Merge branch '2662_extended_mouse_clicks'
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blobcff2c70d0a1016e008721f59fcfaa6b14257022b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-08-21 01:33+0000\n"
14 "Last-Translator: vanderland <transifex@vanderland.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (Brazilian) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/pt_BR/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: pt_BR\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
59 "Usuário: %s \n"
60 "Processo Nº: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Arquivo bloqueado"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "Pe&gar bloqueio"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignorar bloqueio"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 msgid "Search string not found"
88 msgstr "Texto não encontraram"
90 msgid "Not implemented yet"
91 msgstr "Ainda não implementado"
93 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
94 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
96 #, c-format
97 msgid "Invalid token number %d"
98 msgstr "Número de token invalido %d"
100 msgid "Regular expression error"
101 msgstr ""
103 msgid "Normal"
104 msgstr "Normal"
106 msgid "&Regular expression"
107 msgstr "E&xpressão Regular"
109 msgid "Hexadecimal"
110 msgstr "Hexadecimal"
112 msgid "Wildcard search"
113 msgstr "Pesquisa com curinga"
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Unable to load '%s' skin.\n"
118 "Default skin has been loaded"
119 msgstr ""
120 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
121 "Skin padrão foi carregado"
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to parse '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr ""
128 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
129 "Skin padrão foi carregado"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
134 "on non-256 colors terminal.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
138 msgid "Function key 1"
139 msgstr "Tecla de função 1"
141 msgid "Function key 2"
142 msgstr "Tecla de função 2"
144 msgid "Function key 3"
145 msgstr "Tecla de função 3"
147 msgid "Function key 4"
148 msgstr "Tecla de função 4"
150 msgid "Function key 5"
151 msgstr "Tecla de função 5"
153 msgid "Function key 6"
154 msgstr "Tecla de função 6"
156 msgid "Function key 7"
157 msgstr "Tecla de função 7"
159 msgid "Function key 8"
160 msgstr "Tecla de função 8"
162 msgid "Function key 9"
163 msgstr "Tecla de função 9"
165 msgid "Function key 10"
166 msgstr "Tecla de função 10"
168 msgid "Function key 11"
169 msgstr "Tecla de função 11"
171 msgid "Function key 12"
172 msgstr "Tecla de função 12"
174 msgid "Function key 13"
175 msgstr "Tecla de função 13"
177 msgid "Function key 14"
178 msgstr "Tecla de função 14"
180 msgid "Function key 15"
181 msgstr "Tecla de função 15"
183 msgid "Function key 16"
184 msgstr "Tecla de função 16"
186 msgid "Function key 17"
187 msgstr "Tecla de função 17"
189 msgid "Function key 18"
190 msgstr "Tecla de função 18"
192 msgid "Function key 19"
193 msgstr "Tecla de função 19"
195 msgid "Function key 20"
196 msgstr "Tecla de função 20"
198 msgid "Backspace key"
199 msgstr "Retrocesso"
201 msgid "End key"
202 msgstr "Tecla de Fim"
204 msgid "Up arrow key"
205 msgstr "Seta acima"
207 msgid "Down arrow key"
208 msgstr "Seta abaixo"
210 msgid "Left arrow key"
211 msgstr "Seta esquerda"
213 msgid "Right arrow key"
214 msgstr "Seta direita"
216 msgid "Home key"
217 msgstr "Tecla Home"
219 msgid "Page Down key"
220 msgstr "Página Abaixo"
222 msgid "Page Up key"
223 msgstr "Página Acima"
225 msgid "Insert key"
226 msgstr "Tecla de Inserção"
228 msgid "Delete key"
229 msgstr "Tecla de Apagar"
231 msgid "Completion/M-tab"
232 msgstr "Complemento/M-tab"
234 msgid "+ on keypad"
235 msgstr "+ no teclado numérico"
237 msgid "- on keypad"
238 msgstr "- no teclado numérico"
240 msgid "Slash on keypad"
241 msgstr "Barra no teclado numérico"
243 msgid "* on keypad"
244 msgstr "* no teclado numérico"
246 msgid "Escape key"
247 msgstr "Tecla Escape"
249 msgid "Left arrow keypad"
250 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
252 msgid "Right arrow keypad"
253 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
255 msgid "Up arrow keypad"
256 msgstr "seta acima no teclado numérico"
258 msgid "Down arrow keypad"
259 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
261 msgid "Home on keypad"
262 msgstr "Home no teclado numérico"
264 msgid "End on keypad"
265 msgstr "End no teclado numérico"
267 msgid "Page Down keypad"
268 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
270 msgid "Page Up keypad"
271 msgstr "Página acima no teclado numérico"
273 msgid "Insert on keypad"
274 msgstr "Insert no teclado numérico"
276 msgid "Delete on keypad"
277 msgstr "Apagar no teclado numérico"
279 msgid "Enter on keypad"
280 msgstr "Enter no teclado numérico"
282 msgid "Function key 21"
283 msgstr "Tecla de função 21"
285 msgid "Function key 22"
286 msgstr "Tecla de função 22"
288 msgid "Function key 23"
289 msgstr "Tecla de função 23"
291 msgid "Function key 24"
292 msgstr "Tecla de função 24"
294 msgid "A1 key"
295 msgstr "Tecla A1"
297 msgid "C1 key"
298 msgstr "Tecla C1"
300 msgid "Plus"
301 msgstr "Mais"
303 msgid "Minus"
304 msgstr "Menos"
306 msgid "Asterisk"
307 msgstr "Asterisco"
309 msgid "Dot"
310 msgstr "Ponto"
312 msgid "Less than"
313 msgstr "Menor que"
315 msgid "Great than"
316 msgstr "Maior que"
318 msgid "Equal"
319 msgstr "Igual"
321 msgid "Comma"
322 msgstr "Vírgula"
324 msgid "Apostrophe"
325 msgstr "Apóstrofo"
327 msgid "Colon"
328 msgstr "Dois pontos"
330 msgid "Exclamation mark"
331 msgstr "Ponto de exclamação"
333 msgid "Question mark"
334 msgstr "Ponto de interrogação"
336 msgid "Ampersand"
337 msgstr "Ampersand"
339 msgid "Dollar sign"
340 msgstr "Cifrão"
342 msgid "Quotation mark"
343 msgstr "Aspas"
345 msgid "Caret"
346 msgstr "Circunflexo"
348 msgid "Tilda"
349 msgstr "Til"
351 msgid "Prime"
352 msgstr "De primeiro"
354 msgid "Underline"
355 msgstr "Sublinhado"
357 msgid "Understrike"
358 msgstr "Tracado"
360 msgid "Pipe"
361 msgstr "Bastão"
363 msgid "Left parenthesis"
364 msgstr "Abrir parêntese "
366 msgid "Right parenthesis"
367 msgstr "Fechar parêntese"
369 msgid "Left bracket"
370 msgstr "Abrir colchete"
372 msgid "Right bracket"
373 msgstr "Fechar colchete"
375 msgid "Left brace"
376 msgstr "Abrir Chave"
378 msgid "Right brace"
379 msgstr "Fechar Chave"
381 msgid "Enter"
382 msgstr "Enter"
384 msgid "Tab key"
385 msgstr "Tecla Tab"
387 msgid "Space key"
388 msgstr "Tecla de espaço"
390 msgid "Slash key"
391 msgstr "Tecla barra"
393 msgid "Backslash key"
394 msgstr "Tecla barra invertida"
396 msgid "Number sign #"
397 msgstr "Sinal de número #"
399 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
400 msgid "At sign"
401 msgstr "Arroba"
403 msgid "Ctrl"
404 msgstr "Ctrl"
406 msgid "Alt"
407 msgstr "Alt"
409 msgid "Shift"
410 msgstr "Shift"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
415 "Check the TERM environment variable.\n"
416 msgstr ""
417 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
418 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
420 #, c-format
421 msgid "%s is not a directory\n"
422 msgstr "%s não é um diretório\n"
424 #, c-format
425 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
426 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
428 #, c-format
429 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
430 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
432 #, c-format
433 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
434 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
436 #, c-format
437 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
438 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
440 #, c-format
441 msgid "Temporary files will not be created\n"
442 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
444 #, c-format
445 msgid "Press any key to continue..."
446 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
448 msgid "Warning"
449 msgstr "Aviso"
451 msgid "Pipe failed"
452 msgstr ""
454 msgid "Dup failed"
455 msgstr ""
457 msgid "Error dup'ing old error pipe"
458 msgstr ""
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "bytes transferidos"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Iniciando transferência linear..."
