Merge branch '2662_extended_mouse_clicks'
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blobd66b6e711ef9b76b897bd49b407732de28f54a5c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: pt\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr ""
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr ""
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 #, c-format
72 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "Your old settings were migrated from %s\n"
78 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
79 "To get more info, please visit\n"
80 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
81 msgstr ""
83 msgid "Search string not found"
84 msgstr ""
86 msgid "Not implemented yet"
87 msgstr ""
89 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid "Invalid token number %d"
94 msgstr ""
96 msgid "Regular expression error"
97 msgstr ""
99 msgid "Normal"
100 msgstr ""
102 msgid "&Regular expression"
103 msgstr "Expressão &regular"
105 msgid "Hexadecimal"
106 msgstr ""
108 msgid "Wildcard search"
109 msgstr ""
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Unable to load '%s' skin.\n"
114 "Default skin has been loaded"
115 msgstr ""
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Unable to parse '%s' skin.\n"
120 "Default skin has been loaded"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
126 "on non-256 colors terminal.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr ""
130 msgid "Function key 1"
131 msgstr "Tecla de função 1"
133 msgid "Function key 2"
134 msgstr "Tecla de função 2"
136 msgid "Function key 3"
137 msgstr "Tecla de função 3"
139 msgid "Function key 4"
140 msgstr "Tecla de função 4"
142 msgid "Function key 5"
143 msgstr "Tecla de função 5"
145 msgid "Function key 6"
146 msgstr "Tecla de função 6"
148 msgid "Function key 7"
149 msgstr "Tecla de função 7"
151 msgid "Function key 8"
152 msgstr "Tecla de função 8"
154 msgid "Function key 9"
155 msgstr "Tecla de função 9"
157 msgid "Function key 10"
158 msgstr "Tecla de função 10"
160 msgid "Function key 11"
161 msgstr "Tecla de função 11"
163 msgid "Function key 12"
164 msgstr "Tecla de função 12"
166 msgid "Function key 13"
167 msgstr "Tecla de função 13"
169 msgid "Function key 14"
170 msgstr "Tecla de função 14"
172 msgid "Function key 15"
173 msgstr "Tecla de função 15"
175 msgid "Function key 16"
176 msgstr "Tecla de função 16"
178 msgid "Function key 17"
179 msgstr "Tecla de função 17"
181 msgid "Function key 18"
182 msgstr "Tecla de função 18"
184 msgid "Function key 19"
185 msgstr "Tecla de função 19"
187 msgid "Function key 20"
188 msgstr "Tecla de função 20"
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Tecla de apagar"
193 msgid "End key"
194 msgstr "Tecla End"
196 msgid "Up arrow key"
197 msgstr "Tecla seta acima"
199 msgid "Down arrow key"
200 msgstr "Tecla seta abaixo"
202 msgid "Left arrow key"
203 msgstr "Tecla seta esquerda"
205 msgid "Right arrow key"
206 msgstr "Tecla seta direita"
208 msgid "Home key"
209 msgstr "Tecla Home"
211 msgid "Page Down key"
212 msgstr "Tecla Page Down"
214 msgid "Page Up key"
215 msgstr "Tecla Page Up"
217 msgid "Insert key"
218 msgstr "Tecla Insert"
220 msgid "Delete key"
221 msgstr "Tecla Delete"
223 msgid "Completion/M-tab"
224 msgstr "Completar/M-tab"
226 msgid "+ on keypad"
227 msgstr "+ no teclado numérico"
229 msgid "- on keypad"
230 msgstr "- no teclado numérico"
232 msgid "Slash on keypad"
233 msgstr "Barra no teclado numérico"
235 msgid "* on keypad"
236 msgstr "* no teclado numérico"
238 msgid "Escape key"
239 msgstr ""
241 msgid "Left arrow keypad"
242 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
244 msgid "Right arrow keypad"
245 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
247 msgid "Up arrow keypad"
248 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
250 msgid "Down arrow keypad"
251 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
253 msgid "Home on keypad"
254 msgstr "Home no teclado numérico"
256 msgid "End on keypad"
257 msgstr "End no teclado numérico"
259 msgid "Page Down keypad"
260 msgstr "Page Down no teclado numérico"
262 msgid "Page Up keypad"
263 msgstr "Page Up no teclado numérico"
265 msgid "Insert on keypad"
266 msgstr "Insert no teclado numérico"
268 msgid "Delete on keypad"
269 msgstr "Delete no teclado numérico"
271 msgid "Enter on keypad"
272 msgstr "Enter no teclado numérico"
274 msgid "Function key 21"
275 msgstr ""
277 msgid "Function key 22"
278 msgstr ""
280 msgid "Function key 23"
281 msgstr ""
283 msgid "Function key 24"
284 msgstr ""
286 msgid "A1 key"
287 msgstr ""
289 msgid "C1 key"
290 msgstr ""
292 msgid "Plus"
293 msgstr ""
295 msgid "Minus"
296 msgstr ""
298 msgid "Asterisk"
299 msgstr ""
301 msgid "Dot"
302 msgstr ""
304 msgid "Less than"
305 msgstr ""
307 msgid "Great than"
308 msgstr ""
310 msgid "Equal"
311 msgstr ""
313 msgid "Comma"
314 msgstr ""
316 msgid "Apostrophe"
317 msgstr ""
319 msgid "Colon"
320 msgstr ""
322 msgid "Exclamation mark"
323 msgstr ""
325 msgid "Question mark"
326 msgstr ""
328 msgid "Ampersand"
329 msgstr ""
331 msgid "Dollar sign"
332 msgstr ""
334 msgid "Quotation mark"
335 msgstr ""
337 msgid "Caret"
338 msgstr ""
340 msgid "Tilda"
341 msgstr ""
343 msgid "Prime"
344 msgstr ""
346 msgid "Underline"
347 msgstr ""
349 msgid "Understrike"
350 msgstr ""
352 msgid "Pipe"
353 msgstr ""
355 msgid "Left parenthesis"
356 msgstr ""
358 msgid "Right parenthesis"
359 msgstr ""
361 msgid "Left bracket"
362 msgstr ""
364 msgid "Right bracket"
365 msgstr ""
367 msgid "Left brace"
368 msgstr ""
370 msgid "Right brace"
371 msgstr ""
373 msgid "Enter"
374 msgstr ""
376 msgid "Tab key"
377 msgstr ""
379 msgid "Space key"
380 msgstr ""
382 msgid "Slash key"
383 msgstr ""
385 msgid "Backslash key"
386 msgstr ""
388 msgid "Number sign #"
389 msgstr ""
391 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
392 msgid "At sign"
393 msgstr ""
395 msgid "Ctrl"
396 msgstr ""
398 msgid "Alt"
399 msgstr ""
