Merge branch '2662_extended_mouse_clicks'
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blob0d0ad9d97b43749b277ec001b0b1e5b7081eb6ae
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ro/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: ro\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr ""
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr ""
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 #, c-format
72 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "Your old settings were migrated from %s\n"
78 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
79 "To get more info, please visit\n"
80 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
81 msgstr ""
83 msgid "Search string not found"
84 msgstr ""
86 msgid "Not implemented yet"
87 msgstr ""
89 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid "Invalid token number %d"
94 msgstr ""
96 msgid "Regular expression error"
97 msgstr ""
99 msgid "Normal"
100 msgstr ""
102 msgid "&Regular expression"
103 msgstr "&Expresie regulară "
105 msgid "Hexadecimal"
106 msgstr ""
108 msgid "Wildcard search"
109 msgstr ""
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Unable to load '%s' skin.\n"
114 "Default skin has been loaded"
115 msgstr ""
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Unable to parse '%s' skin.\n"
120 "Default skin has been loaded"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
126 "on non-256 colors terminal.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr ""
130 msgid "Function key 1"
131 msgstr "Tasta funcţ. 1"
133 msgid "Function key 2"
134 msgstr "Tasta funcţ. 2"
136 msgid "Function key 3"
137 msgstr "Tasta funcţ. 3"
139 msgid "Function key 4"
140 msgstr "Tasta funcţ. 4"
142 msgid "Function key 5"
143 msgstr "Tasta funcţ. 5"
145 msgid "Function key 6"
146 msgstr "Tasta funcţ. 6"
148 msgid "Function key 7"
149 msgstr "Tasta funcţ. 7"
151 msgid "Function key 8"
152 msgstr "Tasta funcţ. 8"
154 msgid "Function key 9"
155 msgstr "Tasta funcţ. 9"
157 msgid "Function key 10"
158 msgstr "Tasta funcţ. 10"
160 msgid "Function key 11"
161 msgstr "Tasta funcţ. 11"
163 msgid "Function key 12"
164 msgstr "Tasta funcţ. 12"
166 msgid "Function key 13"
167 msgstr "Tasta funcţ. 13"
169 msgid "Function key 14"
170 msgstr "Tasta funcţ. 14"
172 msgid "Function key 15"
173 msgstr "Tasta funcţ. 14"
175 msgid "Function key 16"
176 msgstr "Tasta funcţ. 16"
178 msgid "Function key 17"
179 msgstr "Tasta funcţ. 17"
181 msgid "Function key 18"
182 msgstr "Tasta funcţ. 18"
184 msgid "Function key 19"
185 msgstr "Tasta funcţ. 19"
187 msgid "Function key 20"
188 msgstr "Tasta funcţ. 20"
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Tasta Backspace"
193 msgid "End key"
194 msgstr "Tasta End"
196 msgid "Up arrow key"
197 msgstr "Săgeata în sus"
199 msgid "Down arrow key"
200 msgstr "Săgeata în jos"
202 msgid "Left arrow key"
203 msgstr "Săgeata stânga"
205 msgid "Right arrow key"
206 msgstr "Săgeata dreapta"
208 msgid "Home key"
209 msgstr "Tasta Home"
211 msgid "Page Down key"
212 msgstr "Tasta Page Down"
214 msgid "Page Up key"
215 msgstr "Tasta Page Up"
217 msgid "Insert key"
218 msgstr "Tasta Insert"
220 msgid "Delete key"
221 msgstr "Tasta Delete"
223 msgid "Completion/M-tab"
224 msgstr "Completare/M-tab"
226 msgid "+ on keypad"
227 msgstr "+ pe keypad"
229 msgid "- on keypad"
230 msgstr "- pe keypad"
232 msgid "Slash on keypad"
233 msgstr "Slash pe keypad"
235 msgid "* on keypad"
236 msgstr "* pe keypad"
238 msgid "Escape key"
239 msgstr ""
241 msgid "Left arrow keypad"
242 msgstr "Stânga pe keypad"
244 msgid "Right arrow keypad"
245 msgstr "Dreapta pe keypad"
247 msgid "Up arrow keypad"
248 msgstr "Sus pe keypad"
250 msgid "Down arrow keypad"
251 msgstr "Jos pe keypad"
253 msgid "Home on keypad"
254 msgstr "Home pe keypad"
256 msgid "End on keypad"
257 msgstr "End pe keypad"
259 msgid "Page Down keypad"
260 msgstr "Page Down pe keypad"
262 msgid "Page Up keypad"
263 msgstr "Page Up pe keypad"
265 msgid "Insert on keypad"
266 msgstr "Insert pe keypad"
268 msgid "Delete on keypad"
269 msgstr "Delete pe keypad"
271 msgid "Enter on keypad"
272 msgstr "Enter pe keypad"
274 msgid "Function key 21"
275 msgstr ""
277 msgid "Function key 22"
278 msgstr ""
280 msgid "Function key 23"
281 msgstr ""
283 msgid "Function key 24"
284 msgstr ""
286 msgid "A1 key"
287 msgstr ""
289 msgid "C1 key"
290 msgstr ""
292 msgid "Plus"
293 msgstr ""
295 msgid "Minus"
296 msgstr ""
298 msgid "Asterisk"
299 msgstr ""
301 msgid "Dot"
302 msgstr ""
304 msgid "Less than"
305 msgstr ""
307 msgid "Great than"
308 msgstr ""
310 msgid "Equal"
311 msgstr ""
313 msgid "Comma"
314 msgstr ""
316 msgid "Apostrophe"
317 msgstr ""
319 msgid "Colon"
320 msgstr ""
322 msgid "Exclamation mark"
323 msgstr ""
325 msgid "Question mark"
326 msgstr ""
328 msgid "Ampersand"
329 msgstr ""
331 msgid "Dollar sign"
332 msgstr ""
334 msgid "Quotation mark"
335 msgstr ""
337 msgid "Caret"
338 msgstr ""
340 msgid "Tilda"
341 msgstr ""
343 msgid "Prime"
344 msgstr ""
346 msgid "Underline"
347 msgstr ""
349 msgid "Understrike"
350 msgstr ""
352 msgid "Pipe"
353 msgstr ""
355 msgid "Left parenthesis"
356 msgstr ""
358 msgid "Right parenthesis"
359 msgstr ""
361 msgid "Left bracket"
362 msgstr ""
364 msgid "Right bracket"
365 msgstr ""
367 msgid "Left brace"
368 msgstr ""
370 msgid "Right brace"
371 msgstr ""
373 msgid "Enter"
374 msgstr ""
376 msgid "Tab key"
377 msgstr ""
379 msgid "Space key"
380 msgstr ""
382 msgid "Slash key"
383 msgstr ""
385 msgid "Backslash key"
386 msgstr ""
388 msgid "Number sign #"
389 msgstr ""
391 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
392 msgid "At sign"
393 msgstr ""
395 msgid "Ctrl"
396 msgstr ""
398 msgid "Alt"
399 msgstr ""
401 msgid "Shift"
402 msgstr ""
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
407 "Check the TERM environment variable.\n"
408 msgstr ""
409 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
410 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
412 #, c-format
413 msgid "%s is not a directory\n"
414 msgstr "%s nu este un director\n"
416 #, c-format
417 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
418 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
420 #, c-format
421 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
422 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
424 #, c-format
425 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
426 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
428 #, c-format
429 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
430 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
432 #, c-format
433 msgid "Temporary files will not be created\n"
434 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
436 #, c-format
437 msgid "Press any key to continue..."
438 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
440 msgid "Warning"
441 msgstr "Atenţie"
443 msgid "Pipe failed"
444 msgstr ""
446 msgid "Dup failed"
447 msgstr ""
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
450 msgstr ""
452 #, c-format
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
456 msgid "bytes transferred"
457 msgstr ""
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
462 msgid "Getting file"
463 msgstr "Transfer fişierul"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
468 msgid "Cannot parse:"
469 msgstr "Nu pot prelucra:"
471 msgid "More parsing errors will be ignored."
472 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
474 msgid "Internal error:"
475 msgstr "Eroare internă:"
477 msgid "Password:"
478 msgstr "Parola:"
480 msgid "Screens"
481 msgstr ""
483 msgid "History"
484 msgstr ""
486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
487 msgid "DialogTitle|History cleanup"
488 msgstr ""
490 msgid "Do you want clean this history?"