470 msgid "Getting file"
471 msgstr "Obtendo arquivo"
473 msgid "Changes to file lost"
474 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
476 msgid "Cannot parse:"
477 msgstr "Não foi possível verificar:"
479 msgid "More parsing errors will be ignored."
480 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
482 msgid "Internal error:"
483 msgstr "Erro interno:"
485 msgid "Password:"
486 msgstr "Senha:"
488 msgid "Screens"
489 msgstr ""
491 msgid "History"
492 msgstr ""
494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
495 msgid "DialogTitle|History cleanup"
496 msgstr ""
498 msgid "Do you want clean this history?"
499 msgstr ""
501 msgid "&Yes"
502 msgstr "&Sim"
504 msgid "&No"
505 msgstr "&Não"
507 msgid "Background process:"
508 msgstr "Processo em segundo plano:"
510 msgid "&Cancel"
511 msgstr "&Cancelar"
513 msgid "&OK"
514 msgstr "&OK"
516 msgid "Error"
517 msgstr "Erro"
519 msgid "Displays the current version"
520 msgstr "Mostra a versão atual"
522 msgid "Print data directory"
523 msgstr ""
525 msgid "Print extended info about used data directories"
526 msgstr ""
528 msgid "Print configure options"
529 msgstr ""
531 msgid "Print last working directory to specified file"
532 msgstr ""
534 msgid "Enables subshell support (default)"
535 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
537 msgid "Disables subshell support"
538 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
540 msgid "Log ftp dialog to specified file"
541 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
543 msgid "Set debug level"
544 msgstr ""
546 msgid "Launches the file viewer on a file"
547 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
549 msgid "Edits one file"
550 msgstr "Edita um arquivo"
552 msgid "Forces xterm features"
553 msgstr "Força recursos do xterm"
555 msgid "Disable mouse support in text version"
556 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
558 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
559 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
561 msgid "To run on slow terminals"
562 msgstr "Para execução em terminais lentos"
564 msgid "Use stickchars to draw"
565 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
567 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
568 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
570 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
571 msgstr ""
573 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
574 msgstr ""
576 msgid "Requests to run in black and white"
577 msgstr "Requer execução em preto e branco"
579 msgid "Request to run in color mode"
580 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
582 msgid "Specifies a color configuration"
583 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
585 msgid "Show mc with specified skin"
586 msgstr ""
588 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
589 msgid ""
590 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
591 "\n"
592 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
593 "\n"
594 " Keywords:\n"
595 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
596 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
597 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
598 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
599 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
600 "                 errdhotfocus\n"
601 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
602 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
603 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
604 "                 editlinestate\n"
605 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
606 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
607 msgstr ""
609 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
610 msgid ""
611 "Standard Colors:\n"
612 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
613 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
614 "   brightcyan, lightgray and white\n"
615 "\n"
616 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
617 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
618 "\n"
619 "Attributes:\n"
620 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
621 msgstr ""
623 msgid "Color options"
624 msgstr ""
626 msgid "+number"
627 msgstr ""
629 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
630 msgstr ""
632 msgid "Set initial line number for the internal editor"
633 msgstr ""
635 msgid ""
636 "\n"
637 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
638 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
639 msgstr ""
641 #, c-format
642 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
643 msgstr ""
645 msgid "No arguments given to the viewer."
646 msgstr ""
648 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
649 msgstr ""
651 msgid "Main options"
652 msgstr ""
654 msgid "Terminal options"
655 msgstr ""
657 msgid "Background process error"
658 msgstr ""
660 msgid "Unknown error in child"
661 msgstr ""
663 msgid "Child died unexpectedly"
664 msgstr ""
666 msgid "Background protocol error"
667 msgstr ""
669 msgid "Reading failed"
670 msgstr ""
672 msgid ""
673 "Background process sent us a request for more arguments\n"
674 "than we can handle."
675 msgstr ""
677 msgid "&Dismiss"
678 msgstr "&Dispensar"
680 msgid "All charsets"
681 msgstr ""
683 msgid "&Whole words"
684 msgstr ""
686 msgid "&Backwards"
687 msgstr "&Para trás"
689 msgid "Case &sensitive"
690 msgstr ""
692 msgid "Enter search string:"
693 msgstr ""
695 msgid "Search"
696 msgstr "Procurar"
698 msgid "Search is disabled"
699 msgstr ""
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Cannot create temporary diff file\n"
704 "%s"
705 msgstr ""
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Cannot create backup file\n"
710 "%s%s\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Cannot create temporary merge file\n"
717 "%s"
718 msgstr ""
720 msgid "&Normal"
721 msgstr ""
723 msgid "&Fastest (Assume large files)"
724 msgstr ""
726 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
727 msgstr ""
729 msgid "Strip &trailing carriage return"
730 msgstr ""
732 msgid "Ignore all &whitespace"
733 msgstr ""
735 msgid "Ignore &space change"
736 msgstr ""
738 msgid "Ignore tab &expansion"
739 msgstr ""
741 msgid "&Ignore case"
742 msgstr ""
744 msgid "Diff extra options"
745 msgstr ""
747 msgid "Diff algorithm"
748 msgstr ""
750 msgid "Diff Options"
751 msgstr ""
753 msgid "Edit"
754 msgstr ""
756 msgid "Edit is disabled"
757 msgstr ""
759 msgid "Goto line (left)"
760 msgstr ""
762 msgid "Goto line (right)"
763 msgstr ""
765 msgid "Enter line:"
766 msgstr ""
768 msgid "ButtonBar|Help"
769 msgstr ""
771 msgid "ButtonBar|Save"
772 msgstr ""
774 msgid "ButtonBar|Edit"
775 msgstr ""
777 msgid "ButtonBar|Merge"
778 msgstr ""
780 msgid "ButtonBar|Search"
781 msgstr ""
783 msgid "ButtonBar|Options"
784 msgstr ""
786 msgid "ButtonBar|Quit"
787 msgstr ""
789 msgid "Quit"
790 msgstr "Sair"
792 msgid "File was modified. Save with exit?"
793 msgstr ""
795 msgid ""
796 "Midnight Commander is being shut down.\n"
797 "Save modified file?"
798 msgstr ""
800 msgid "Diff:"
801 msgstr ""
803 msgid "Two files are needed to compare"
804 msgstr ""
806 msgid "Choose syntax highlighting"
807 msgstr ""
809 msgid "< Auto >"
810 msgstr ""
812 msgid "< Reload Current Syntax >"
813 msgstr ""
815 msgid "About"
816 msgstr ""
818 msgid ""
819 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
820 "\n"
821 "            A user friendly text editor\n"
822 "         written for the Midnight Commander"
823 msgstr ""
825 #, c-format
826 msgid "Cannot open %s for reading"
827 msgstr ""
829 #, c-format
830 msgid "Error reading %s"
831 msgstr ""
833 #, c-format
834 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
835 msgstr ""
837 #, c-format
838 msgid "\"%s\" is not a regular file"
839 msgstr ""
841 #, c-format
842 msgid "File \"%s\" is too large"
843 msgstr ""
845 #, c-format
846 msgid "Error reading from pipe: %s"
847 msgstr ""
849 #, c-format
850 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
851 msgstr ""
853 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
854 msgstr ""
856 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "Error writing to pipe: %s"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid "Cannot open file for writing: %s"
869 msgstr ""
871 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
872 msgstr ""
874 msgid "C&ontinue"
875 msgstr ""
877 msgid "&Do not change"
878 msgstr ""
880 msgid "&Unix format (LF)"
881 msgstr ""
883 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
884 msgstr ""
886 msgid "&Macintosh format (CR)"
887 msgstr ""
889 msgid "Change line breaks to:"
890 msgstr ""
892 msgid "Enter file name:"
893 msgstr ""
895 msgid "Save As"
896 msgstr ""
898 msgid "Syntax file edit"
899 msgstr ""
901 msgid "Which syntax file you want to edit?"
902 msgstr ""
904 msgid "&User"
905 msgstr "&Usuário"
907 msgid "&System Wide"
908 msgstr "&Todo o sistema"
910 msgid "Menu edit"
911 msgstr ""
913 msgid "Which menu file do you want to edit?"