401 msgid "Shift"
402 msgstr ""
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
407 "Check the TERM environment variable.\n"
408 msgstr ""
409 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
410 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
412 #, c-format
413 msgid "%s is not a directory\n"
414 msgstr ""
416 #, c-format
417 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
418 msgstr ""
420 #, c-format
421 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
422 msgstr ""
424 #, c-format
425 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
426 msgstr ""
428 #, c-format
429 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
430 msgstr ""
432 #, c-format
433 msgid "Temporary files will not be created\n"
434 msgstr ""
436 #, c-format
437 msgid "Press any key to continue..."
438 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
440 msgid "Warning"
441 msgstr "Aviso"
443 msgid "Pipe failed"
444 msgstr ""
446 msgid "Dup failed"
447 msgstr ""
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
450 msgstr ""
452 #, c-format
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
456 msgid "bytes transferred"
457 msgstr ""
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "A iniciar transferência linear..."
462 msgid "Getting file"
463 msgstr "A obter ficheiro"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
468 msgid "Cannot parse:"
469 msgstr "Incapaz de parsear:"
471 msgid "More parsing errors will be ignored."
472 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
474 msgid "Internal error:"
475 msgstr "Erro interno:"
477 msgid "Password:"
478 msgstr "Senha:"
480 msgid "Screens"
481 msgstr ""
483 msgid "History"
484 msgstr ""
486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
487 msgid "DialogTitle|History cleanup"
488 msgstr ""
490 msgid "Do you want clean this history?"
491 msgstr ""
493 msgid "&Yes"
494 msgstr "&Sim"
496 msgid "&No"
497 msgstr "&Não"
499 msgid "Background process:"
500 msgstr "Processo de fundo:"
502 msgid "&Cancel"
503 msgstr "&Cancelar"
505 msgid "&OK"
506 msgstr "&OK"
508 msgid "Error"
509 msgstr "Erro"
511 msgid "Displays the current version"
512 msgstr "Mostra a versão actual"
514 msgid "Print data directory"
515 msgstr ""
517 msgid "Print extended info about used data directories"
518 msgstr ""
520 msgid "Print configure options"
521 msgstr ""
523 msgid "Print last working directory to specified file"
524 msgstr ""
526 msgid "Enables subshell support (default)"
527 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
529 msgid "Disables subshell support"
530 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
532 msgid "Log ftp dialog to specified file"
533 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
535 msgid "Set debug level"
536 msgstr ""
538 msgid "Launches the file viewer on a file"
539 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
541 msgid "Edits one file"
542 msgstr "Edita um ficheiro"
544 msgid "Forces xterm features"
545 msgstr "Força funcionalidades xterm"
547 msgid "Disable mouse support in text version"
548 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
550 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
551 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
553 msgid "To run on slow terminals"
554 msgstr "Para correr em terminais lentos"
556 msgid "Use stickchars to draw"
557 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
559 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
560 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
562 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
563 msgstr ""
565 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
566 msgstr ""
568 msgid "Requests to run in black and white"
569 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
571 msgid "Request to run in color mode"
572 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
574 msgid "Specifies a color configuration"
575 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
577 msgid "Show mc with specified skin"
578 msgstr ""
580 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
581 msgid ""
582 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
583 "\n"
584 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
585 "\n"
586 " Keywords:\n"
587 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
588 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
589 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
590 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
591 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
592 "                 errdhotfocus\n"
593 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
594 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
595 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
596 "                 editlinestate\n"
597 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
598 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
599 msgstr ""
601 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
602 msgid ""
603 "Standard Colors:\n"
604 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
605 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
606 "   brightcyan, lightgray and white\n"
607 "\n"
608 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
609 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
610 "\n"
611 "Attributes:\n"
612 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
613 msgstr ""
615 msgid "Color options"
616 msgstr ""
618 msgid "+number"
619 msgstr ""
621 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
622 msgstr ""
624 msgid "Set initial line number for the internal editor"
625 msgstr ""
627 msgid ""
628 "\n"
629 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
630 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
631 msgstr ""
633 #, c-format
634 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
635 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
637 msgid "No arguments given to the viewer."