491 msgstr ""
493 msgid "&Yes"
494 msgstr "&Da"
496 msgid "&No"
497 msgstr "&Nu"
499 msgid "Background process:"
500 msgstr "Procese în fundal:"
502 msgid "&Cancel"
503 msgstr "&Renunţă"
505 msgid "&OK"
506 msgstr "&OK"
508 msgid "Error"
509 msgstr "Eroare"
511 msgid "Displays the current version"
512 msgstr "Afişează versiunea curentă"
514 msgid "Print data directory"
515 msgstr "Arată datele directorului"
517 msgid "Print extended info about used data directories"
518 msgstr ""
520 msgid "Print configure options"
521 msgstr ""
523 msgid "Print last working directory to specified file"
524 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
526 msgid "Enables subshell support (default)"
527 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
529 msgid "Disables subshell support"
530 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
532 msgid "Log ftp dialog to specified file"
533 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
535 msgid "Set debug level"
536 msgstr "Nivelul de depanare"
538 msgid "Launches the file viewer on a file"
539 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
541 msgid "Edits one file"
542 msgstr "Editează un fişier"
544 msgid "Forces xterm features"
545 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
547 msgid "Disable mouse support in text version"
548 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
550 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
551 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
553 msgid "To run on slow terminals"
554 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
556 msgid "Use stickchars to draw"
557 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
559 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
560 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
562 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
563 msgstr ""
565 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
566 msgstr ""
568 msgid "Requests to run in black and white"
569 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
571 msgid "Request to run in color mode"
572 msgstr "Cerere de rulare în culori"
574 msgid "Specifies a color configuration"
575 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
577 msgid "Show mc with specified skin"
578 msgstr ""
580 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
581 msgid ""
582 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
583 "\n"
584 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
585 "\n"
586 " Keywords:\n"
587 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
588 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
589 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
590 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
591 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
592 "                 errdhotfocus\n"
593 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
594 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
595 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
596 "                 editlinestate\n"
597 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
598 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
599 msgstr ""
601 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
602 msgid ""
603 "Standard Colors:\n"
604 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
605 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
606 "   brightcyan, lightgray and white\n"
607 "\n"
608 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
609 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
610 "\n"
611 "Attributes:\n"
612 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
613 msgstr ""
615 msgid "Color options"
616 msgstr ""
618 msgid "+number"
619 msgstr "+număr"
621 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
622 msgstr ""
624 msgid "Set initial line number for the internal editor"
625 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
627 msgid ""
628 "\n"
629 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
630 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
631 msgstr ""
633 #, c-format
634 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
635 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
637 msgid "No arguments given to the viewer."
638 msgstr ""
640 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
641 msgstr ""
643 msgid "Main options"
644 msgstr ""
646 msgid "Terminal options"
647 msgstr ""
649 msgid "Background process error"
650 msgstr ""
652 msgid "Unknown error in child"
653 msgstr ""
655 msgid "Child died unexpectedly"
656 msgstr ""
658 msgid "Background protocol error"
659 msgstr ""
661 msgid "Reading failed"
662 msgstr ""
664 msgid ""
665 "Background process sent us a request for more arguments\n"
666 "than we can handle."
667 msgstr ""
669 msgid "&Dismiss"
670 msgstr "&Închide"
672 msgid "All charsets"
673 msgstr ""
675 msgid "&Whole words"
676 msgstr ""
678 msgid "&Backwards"
679 msgstr "în sens &Invers "
681 msgid "Case &sensitive"
682 msgstr ""
684 msgid "Enter search string:"
685 msgstr ""
687 msgid "Search"
688 msgstr "Caută"
690 msgid "Search is disabled"
691 msgstr ""
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Cannot create temporary diff file\n"
696 "%s"
697 msgstr ""
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Cannot create backup file\n"
702 "%s%s\n"
703 "%s"
704 msgstr ""
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Cannot create temporary merge file\n"
709 "%s"
710 msgstr ""
712 msgid "&Normal"
713 msgstr ""
715 msgid "&Fastest (Assume large files)"
716 msgstr ""
718 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
719 msgstr ""
721 msgid "Strip &trailing carriage return"
722 msgstr ""
724 msgid "Ignore all &whitespace"
725 msgstr ""
727 msgid "Ignore &space change"
728 msgstr ""
730 msgid "Ignore tab &expansion"
731 msgstr ""
733 msgid "&Ignore case"
734 msgstr ""
736 msgid "Diff extra options"
737 msgstr ""
739 msgid "Diff algorithm"
740 msgstr ""
742 msgid "Diff Options"
743 msgstr ""
745 msgid "Edit"
746 msgstr ""
748 msgid "Edit is disabled"
749 msgstr ""
751 msgid "Goto line (left)"
752 msgstr ""
754 msgid "Goto line (right)"
755 msgstr ""
757 msgid "Enter line:"
758 msgstr ""
760 msgid "ButtonBar|Help"
761 msgstr ""
763 msgid "ButtonBar|Save"
764 msgstr ""
766 msgid "ButtonBar|Edit"
767 msgstr ""
769 msgid "ButtonBar|Merge"
770 msgstr ""
772 msgid "ButtonBar|Search"
773 msgstr ""
775 msgid "ButtonBar|Options"
776 msgstr ""
778 msgid "ButtonBar|Quit"
779 msgstr ""
781 msgid "Quit"
782 msgstr "Ieşi"
784 msgid "File was modified. Save with exit?"
785 msgstr ""
787 msgid ""
788 "Midnight Commander is being shut down.\n"
789 "Save modified file?"
790 msgstr ""
792 msgid "Diff:"
793 msgstr ""
795 msgid "Two files are needed to compare"
796 msgstr ""
798 msgid "Choose syntax highlighting"
799 msgstr ""
801 msgid "< Auto >"
802 msgstr ""
804 msgid "< Reload Current Syntax >"
805 msgstr ""
807 msgid "About"
808 msgstr ""
810 msgid ""
811 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
812 "\n"
813 "            A user friendly text editor\n"
814 "         written for the Midnight Commander"
815 msgstr ""
817 #, c-format
818 msgid "Cannot open %s for reading"
819 msgstr ""
821 #, c-format
822 msgid "Error reading %s"
823 msgstr ""
825 #, c-format
826 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
827 msgstr ""
829 #, c-format
830 msgid "\"%s\" is not a regular file"
831 msgstr ""
833 #, c-format
834 msgid "File \"%s\" is too large"
835 msgstr ""
837 #, c-format
838 msgid "Error reading from pipe: %s"
839 msgstr ""
841 #, c-format
842 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
843 msgstr ""
845 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
846 msgstr ""
848 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "Error writing to pipe: %s"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "Cannot open file for writing: %s"
861 msgstr ""
863 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
864 msgstr ""
866 msgid "C&ontinue"
867 msgstr ""
869 msgid "&Do not change"
870 msgstr ""
872 msgid "&Unix format (LF)"
873 msgstr ""
875 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
876 msgstr ""
878 msgid "&Macintosh format (CR)"
879 msgstr ""
881 msgid "Change line breaks to:"
882 msgstr ""
884 msgid "Enter file name:"
885 msgstr ""
887 msgid "Save As"
888 msgstr ""
890 msgid "Syntax file edit"
891 msgstr "editare fişier sintaxă"
893 msgid "Which syntax file you want to edit?"
894 msgstr ""
896 msgid "&User"
897 msgstr "&Utilizator"
899 msgid "&System Wide"
900 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
902 msgid "Menu edit"
903 msgstr ""
905 msgid "Which menu file do you want to edit?"