914 msgstr ""
916 msgid "&Local"
917 msgstr "&Local"
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
920 msgstr ""
922 msgid "&Quick save"
923 msgstr ""
925 msgid "&Safe save"
926 msgstr ""
928 msgid "&Do backups with following extension:"
929 msgstr ""
931 msgid "Check &POSIX new line"
932 msgstr ""
934 msgid "Edit Save Mode"
935 msgstr ""
937 msgid "A file already exists with this name"
938 msgstr ""
940 msgid "&Overwrite"
941 msgstr ""
943 msgid "Save as"
944 msgstr ""
946 msgid "Cannot save file"
947 msgstr ""
949 msgid "Delete macro"
950 msgstr ""
952 msgid "Press macro hotkey:"
953 msgstr ""
955 msgid "Macro not deleted"
956 msgstr ""
958 msgid "Save macro"
959 msgstr ""
961 msgid "Press the macro's new hotkey:"
962 msgstr ""
964 msgid "Repeat last commands"
965 msgstr ""
967 msgid "Repeat times:"
968 msgstr ""
970 #, c-format
971 msgid "Confirm save file: \"%s\""
972 msgstr ""
974 msgid "Save file"
975 msgstr ""
977 msgid "&Save"
978 msgstr "&Gravar"
980 msgid ""
981 "Current text was modified without a file save.\n"
982 "Continue discards these changes"
983 msgstr ""
985 msgid "Load"
986 msgstr ""
988 msgid "Replace"
989 msgstr ""
991 #, c-format
992 msgid "%ld replacements made"
993 msgstr ""
995 msgid "&Cancel quit"
996 msgstr ""
998 msgid "This function is not implemented"
999 msgstr ""
1001 msgid "Copy to clipboard"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Unable to save to file"
1005 msgstr ""
1007 msgid "Cut to clipboard"
1008 msgstr ""
1010 msgid "Goto line"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Save block"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Insert file"
1017 msgstr ""
1019 msgid "Cannot insert file"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Sort block"
1023 msgstr ""
1025 msgid "You must first highlight a block of text"
1026 msgstr ""
1028 msgid "Run sort"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Sort"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Cannot execute sort command"
1038 msgstr ""
1040 #, c-format
1041 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Paste output of external command"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Enter shell command(s):"
1048 msgstr ""
1050 msgid "External command"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Cannot execute command"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Copies to"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Subject"
1060 msgstr ""
1062 msgid "To"
1063 msgstr ""
1065 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Mail"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Insert literal"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Press any key:"
1075 msgstr ""
1077 msgid ""
1078 "Current text was modified without a file save\n"
1079 "Continue discards these changes"
1080 msgstr ""
1082 msgid "In se&lection"
1083 msgstr ""
1085 msgid "Enter replacement string:"
1086 msgstr ""
1088 msgid "&Find all"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Cancel"
1092 msgstr "Cancelar"
1094 msgid ""
1095 "Current text was modified without a file save.\n"
1096 "Continue discards these changes."
1097 msgstr ""
1099 msgid "&Skip"
1100 msgstr "&Ignorar"
1102 msgid "A&ll"
1103 msgstr " Tod&os "
1105 msgid "&Replace"
1106 msgstr "&Substituir"
1108 msgid "Replace with:"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Confirm replace"
1112 msgstr ""
1114 msgid "&Open file..."
1115 msgstr ""
1117 msgid "&New"
1118 msgstr ""
1120 msgid "Save &as..."
1121 msgstr ""
1123 msgid "&Insert file..."
1124 msgstr ""
1126 msgid "Cop&y to file..."
1127 msgstr ""
1129 msgid "&User menu..."
1130 msgstr ""
1132 msgid "A&bout..."
1133 msgstr ""
1135 msgid "&Quit"
1136 msgstr "&Encerrar"
1138 msgid "&Undo"
1139 msgstr ""
1141 msgid "&Redo"
1142 msgstr ""
1144 msgid "&Toggle ins/overw"
1145 msgstr ""
1147 msgid "To&ggle mark"
1148 msgstr ""
1150 msgid "&Mark columns"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Mark &all"
1154 msgstr ""
1156 msgid "Unmar&k"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Cop&y"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Mo&ve"
1163 msgstr ""
1165 msgid "&Delete"
1166 msgstr "&Apagar"
1168 msgid "Co&py to clipfile"
1169 msgstr ""
1171 msgid "&Cut to clipfile"
1172 msgstr ""
1174 msgid "Pa&ste from clipfile"
1175 msgstr ""
1177 msgid "&Beginning"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&End"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Search..."
1184 msgstr ""
1186 msgid "Search &again"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Replace..."
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Toggle bookmark"
1193 msgstr ""
1195 msgid "&Next bookmark"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Prev bookmark"
1199 msgstr ""
1201 msgid "&Flush bookmarks"
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Go to line..."
1205 msgstr ""
1207 msgid "&Toggle line state"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Go to matching &bracket"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Find declaration"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Back from &declaration"
1220 msgstr ""
1222 msgid "For&ward to declaration"
1223 msgstr ""
1225 msgid "Encod&ing..."
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Refresh screen"
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Start/Stop record macro"
1232 msgstr ""
1234 msgid "Delete macr&o..."
1235 msgstr ""
1237 msgid "Record/Repeat &actions"
1238 msgstr ""
1240 msgid "'ispell' s&pell check"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Mail..."
1244 msgstr ""
1246 msgid "Insert &literal..."
1247 msgstr ""
1249 msgid "Insert &date/time"
1250 msgstr ""
1252 msgid "&Format paragraph"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Sort..."
1256 msgstr ""
1258 msgid "&Paste output of..."
1259 msgstr ""
1261 msgid "&External formatter"
1262 msgstr ""
1264 msgid "&General..."
1265 msgstr ""
1267 msgid "Save &mode..."
1268 msgstr ""
1270 msgid "Learn &keys..."
1271 msgstr ""
1273 msgid "Syntax &highlighting..."
1274 msgstr ""
1276 msgid "S&yntax file"
1277 msgstr ""
1279 msgid "&Menu file"
1280 msgstr ""
1282 msgid "&Save setup"
1283 msgstr "&Gravar configuração"
1285 msgid "&File"
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Edit"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Search"
1292 msgstr ""
1294 msgid "&Command"
1295 msgstr ""
1297 msgid "For&mat"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Options"
1301 msgstr ""
1303 msgid "None"
1304 msgstr "Nenhum"
1306 msgid "Dynamic paragraphing"
1307 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
1309 msgid "Type writer wrap"
1310 msgstr "Empacotar texto"
1312 msgid "Word wrap line length:"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Group undo"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Cursor beyond end of line"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Pers&istent selection"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Synta&x highlighting"
1325 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1327 msgid "Visible tabs"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Visible trailing spaces"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Save file &position"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Confir&m before saving"
1337 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1339 msgid "&Return does autoindent"
1340 msgstr "&Return faz auto identação"
1342 msgid "Tab spacing:"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Fill tabs with &spaces"
1346 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1348 msgid "&Backspace through tabs"
1349 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1351 msgid "&Fake half tabs"
1352 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1354 msgid "Wrap mode"
1355 msgstr "Modo Empacotado"
1357 msgid "Editor options"
1358 msgstr ""
1360 msgid "Edit: "
1361 msgstr ""
1363 msgid "ButtonBar|Mark"
1364 msgstr ""
1366 msgid "ButtonBar|Replac"
1367 msgstr ""
1369 msgid "ButtonBar|Copy"
1370 msgstr ""
1372 msgid "ButtonBar|Move"
1373 msgstr ""
1375 msgid "ButtonBar|Delete"
1376 msgstr ""
1378 msgid "ButtonBar|PullDn"
1379 msgstr ""
1381 msgid "Load syntax file"
1382 msgstr ""
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Cannot open file %s\n"
1387 "%s"
1388 msgstr ""
1390 #, c-format
1391 msgid "Error in file %s on line %d"
1392 msgstr ""
1394 msgid ""
1395 "The Commander can't change to the directory that\n"
1396 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1397 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1398 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1399 msgstr ""
1401 msgid "The shell is already running a command"
1402 msgstr ""
1404 #, c-format
1405 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1406 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1408 #, c-format
1409 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1410 msgstr ""
1412 msgid "&Set"
1413 msgstr "&Configurar"
1415 msgid "S&kip"
1416 msgstr "&Ignorar"
1418 msgid "Set &all"
1419 msgstr "Configurar &tudo"
1421 msgid "owner"
1422 msgstr "Dono"
1424 msgid "group"
1425 msgstr "grupo"
1427 msgid "other"
1428 msgstr "outro"
1430 msgid "On"
1431 msgstr "Ligado"
1433 msgid "Flag"
1434 msgstr "Parâmetro"
1436 msgid "Mode"
1437 msgstr "Modo"
1439 #, c-format
1440 msgid "%6d of %d"
1441 msgstr "%6d de %d"
1443 msgid "Chown advanced command"
1444 msgstr ""
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1449 "%s"
1450 msgstr ""
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "Cannot chown \"%s\"\n"
1455 "%s"
1456 msgstr ""
1458 msgid "&Stop"
1459 msgstr "&Parar"
1461 msgid "&Resume"
1462 msgstr "&Reiniciar"
1464 msgid "&Kill"
1465 msgstr "&Finalizar"