638 msgstr ""
640 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
641 msgstr ""
643 msgid "Main options"
644 msgstr ""
646 msgid "Terminal options"
647 msgstr ""
649 msgid "Background process error"
650 msgstr ""
652 msgid "Unknown error in child"
653 msgstr ""
655 msgid "Child died unexpectedly"
656 msgstr ""
658 msgid "Background protocol error"
659 msgstr ""
661 msgid "Reading failed"
662 msgstr ""
664 msgid ""
665 "Background process sent us a request for more arguments\n"
666 "than we can handle."
667 msgstr ""
669 msgid "&Dismiss"
670 msgstr "&Fechar"
672 msgid "All charsets"
673 msgstr ""
675 msgid "&Whole words"
676 msgstr ""
678 msgid "&Backwards"
679 msgstr "&Para trás"
681 msgid "Case &sensitive"
682 msgstr ""
684 msgid "Enter search string:"
685 msgstr ""
687 msgid "Search"
688 msgstr "Procurar"
690 msgid "Search is disabled"
691 msgstr ""
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Cannot create temporary diff file\n"
696 "%s"
697 msgstr ""
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Cannot create backup file\n"
702 "%s%s\n"
703 "%s"
704 msgstr ""
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Cannot create temporary merge file\n"
709 "%s"
710 msgstr ""
712 msgid "&Normal"
713 msgstr ""
715 msgid "&Fastest (Assume large files)"
716 msgstr ""
718 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
719 msgstr ""
721 msgid "Strip &trailing carriage return"
722 msgstr ""
724 msgid "Ignore all &whitespace"
725 msgstr ""
727 msgid "Ignore &space change"
728 msgstr ""
730 msgid "Ignore tab &expansion"
731 msgstr ""
733 msgid "&Ignore case"
734 msgstr ""
736 msgid "Diff extra options"
737 msgstr ""
739 msgid "Diff algorithm"
740 msgstr ""
742 msgid "Diff Options"
743 msgstr ""
745 msgid "Edit"
746 msgstr ""
748 msgid "Edit is disabled"
749 msgstr ""
751 msgid "Goto line (left)"
752 msgstr ""
754 msgid "Goto line (right)"
755 msgstr ""
757 msgid "Enter line:"
758 msgstr ""
760 msgid "ButtonBar|Help"
761 msgstr ""
763 msgid "ButtonBar|Save"
764 msgstr ""
766 msgid "ButtonBar|Edit"
767 msgstr ""
769 msgid "ButtonBar|Merge"
770 msgstr ""
772 msgid "ButtonBar|Search"
773 msgstr ""
775 msgid "ButtonBar|Options"
776 msgstr ""
778 msgid "ButtonBar|Quit"
779 msgstr ""
781 msgid "Quit"
782 msgstr "Sair"
784 msgid "File was modified. Save with exit?"
785 msgstr ""
787 msgid ""
788 "Midnight Commander is being shut down.\n"
789 "Save modified file?"
790 msgstr ""
792 msgid "Diff:"
793 msgstr ""
795 msgid "Two files are needed to compare"
796 msgstr ""
798 msgid "Choose syntax highlighting"
799 msgstr ""
801 msgid "< Auto >"
802 msgstr ""
804 msgid "< Reload Current Syntax >"
805 msgstr ""
807 msgid "About"
808 msgstr ""
810 msgid ""
811 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
812 "\n"
813 "            A user friendly text editor\n"
814 "         written for the Midnight Commander"
815 msgstr ""
817 #, c-format
818 msgid "Cannot open %s for reading"
819 msgstr ""
821 #, c-format
822 msgid "Error reading %s"
823 msgstr ""
825 #, c-format
826 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
827 msgstr ""
829 #, c-format
830 msgid "\"%s\" is not a regular file"
831 msgstr ""
833 #, c-format
834 msgid "File \"%s\" is too large"
835 msgstr ""
837 #, c-format
838 msgid "Error reading from pipe: %s"
839 msgstr ""
841 #, c-format
842 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
843 msgstr ""
845 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
846 msgstr ""
848 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "Error writing to pipe: %s"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "Cannot open file for writing: %s"
861 msgstr ""
863 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
864 msgstr ""
866 msgid "C&ontinue"
867 msgstr ""
869 msgid "&Do not change"
870 msgstr ""
872 msgid "&Unix format (LF)"
873 msgstr ""
875 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
876 msgstr ""
878 msgid "&Macintosh format (CR)"
879 msgstr ""
881 msgid "Change line breaks to:"
882 msgstr ""
884 msgid "Enter file name:"
885 msgstr ""
887 msgid "Save As"
888 msgstr ""
890 msgid "Syntax file edit"
891 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
893 msgid "Which syntax file you want to edit?"
894 msgstr ""
896 msgid "&User"
897 msgstr "&Utilizador"
899 msgid "&System Wide"
900 msgstr "Todo o &Sistema"
902 msgid "Menu edit"
903 msgstr ""
905 msgid "Which menu file do you want to edit?"