906 msgstr ""
908 msgid "&Local"
909 msgstr "&Local"
911 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
912 msgstr ""
914 msgid "&Quick save"
915 msgstr ""
917 msgid "&Safe save"
918 msgstr ""
920 msgid "&Do backups with following extension:"
921 msgstr ""
923 msgid "Check &POSIX new line"
924 msgstr ""
926 msgid "Edit Save Mode"
927 msgstr ""
929 msgid "A file already exists with this name"
930 msgstr ""
932 msgid "&Overwrite"
933 msgstr ""
935 msgid "Save as"
936 msgstr ""
938 msgid "Cannot save file"
939 msgstr ""
941 msgid "Delete macro"
942 msgstr ""
944 msgid "Press macro hotkey:"
945 msgstr ""
947 msgid "Macro not deleted"
948 msgstr ""
950 msgid "Save macro"
951 msgstr ""
953 msgid "Press the macro's new hotkey:"
954 msgstr ""
956 msgid "Repeat last commands"
957 msgstr ""
959 msgid "Repeat times:"
960 msgstr ""
962 #, c-format
963 msgid "Confirm save file: \"%s\""
964 msgstr ""
966 msgid "Save file"
967 msgstr ""
969 msgid "&Save"
970 msgstr "&Salvează"
972 msgid ""
973 "Current text was modified without a file save.\n"
974 "Continue discards these changes"
975 msgstr ""
977 msgid "Load"
978 msgstr ""
980 msgid "Replace"
981 msgstr ""
983 #, c-format
984 msgid "%ld replacements made"
985 msgstr ""
987 msgid "&Cancel quit"
988 msgstr ""
990 msgid "This function is not implemented"
991 msgstr ""
993 msgid "Copy to clipboard"
994 msgstr ""
996 msgid "Unable to save to file"
997 msgstr ""
999 msgid "Cut to clipboard"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Goto line"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Save block"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Insert file"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Cannot insert file"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Sort block"
1015 msgstr ""
1017 msgid "You must first highlight a block of text"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Run sort"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Sort"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Cannot execute sort command"
1030 msgstr ""
1032 #, c-format
1033 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Paste output of external command"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Enter shell command(s):"
1040 msgstr ""
1042 msgid "External command"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Cannot execute command"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Copies to"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Subject"
1052 msgstr ""
1054 msgid "To"
1055 msgstr ""
1057 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Mail"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Insert literal"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Press any key:"
1067 msgstr ""
1069 msgid ""
1070 "Current text was modified without a file save\n"
1071 "Continue discards these changes"
1072 msgstr ""
1074 msgid "In se&lection"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Enter replacement string:"
1078 msgstr ""
1080 msgid "&Find all"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Cancel"
1084 msgstr "Renunţă"
1086 msgid ""
1087 "Current text was modified without a file save.\n"
1088 "Continue discards these changes."
1089 msgstr ""
1091 msgid "&Skip"
1092 msgstr "&Sar"
1094 msgid "A&ll"
1095 msgstr "&Toate"
1097 msgid "&Replace"
1098 msgstr "&Înlocuieşte"
1100 msgid "Replace with:"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Confirm replace"
1104 msgstr ""
1106 msgid "&Open file..."
1107 msgstr "D&eschide cu..."
1109 msgid "&New"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Save &as..."
1113 msgstr ""
1115 msgid "&Insert file..."
1116 msgstr ""
1118 msgid "Cop&y to file..."
1119 msgstr ""
1121 msgid "&User menu..."
1122 msgstr ""
1124 msgid "A&bout..."
1125 msgstr ""
1127 msgid "&Quit"
1128 msgstr "&Ieşire"
1130 msgid "&Undo"
1131 msgstr ""
1133 msgid "&Redo"
1134 msgstr ""
1136 msgid "&Toggle ins/overw"
1137 msgstr ""
1139 msgid "To&ggle mark"
1140 msgstr ""
1142 msgid "&Mark columns"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Mark &all"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Unmar&k"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Cop&y"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Mo&ve"
1155 msgstr ""
1157 msgid "&Delete"
1158 msgstr "&Şterge"
1160 msgid "Co&py to clipfile"
1161 msgstr ""
1163 msgid "&Cut to clipfile"
1164 msgstr ""
1166 msgid "Pa&ste from clipfile"
1167 msgstr ""
1169 msgid "&Beginning"
1170 msgstr ""
1172 msgid "&End"
1173 msgstr ""
1175 msgid "&Search..."
1176 msgstr ""
1178 msgid "Search &again"
1179 msgstr ""
1181 msgid "&Replace..."
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Toggle bookmark"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Next bookmark"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Prev bookmark"
1191 msgstr ""
1193 msgid "&Flush bookmarks"
1194 msgstr ""
1196 msgid "&Go to line..."
1197 msgstr ""
1199 msgid "&Toggle line state"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Go to matching &bracket"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1206 msgstr ""
1208 msgid "&Find declaration"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Back from &declaration"
1212 msgstr ""
1214 msgid "For&ward to declaration"
1215 msgstr ""
1217 msgid "Encod&ing..."
1218 msgstr ""
1220 msgid "&Refresh screen"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&Start/Stop record macro"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Delete macr&o..."
1227 msgstr ""
1229 msgid "Record/Repeat &actions"
1230 msgstr ""
1232 msgid "'ispell' s&pell check"
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Mail..."
1236 msgstr ""
1238 msgid "Insert &literal..."
1239 msgstr ""
1241 msgid "Insert &date/time"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Format paragraph"
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Sort..."
1248 msgstr ""
1250 msgid "&Paste output of..."
1251 msgstr ""
1253 msgid "&External formatter"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&General..."
1257 msgstr ""
1259 msgid "Save &mode..."
1260 msgstr ""
1262 msgid "Learn &keys..."
1263 msgstr ""
1265 msgid "Syntax &highlighting..."
1266 msgstr ""
1268 msgid "S&yntax file"
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Menu file"
1272 msgstr ""
1274 msgid "&Save setup"
1275 msgstr "&Salvează setările"
1277 msgid "&File"
1278 msgstr ""
1280 msgid "&Edit"
1281 msgstr ""
1283 msgid "&Search"
1284 msgstr ""
1286 msgid "&Command"
1287 msgstr ""
1289 msgid "For&mat"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Options"
1293 msgstr ""
1295 msgid "None"
1296 msgstr "Fără aranjare"
1298 msgid "Dynamic paragraphing"
1299 msgstr "Paragrafare automată"
1301 msgid "Type writer wrap"
1302 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
1304 msgid "Word wrap line length:"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Group undo"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Cursor beyond end of line"
1311 msgstr ""
1313 msgid "Pers&istent selection"
1314 msgstr ""
1316 msgid "Synta&x highlighting"
1317 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1319 msgid "Visible tabs"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Visible trailing spaces"
1323 msgstr ""
1325 msgid "Save file &position"
1326 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1328 msgid "Confir&m before saving"
1329 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
1331 msgid "&Return does autoindent"
1332 msgstr "returul &Autoindentează"
1334 msgid "Tab spacing:"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Fill tabs with &spaces"
1338 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
1340 msgid "&Backspace through tabs"
1341 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
1343 msgid "&Fake half tabs"
1344 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1346 msgid "Wrap mode"
1347 msgstr "Mod de aranjare"
1349 msgid "Editor options"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Edit: "
1353 msgstr ""
1355 msgid "ButtonBar|Mark"
1356 msgstr ""
1358 msgid "ButtonBar|Replac"
1359 msgstr ""
1361 msgid "ButtonBar|Copy"
1362 msgstr ""
1364 msgid "ButtonBar|Move"
1365 msgstr ""
1367 msgid "ButtonBar|Delete"
1368 msgstr ""
1370 msgid "ButtonBar|PullDn"
1371 msgstr ""
1373 msgid "Load syntax file"
1374 msgstr ""
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Cannot open file %s\n"
1379 "%s"
1380 msgstr ""
1382 #, c-format
1383 msgid "Error in file %s on line %d"
1384 msgstr ""
1386 msgid ""
1387 "The Commander can't change to the directory that\n"
1388 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1389 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1390 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1391 msgstr ""
1393 msgid "The shell is already running a command"
1394 msgstr ""
1396 #, c-format
1397 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1398 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1400 #, c-format
1401 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1402 msgstr ""
1404 msgid "&Set"
1405 msgstr "&Setez"
1407 msgid "S&kip"
1408 msgstr "S&ar"
1410 msgid "Set &all"
1411 msgstr "Set. &tot"
1413 msgid "owner"
1414 msgstr "propr."
1416 msgid "group"
1417 msgstr "grup"
1419 msgid "other"
1420 msgstr "alţii"
1422 msgid "On"
1423 msgstr "Pe"
1425 msgid "Flag"
1426 msgstr "Ind."