1467 msgid "&Full file list"
1468 msgstr "Lista &Completa"
1470 msgid "&Brief file list"
1471 msgstr "Lista &Breve"
1473 msgid "&Long file list"
1474 msgstr "Lista &Longa"
1476 msgid "&User defined:"
1477 msgstr "&Personalizada:"
1479 msgid "Listing mode"
1480 msgstr "Modo de Listagem"
1482 msgid "User &mini status"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Other 8 bit"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Display bits"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Input / display codepage:"
1492 msgstr ""
1494 msgid "F&ull 8 bits input"
1495 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1497 msgid "&Select"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Running"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Stopped"
1504 msgstr "Parado"
1506 msgid "&Reverse"
1507 msgstr "&Reversa"
1509 msgid "Case sensi&tive"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Executable &first"
1513 msgstr ""
1515 msgid "Sort order"
1516 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1518 msgid "Confirmation"
1519 msgstr ""
1521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1522 #. prefix
1523 #. 2
1524 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Confirmation|E&xit"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Confirmation|&Execute"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Confirmation|&Delete"
1540 msgstr ""
1542 msgid "UTF-8 output"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Full 8 bits output"
1546 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1548 msgid "ISO 8859-1"
1549 msgstr "ISO 8859-1"
1551 msgid "7 bits"
1552 msgstr "7 bits"
1554 msgid "Directory tree"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Use &passive mode"
1561 msgstr ""
1563 msgid "&Use ~/.netrc"
1564 msgstr ""
1566 msgid "&Always use ftp proxy"
1567 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1569 msgid "sec"
1570 msgstr "seg"
1572 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1573 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1575 msgid "ftp anonymous password:"
1576 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1578 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1579 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1581 msgid "Virtual File System Setting"
1582 msgstr ""
1584 msgid "cd"
1585 msgstr "cd"
1587 msgid "Quick cd"
1588 msgstr " cd rápido "
1590 msgid "Symbolic link filename:"
1591 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1593 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1594 msgstr ""
1595 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1596 "apontar):"
1598 msgid "Symbolic link"
1599 msgstr "Ligação Simbólica"
1601 msgid "Background Jobs"
1602 msgstr "Processos em segundo plano"
1604 msgid "Domain:"
1605 msgstr "Domínio:"
1607 msgid "Username:"
1608 msgstr " Nome de usuário:"
1610 #, c-format
1611 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1612 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1614 msgid "execute/search by others"
1615 msgstr "execução/procura por outros"
1617 msgid "write by others"
1618 msgstr "escrita por outros"
1620 msgid "read by others"
1621 msgstr "leitura por outros"
1623 msgid "execute/search by group"
1624 msgstr "execução/procura por grupo"
1626 msgid "write by group"
1627 msgstr "escrita por grupo"
1629 msgid "read by group"
1630 msgstr "leitura por grupo"
1632 msgid "execute/search by owner"
1633 msgstr "execução/procura pelo dono"
1635 msgid "write by owner"
1636 msgstr "escrita pelo dono"
1638 msgid "read by owner"
1639 msgstr "leitura pelo dono"
1641 msgid "sticky bit"
1642 msgstr "bit de propriedade"
1644 msgid "set group ID on execution"
1645 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1647 msgid "set user ID on execution"
1648 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1650 msgid "Name:"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Permissions (octal):"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Owner name:"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Group name:"
1660 msgstr ""
1662 msgid "C&lear marked"
1663 msgstr "Lim&peza marcada"
1665 msgid "S&et marked"
1666 msgstr "Configurar &Marcado"
1668 msgid "&Marked all"
1669 msgstr "Marcar &todos"
1671 msgid "Chmod command"
1672 msgstr "Comando chmod"
1674 msgid "File"
1675 msgstr "Arquivo"
1677 msgid "Permission"
1678 msgstr "Permissão"
1680 msgid "Set &users"
1681 msgstr "Configurar usuários"
1683 msgid "Set &groups"
1684 msgstr "COnfigurar &grupos"
1686 msgid "Name"
1687 msgstr "Nome"
1689 msgid "Owner name"
1690 msgstr "Nome do dono"
1692 msgid "Group name"
1693 msgstr "Nome do grupo"
1695 msgid "Size"
1696 msgstr "Tamanho"
1698 msgid "Chown command"
1699 msgstr ""
1701 msgid "<Unknown user>"
1702 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1704 msgid "<Unknown group>"
1705 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1707 msgid "User name"
1708 msgstr ""
1710 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Files tagged, want to cd?"
1714 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1716 msgid "Cannot change directory"
1717 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1719 msgid "Filter"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Set expression for filtering filenames"
1723 msgstr ""
1725 msgid "&Using shell patterns"
1726 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1728 msgid "&Case sensitive"
1729 msgstr ""
1731 msgid "&Files only"
1732 msgstr ""
1734 #, c-format
1735 msgid "Link %s to:"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Link"
1739 msgstr ""
1741 #, c-format
1742 msgid "link: %s"
1743 msgstr ""
1745 #, c-format
1746 msgid "symlink: %s"
1747 msgstr ""
1749 #, c-format
1750 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1751 msgstr ""
1753 msgid "View file"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Filename:"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Filtered view"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Filter command and arguments:"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Create a new Directory"
1766 msgstr "Criar um novo diretório"
1768 msgid "Enter directory name:"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Select"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Unselect"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Extension file edit"
1778 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1780 msgid "Which extension file you want to edit?"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Highlighting groups file edit"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Compare directories"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Select compare method:"
1793 msgstr ""
1795 msgid "&Quick"
1796 msgstr "&Rápido"
1798 msgid "&Size only"
1799 msgstr "Apenas &tamanho"
1801 msgid "&Thorough"
1802 msgstr "&Através"
1804 msgid ""
1805 "Both panels should be in the listing mode\n"
1806 "to use this command"
1807 msgstr ""
1809 msgid ""
1810 "Not an xterm or Linux console;\n"
1811 "the panels cannot be toggled."
1812 msgstr ""
1814 #, c-format
1815 msgid "Symlink `%s' points to:"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Edit symlink"
1819 msgstr ""
1821 #, c-format
1822 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1823 msgstr ""
1825 #, c-format
1826 msgid "edit symlink: %s"
1827 msgstr ""
1829 #, c-format
1830 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1831 msgstr ""
1833 msgid "FTP to machine"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Shell link to machine"
1837 msgstr ""
1839 msgid "SMB link to machine"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1843 msgstr ""
1845 msgid ""
1846 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1847 "files on: (F1 for details)"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Setup"
1851 msgstr ""
1853 #, c-format
1854 msgid "Setup saved to %s"
1855 msgstr ""
1857 #, c-format
1858 msgid "Unable to save setup to %s"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1862 msgstr ""
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1867 "%s"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Cannot read directory contents"
1871 msgstr ""
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "Cannot create temporary command file\n"
1876 "%s"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Parameter"
1880 msgstr ""
1882 #, c-format
1883 msgid " %s%s file error"
1884 msgstr ""
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1889 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1890 "Commander package."
1891 msgstr ""
1893 #, c-format
1894 msgid "%s%s%s file error"
1895 msgstr ""
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1900 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1901 " it."
1902 msgstr ""
1904 msgid "DialogTitle|Copy"
1905 msgstr ""
1907 msgid "DialogTitle|Move"
1908 msgstr ""
1910 msgid "DialogTitle|Delete"
1911 msgstr ""
1913 msgid "FileOperation|Copy"
1914 msgstr ""
1916 msgid "FileOperation|Move"
1917 msgstr ""
1919 msgid "FileOperation|Delete"
1920 msgstr ""
1922 #, no-c-format
1923 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1924 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1926 #, no-c-format
1927 msgid "%o %d %f%m"
1928 msgstr "%o %d %f%m"
1930 msgid "file"
1931 msgstr "arquivo"
1933 msgid "files"
1934 msgstr "arquivos"
1936 msgid "directory"
1937 msgstr "diretório"
1939 msgid "directories"
1940 msgstr "diretórios"
1942 msgid "files/directories"
1943 msgstr "arquivos/diretórios"
1945 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1946 msgid " with source mask:"
1947 msgstr " com máscara de origem:"
1949 msgid "to:"
1950 msgstr "para:"
1952 #, c-format
1953 msgid "%s?"