906 msgstr ""
908 msgid "&Local"
909 msgstr "&Local"
911 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
912 msgstr ""
914 msgid "&Quick save"
915 msgstr ""
917 msgid "&Safe save"
918 msgstr ""
920 msgid "&Do backups with following extension:"
921 msgstr ""
923 msgid "Check &POSIX new line"
924 msgstr ""
926 msgid "Edit Save Mode"
927 msgstr ""
929 msgid "A file already exists with this name"
930 msgstr ""
932 msgid "&Overwrite"
933 msgstr ""
935 msgid "Save as"
936 msgstr ""
938 msgid "Cannot save file"
939 msgstr ""
941 msgid "Delete macro"
942 msgstr ""
944 msgid "Press macro hotkey:"
945 msgstr ""
947 msgid "Macro not deleted"
948 msgstr ""
950 msgid "Save macro"
951 msgstr ""
953 msgid "Press the macro's new hotkey:"
954 msgstr ""
956 msgid "Repeat last commands"
957 msgstr ""
959 msgid "Repeat times:"
960 msgstr ""
962 #, c-format
963 msgid "Confirm save file: \"%s\""
964 msgstr ""
966 msgid "Save file"
967 msgstr ""
969 msgid "&Save"
970 msgstr "&Gravar"
972 msgid ""
973 "Current text was modified without a file save.\n"
974 "Continue discards these changes"
975 msgstr ""
977 msgid "Load"
978 msgstr ""
980 msgid "Replace"
981 msgstr ""
983 #, c-format
984 msgid "%ld replacements made"
985 msgstr ""
987 msgid "&Cancel quit"
988 msgstr ""
990 msgid "This function is not implemented"
991 msgstr ""
993 msgid "Copy to clipboard"
994 msgstr ""
996 msgid "Unable to save to file"
997 msgstr ""
999 msgid "Cut to clipboard"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Goto line"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Save block"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Insert file"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Cannot insert file"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Sort block"
1015 msgstr ""
1017 msgid "You must first highlight a block of text"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Run sort"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Sort"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Cannot execute sort command"
1030 msgstr ""
1032 #, c-format
1033 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Paste output of external command"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Enter shell command(s):"
1040 msgstr ""
1042 msgid "External command"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Cannot execute command"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Copies to"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Subject"
1052 msgstr ""
1054 msgid "To"
1055 msgstr ""
1057 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Mail"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Insert literal"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Press any key:"
1067 msgstr ""
1069 msgid ""
1070 "Current text was modified without a file save\n"
1071 "Continue discards these changes"
1072 msgstr ""
1074 msgid "In se&lection"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Enter replacement string:"
1078 msgstr ""
1080 msgid "&Find all"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Cancel"
1084 msgstr "Cancelar"
1086 msgid ""
1087 "Current text was modified without a file save.\n"
1088 "Continue discards these changes."
1089 msgstr ""
1091 msgid "&Skip"
1092 msgstr "&Ignorar"
1094 msgid "A&ll"
1095 msgstr "To&Dos"
1097 msgid "&Replace"
1098 msgstr "&Substituir"
1100 msgid "Replace with:"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Confirm replace"
1104 msgstr ""
1106 msgid "&Open file..."
1107 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1109 msgid "&New"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Save &as..."
1113 msgstr ""
1115 msgid "&Insert file..."
1116 msgstr ""
1118 msgid "Cop&y to file..."
1119 msgstr ""
1121 msgid "&User menu..."
1122 msgstr ""
1124 msgid "A&bout..."
1125 msgstr ""
1127 msgid "&Quit"
1128 msgstr "S&air"
1130 msgid "&Undo"
1131 msgstr ""
1133 msgid "&Redo"
1134 msgstr ""
1136 msgid "&Toggle ins/overw"
1137 msgstr ""
1139 msgid "To&ggle mark"
1140 msgstr ""
1142 msgid "&Mark columns"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Mark &all"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Unmar&k"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Cop&y"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Mo&ve"
1155 msgstr ""
1157 msgid "&Delete"
1158 msgstr "&Apagar"
1160 msgid "Co&py to clipfile"
1161 msgstr ""
1163 msgid "&Cut to clipfile"
1164 msgstr ""
1166 msgid "Pa&ste from clipfile"
1167 msgstr ""
1169 msgid "&Beginning"
1170 msgstr ""
1172 msgid "&End"
1173 msgstr ""
1175 msgid "&Search..."
1176 msgstr ""
1178 msgid "Search &again"
1179 msgstr ""
1181 msgid "&Replace..."
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Toggle bookmark"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Next bookmark"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Prev bookmark"
1191 msgstr ""
1193 msgid "&Flush bookmarks"
1194 msgstr ""
1196 msgid "&Go to line..."
1197 msgstr ""
1199 msgid "&Toggle line state"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Go to matching &bracket"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1206 msgstr ""
1208 msgid "&Find declaration"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Back from &declaration"
1212 msgstr ""
1214 msgid "For&ward to declaration"
1215 msgstr ""
1217 msgid "Encod&ing..."
1218 msgstr ""
1220 msgid "&Refresh screen"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&Start/Stop record macro"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Delete macr&o..."
1227 msgstr ""
1229 msgid "Record/Repeat &actions"
1230 msgstr ""
1232 msgid "'ispell' s&pell check"
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Mail..."
1236 msgstr ""
1238 msgid "Insert &literal..."
1239 msgstr ""
1241 msgid "Insert &date/time"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Format paragraph"
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Sort..."
1248 msgstr ""
1250 msgid "&Paste output of..."
1251 msgstr ""
1253 msgid "&External formatter"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&General..."
1257 msgstr ""
1259 msgid "Save &mode..."
1260 msgstr ""
1262 msgid "Learn &keys..."
1263 msgstr ""
1265 msgid "Syntax &highlighting..."