1428 msgid "Mode"
1429 msgstr "Mod"
1431 #, c-format
1432 msgid "%6d of %d"
1433 msgstr "%6d din %d"
1435 msgid "Chown advanced command"
1436 msgstr ""
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1441 "%s"
1442 msgstr ""
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "Cannot chown \"%s\"\n"
1447 "%s"
1448 msgstr ""
1450 msgid "&Stop"
1451 msgstr "O&preşte"
1453 msgid "&Resume"
1454 msgstr "&Reia"
1456 msgid "&Kill"
1457 msgstr "&Omoară"
1459 msgid "&Full file list"
1460 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1462 msgid "&Brief file list"
1463 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1465 msgid "&Long file list"
1466 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1468 msgid "&User defined:"
1469 msgstr "definit de &Utilizator:"
1471 msgid "Listing mode"
1472 msgstr "Mod de listare"
1474 msgid "User &mini status"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Other 8 bit"
1478 msgstr "8 biţi"
1480 msgid "Display bits"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Input / display codepage:"
1484 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1486 msgid "F&ull 8 bits input"
1487 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1489 msgid "&Select"
1490 msgstr "&Selectează "
1492 msgid "Running"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Stopped"
1496 msgstr "Oprit"
1498 msgid "&Reverse"
1499 msgstr "in&Vers"
1501 msgid "Case sensi&tive"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Executable &first"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Sort order"
1508 msgstr "Ordinea de sortare"
1510 msgid "Confirmation"
1511 msgstr ""
1513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1514 #. prefix
1515 #. 2
1516 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1517 msgstr ""
1519 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Confirmation|E&xit"
1523 msgstr ""
1525 msgid "Confirmation|&Execute"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Confirmation|&Delete"
1532 msgstr ""
1534 msgid "UTF-8 output"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Full 8 bits output"
1538 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1540 msgid "ISO 8859-1"
1541 msgstr "ISO 8859-1"
1543 msgid "7 bits"
1544 msgstr "7 biţi"
1546 msgid "Directory tree"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Use &passive mode"
1553 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1555 msgid "&Use ~/.netrc"
1556 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1558 msgid "&Always use ftp proxy"
1559 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1561 msgid "sec"
1562 msgstr "sec"
1564 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1565 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1567 msgid "ftp anonymous password:"
1568 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1570 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1571 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1573 msgid "Virtual File System Setting"
1574 msgstr ""
1576 msgid "cd"
1577 msgstr "cd"
1579 msgid "Quick cd"
1580 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1582 msgid "Symbolic link filename:"
1583 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1585 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1586 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1588 msgid "Symbolic link"
1589 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1591 msgid "Background Jobs"
1592 msgstr "Sarcini de Fundal"
1594 msgid "Domain:"
1595 msgstr "Domeniu:"
1597 msgid "Username:"
1598 msgstr "Nume proprietar:"
1600 #, c-format
1601 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1602 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1604 msgid "execute/search by others"
1605 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1607 msgid "write by others"
1608 msgstr "scriere de alţii"
1610 msgid "read by others"
1611 msgstr "citire de alţii"
1613 msgid "execute/search by group"
1614 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1616 msgid "write by group"
1617 msgstr "scriere de grup"
1619 msgid "read by group"
1620 msgstr "citire de grup"
1622 msgid "execute/search by owner"
1623 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1625 msgid "write by owner"
1626 msgstr "scriere de proprietar"
1628 msgid "read by owner"
1629 msgstr "citire de proprietar"
1631 msgid "sticky bit"
1632 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1634 msgid "set group ID on execution"
1635 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1637 msgid "set user ID on execution"
1638 msgstr "setez ID propr. la exec."
1640 msgid "Name:"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Permissions (octal):"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Owner name:"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Group name:"
1650 msgstr ""
1652 msgid "C&lear marked"
1653 msgstr "Şter&g marc."
1655 msgid "S&et marked"
1656 msgstr "Set. &marc."
1658 msgid "&Marked all"
1659 msgstr "&Tot marc."
1661 msgid "Chmod command"
1662 msgstr "Comanda chmod"
1664 msgid "File"
1665 msgstr " Fişier"
1667 msgid "Permission"
1668 msgstr "Drepturi"
1670 msgid "Set &users"
1671 msgstr "Setează &utilizatori"
1673 msgid "Set &groups"
1674 msgstr "Setează &grupuri"
1676 msgid "Name"
1677 msgstr "Nume"
1679 msgid "Owner name"
1680 msgstr "Numele proprietarului"
1682 msgid "Group name"
1683 msgstr "Numele grupului"
1685 msgid "Size"
1686 msgstr "Mărime"
1688 msgid "Chown command"
1689 msgstr ""
1691 msgid "<Unknown user>"
1692 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1694 msgid "<Unknown group>"
1695 msgstr "<Grup necun.>"
1697 msgid "User name"
1698 msgstr ""
1700 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Files tagged, want to cd?"
1704 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1706 msgid "Cannot change directory"
1707 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1709 msgid "Filter"
1710 msgstr ""
1712 msgid "Set expression for filtering filenames"
1713 msgstr ""
1715 msgid "&Using shell patterns"
1716 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1718 msgid "&Case sensitive"
1719 msgstr ""
1721 msgid "&Files only"
1722 msgstr ""
1724 #, c-format
1725 msgid "Link %s to:"
1726 msgstr "Leagă %s de:"
1728 msgid "Link"
1729 msgstr ""
1731 #, c-format
1732 msgid "link: %s"
1733 msgstr ""
1735 #, c-format
1736 msgid "symlink: %s"
1737 msgstr ""
1739 #, c-format
1740 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1741 msgstr ""
1743 msgid "View file"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Filename:"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Filtered view"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Filter command and arguments:"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Create a new Directory"
1756 msgstr "Creează un nou Director"
1758 msgid "Enter directory name:"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Select"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Unselect"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Extension file edit"
1768 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1770 msgid "Which extension file you want to edit?"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Highlighting groups file edit"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Compare directories"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Select compare method:"
1783 msgstr ""
1785 msgid "&Quick"
1786 msgstr "&Rapidă"
1788 msgid "&Size only"
1789 msgstr "&Doar mărime"
1791 msgid "&Thorough"
1792 msgstr "&Completă"
1794 msgid ""
1795 "Both panels should be in the listing mode\n"
1796 "to use this command"
1797 msgstr ""
1799 msgid ""
1800 "Not an xterm or Linux console;\n"
1801 "the panels cannot be toggled."
1802 msgstr ""
1804 #, c-format
1805 msgid "Symlink `%s' points to:"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Edit symlink"
1809 msgstr ""
1811 #, c-format
1812 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1813 msgstr ""
1815 #, c-format
1816 msgid "edit symlink: %s"
1817 msgstr ""
1819 #, c-format
1820 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1821 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1823 msgid "FTP to machine"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Shell link to machine"
1827 msgstr ""
1829 msgid "SMB link to machine"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1833 msgstr ""
1835 msgid ""
1836 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1837 "files on: (F1 for details)"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Setup"
1841 msgstr ""
1843 #, c-format
1844 msgid "Setup saved to %s"
1845 msgstr ""
1847 #, c-format
1848 msgid "Unable to save setup to %s"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1852 msgstr ""
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1857 "%s"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Cannot read directory contents"
1861 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "Cannot create temporary command file\n"
1866 "%s"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Parameter"
1870 msgstr ""
1872 #, c-format
1873 msgid " %s%s file error"
1874 msgstr ""
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1879 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1880 "Commander package."
1881 msgstr ""
1883 #, c-format
1884 msgid "%s%s%s file error"
1885 msgstr ""
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1890 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1891 " it."
1892 msgstr ""
1894 msgid "DialogTitle|Copy"
1895 msgstr ""
1897 msgid "DialogTitle|Move"
1898 msgstr ""
1900 msgid "DialogTitle|Delete"
1901 msgstr ""
1903 msgid "FileOperation|Copy"
1904 msgstr ""
1906 msgid "FileOperation|Move"
1907 msgstr ""
1909 msgid "FileOperation|Delete"
1910 msgstr ""
1912 #, no-c-format
1913 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1914 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1916 #, no-c-format
1917 msgid "%o %d %f%m"
1918 msgstr "%o %d %f%m"
1920 msgid "file"
1921 msgstr "fişierul"
1923 msgid "files"
1924 msgstr "fişiere"
1926 msgid "directory"
1927 msgstr "director"
1929 msgid "directories"
1930 msgstr "directoare"
1932 msgid "files/directories"
1933 msgstr "fişiere/directoare"
1935 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1936 msgid " with source mask:"
1937 msgstr " cu mască sursă:"
1939 msgid "to:"
1940 msgstr "către:"
1942 #, c-format
1943 msgid "%s?"
1944 msgstr ""
1946 msgid "Cannot make the hardlink"
1947 msgstr ""
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1952 "%s"
1953 msgstr ""
1955 msgid ""
1956 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1957 "\n"
1958 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1959 msgstr ""
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1964 "%s"
1965 msgstr ""
1967 msgid "&Abort"
1968 msgstr "&Întrerup"
1970 msgid "Ski&p all"
1971 msgstr ""
1973 msgid "&Retry"
1974 msgstr "&Reîncerc"
1976 msgid ""
1977 "\n"
1978 "Directory not empty.\n"
1979 "Delete it recursively?"