1954 msgstr ""
1956 msgid "Cannot make the hardlink"
1957 msgstr ""
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1962 "%s"
1963 msgstr ""
1965 msgid ""
1966 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1967 "\n"
1968 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1969 msgstr ""
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1974 "%s"
1975 msgstr ""
1977 msgid "&Abort"
1978 msgstr "C&Ancelar"
1980 msgid "Ski&p all"
1981 msgstr ""
1983 msgid "&Retry"
1984 msgstr "&Tentar Novamente"
1986 msgid ""
1987 "\n"
1988 "Directory not empty.\n"
1989 "Delete it recursively?"
1990 msgstr ""
1992 msgid ""
1993 "\n"
1994 "Background process: Directory not empty.\n"
1995 "Delete it recursively?"
1996 msgstr ""
1998 msgid "Delete:"
1999 msgstr ""
2001 msgid "Non&e"
2002 msgstr "&Nenhum"
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2007 "%s"
2008 msgstr ""
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "\"%s\"\n"
2013 "and\n"
2014 "\"%s\"\n"
2015 "are the same file"
2016 msgstr ""
2018 #, c-format
2019 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2020 msgstr ""
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2025 "%s"
2026 msgstr ""
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2031 "%s"
2032 msgstr ""
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2037 "%s"
2038 msgstr ""
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2043 "%s"
2044 msgstr ""
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2049 "%s"
2050 msgstr ""
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2055 "%s"
2056 msgstr ""
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2061 "%s"
2062 msgstr ""
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2067 "%s"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2073 "%s"
2074 msgstr ""
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2079 "%s"
2080 msgstr ""
2082 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2083 msgstr ""
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2088 "%s"
2089 msgstr ""
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2094 "%s"
2095 msgstr ""
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2100 "%s"
2101 msgstr ""
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2106 "%s"
2107 msgstr ""
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2112 "%s"
2113 msgstr ""
2115 msgid "(stalled)"
2116 msgstr "(parado)"
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2121 "%s"
2122 msgstr ""
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2127 "%s"
2128 msgstr ""
2130 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2131 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2133 msgid "&Keep"
2134 msgstr "&Manter"
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2139 "%s"
2140 msgstr ""
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2145 "%s"
2146 msgstr ""
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2151 "\"%s\""
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "\"%s\"\n"
2175 "and\n"
2176 "\"%s\"\n"
2177 "are the same directory"
2178 msgstr ""
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Directory scanning"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2196 msgstr ""
2198 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid "%d:%02d.%02d"
2203 msgstr ""
2205 #, c-format
2206 msgid "ETA %s"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid "%.2f MB/s"
2211 msgstr ""
2213 #, c-format
2214 msgid "%.2f KB/s"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid "%ld B/s"
2219 msgstr ""
2221 msgid "Target file already exists!"
2222 msgstr ""
2224 #, c-format
2225 msgid "Source date: %s, size %llu"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid "Target date: %s, size %llu"
2230 msgstr ""
2232 msgid "If &size differs"
2233 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2235 msgid "&Update"
2236 msgstr "&Atualizar"
2238 msgid "Overwrite all targets?"
2239 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2241 msgid "&Reget"
2242 msgstr "&Obter novamente"
2244 msgid "A&ppend"
2245 msgstr "A&dicionar"
2247 msgid "Overwrite this target?"
2248 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2250 msgid "File exists"
2251 msgstr ""
2253 msgid "Background process: File exists"
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2258 msgstr ""
2260 #, c-format
2261 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2262 msgstr ""
2264 #, c-format
2265 msgid "Total: %s of %s"
2266 msgstr ""
2268 msgid "Source"
2269 msgstr "Origem"
2271 msgid "Target"
2272 msgstr "Destino"
2274 msgid "Deleting"
2275 msgstr "Apagando"
2277 msgid "&Background"
2278 msgstr "&Segundo plano"
2280 msgid "&Stable Symlinks"
2281 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2283 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2284 msgstr ""
2286 msgid "Preserve &attributes"
2287 msgstr ""
2289 msgid "Follow &links"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2294 msgstr ""
2296 msgid "&Suspend"
2297 msgstr "&Suspender"
2299 msgid "Con&tinue"
2300 msgstr "Con&tinuar"
2302 msgid "&Chdir"
2303 msgstr "Alterar &Diretório"
2305 msgid "&Again"
2306 msgstr "&Novamente"
2308 msgid "Pane&lize"
2309 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2311 msgid "&View - F3"
2312 msgstr "&Ver - F3"
2314 msgid "&Edit - F4"
2315 msgstr "&Editar - F4"
2317 #, c-format
2318 msgid "Found: %ld"
2319 msgstr ""
2321 msgid "Malformed regular expression"
2322 msgstr ""
2324 msgid "Cas&e sensitive"
2325 msgstr ""
2327 msgid "&Find recursively"
2328 msgstr ""
2330 msgid "S&kip hidden"
2331 msgstr ""
2333 msgid "&All charsets"
2334 msgstr ""
2336 msgid "Sea&rch for content"
2337 msgstr ""
2339 msgid "Case sens&itive"
2340 msgstr ""
2342 msgid "Re&gular expression"
2343 msgstr ""
2345 msgid "Fir&st hit"
2346 msgstr ""
2348 msgid "A&ll charsets"
2349 msgstr ""
2351 msgid "&Tree"
2352 msgstr "&Árvore"
2354 msgid "Find File"
2355 msgstr "Procurar arquivo"
2357 msgid "Content:"
2358 msgstr ""
2360 msgid "File name:"
2361 msgstr ""
2363 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2364 msgstr ""
2366 msgid "Start at:"
2367 msgstr "Iniciar em:"
2369 #, c-format
2370 msgid "Grepping in %s"
2371 msgstr "Localizando em %s"
2373 msgid "Finished"
2374 msgstr "Terminado"
2376 #, c-format
2377 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2378 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2379 msgstr[0] ""
2380 msgstr[1] ""
2382 #, c-format
2383 msgid "Searching %s"
2384 msgstr "Examinando %s"
2386 msgid "Searching"
2387 msgstr "Procurando"
2389 msgid "&Move"
2390 msgstr "&Mover"
2392 msgid "&Remove"
2393 msgstr "&Remover"
2395 msgid "&Append"
2396 msgstr "&Adicionar"
2398 msgid "&Insert"
2399 msgstr "&Inserir"
2401 msgid "New &entry"
2402 msgstr ""
2404 msgid "New &group"
2405 msgstr ""
2407 msgid "&Up"
2408 msgstr "&Acima"
2410 msgid "&Add current"
2411 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2413 msgid "&Refresh"
2414 msgstr ""
2416 msgid "Fr&ee VFSs now"
2417 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2419 msgid "Change &to"
2420 msgstr ""
2422 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2423 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2425 msgid "Active VFS directories"
2426 msgstr "Ativar diretório VFS"
2428 msgid "Directory hotlist"
2429 msgstr "Lista de diretório "
2431 msgid "Directory path"
2432 msgstr "Caminho do diretório"
2434 msgid "Directory label"
2435 msgstr " Descrição do diretório"
2437 #, c-format
2438 msgid "Moving %s"
2439 msgstr ""
2441 msgid "New hotlist entry"
2442 msgstr "Nova entrada na lista "
2444 msgid "Directory label:"
2445 msgstr ""
2447 msgid "Directory path:"
2448 msgstr ""
2450 msgid "New hotlist group"
2451 msgstr ""
2453 msgid "Name of new group:"
2454 msgstr ""
2456 msgid "Remove:"
2457 msgstr ""
2459 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2460 msgstr ""
2462 msgid ""
2463 "Group not empty.\n"
2464 "Remove it?"