1266 msgstr ""
1268 msgid "S&yntax file"
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Menu file"
1272 msgstr ""
1274 msgid "&Save setup"
1275 msgstr "&Gravar configuração"
1277 msgid "&File"
1278 msgstr ""
1280 msgid "&Edit"
1281 msgstr ""
1283 msgid "&Search"
1284 msgstr ""
1286 msgid "&Command"
1287 msgstr ""
1289 msgid "For&mat"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Options"
1293 msgstr ""
1295 msgid "None"
1296 msgstr "Nenhum"
1298 msgid "Dynamic paragraphing"
1299 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
1301 msgid "Type writer wrap"
1302 msgstr "Quebra máq. escrever"
1304 msgid "Word wrap line length:"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Group undo"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Cursor beyond end of line"
1311 msgstr ""
1313 msgid "Pers&istent selection"
1314 msgstr ""
1316 msgid "Synta&x highlighting"
1317 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1319 msgid "Visible tabs"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Visible trailing spaces"
1323 msgstr ""
1325 msgid "Save file &position"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Confir&m before saving"
1329 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
1331 msgid "&Return does autoindent"
1332 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
1334 msgid "Tab spacing:"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Fill tabs with &spaces"
1338 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
1340 msgid "&Backspace through tabs"
1341 msgstr "apagar através de ta&Bs"
1343 msgid "&Fake half tabs"
1344 msgstr "&Fingir meios tabs"
1346 msgid "Wrap mode"
1347 msgstr "Modo de quebra"
1349 msgid "Editor options"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Edit: "
1353 msgstr ""
1355 msgid "ButtonBar|Mark"
1356 msgstr ""
1358 msgid "ButtonBar|Replac"
1359 msgstr ""
1361 msgid "ButtonBar|Copy"
1362 msgstr ""
1364 msgid "ButtonBar|Move"
1365 msgstr ""
1367 msgid "ButtonBar|Delete"
1368 msgstr ""
1370 msgid "ButtonBar|PullDn"
1371 msgstr ""
1373 msgid "Load syntax file"
1374 msgstr ""
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Cannot open file %s\n"
1379 "%s"
1380 msgstr ""
1382 #, c-format
1383 msgid "Error in file %s on line %d"
1384 msgstr ""
1386 msgid ""
1387 "The Commander can't change to the directory that\n"
1388 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1389 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1390 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1391 msgstr ""
1393 msgid "The shell is already running a command"
1394 msgstr ""
1396 #, c-format
1397 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1398 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1400 #, c-format
1401 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1402 msgstr ""
1404 msgid "&Set"
1405 msgstr "&Definir"
1407 msgid "S&kip"
1408 msgstr "I&gnorar"
1410 msgid "Set &all"
1411 msgstr "Deinir &todos"
1413 msgid "owner"
1414 msgstr "dono"
1416 msgid "group"
1417 msgstr "grupo"
1419 msgid "other"
1420 msgstr "outro"
1422 msgid "On"
1423 msgstr "Activo"
1425 msgid "Flag"
1426 msgstr "Bandeira"
1428 msgid "Mode"
1429 msgstr "Modo"
1431 #, c-format
1432 msgid "%6d of %d"
1433 msgstr "%6d de %d"
1435 msgid "Chown advanced command"
1436 msgstr ""
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1441 "%s"
1442 msgstr ""
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "Cannot chown \"%s\"\n"
1447 "%s"
1448 msgstr ""
1450 msgid "&Stop"
1451 msgstr "&Parar"
1453 msgid "&Resume"
1454 msgstr "&Reiniciar"
1456 msgid "&Kill"
1457 msgstr "&Matar"
1459 msgid "&Full file list"
1460 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1462 msgid "&Brief file list"
1463 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1465 msgid "&Long file list"
1466 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1468 msgid "&User defined:"
1469 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1471 msgid "Listing mode"
1472 msgstr "Modo listagem"
1474 msgid "User &mini status"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Other 8 bit"
1478 msgstr "Outros 8 bit"
1480 msgid "Display bits"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Input / display codepage:"
1484 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1486 msgid "F&ull 8 bits input"
1487 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1489 msgid "&Select"
1490 msgstr "&Seleccionar"
1492 msgid "Running"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Stopped"
1496 msgstr "Parado"
1498 msgid "&Reverse"
1499 msgstr "&Revertido"
1501 msgid "Case sensi&tive"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Executable &first"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Sort order"
1508 msgstr "Ordem de ordenação"
1510 msgid "Confirmation"
1511 msgstr ""
1513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1514 #. prefix
1515 #. 2
1516 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1517 msgstr ""
1519 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Confirmation|E&xit"
1523 msgstr ""
1525 msgid "Confirmation|&Execute"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Confirmation|&Delete"
1532 msgstr ""
1534 msgid "UTF-8 output"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Full 8 bits output"
1538 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1540 msgid "ISO 8859-1"
1541 msgstr "ISO 8859-1"
1543 msgid "7 bits"
1544 msgstr "7 bits"
1546 msgid "Directory tree"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Use &passive mode"
1553 msgstr ""
1555 msgid "&Use ~/.netrc"
1556 msgstr ""
1558 msgid "&Always use ftp proxy"
1559 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1561 msgid "sec"
1562 msgstr "seg"
1564 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1565 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1567 msgid "ftp anonymous password:"
1568 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1570 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1571 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1573 msgid "Virtual File System Setting"
1574 msgstr ""
1576 msgid "cd"
1577 msgstr "cd"
1579 msgid "Quick cd"
1580 msgstr "cd rápido"
1582 msgid "Symbolic link filename:"