1980 msgstr ""
1982 msgid ""
1983 "\n"
1984 "Background process: Directory not empty.\n"
1985 "Delete it recursively?"
1986 msgstr ""
1988 msgid "Delete:"
1989 msgstr ""
1991 msgid "Non&e"
1992 msgstr "&Niciunul"
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "Cannot stat file \"%s\"\n"
1997 "%s"
1998 msgstr ""
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "\"%s\"\n"
2003 "and\n"
2004 "\"%s\"\n"
2005 "are the same file"
2006 msgstr ""
2008 #, c-format
2009 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2010 msgstr ""
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2015 "%s"
2016 msgstr ""
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2021 "%s"
2022 msgstr ""
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2027 "%s"
2028 msgstr ""
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2033 "%s"
2034 msgstr ""
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2039 "%s"
2040 msgstr ""
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2045 "%s"
2046 msgstr ""
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2051 "%s"
2052 msgstr ""
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2057 "%s"
2058 msgstr ""
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2063 "%s"
2064 msgstr ""
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2069 "%s"
2070 msgstr ""
2072 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2078 "%s"
2079 msgstr ""
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2084 "%s"
2085 msgstr ""
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2090 "%s"
2091 msgstr ""
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2096 "%s"
2097 msgstr ""
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2102 "%s"
2103 msgstr ""
2105 msgid "(stalled)"
2106 msgstr "(oprit)"
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2121 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2123 msgid "&Keep"
2124 msgstr "&Păstrează"
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2141 "\"%s\""
2142 msgstr ""
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2147 "%s"
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "\"%s\"\n"
2165 "and\n"
2166 "\"%s\"\n"
2167 "are the same directory"
2168 msgstr ""
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2182 msgid "Directory scanning"
2183 msgstr ""
2185 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2186 msgstr ""
2188 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid "%d:%02d.%02d"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid "ETA %s"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid "%.2f MB/s"
2201 msgstr "%.2f MB/"
2203 #, c-format
2204 msgid "%.2f KB/s"
2205 msgstr "%.2f KB/"
2207 #, c-format
2208 msgid "%ld B/s"
2209 msgstr "%ld B/"
2211 msgid "Target file already exists!"
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid "Source date: %s, size %llu"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid "Target date: %s, size %llu"
2220 msgstr ""
2222 msgid "If &size differs"
2223 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2225 msgid "&Update"
2226 msgstr "cele &Vechi"
2228 msgid "Overwrite all targets?"
2229 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2231 msgid "&Reget"
2232 msgstr "&Readuc"
2234 msgid "A&ppend"
2235 msgstr "adau&G"
2237 msgid "Overwrite this target?"
2238 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2240 msgid "File exists"
2241 msgstr ""
2243 msgid "Background process: File exists"
2244 msgstr ""
2246 #, c-format
2247 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2248 msgstr ""
2250 #, c-format
2251 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid "Total: %s of %s"
2256 msgstr ""
2258 msgid "Source"
2259 msgstr "Sursă"
2261 msgid "Target"
2262 msgstr "Ţintă"
2264 msgid "Deleting"
2265 msgstr "Ştergere"
2267 msgid "&Background"
2268 msgstr "&Fundal"
2270 msgid "&Stable Symlinks"
2271 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2273 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2274 msgstr ""
2276 msgid "Preserve &attributes"
2277 msgstr ""
2279 msgid "Follow &links"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2284 msgstr ""
2286 msgid "&Suspend"
2287 msgstr "&Suspendare"
2289 msgid "Con&tinue"
2290 msgstr "Con&tinuă"
2292 msgid "&Chdir"
2293 msgstr "&Chdir"
2295 msgid "&Again"
2296 msgstr "&Din nou"
2298 msgid "Pane&lize"
2299 msgstr "Pane&lizare"
2301 msgid "&View - F3"
2302 msgstr "&Vizualizare - F3"
2304 msgid "&Edit - F4"
2305 msgstr "&Editare - F4"
2307 #, c-format
2308 msgid "Found: %ld"
2309 msgstr ""
2311 msgid "Malformed regular expression"
2312 msgstr ""
2314 msgid "Cas&e sensitive"
2315 msgstr ""
2317 msgid "&Find recursively"
2318 msgstr ""
2320 msgid "S&kip hidden"
2321 msgstr ""
2323 msgid "&All charsets"
2324 msgstr ""
2326 msgid "Sea&rch for content"
2327 msgstr ""
2329 msgid "Case sens&itive"
2330 msgstr ""
2332 msgid "Re&gular expression"
2333 msgstr ""
2335 msgid "Fir&st hit"
2336 msgstr ""
2338 msgid "A&ll charsets"
2339 msgstr ""
2341 msgid "&Tree"
2342 msgstr "&Arbore"
2344 msgid "Find File"
2345 msgstr "Caut fişier"
2347 msgid "Content:"
2348 msgstr ""
2350 msgid "File name:"
2351 msgstr ""
2353 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2354 msgstr ""
2356 msgid "Start at:"
2357 msgstr "Încep la:"
2359 #, c-format
2360 msgid "Grepping in %s"
2361 msgstr "Caut în %s"
2363 msgid "Finished"
2364 msgstr "Terminat"
2366 #, c-format
2367 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2368 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2369 msgstr[0] ""
2370 msgstr[1] ""
2371 msgstr[2] ""
2373 #, c-format
2374 msgid "Searching %s"
2375 msgstr "Caut %s"
2377 msgid "Searching"
2378 msgstr "Caut"
2380 msgid "&Move"
2381 msgstr "&Mută"
2383 msgid "&Remove"
2384 msgstr "Ş&Terge"
2386 msgid "&Append"
2387 msgstr "&Adaugă"
2389 msgid "&Insert"
2390 msgstr "&Inserează"
2392 msgid "New &entry"
2393 msgstr ""
2395 msgid "New &group"
2396 msgstr ""
2398 msgid "&Up"
2399 msgstr "&Sus"
2401 msgid "&Add current"
2402 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2404 msgid "&Refresh"
2405 msgstr ""
2407 msgid "Fr&ee VFSs now"
2408 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2410 msgid "Change &to"
2411 msgstr ""
2413 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2414 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2416 msgid "Active VFS directories"
2417 msgstr "Directoare VFS active"
2419 msgid "Directory hotlist"
2420 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2422 msgid "Directory path"
2423 msgstr "Calea directorului"
2425 msgid "Directory label"
2426 msgstr "Eticheta directorului"
2428 #, c-format
2429 msgid "Moving %s"
2430 msgstr "Mut %s"
2432 msgid "New hotlist entry"
2433 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2435 msgid "Directory label:"
2436 msgstr ""
2438 msgid "Directory path:"
2439 msgstr ""
2441 msgid "New hotlist group"
2442 msgstr ""
2444 msgid "Name of new group:"
2445 msgstr ""
2447 msgid "Remove:"
2448 msgstr ""
2450 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2451 msgstr ""
2453 msgid ""
2454 "Group not empty.\n"
2455 "Remove it?"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Top level group"
2459 msgstr ""
2461 msgid "Hotlist Load"
2462 msgstr ""
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2467 "your old hotlist entries were not deleted"
2468 msgstr ""
2470 #, c-format
2471 msgid "Label for \"%s\":"
2472 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2474 msgid "Add to hotlist"
2475 msgstr ""
2477 msgid "Information"
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid "Midnight Commander %s"
2482 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2484 #, c-format
2485 msgid "File: %s"
2486 msgstr "Fişier: %s"
2488 #, c-format
2489 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2490 msgstr ""
2492 msgid "No node information"
2493 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2495 #, c-format
2496 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2497 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
2499 msgid "No space information"
2500 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2502 #, c-format
2503 msgid "Type:      %s"
2504 msgstr ""
2506 msgid "non-local vfs"
2507 msgstr "vfs non-local"
2509 #, c-format
2510 msgid "Device:    %s"
2511 msgstr "Dispozit.: %s"
2513 #, c-format
2514 msgid "Filesystem: %s"
2515 msgstr "Partiţie:  %s"
2517 #, c-format
2518 msgid "Accessed:  %s"
2519 msgstr "Accesat:   %s"
2521 #, c-format
2522 msgid "Modified:  %s"
2523 msgstr "Modificat: %s"
2525 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2526 #, c-format
2527 msgid "Changed:   %s"
2528 msgstr ""
2530 #, c-format
2531 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid "Size:      %s"
2536 msgstr "Mărime:    %s"
2538 #, c-format
2539 msgid " (%ld block)"
2540 msgid_plural " (%ld blocks)"
2541 msgstr[0] ""
2542 msgstr[1] ""
2543 msgstr[2] ""
2545 #, c-format
2546 msgid "Owner:     %s/%s"
2547 msgstr "Propr.:    %s/%s"
2549 #, c-format
2550 msgid "Links:     %d"
2551 msgstr "Legături:  %d"
2553 #, c-format
2554 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2555 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
2557 #, c-format
2558 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2559 msgstr "Locaţie:   %Xh:%Xh"
2561 msgid "Show free sp&ace"
2562 msgstr ""
2564 msgid "&XTerm window title"
2565 msgstr ""
2567 msgid "H&intbar visible"
2568 msgstr ""
2570 msgid "&Keybar visible"
2571 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2573 msgid "Command &prompt"
2574 msgstr ""
2576 msgid "Menu&bar visible"
2577 msgstr ""
2579 msgid "&Equal split"
2580 msgstr "împărţire &Egală"
2582 msgid "Panel split"
2583 msgstr ""
2585 msgid "Console output"
2586 msgstr ""
2588 msgid "Other options"
2589 msgstr ""
2591 msgid "&Vertical"
2592 msgstr "&Verticală"
2594 msgid "&Horizontal"
2595 msgstr "ori&Zontală"
2597 msgid "Output lines:"
2598 msgstr ""
2600 msgid "Layout"
2601 msgstr "Aspect"
2603 msgid "File listin&g"
2604 msgstr ""
2606 msgid "&Quick view"
2607 msgstr ""
2609 msgid "&Info"
2610 msgstr ""
2612 msgid "&Listing mode..."
