Getting host info..."
3513 msgstr ""
3515 msgid "fish: Setting up current directory..."
3516 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
3518 #, c-format
3519 msgid "fish: Connected, home %s."
3520 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
3522 #, c-format
3523 msgid "fish: Reading directory %s..."
3524 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3526 #, c-format
3527 msgid "%s: done."
3528 msgstr "%s: opravljeno."
3530 #, c-format
3531 msgid "%s: failure"
3532 msgstr "%s: napaka"
3534 #, c-format
3535 msgid "fish: store %s: sending command..."
3536 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3538 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3539 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3541 msgid "fish: storing zeros"
3542 msgstr ""
3544 msgid "fish: storing file"
3545 msgstr ""
3547 msgid "Aborting transfer..."
3548 msgstr "Prekinjam prenos..."
3550 msgid "Error reported after abort."
3551 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3553 msgid "Aborted transfer would be successful."
3554 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3556 #, c-format
3557 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3558 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3560 #, c-format
3561 msgid "FTP: Password required for %s"
3562 msgstr ""
3564 msgid "ftpfs: sending login name"
3565 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3567 msgid "ftpfs: sending user password"
3568 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3570 #, c-format
3571 msgid "FTP: Account required for user %s"
3572 msgstr ""
3574 msgid "Account:"
3575 msgstr ""
3577 msgid "ftpfs: sending user account"
3578 msgstr ""
3580 msgid "ftpfs: logged in"
3581 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3583 #, c-format
3584 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3585 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3587 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3588 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3590 #, c-format
3591 msgid "ftpfs: %s"
3592 msgstr ""
3594 #, c-format
3595 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3596 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3598 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3599 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3601 #, c-format
3602 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3603 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3605 #, c-format
3606 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3607 msgstr ""
3609 msgid "ftpfs: invalid address family"
3610 msgstr ""
3612 #, c-format
3613 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3614 msgstr ""
3616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3617 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3619 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3620 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3622 #, c-format
3623 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3624 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3626 msgid "ftpfs: abort failed"
3627 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3629 msgid "ftpfs: CWD failed."
3630 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3632 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3633 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3635 msgid "Resolving symlink..."
3636 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3638 #, c-format
3639 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3640 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3642 msgid "(strict rfc959)"
3643 msgstr "(striktni rfc959)"
3645 msgid "(chdir first)"
3646 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3648 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3649 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3651 msgid "ftpfs: storing file"
3652 msgstr ""
3654 msgid ""
3655 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3656 "Remove password or correct mode"
3657 msgstr ""
3659 #, c-format
3660 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3661 msgstr ""
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3666 "%s\n"
3667 msgstr ""
3668 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3669 "%s\n"
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3674 "%s\n"
3675 msgstr ""
3676 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3677 "%s\n"
3679 #, c-format
3680 msgid "reconnect to %s failed"
3681 msgstr ""
3683 msgid "Authentication failed"
3684 msgstr ""
3686 #, c-format
3687 msgid "Error %s creating directory %s"
3688 msgstr ""
3690 #, c-format
3691 msgid "Error %s removing directory %s"
3692 msgstr ""
3694 #, c-format
3695 msgid "%s opening remote file %s"
3696 msgstr ""
3698 #, c-format
3699 msgid "%s removing remote file %s"
3700 msgstr ""
3702 #, c-format
3703 msgid "%s renaming files\n"
3704 msgstr ""
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Cannot open tar archive\n"
3709 "%s"
3710 msgstr ""
3711 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3712 "%s"
3714 msgid "Inconsistent tar archive"
3715 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3717 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3718 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "%s\n"
3723 "doesn't look like a tar archive."
3724 msgstr ""
3726 msgid "undelfs: error"
3727 msgstr ""
3729 msgid "not enough memory"
3730 msgstr ""
3732 msgid "while allocating block buffer"
3733 msgstr ""
3735 #, c-format
3736 msgid "open_inode_scan: %d"
3737 msgstr ""
3739 #, c-format
3740 msgid "while starting inode scan %d"
3741 msgstr ""
3743 #, c-format
3744 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3745 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3747 #, c-format
3748 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3749 msgstr ""
3751 msgid "no more memory while reallocating array"
3752 msgstr ""
3754 #, c-format
3755 msgid "while doing inode scan %d"
3756 msgstr ""
3758 #, c-format
3759 msgid "Cannot open file %s"
3760 msgstr ""
3762 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3763 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3768 "%s"
3769 msgstr ""
3771 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3772 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Cannot load block bitmap from:\n"
3777 "%s"
3778 msgstr ""
3780 msgid "vfs_info is not fs!"
3781 msgstr ""
3783 msgid "You have to chdir to extract files first"
3784 msgstr ""
3786 msgid "while iterating over blocks"
3787 msgstr ""
3789 #, c-format
3790 msgid "Cannot open file \"%s\""
3791 msgstr ""
3793 msgid "Ext2lib error"
3794 msgstr ""
3796 msgid "Invalid value"
3797 msgstr ""
3799 msgid "Cannot spawn child process"
3800 msgstr ""
3802 msgid "Empty output from child filter"
3803 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3805 msgid "&Line number (decimal)"
3806 msgstr ""
3808 msgid "Pe&rcents"
3809 msgstr ""
3811 msgid "&Decimal offset"
3812 msgstr ""
3814 msgid "He&xadecimal offset"
3815 msgstr ""
3817 msgid "Goto"
3818 msgstr "Pojdi v"
3820 msgid "ButtonBar|Ascii"
3821 msgstr ""
3823 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3824 msgstr ""
3826 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3827 msgstr ""
3829 msgid "ButtonBar|Wrap"
3830 msgstr ""
3832 msgid "ButtonBar|Hex"
3833 msgstr ""
3835 msgid "ButtonBar|Goto"
3836 msgstr ""
3838 msgid "ButtonBar|Raw"
3839 msgstr ""
3841 msgid "ButtonBar|Parse"
3842 msgstr ""
3844 msgid "ButtonBar|Unform"
3845 msgstr ""
3847 msgid "ButtonBar|Format"
3848 msgstr ""
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Error while closing the file:\n"
3853 "%s\n"
3854 "Data may have been written or not"
3855 msgstr ""
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Cannot save file:\n"
3860 "%s"
3861 msgstr ""
3863 msgid "View: "
3864 msgstr ""
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Cannot open \"%s\"\n"
3869 "%s"
3870 msgstr ""
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Cannot stat \"%s\"\n"
3875 "%s"
3876 msgstr ""
3878 msgid "Cannot view: not a regular file"
3879 msgstr ""
3881 msgid "Seeking to search result"
3882 msgstr ""
3884 msgid "Search done"
3885 msgstr ""
3887 msgid "Continue from beginning?"
3888 msgstr ""