2465 msgstr ""
2467 msgid "Top level group"
2468 msgstr ""
2470 msgid "Hotlist Load"
2471 msgstr ""
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2476 "your old hotlist entries were not deleted"
2477 msgstr ""
2479 #, c-format
2480 msgid "Label for \"%s\":"
2481 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2483 msgid "Add to hotlist"
2484 msgstr ""
2486 msgid "Information"
2487 msgstr ""
2489 #, c-format
2490 msgid "Midnight Commander %s"
2491 msgstr "Midnight commander %s"
2493 #, c-format
2494 msgid "File: %s"
2495 msgstr "Arquivo: %s"
2497 #, c-format
2498 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2499 msgstr ""
2501 msgid "No node information"
2502 msgstr "Sem informação de nó"
2504 #, c-format
2505 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2506 msgstr ""
2508 msgid "No space information"
2509 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2511 #, c-format
2512 msgid "Type:      %s"
2513 msgstr ""
2515 msgid "non-local vfs"
2516 msgstr "vfs não local"
2518 #, c-format
2519 msgid "Device:    %s"
2520 msgstr "Dispositivo:  %s"
2522 #, c-format
2523 msgid "Filesystem: %s"
2524 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2526 #, c-format
2527 msgid "Accessed:  %s"
2528 msgstr "Acessado: %s"
2530 #, c-format
2531 msgid "Modified:  %s"
2532 msgstr "Modificado: %s"
2534 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2535 #, c-format
2536 msgid "Changed:   %s"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid "Size:      %s"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid " (%ld block)"
2549 msgid_plural " (%ld blocks)"
2550 msgstr[0] ""
2551 msgstr[1] ""
2553 #, c-format
2554 msgid "Owner:     %s/%s"
2555 msgstr "Dono:    %s/%s"
2557 #, c-format
2558 msgid "Links:     %d"
2559 msgstr "Ligações:    %d"
2561 #, c-format
2562 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2563 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
2565 #, c-format
2566 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2567 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2569 msgid "Show free sp&ace"
2570 msgstr ""
2572 msgid "&XTerm window title"
2573 msgstr ""
2575 msgid "H&intbar visible"
2576 msgstr ""
2578 msgid "&Keybar visible"
2579 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2581 msgid "Command &prompt"
2582 msgstr ""
2584 msgid "Menu&bar visible"
2585 msgstr ""
2587 msgid "&Equal split"
2588 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2590 msgid "Panel split"
2591 msgstr ""
2593 msgid "Console output"
2594 msgstr ""
2596 msgid "Other options"
2597 msgstr ""
2599 msgid "&Vertical"
2600 msgstr "&Vertical"
2602 msgid "&Horizontal"
2603 msgstr "&Horizontal"
2605 msgid "Output lines:"
2606 msgstr ""
2608 msgid "Layout"
2609 msgstr "Disposição"
2611 msgid "File listin&g"
2612 msgstr ""
2614 msgid "&Quick view"
2615 msgstr ""
2617 msgid "&Info"
2618 msgstr ""
2620 msgid "&Listing mode..."
2621 msgstr "Modo de &Listagem"
2623 msgid "&Sort order..."
2624 msgstr "&Ordem..."
2626 msgid "&Filter..."
2627 msgstr "&Filtro..."
2629 msgid "&Encoding..."
2630 msgstr ""
2632 msgid "FT&P link..."
2633 msgstr "Ligação FT&P..."
2635 msgid "S&hell link..."
2636 msgstr ""
2638 msgid "SM&B link..."
2639 msgstr "Ligação SM&B..."
2641 msgid "&Rescan"
2642 msgstr ""
2644 msgid "&View"
2645 msgstr ""
2647 msgid "Vie&w file..."
2648 msgstr ""
2650 msgid "&Filtered view"
2651 msgstr ""
2653 msgid "&Copy"
2654 msgstr ""
2656 msgid "C&hmod"
2657 msgstr ""
2659 msgid "&Link"
2660 msgstr ""
2662 msgid "&Symlink"
2663 msgstr ""
2665 msgid "Relative symlin&k"
2666 msgstr ""
2668 msgid "Edit s&ymlink"
2669 msgstr ""
2671 msgid "Ch&own"
2672 msgstr ""
2674 msgid "&Advanced chown"
2675 msgstr ""
2677 msgid "&Rename/Move"
2678 msgstr ""
2680 msgid "&Mkdir"
2681 msgstr ""
2683 msgid "&Quick cd"
2684 msgstr ""
2686 msgid "Select &group"
2687 msgstr ""
2689 msgid "U&nselect group"
2690 msgstr ""
2692 msgid "&Invert selection"
2693 msgstr ""
2695 msgid "E&xit"
2696 msgstr ""
2698 msgid "&User menu"
2699 msgstr ""
2701 msgid "&Directory tree"
2702 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2704 msgid "&Find file"
2705 msgstr ""
2707 msgid "S&wap panels"
2708 msgstr ""
2710 msgid "Switch &panels on/off"
2711 msgstr ""
2713 msgid "&Compare directories"
2714 msgstr ""
2716 msgid "C&ompare files"
2717 msgstr ""
2719 msgid "E&xternal panelize"
2720 msgstr ""
2722 msgid "Show directory s&izes"
2723 msgstr ""
2725 msgid "Command &history"
2726 msgstr ""
2728 msgid "Di&rectory hotlist"
2729 msgstr ""
2731 msgid "&Active VFS list"
2732 msgstr ""
2734 msgid "&Background jobs"
2735 msgstr ""
2737 msgid "Screen lis&t"
2738 msgstr ""
2740 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2741 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2743 msgid "&Listing format edit"
2744 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2746 msgid "Edit &extension file"
2747 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2749 msgid "Edit &menu file"
2750 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2752 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2753 msgstr ""
2755 msgid "&Configuration..."
2756 msgstr "&Configuração"
2758 msgid "&Layout..."
2759 msgstr "&Layout..."
2761 msgid "&Panel options..."
2762 msgstr ""
2764 msgid "C&onfirmation..."
2765 msgstr ""
2767 msgid "&Display bits..."
2768 msgstr "&Mostrar Bits..."
2770 msgid "&Virtual FS..."
2771 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2773 msgid "Panels:"
2774 msgstr ""
2776 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2777 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
2779 #, c-format
2780 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2781 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2782 msgstr[0] ""
2783 msgstr[1] ""
2785 msgid "The Midnight Commander"
2786 msgstr ""
2788 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2789 msgstr ""
2791 msgid "&Above"
2792 msgstr ""
2794 msgid "&Left"
2795 msgstr ""
2797 msgid "&Below"
2798 msgstr ""
2800 msgid "&Right"
2801 msgstr ""
2803 msgid "ButtonBar|Menu"
2804 msgstr ""
2806 msgid "ButtonBar|View"
2807 msgstr ""
2809 msgid "ButtonBar|RenMov"
2810 msgstr ""
2812 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2813 msgstr ""
2815 msgid "&Never"
2816 msgstr "&Nunca"
2818 msgid "On dum&b terminals"
2819 msgstr ""
2821 msgid "Alwa&ys"
2822 msgstr "Sem&pre"
2824 msgid "A&uto save setup"
2825 msgstr ""
2827 msgid "Sa&fe delete"
2828 msgstr ""
2830 msgid "Cd follows lin&ks"
2831 msgstr ""
2833 msgid "Rotating d&ash"
2834 msgstr ""
2836 msgid "Co&mplete: show all"
2837 msgstr ""
2839 msgid "Shell &patterns"
2840 msgstr ""
2842 msgid "&Drop down menus"
2843 msgstr "Menus &Suspensos"
2845 msgid "Auto m&enus"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Use internal vie&w"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Use internal edi&t"
2852 msgstr ""
2854 msgid "Pause after run"
2855 msgstr ""
2857 msgid "Timeout:"
2858 msgstr ""
2860 msgid "S&ingle press"
2861 msgstr ""
2863 msgid "Esc key mode"
2864 msgstr ""
2866 msgid "Mkdi&r autoname"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Classic pro&gressbar"
2870 msgstr ""
2872 msgid "Compute tota&ls"
2873 msgstr ""
2875 msgid "&Verbose operation"
2876 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2878 msgid "File operation options"
2879 msgstr ""
2881 msgid "Configure options"
2882 msgstr "Configurar Opções"
2884 msgid "Case &insensitive"
2885 msgstr ""
2887 msgid "Case s&ensitive"
2888 msgstr ""
2890 msgid "Use panel sort mo&de"
2891 msgstr ""
2893 msgid "Quick search"
2894 msgstr ""
2896 msgid "&Permissions"
2897 msgstr ""
2899 msgid "File &types"
2900 msgstr ""
2902 msgid "File highlight"
2903 msgstr ""
2905 msgid "&Mouse page scrolling"
2906 msgstr ""
2908 msgid "Pa&ge scrolling"
2909 msgstr ""
2911 msgid "L&ynx-like motion"
2912 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
2914 msgid "Navigation"
2915 msgstr ""
2917 msgid "A&uto save panels setup"
2918 msgstr ""
2920 msgid "Simple s&wap"
2921 msgstr ""
2923 msgid "Re&verse files only"
2924 msgstr ""
2926 msgid "Ma&rk moves down"
2927 msgstr ""
2929 msgid "&Fast dir reload"
2930 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
2932 msgid "Show &hidden files"
2933 msgstr ""
2935 msgid "Show &backup files"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Mi&x all files"
2939 msgstr ""
2941 msgid "Use SI si&ze units"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Show mi&ni-status"
2945 msgstr ""
2947 msgid "Panel options"
2948 msgstr ""
2950 msgid ""
2951 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2952 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2953 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2954 "the details."