2613 msgstr "mod de &Listare..."
2615 msgid "&Sort order..."
2616 msgstr "&Ordinea sortării..."
2618 msgid "&Filter..."
2619 msgstr "&Filtru..."
2621 msgid "&Encoding..."
2622 msgstr ""
2624 msgid "FT&P link..."
2625 msgstr "legătură FT&P..."
2627 msgid "S&hell link..."
2628 msgstr "conexiune s&hell..."
2630 msgid "SM&B link..."
2631 msgstr "legătură SM&B..."
2633 msgid "&Rescan"
2634 msgstr ""
2636 msgid "&View"
2637 msgstr ""
2639 msgid "Vie&w file..."
2640 msgstr ""
2642 msgid "&Filtered view"
2643 msgstr ""
2645 msgid "&Copy"
2646 msgstr ""
2648 msgid "C&hmod"
2649 msgstr ""
2651 msgid "&Link"
2652 msgstr ""
2654 msgid "&Symlink"
2655 msgstr ""
2657 msgid "Relative symlin&k"
2658 msgstr ""
2660 msgid "Edit s&ymlink"
2661 msgstr ""
2663 msgid "Ch&own"
2664 msgstr ""
2666 msgid "&Advanced chown"
2667 msgstr ""
2669 msgid "&Rename/Move"
2670 msgstr ""
2672 msgid "&Mkdir"
2673 msgstr ""
2675 msgid "&Quick cd"
2676 msgstr ""
2678 msgid "Select &group"
2679 msgstr ""
2681 msgid "U&nselect group"
2682 msgstr ""
2684 msgid "&Invert selection"
2685 msgstr ""
2687 msgid "E&xit"
2688 msgstr ""
2690 msgid "&User menu"
2691 msgstr ""
2693 msgid "&Directory tree"
2694 msgstr "arbore de &Directoare"
2696 msgid "&Find file"
2697 msgstr ""
2699 msgid "S&wap panels"
2700 msgstr ""
2702 msgid "Switch &panels on/off"
2703 msgstr ""
2705 msgid "&Compare directories"
2706 msgstr ""
2708 msgid "C&ompare files"
2709 msgstr ""
2711 msgid "E&xternal panelize"
2712 msgstr ""
2714 msgid "Show directory s&izes"
2715 msgstr ""
2717 msgid "Command &history"
2718 msgstr ""
2720 msgid "Di&rectory hotlist"
2721 msgstr ""
2723 msgid "&Active VFS list"
2724 msgstr ""
2726 msgid "&Background jobs"
2727 msgstr ""
2729 msgid "Screen lis&t"
2730 msgstr ""
2732 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2733 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
2735 msgid "&Listing format edit"
2736 msgstr "Mod de listare"
2738 msgid "Edit &extension file"
2739 msgstr "editare fişier &Extensii"
2741 msgid "Edit &menu file"
2742 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2744 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2745 msgstr ""
2747 msgid "&Configuration..."
2748 msgstr "&Configurare..."
2750 msgid "&Layout..."
2751 msgstr "&Aspect..."
2753 msgid "&Panel options..."
2754 msgstr ""
2756 msgid "C&onfirmation..."
2757 msgstr ""
2759 msgid "&Display bits..."
2760 msgstr "&Biţi de afişare..."
2762 msgid "&Virtual FS..."
2763 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
2765 msgid "Panels:"
2766 msgstr ""
2768 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2769 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
2771 #, c-format
2772 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2773 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2774 msgstr[0] ""
2775 msgstr[1] ""
2776 msgstr[2] ""
2778 msgid "The Midnight Commander"
2779 msgstr ""
2781 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&Above"
2785 msgstr ""
2787 msgid "&Left"
2788 msgstr ""
2790 msgid "&Below"
2791 msgstr ""
2793 msgid "&Right"
2794 msgstr ""
2796 msgid "ButtonBar|Menu"
2797 msgstr ""
2799 msgid "ButtonBar|View"
2800 msgstr ""
2802 msgid "ButtonBar|RenMov"
2803 msgstr ""
2805 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2806 msgstr ""
2808 msgid "&Never"
2809 msgstr "&Niciodată"
2811 msgid "On dum&b terminals"
2812 msgstr ""
2814 msgid "Alwa&ys"
2815 msgstr "&Întotdeauna"
2817 msgid "A&uto save setup"
2818 msgstr ""
2820 msgid "Sa&fe delete"
2821 msgstr ""
2823 msgid "Cd follows lin&ks"
2824 msgstr ""
2826 msgid "Rotating d&ash"
2827 msgstr ""
2829 msgid "Co&mplete: show all"
2830 msgstr ""
2832 msgid "Shell &patterns"
2833 msgstr ""
2835 msgid "&Drop down menus"
2836 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
2838 msgid "Auto m&enus"
2839 msgstr ""
2841 msgid "Use internal vie&w"
2842 msgstr ""
2844 msgid "Use internal edi&t"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Pause after run"
2848 msgstr ""
2850 msgid "Timeout:"
2851 msgstr ""
2853 msgid "S&ingle press"
2854 msgstr ""
2856 msgid "Esc key mode"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Mkdi&r autoname"
2860 msgstr ""
2862 msgid "Classic pro&gressbar"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Compute tota&ls"
2866 msgstr ""
2868 msgid "&Verbose operation"
2869 msgstr "operaţii des&Criptive"
2871 msgid "File operation options"
2872 msgstr ""
2874 msgid "Configure options"
2875 msgstr "Opţiuni de configurare"
2877 msgid "Case &insensitive"
2878 msgstr ""
2880 msgid "Case s&ensitive"
2881 msgstr ""
2883 msgid "Use panel sort mo&de"
2884 msgstr ""
2886 msgid "Quick search"
2887 msgstr ""
2889 msgid "&Permissions"
2890 msgstr ""
2892 msgid "File &types"
2893 msgstr ""
2895 msgid "File highlight"
2896 msgstr ""
2898 msgid "&Mouse page scrolling"
2899 msgstr ""
2901 msgid "Pa&ge scrolling"
2902 msgstr ""
2904 msgid "L&ynx-like motion"
2905 msgstr "navigare în stil L&ynx"
2907 msgid "Navigation"
2908 msgstr ""
2910 msgid "A&uto save panels setup"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Simple s&wap"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Re&verse files only"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Ma&rk moves down"
2920 msgstr ""
2922 msgid "&Fast dir reload"
2923 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
2925 msgid "Show &hidden files"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Show &backup files"
2929 msgstr ""
2931 msgid "Mi&x all files"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Use SI si&ze units"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Show mi&ni-status"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Panel options"
2941 msgstr ""
2943 msgid ""
2944 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2945 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2946 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2947 "the details."