1583 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1585 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1586 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1588 msgid "Symbolic link"
1589 msgstr "Atalho"
1591 msgid "Background Jobs"
1592 msgstr "Processos em Fundo"
1594 msgid "Domain:"
1595 msgstr "Domínio:"
1597 msgid "Username:"
1598 msgstr "Utilizador:"
1600 #, c-format
1601 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1602 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1604 msgid "execute/search by others"
1605 msgstr "executar/procurar por outros"
1607 msgid "write by others"
1608 msgstr "escrita por outros"
1610 msgid "read by others"
1611 msgstr "leitura por outros"
1613 msgid "execute/search by group"
1614 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1616 msgid "write by group"
1617 msgstr "escrita pelo grupo"
1619 msgid "read by group"
1620 msgstr "leitura pelo grupo"
1622 msgid "execute/search by owner"
1623 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1625 msgid "write by owner"
1626 msgstr "escrita pelo dono"
1628 msgid "read by owner"
1629 msgstr "leitura pelo dono"
1631 msgid "sticky bit"
1632 msgstr "'sticky bit'"
1634 msgid "set group ID on execution"
1635 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1637 msgid "set user ID on execution"
1638 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1640 msgid "Name:"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Permissions (octal):"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Owner name:"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Group name:"
1650 msgstr ""
1652 msgid "C&lear marked"
1653 msgstr "Marcado para &Limpar"
1655 msgid "S&et marked"
1656 msgstr "Marcado para d&efinit"
1658 msgid "&Marked all"
1659 msgstr "&Marcar todos"
1661 msgid "Chmod command"
1662 msgstr "Comando chmod"
1664 msgid "File"
1665 msgstr "Ficheiro"
1667 msgid "Permission"
1668 msgstr "Permissão"
1670 msgid "Set &users"
1671 msgstr "Definir &utilizadores"
1673 msgid "Set &groups"
1674 msgstr "Definir &grupos"
1676 msgid "Name"
1677 msgstr "Nome"
1679 msgid "Owner name"
1680 msgstr "Nome dono"
1682 msgid "Group name"
1683 msgstr "Nome grupo"
1685 msgid "Size"
1686 msgstr "Tamanho"
1688 msgid "Chown command"
1689 msgstr ""
1691 msgid "<Unknown user>"
1692 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1694 msgid "<Unknown group>"
1695 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1697 msgid "User name"
1698 msgstr ""
1700 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Files tagged, want to cd?"
1704 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1706 msgid "Cannot change directory"
1707 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1709 msgid "Filter"
1710 msgstr ""
1712 msgid "Set expression for filtering filenames"
1713 msgstr ""
1715 msgid "&Using shell patterns"
1716 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1718 msgid "&Case sensitive"
1719 msgstr ""
1721 msgid "&Files only"
1722 msgstr ""
1724 #, c-format
1725 msgid "Link %s to:"
1726 msgstr ""
1728 msgid "Link"
1729 msgstr ""
1731 #, c-format
1732 msgid "link: %s"
1733 msgstr ""
1735 #, c-format
1736 msgid "symlink: %s"
1737 msgstr ""
1739 #, c-format
1740 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1741 msgstr ""
1743 msgid "View file"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Filename:"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Filtered view"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Filter command and arguments:"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Create a new Directory"
1756 msgstr "Criar novo Directório"
1758 msgid "Enter directory name:"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Select"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Unselect"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Extension file edit"
1768 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1770 msgid "Which extension file you want to edit?"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Highlighting groups file edit"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Compare directories"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Select compare method:"
1783 msgstr ""
1785 msgid "&Quick"
1786 msgstr "&Rápido"
1788 msgid "&Size only"
1789 msgstr "Apenas &tamanho"
1791 msgid "&Thorough"
1792 msgstr "&Minucioso"
1794 msgid ""
1795 "Both panels should be in the listing mode\n"
1796 "to use this command"
1797 msgstr ""
1799 msgid ""
1800 "Not an xterm or Linux console;\n"
1801 "the panels cannot be toggled."
1802 msgstr ""
1804 #, c-format
1805 msgid "Symlink `%s' points to:"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Edit symlink"
1809 msgstr ""
1811 #, c-format
1812 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1813 msgstr ""
1815 #, c-format
1816 msgid "edit symlink: %s"
1817 msgstr ""
1819 #, c-format
1820 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1821 msgstr "`%s' não é um atalho"
1823 msgid "FTP to machine"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Shell link to machine"
1827 msgstr ""
1829 msgid "SMB link to machine"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1833 msgstr ""
1835 msgid ""
1836 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1837 "files on: (F1 for details)"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Setup"
1841 msgstr ""
1843 #, c-format
1844 msgid "Setup saved to %s"
1845 msgstr ""
1847 #, c-format
1848 msgid "Unable to save setup to %s"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1852 msgstr ""
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1857 "%s"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Cannot read directory contents"
1861 msgstr ""
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "Cannot create temporary command file\n"
1866 "%s"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Parameter"
1870 msgstr ""
1872 #, c-format
1873 msgid " %s%s file error"
1874 msgstr ""
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1879 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1880 "Commander package."
1881 msgstr ""
1883 #, c-format
1884 msgid "%s%s%s file error"
1885 msgstr ""
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1890 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1891 " it."