2955 msgstr ""
2957 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2958 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2959 msgid "sort|u"
2960 msgstr ""
2962 msgid "&Unsorted"
2963 msgstr "&Desordenado"
2965 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2966 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2967 msgid "sort|n"
2968 msgstr ""
2970 msgid "&Name"
2971 msgstr "&Nome"
2973 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2974 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2975 msgid "sort|v"
2976 msgstr ""
2978 msgid "&Version"
2979 msgstr ""
2981 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2982 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2983 msgid "sort|e"
2984 msgstr ""
2986 msgid "&Extension"
2987 msgstr "&Extensão"
2989 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2990 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2991 msgid "sort|s"
2992 msgstr ""
2994 msgid "&Size"
2995 msgstr "&Tamanho"
2997 msgid "Block Size"
2998 msgstr ""
3000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3002 msgid "sort|m"
3003 msgstr ""
3005 msgid "&Modify time"
3006 msgstr "&Hora de modificação"
3008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 msgid "sort|a"
3011 msgstr ""
3013 msgid "&Access time"
3014 msgstr "&Hora de acesso"
3016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3018 msgid "sort|h"
3019 msgstr ""
3021 msgid "C&hange time"
3022 msgstr ""
3024 msgid "Perm"
3025 msgstr "Perm"
3027 msgid "Nl"
3028 msgstr "Nl"
3030 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3032 msgid "sort|i"
3033 msgstr ""
3035 msgid "&Inode"
3036 msgstr "&Inode"
3038 msgid "UID"
3039 msgstr "UID"
3041 msgid "GID"
3042 msgstr "GID"
3044 msgid "Owner"
3045 msgstr "Dono"
3047 msgid "Group"
3048 msgstr "Grupo"
3050 msgid "[dev]"
3051 msgstr ""
3053 msgid "UP--DIR"
3054 msgstr "UP--DIR"
3056 msgid "SYMLINK"
3057 msgstr ""
3059 msgid "SUB-DIR"
3060 msgstr "SUB-DIR"
3062 msgid "<readlink failed>"
3063 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3065 #, c-format
3066 msgid "%s byte"
3067 msgid_plural "%s bytes"
3068 msgstr[0] ""
3069 msgstr[1] ""
3071 #, c-format
3072 msgid "%s in %d file"
3073 msgid_plural "%s in %d files"
3074 msgstr[0] ""
3075 msgstr[1] ""
3077 msgid "Unknown tag on display format:"
3078 msgstr ""
3080 msgid "Do you really want to execute?"
3081 msgstr ""
3083 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3084 msgstr ""
3085 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3087 msgid "&Add new"
3088 msgstr "&Adicionar Novo"
3090 msgid "External panelize"
3091 msgstr "Painéis externos"
3093 msgid "Command"
3094 msgstr "Comando"
3096 msgid "Other command"
3097 msgstr "Outro comando"
3099 msgid "Add to external panelize"
3100 msgstr ""
3102 msgid "Enter command label:"
3103 msgstr ""
3105 msgid "Cannot invoke command."
3106 msgstr "Impossível executar comando"
3108 msgid "Pipe close failed"
3109 msgstr "Falha ao fechar conector"
3111 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3112 msgstr ""
3114 msgid "Find rejects after patching"
3115 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3117 msgid "Find *.orig after patching"
3118 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3120 msgid "Find SUID and SGID programs"
3121 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3126 "%s\n"
3127 msgstr ""
3128 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3129 "%s\n"
3131 #, c-format
3132 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3133 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3135 #, c-format
3136 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3137 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Cannot stat the destination\n"
3142 "%s"
3143 msgstr ""
3145 #, c-format
3146 msgid "Delete %s?"
3147 msgstr ""
3149 msgid "ButtonBar|Static"
3150 msgstr ""
3152 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3153 msgstr ""
3155 msgid "ButtonBar|Rescan"
3156 msgstr ""
3158 msgid "ButtonBar|Forget"
3159 msgstr ""
3161 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3162 msgstr ""
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Cannot write to the %s file:\n"
3167 "%s\n"
3168 msgstr ""
3169 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3170 "%s\n"
3172 msgid "Debug"
3173 msgstr ""
3175 msgid "ERROR:"
3176 msgstr ""
3178 msgid "True:"
3179 msgstr ""
3181 msgid "False:"
3182 msgstr ""
3184 msgid "Error calling program"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Warning -- ignoring file"
3188 msgstr ""
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3193 "Using it may compromise your security"
3194 msgstr ""
3195 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3196 "ser escrito por todos.\n"
3197 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3199 msgid "Format error on file Extensions File"
3200 msgstr ""
3202 #, c-format
3203 msgid "The %%var macro has no default"
3204 msgstr ""
3206 #, c-format
3207 msgid "The %%var macro has no variable"
3208 msgstr ""
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Cannot open file%s\n"
3213 "%s"
3214 msgstr ""
3216 #, c-format
3217 msgid "No suitable entries found in %s"
3218 msgstr ""
3220 msgid "User menu"
3221 msgstr ""
3223 msgid "Help file format error\n"
3224 msgstr ""
3226 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3227 msgstr ""
3229 #, c-format
3230 msgid "Cannot find node %s in help file"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Help"
3234 msgstr "Ajuda"
3236 msgid "ButtonBar|Index"
3237 msgstr ""
3239 msgid "ButtonBar|Prev"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Learn keys"
3243 msgstr "Aprender teclas"
3245 msgid "Teach me a key"
3246 msgstr ""
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Please press the %s\n"
3251 "and then wait until this message disappears.\n"
3252 "\n"
3253 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3254 "next to its button.\n"
3255 "\n"
3256 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3257 "and wait as well."
3258 msgstr ""
3259 "Por favor, pressione %s\n"
3260 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3261 "\n"
3262 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3263 "próximo ao botão.\n"
3264 "\n"
3265 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3266 "e aguarde."
3268 msgid "Cannot accept this key"
3269 msgstr ""
3271 #, c-format
3272 msgid "You have entered \"%s\""
3273 msgstr ""
3275 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3276 msgid "OK"
3277 msgstr "OK"
3279 msgid ""
3280 "It seems that all your keys already\n"
3281 "work fine. That's great."
3282 msgstr ""
3283 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3284 "adequadamente. OK!"
3286 msgid "&Discard"
3287 msgstr "&Descartar"
3289 msgid ""
3290 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3291 "All your keys work well."
3292 msgstr ""
3293 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3294 "todas as teclas funcionam bem."
3296 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3297 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3299 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3300 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3302 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3303 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Failed to run:\n"
3308 "%s\n"
3309 msgstr ""
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "\n"
3314 "Failed while close:\n"
3315 "%s\n"
3316 msgstr ""
3318 msgid "Choose codepage"
3319 msgstr ""
3321 msgid "-  < No translation >"
3322 msgstr ""
3324 msgid "%b %e  %Y"
3325 msgstr "%b %e  %Y"
3327 msgid "%b %e %H:%M"
3328 msgstr "%b %e %H:%M"
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Cannot save file %s:\n"
3333 "%s"
3334 msgstr ""
3336 msgid ""
3337 "GNU Midnight Commander is already\n"
3338 "running on this terminal.\n"
3339 "Subshell support will be disabled."