2948 msgstr ""
2950 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2951 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2952 msgid "sort|u"
2953 msgstr ""
2955 msgid "&Unsorted"
2956 msgstr "ne-Sor&tat"
2958 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2959 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2960 msgid "sort|n"
2961 msgstr ""
2963 msgid "&Name"
2964 msgstr "&Nume"
2966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2968 msgid "sort|v"
2969 msgstr ""
2971 msgid "&Version"
2972 msgstr ""
2974 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2975 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2976 msgid "sort|e"
2977 msgstr ""
2979 msgid "&Extension"
2980 msgstr "&Extensie"
2982 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2983 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2984 msgid "sort|s"
2985 msgstr ""
2987 msgid "&Size"
2988 msgstr "&Mărime"
2990 msgid "Block Size"
2991 msgstr ""
2993 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2995 msgid "sort|m"
2996 msgstr ""
2998 msgid "&Modify time"
2999 msgstr "data modi&Ficării"
3001 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 msgid "sort|a"
3004 msgstr ""
3006 msgid "&Access time"
3007 msgstr "data &Accesului"
3009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 msgid "sort|h"
3012 msgstr ""
3014 msgid "C&hange time"
3015 msgstr ""
3017 msgid "Perm"
3018 msgstr "Mod"
3020 msgid "Nl"
3021 msgstr "Nl"
3023 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3025 msgid "sort|i"
3026 msgstr ""
3028 msgid "&Inode"
3029 msgstr "&Inod"
3031 msgid "UID"
3032 msgstr "UID"
3034 msgid "GID"
3035 msgstr "GID"
3037 msgid "Owner"
3038 msgstr "Proprietar"
3040 msgid "Group"
3041 msgstr "Grup"
3043 msgid "[dev]"
3044 msgstr ""
3046 msgid "UP--DIR"
3047 msgstr "SUS-DIR"
3049 msgid "SYMLINK"
3050 msgstr "LEG. SIMB."
3052 msgid "SUB-DIR"
3053 msgstr "SUB-DIR"
3055 msgid "<readlink failed>"
3056 msgstr "<readlink eşuat>"
3058 #, c-format
3059 msgid "%s byte"
3060 msgid_plural "%s bytes"
3061 msgstr[0] ""
3062 msgstr[1] ""
3063 msgstr[2] ""
3065 #, c-format
3066 msgid "%s in %d file"
3067 msgid_plural "%s in %d files"
3068 msgstr[0] ""
3069 msgstr[1] ""
3070 msgstr[2] ""
3072 msgid "Unknown tag on display format:"
3073 msgstr ""
3075 msgid "Do you really want to execute?"
3076 msgstr ""
3078 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3079 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3081 msgid "&Add new"
3082 msgstr "&Adaugă nou"
3084 msgid "External panelize"
3085 msgstr "Panelare externă"
3087 msgid "Command"
3088 msgstr "Comandă"
3090 msgid "Other command"
3091 msgstr "Alte comenzi"
3093 msgid "Add to external panelize"
3094 msgstr ""
3096 msgid "Enter command label:"
3097 msgstr ""
3099 msgid "Cannot invoke command."
3100 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3102 msgid "Pipe close failed"
3103 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3105 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3106 msgstr ""
3108 msgid "Find rejects after patching"
3109 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3111 msgid "Find *.orig after patching"
3112 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3114 msgid "Find SUID and SGID programs"
3115 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3120 "%s\n"
3121 msgstr ""
3122 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3123 " %s\n"
3125 #, c-format
3126 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3127 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3129 #, c-format
3130 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3131 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Cannot stat the destination\n"
3136 "%s"
3137 msgstr ""
3139 #, c-format
3140 msgid "Delete %s?"
3141 msgstr ""
3143 msgid "ButtonBar|Static"
3144 msgstr ""
3146 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3147 msgstr ""
3149 msgid "ButtonBar|Rescan"
3150 msgstr ""
3152 msgid "ButtonBar|Forget"
3153 msgstr ""
3155 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3156 msgstr ""
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "Cannot write to the %s file:\n"
3161 "%s\n"
3162 msgstr ""
3163 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3164 "%s\n"
3166 msgid "Debug"
3167 msgstr ""
3169 msgid "ERROR:"
3170 msgstr ""
3172 msgid "True:"
3173 msgstr ""
3175 msgid "False:"
3176 msgstr ""
3178 msgid "Error calling program"
3179 msgstr ""
3181 msgid "Warning -- ignoring file"
3182 msgstr ""
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3187 "Using it may compromise your security"
3188 msgstr ""
3189 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3190 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3192 msgid "Format error on file Extensions File"
3193 msgstr ""
3195 #, c-format
3196 msgid "The %%var macro has no default"
3197 msgstr ""
3199 #, c-format
3200 msgid "The %%var macro has no variable"
3201 msgstr ""
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Cannot open file%s\n"
3206 "%s"
3207 msgstr ""
3209 #, c-format
3210 msgid "No suitable entries found in %s"
3211 msgstr ""
3213 msgid "User menu"
3214 msgstr ""
3216 msgid "Help file format error\n"
3217 msgstr ""
3219 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3220 msgstr ""
3222 #, c-format
3223 msgid "Cannot find node %s in help file"
3224 msgstr ""
3226 msgid "Help"
3227 msgstr "Ajutor"
3229 msgid "ButtonBar|Index"
3230 msgstr ""
3232 msgid "ButtonBar|Prev"
3233 msgstr ""
3235 msgid "Learn keys"
3236 msgstr "Învaţă tastele"
3238 msgid "Teach me a key"
3239 msgstr ""
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Please press the %s\n"
3244 "and then wait until this message disappears.\n"
3245 "\n"
3246 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3247 "next to its button.\n"
3248 "\n"
3249 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3250 "and wait as well."
3251 msgstr ""
3252 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3253 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3254 "\n"
3255 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3256 "lângă butonul său.\n"
3257 "\n"
3258 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3259 "şi aşteptaţi."
3261 msgid "Cannot accept this key"
3262 msgstr ""
3264 #, c-format
3265 msgid "You have entered \"%s\""
3266 msgstr ""
3268 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3269 msgid "OK"
3270 msgstr "OK"
3272 msgid ""
3273 "It seems that all your keys already\n"
3274 "work fine. That's great."
3275 msgstr ""
3276 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3277 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3279 msgid "&Discard"
3280 msgstr "&Anulează"
3282 msgid ""
3283 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3284 "All your keys work well."
3285 msgstr ""
3286 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3287 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3289 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3290 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3292 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3293 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3295 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3296 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Failed to run:\n"
3301 "%s\n"
3302 msgstr ""
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "\n"
3307 "Failed while close:\n"
3308 "%s\n"
3309 msgstr ""
3311 msgid "Choose codepage"
3312 msgstr ""
3314 msgid "-  < No translation >"
3315 msgstr "-  < Fără translatare >"
3317 msgid "%b %e  %Y"
3318 msgstr "%b %e  %Y"
3320 msgid "%b %e %H:%M"
3321 msgstr "%b %e %H:%M"
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Cannot save file %s:\n"
3326 "%s"
3327 msgstr ""
3329 msgid ""
3330 "GNU Midnight Commander is already\n"
3331 "running on this terminal.\n"
3332 "Subshell support will be disabled."