1892 msgstr ""
1894 msgid "DialogTitle|Copy"
1895 msgstr ""
1897 msgid "DialogTitle|Move"
1898 msgstr ""
1900 msgid "DialogTitle|Delete"
1901 msgstr ""
1903 msgid "FileOperation|Copy"
1904 msgstr ""
1906 msgid "FileOperation|Move"
1907 msgstr ""
1909 msgid "FileOperation|Delete"
1910 msgstr ""
1912 #, no-c-format
1913 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1914 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1916 #, no-c-format
1917 msgid "%o %d %f%m"
1918 msgstr "%o %d %f%m"
1920 msgid "file"
1921 msgstr "ficheiro"
1923 msgid "files"
1924 msgstr "ficheiros"
1926 msgid "directory"
1927 msgstr "directório"
1929 msgid "directories"
1930 msgstr "directórios"
1932 msgid "files/directories"
1933 msgstr "ficheiros/directórios"
1935 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1936 msgid " with source mask:"
1937 msgstr " com máscara na origem:"
1939 msgid "to:"
1940 msgstr "para:"
1942 #, c-format
1943 msgid "%s?"
1944 msgstr ""
1946 msgid "Cannot make the hardlink"
1947 msgstr ""
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1952 "%s"
1953 msgstr ""
1955 msgid ""
1956 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1957 "\n"
1958 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1959 msgstr ""
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1964 "%s"
1965 msgstr ""
1967 msgid "&Abort"
1968 msgstr "&Abortar"
1970 msgid "Ski&p all"
1971 msgstr ""
1973 msgid "&Retry"
1974 msgstr "&Repetir"
1976 msgid ""
1977 "\n"
1978 "Directory not empty.\n"
1979 "Delete it recursively?"
1980 msgstr ""
1982 msgid ""
1983 "\n"
1984 "Background process: Directory not empty.\n"
1985 "Delete it recursively?"
1986 msgstr ""
1988 msgid "Delete:"
1989 msgstr ""
1991 msgid "Non&e"
1992 msgstr "n&enhum"
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "Cannot stat file \"%s\"\n"
1997 "%s"
1998 msgstr ""
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "\"%s\"\n"
2003 "and\n"
2004 "\"%s\"\n"
2005 "are the same file"
2006 msgstr ""
2008 #, c-format
2009 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2010 msgstr ""
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2015 "%s"
2016 msgstr ""
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2021 "%s"
2022 msgstr ""
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2027 "%s"
2028 msgstr ""
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2033 "%s"
2034 msgstr ""
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2039 "%s"
2040 msgstr ""
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2045 "%s"
2046 msgstr ""
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2051 "%s"
2052 msgstr ""
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2057 "%s"
2058 msgstr ""
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2063 "%s"
2064 msgstr ""
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2069 "%s"
2070 msgstr ""
2072 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2078 "%s"
2079 msgstr ""
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2084 "%s"
2085 msgstr ""
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2090 "%s"
2091 msgstr ""
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2096 "%s"
2097 msgstr ""
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2102 "%s"
2103 msgstr ""
2105 msgid "(stalled)"
2106 msgstr "(parado)"
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2121 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2123 msgid "&Keep"
2124 msgstr "&Manter"
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2141 "\"%s\""
2142 msgstr ""
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2147 "%s"
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "\"%s\"\n"
2165 "and\n"
2166 "\"%s\"\n"
2167 "are the same directory"
2168 msgstr ""
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2182 msgid "Directory scanning"
2183 msgstr ""
2185 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2186 msgstr ""
2188 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid "%d:%02d.%02d"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid "ETA %s"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid "%.2f MB/s"
2201 msgstr "%.2f MB/s"
2203 #, c-format
2204 msgid "%.2f KB/s"
2205 msgstr "%.2f KB/s"
2207 #, c-format
2208 msgid "%ld B/s"
2209 msgstr "%ld B/s"
2211 msgid "Target file already exists!"
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid "Source date: %s, size %llu"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid "Target date: %s, size %llu"
2220 msgstr ""
2222 msgid "If &size differs"
2223 msgstr "se &tamanho diferir"
2225 msgid "&Update"
2226 msgstr "Act&ualizar"
2228 msgid "Overwrite all targets?"
2229 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2231 msgid "&Reget"
2232 msgstr "&Re-obter"
2234 msgid "A&ppend"
2235 msgstr "&Acrescentar"
2237 msgid "Overwrite this target?"