3340 msgstr ""
3342 #, c-format
3343 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3344 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3346 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3347 msgstr ""
3349 #, c-format
3350 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3351 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3353 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3354 msgstr ""
3356 msgid "Using the ncurses library\n"
3357 msgstr ""
3359 msgid "Using the ncursesw library\n"
3360 msgstr ""
3362 msgid "With builtin Editor\n"
3363 msgstr "Com Editor embutido\n"
3365 msgid "With optional subshell support\n"
3366 msgstr ""
3368 msgid "With subshell support as default\n"
3369 msgstr ""
3371 msgid "With support for background operations\n"
3372 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3374 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3375 msgstr ""
3377 msgid "With mouse support on xterm\n"
3378 msgstr ""
3380 msgid "With support for X11 events\n"
3381 msgstr ""
3383 msgid "With internationalization support\n"
3384 msgstr ""
3386 msgid "With multiple codepages support\n"
3387 msgstr ""
3389 #, c-format
3390 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3391 msgstr ""
3393 #, c-format
3394 msgid "Virtual File Systems:"
3395 msgstr ""
3397 #, c-format
3398 msgid "Data types:"
3399 msgstr ""
3401 msgid "System data"
3402 msgstr ""
3404 msgid "Config directory:"
3405 msgstr ""
3407 msgid "Data directory:"
3408 msgstr ""
3410 msgid "User data"
3411 msgstr ""
3413 msgid "Cache directory:"
3414 msgstr ""
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Cannot open cpio archive\n"
3419 "%s"
3420 msgstr ""
3421 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3422 "%s"
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Premature end of cpio archive\n"
3427 "%s"
3428 msgstr ""
3429 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3430 "%s"
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Inconsistent hardlinks of\n"
3435 "%s\n"
3436 "in cpio archive\n"
3437 "%s"
3438 msgstr ""
3439 "Links físicos inconsistentes de\n"
3440 "%s\n"
3441 "no arquivo cpio\n"
3442 "%s"
3444 #, c-format
3445 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3446 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3451 "%s"
3452 msgstr ""
3453 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3454 "%s"
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Unexpected end of file\n"
3459 "%s"
3460 msgstr ""
3461 "Fim de arquivo inesperado\n"
3462 "%s"
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Cannot open %s archive\n"
3467 "%s"
3468 msgstr ""
3469 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3470 "%s"
3472 msgid "Inconsistent extfs archive"
3473 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3475 #, c-format
3476 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3477 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3479 #, c-format
3480 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3481 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3483 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3484 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3486 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3487 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3489 #, c-format
3490 msgid "fish: Password is required for %s"
3491 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3493 msgid "fish: Sending password..."
3494 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3496 msgid "fish: Sending initial line..."
3497 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3499 msgid "fish: Handshaking version..."
3500 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3502 msgid "fish: Getting host info..."
3503 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3505 msgid "fish: Setting up current directory..."
3506 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
3508 #, c-format
3509 msgid "fish: Connected, home %s."
3510 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
3512 #, c-format
3513 msgid "fish: Reading directory %s..."
3514 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3516 #, c-format
3517 msgid "%s: done."
3518 msgstr "%s: feito."
3520 #, c-format
3521 msgid "%s: failure"
3522 msgstr "%s: falha"
3524 #, c-format
3525 msgid "fish: store %s: sending command..."
3526 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3528 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3529 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3531 msgid "fish: storing zeros"
3532 msgstr "fish: armazenando zeros"
3534 msgid "fish: storing file"
3535 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3537 msgid "Aborting transfer..."
3538 msgstr "Abortando transferência..."
3540 msgid "Error reported after abort."
3541 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3543 msgid "Aborted transfer would be successful."
3544 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3546 #, c-format
3547 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3548 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3550 #, c-format
3551 msgid "FTP: Password required for %s"
3552 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3554 msgid "ftpfs: sending login name"
3555 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3557 msgid "ftpfs: sending user password"
3558 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3560 #, c-format
3561 msgid "FTP: Account required for user %s"
3562 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3564 msgid "Account:"
3565 msgstr "Conta:"
3567 msgid "ftpfs: sending user account"
3568 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3570 msgid "ftpfs: logged in"
3571 msgstr "ftpfs: logado"
3573 #, c-format
3574 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3575 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3577 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3578 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3580 #, c-format
3581 msgid "ftpfs: %s"
3582 msgstr "ftpfs: %s"
3584 #, c-format
3585 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3586 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3588 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3589 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3591 #, c-format
3592 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3593 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3595 #, c-format
3596 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3597 msgstr ""
3599 msgid "ftpfs: invalid address family"
3600 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3602 #, c-format
3603 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3604 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3606 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3607 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3609 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3610 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3612 #, c-format
3613 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3614 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3616 msgid "ftpfs: abort failed"
3617 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3619 msgid "ftpfs: CWD failed."
3620 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3622 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3623 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3625 msgid "Resolving symlink..."
3626 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3628 #, c-format
3629 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3630 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3632 msgid "(strict rfc959)"
3633 msgstr "(strict rfc959)"
3635 msgid "(chdir first)"
3636 msgstr "(chdir primeiro)"
3638 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3639 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3641 msgid "ftpfs: storing file"
3642 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
3644 msgid ""
3645 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3646 "Remove password or correct mode"
3647 msgstr ""
3648 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
3649 "Remova senha ou ajuste modo "
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3653 msgstr ""
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3658 "%s\n"
3659 msgstr ""
3660 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
3661 "%s\n"
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3666 "%s\n"
3667 msgstr ""
3668 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
3669 "%s\n"
3671 #, c-format
3672 msgid "reconnect to %s failed"
3673 msgstr "reconectar a %s falhou"
3675 msgid "Authentication failed"
3676 msgstr "Falha na autenticação"
3678 #, c-format
3679 msgid "Error %s creating directory %s"
3680 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
3682 #, c-format
3683 msgid "Error %s removing directory %s"
3684 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
3686 #, c-format
3687 msgid "%s opening remote file %s"
3688 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
3690 #, c-format
3691 msgid "%s removing remote file %s"
3692 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
3694 #, c-format
3695 msgid "%s renaming files\n"
3696 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Cannot open tar archive\n"
3701 "%s"
3702 msgstr ""
3703 "Impossível abrir arquivo tar\n"
3704 "%s"
3706 msgid "Inconsistent tar archive"
3707 msgstr "Arquivo inconsistente"
3709 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3710 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "%s\n"
3715 "doesn't look like a tar archive."
3716 msgstr ""
3717 "%s\n"
3718 "não parece ser um arquivo 'tar'."
3720 msgid "undelfs: error"
3721 msgstr "undelfs: erro"
3723 msgid "not enough memory"
3724 msgstr "memória insuficiente"
3726 msgid "while allocating block buffer"
3727 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
3729 #, c-format
3730 msgid "open_inode_scan: %d"
3731 msgstr "open_inode_scan: %d"
3733 #, c-format
3734 msgid "while starting inode scan %d"
3735 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
3737 #, c-format
3738 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3739 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
3741 #, c-format
3742 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3743 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
3745 msgid "no more memory while reallocating array"
3746 msgstr ""
3748 #, c-format
3749 msgid "while doing inode scan %d"
3750 msgstr ""
3752 #, c-format
3753 msgid "Cannot open file %s"
3754 msgstr ""
3756 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3757 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3762 "%s"
3763 msgstr ""
3765 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3766 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Cannot load block bitmap from:\n"
3771 "%s"
3772 msgstr ""
3774 msgid "vfs_info is not fs!"
3775 msgstr ""
3777 msgid "You have to chdir to extract files first"
3778 msgstr ""
3780 msgid "while iterating over blocks"
3781 msgstr ""
3783 #, c-format
3784 msgid "Cannot open file \"%s\""
3785 msgstr ""
3787 msgid "Ext2lib error"
3788 msgstr ""
3790 msgid "Invalid value"
3791 msgstr ""
3793 msgid "Cannot spawn child process"
3794 msgstr ""
3796 msgid "Empty output from child filter"
3797 msgstr ""
3799 msgid "&Line number (decimal)"
3800 msgstr ""
3802 msgid "Pe&rcents"
3803 msgstr ""
3805 msgid "&Decimal offset"
3806 msgstr ""
3808 msgid "He&xadecimal offset"
3809 msgstr ""
3811 msgid "Goto"
3812 msgstr "Vai Para"
3814 msgid "ButtonBar|Ascii"
3815 msgstr ""
3817 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3818 msgstr ""
3820 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3821 msgstr ""
3823 msgid "ButtonBar|Wrap"
3824 msgstr ""
3826 msgid "ButtonBar|Hex"
3827 msgstr ""
3829 msgid "ButtonBar|Goto"
3830 msgstr ""
3832 msgid "ButtonBar|Raw"
3833 msgstr ""
3835 msgid "ButtonBar|Parse"
3836 msgstr ""
3838 msgid "ButtonBar|Unform"
3839 msgstr ""
3841 msgid "ButtonBar|Format"
3842 msgstr ""
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Error while closing the file:\n"
3847 "%s\n"
3848 "Data may have been written or not"
3849 msgstr ""
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Cannot save file:\n"
3854 "%s"
3855 msgstr ""
3857 msgid "View: "
3858 msgstr ""
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Cannot open \"%s\"\n"
3863 "%s"
3864 msgstr ""
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Cannot stat \"%s\"\n"
3869 "%s"
3870 msgstr ""
3872 msgid "Cannot view: not a regular file"
3873 msgstr ""
3875 msgid "Seeking to search result"
3876 msgstr ""
3878 msgid "Search done"
3879 msgstr ""
3881 msgid "Continue from beginning?"
3882 msgstr ""