3333 msgstr ""
3335 #, c-format
3336 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3337 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3339 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3340 msgstr ""
3342 #, c-format
3343 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3344 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3346 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3347 msgstr ""
3349 msgid "Using the ncurses library\n"
3350 msgstr ""
3352 msgid "Using the ncursesw library\n"
3353 msgstr ""
3355 msgid "With builtin Editor\n"
3356 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3358 msgid "With optional subshell support\n"
3359 msgstr ""
3361 msgid "With subshell support as default\n"
3362 msgstr ""
3364 msgid "With support for background operations\n"
3365 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3367 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3368 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3370 msgid "With mouse support on xterm\n"
3371 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3373 msgid "With support for X11 events\n"
3374 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3376 msgid "With internationalization support\n"
3377 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3379 msgid "With multiple codepages support\n"
3380 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3382 #, c-format
3383 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3384 msgstr ""
3386 #, c-format
3387 msgid "Virtual File Systems:"
3388 msgstr ""
3390 #, c-format
3391 msgid "Data types:"
3392 msgstr ""
3394 msgid "System data"
3395 msgstr ""
3397 msgid "Config directory:"
3398 msgstr ""
3400 msgid "Data directory:"
3401 msgstr ""
3403 msgid "User data"
3404 msgstr ""
3406 msgid "Cache directory:"
3407 msgstr ""
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Cannot open cpio archive\n"
3412 "%s"
3413 msgstr ""
3414 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3415 "%s"
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Premature end of cpio archive\n"
3420 "%s"
3421 msgstr ""
3422 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
3423 "%s"
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Inconsistent hardlinks of\n"
3428 "%s\n"
3429 "in cpio archive\n"
3430 "%s"
3431 msgstr ""
3432 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
3433 "în arhiva cpio\n"
3434 "%s"
3436 #, c-format
3437 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3438 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3443 "%s"
3444 msgstr ""
3445 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3446 "%s"
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Unexpected end of file\n"
3451 "%s"
3452 msgstr ""
3453 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
3454 "%s"
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Cannot open %s archive\n"
3459 "%s"
3460 msgstr ""
3461 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
3462 "%s"
3464 msgid "Inconsistent extfs archive"
3465 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3467 #, c-format
3468 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3469 msgstr ""
3471 #, c-format
3472 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3473 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3475 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3476 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
3478 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3479 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
3481 #, c-format
3482 msgid "fish: Password is required for %s"
3483 msgstr ""
3485 msgid "fish: Sending password..."
3486 msgstr "fish: Trimit parola..."
3488 msgid "fish: Sending initial line..."
3489 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
3491 msgid "fish: Handshaking version..."
3492 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3494 msgid "fish: Getting host info..."
3495 msgstr ""
3497 msgid "fish: Setting up current directory..."
3498 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
3500 #, c-format
3501 msgid "fish: Connected, home %s."
3502 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
3504 #, c-format
3505 msgid "fish: Reading directory %s..."
3506 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3508 #, c-format
3509 msgid "%s: done."
3510 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3512 #, c-format
3513 msgid "%s: failure"
3514 msgstr "%s: eşec"
3516 #, c-format
3517 msgid "fish: store %s: sending command..."
3518 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3520 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3521 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
3523 msgid "fish: storing zeros"
3524 msgstr ""
3526 msgid "fish: storing file"
3527 msgstr ""
3529 msgid "Aborting transfer..."
3530 msgstr "Abandonez transferul..."
3532 msgid "Error reported after abort."
3533 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
3535 msgid "Aborted transfer would be successful."
3536 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
3538 #, c-format
3539 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3540 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3542 #, c-format
3543 msgid "FTP: Password required for %s"
3544 msgstr ""
3546 msgid "ftpfs: sending login name"
3547 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3549 msgid "ftpfs: sending user password"
3550 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3552 #, c-format
3553 msgid "FTP: Account required for user %s"
3554 msgstr ""
3556 msgid "Account:"
3557 msgstr ""
3559 msgid "ftpfs: sending user account"
3560 msgstr ""
3562 msgid "ftpfs: logged in"
3563 msgstr "ftpfs: conectat"
3565 #, c-format
3566 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3567 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
3569 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3570 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3572 #, c-format
3573 msgid "ftpfs: %s"
3574 msgstr ""
3576 #, c-format
3577 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3578 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
3580 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3581 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3583 #, c-format
3584 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3585 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
3587 #, c-format
3588 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3589 msgstr ""
3591 msgid "ftpfs: invalid address family"
3592 msgstr ""
3594 #, c-format
3595 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3596 msgstr ""
3598 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3599 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3601 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3602 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3604 #, c-format
3605 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3606 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3608 msgid "ftpfs: abort failed"
3609 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
3611 msgid "ftpfs: CWD failed."
3612 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
3614 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3615 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3617 msgid "Resolving symlink..."
3618 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3620 #, c-format
3621 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3622 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3624 msgid "(strict rfc959)"
3625 msgstr "(rfc959 strict)"
3627 msgid "(chdir first)"
3628 msgstr "(întâi chdir)"
3630 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3631 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3633 msgid "ftpfs: storing file"
3634 msgstr ""
3636 msgid ""
3637 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3638 "Remove password or correct mode"
3639 msgstr ""
3641 #, c-format
3642 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3643 msgstr ""
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3648 "%s\n"
3649 msgstr ""
3650 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
3651 "%s\n"
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3656 "%s\n"
3657 msgstr ""
3658 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
3659 "%s\n"
3661 #, c-format
3662 msgid "reconnect to %s failed"
3663 msgstr ""
3665 msgid "Authentication failed"
3666 msgstr ""
3668 #, c-format
3669 msgid "Error %s creating directory %s"
3670 msgstr ""
3672 #, c-format
3673 msgid "Error %s removing directory %s"
3674 msgstr ""
3676 #, c-format
3677 msgid "%s opening remote file %s"
3678 msgstr ""
3680 #, c-format
3681 msgid "%s removing remote file %s"
3682 msgstr ""
3684 #, c-format
3685 msgid "%s renaming files\n"
3686 msgstr ""
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Cannot open tar archive\n"
3691 "%s"
3692 msgstr ""
3693 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
3694 "%s"
3696 msgid "Inconsistent tar archive"
3697 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
3699 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3700 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "%s\n"
3705 "doesn't look like a tar archive."
3706 msgstr ""
3708 msgid "undelfs: error"
3709 msgstr ""
3711 msgid "not enough memory"
3712 msgstr ""
3714 msgid "while allocating block buffer"
3715 msgstr ""
3717 #, c-format
3718 msgid "open_inode_scan: %d"
3719 msgstr ""
3721 #, c-format
3722 msgid "while starting inode scan %d"
3723 msgstr ""
3725 #, c-format
3726 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3727 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
3729 #, c-format
3730 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3731 msgstr ""
3733 msgid "no more memory while reallocating array"
3734 msgstr ""
3736 #, c-format
3737 msgid "while doing inode scan %d"
3738 msgstr ""
3740 #, c-format
3741 msgid "Cannot open file %s"
3742 msgstr ""
3744 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3745 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3750 "%s"
3751 msgstr ""
3753 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3754 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "Cannot load block bitmap from:\n"
3759 "%s"
3760 msgstr ""
3762 msgid "vfs_info is not fs!"
3763 msgstr ""
3765 msgid "You have to chdir to extract files first"
3766 msgstr ""
3768 msgid "while iterating over blocks"
3769 msgstr ""
3771 #, c-format
3772 msgid "Cannot open file \"%s\""
3773 msgstr ""
3775 msgid "Ext2lib error"
3776 msgstr ""
3778 msgid "Invalid value"
3779 msgstr ""
3781 msgid "Cannot spawn child process"
3782 msgstr ""
3784 msgid "Empty output from child filter"
3785 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3787 msgid "&Line number (decimal)"
3788 msgstr ""
3790 msgid "Pe&rcents"
3791 msgstr ""
3793 msgid "&Decimal offset"
3794 msgstr ""
3796 msgid "He&xadecimal offset"
3797 msgstr ""
3799 msgid "Goto"
3800 msgstr "Du-teLa"
3802 msgid "ButtonBar|Ascii"
3803 msgstr ""
3805 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3806 msgstr ""
3808 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3809 msgstr ""
3811 msgid "ButtonBar|Wrap"
3812 msgstr ""
3814 msgid "ButtonBar|Hex"
3815 msgstr ""
3817 msgid "ButtonBar|Goto"
3818 msgstr ""
3820 msgid "ButtonBar|Raw"
3821 msgstr ""
3823 msgid "ButtonBar|Parse"
3824 msgstr ""
3826 msgid "ButtonBar|Unform"
3827 msgstr ""
3829 msgid "ButtonBar|Format"
3830 msgstr ""
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Error while closing the file:\n"
3835 "%s\n"
3836 "Data may have been written or not"
3837 msgstr ""
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Cannot save file:\n"
3842 "%s"
3843 msgstr ""
3845 msgid "View: "
3846 msgstr ""
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Cannot open \"%s\"\n"
3851 "%s"
3852 msgstr ""
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Cannot stat \"%s\"\n"
3857 "%s"
3858 msgstr ""
3860 msgid "Cannot view: not a regular file"
3861 msgstr ""
3863 msgid "Seeking to search result"
3864 msgstr ""
3866 msgid "Search done"
3867 msgstr ""
3869 msgid "Continue from beginning?"
3870 msgstr ""