2238 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2240 msgid "File exists"
2241 msgstr ""
2243 msgid "Background process: File exists"
2244 msgstr ""
2246 #, c-format
2247 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2248 msgstr ""
2250 #, c-format
2251 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid "Total: %s of %s"
2256 msgstr ""
2258 msgid "Source"
2259 msgstr "Origem"
2261 msgid "Target"
2262 msgstr "Alvo"
2264 msgid "Deleting"
2265 msgstr "A apagar"
2267 msgid "&Background"
2268 msgstr "&Fundo"
2270 msgid "&Stable Symlinks"
2271 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2273 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2274 msgstr ""
2276 msgid "Preserve &attributes"
2277 msgstr ""
2279 msgid "Follow &links"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2284 msgstr ""
2286 msgid "&Suspend"
2287 msgstr "&Suspender"
2289 msgid "Con&tinue"
2290 msgstr "Con&tinuar"
2292 msgid "&Chdir"
2293 msgstr "&Chdir"
2295 msgid "&Again"
2296 msgstr "&Novamente"
2298 msgid "Pane&lize"
2299 msgstr "Em &Paineis"
2301 msgid "&View - F3"
2302 msgstr "&Ver - F3"
2304 msgid "&Edit - F4"
2305 msgstr "&Editar - F4"
2307 #, c-format
2308 msgid "Found: %ld"
2309 msgstr ""
2311 msgid "Malformed regular expression"
2312 msgstr ""
2314 msgid "Cas&e sensitive"
2315 msgstr ""
2317 msgid "&Find recursively"
2318 msgstr ""
2320 msgid "S&kip hidden"
2321 msgstr ""
2323 msgid "&All charsets"
2324 msgstr ""
2326 msgid "Sea&rch for content"
2327 msgstr ""
2329 msgid "Case sens&itive"
2330 msgstr ""
2332 msgid "Re&gular expression"
2333 msgstr ""
2335 msgid "Fir&st hit"
2336 msgstr ""
2338 msgid "A&ll charsets"
2339 msgstr ""
2341 msgid "&Tree"
2342 msgstr "&Árvore"
2344 msgid "Find File"
2345 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2347 msgid "Content:"
2348 msgstr ""
2350 msgid "File name:"
2351 msgstr ""
2353 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2354 msgstr ""
2356 msgid "Start at:"
2357 msgstr "Começar em:"
2359 #, c-format
2360 msgid "Grepping in %s"
2361 msgstr "A executar grep em %s"
2363 msgid "Finished"
2364 msgstr "Terminado"
2366 #, c-format
2367 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2368 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2369 msgstr[0] ""
2370 msgstr[1] ""
2372 #, c-format
2373 msgid "Searching %s"
2374 msgstr "A procurar %s"
2376 msgid "Searching"
2377 msgstr "A procurar"
2379 msgid "&Move"
2380 msgstr "&Mover"
2382 msgid "&Remove"
2383 msgstr "&Remover"
2385 msgid "&Append"
2386 msgstr "&Acrescentar"
2388 msgid "&Insert"
2389 msgstr "&Inserir"
2391 msgid "New &entry"
2392 msgstr ""
2394 msgid "New &group"
2395 msgstr ""
2397 msgid "&Up"
2398 msgstr "A&cima"
2400 msgid "&Add current"
2401 msgstr "&Adicionar actual"
2403 msgid "&Refresh"
2404 msgstr ""
2406 msgid "Fr&ee VFSs now"
2407 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2409 msgid "Change &to"
2410 msgstr ""
2412 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2413 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2415 msgid "Active VFS directories"
2416 msgstr "Directórios VFS Activo"
2418 msgid "Directory hotlist"
2419 msgstr "Lista-top de directórios"
2421 msgid "Directory path"
2422 msgstr "Caminho de directório"
2424 msgid "Directory label"
2425 msgstr "Etiqueta de directório"
2427 #, c-format
2428 msgid "Moving %s"
2429 msgstr "A mover %s"
2431 msgid "New hotlist entry"
2432 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2434 msgid "Directory label:"
2435 msgstr ""
2437 msgid "Directory path:"
2438 msgstr ""
2440 msgid "New hotlist group"
2441 msgstr ""
2443 msgid "Name of new group:"
2444 msgstr ""
2446 msgid "Remove:"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2450 msgstr ""
2452 msgid ""
2453 "Group not empty.\n"
2454 "Remove it?"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Top level group"
2458 msgstr ""
2460 msgid "Hotlist Load"
2461 msgstr ""
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2466 "your old hotlist entries were not deleted"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid "Label for \"%s\":"
2471 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2473 msgid "Add to hotlist"
2474 msgstr ""
2476 msgid "Information"
2477 msgstr ""
2479 #, c-format
2480 msgid "Midnight Commander %s"
2481 msgstr "Midnight Commander %s"
2483 #, c-format
2484 msgid "File: %s"
2485 msgstr "Ficheiro: %s"
2487 #, c-format
2488 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2489 msgstr ""
2491 msgid "No node information"
2492 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2494 #, c-format
2495 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2496 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
2498 msgid "No space information"
2499 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2501 #, c-format
2502 msgid "Type:      %s"
2503 msgstr ""
2505 msgid "non-local vfs"
2506 msgstr "vfs não-local"
2508 #, c-format
2509 msgid "Device:    %s"
2510 msgstr "Dispositivo: %s"
2512 #, c-format
2513 msgid "Filesystem: %s"
2514 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2516 #, c-format
2517 msgid "Accessed:  %s"
2518 msgstr "Acedido:   %s"
2520 #, c-format
2521 msgid "Modified:  %s"
2522 msgstr "Modificado: %s"
2524 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2525 #, c-format
2526 msgid "Changed:   %s"
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid "Size:      %s"
2535 msgstr "Tamanho:   %s"
2537 #, c-format
2538 msgid " (%ld block)"
2539 msgid_plural " (%ld blocks)"
2540 msgstr[0] ""
2541 msgstr[1] ""
2543 #, c-format
2544 msgid "Owner:     %s/%s"
2545 msgstr "Dono:      %s/%s"
2547 #, c-format
2548 msgid "Links:     %d"
2549 msgstr "Ligações:  %d"
2551 #, c-format
2552 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2553 msgstr "Modo:      %s (%04o)"
2555 #, c-format
2556 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2557 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2559 msgid "Show free sp&ace"
2560 msgstr ""
2562 msgid "&XTerm window title"
2563 msgstr ""
2565 msgid "H&intbar visible"
2566 msgstr ""
2568 msgid "&Keybar visible"
2569 msgstr "Barra de &teclas visível"
2571 msgid "Command &prompt"
2572 msgstr ""
2574 msgid "Menu&bar visible"
2575 msgstr ""
2577 msgid "&Equal split"
2578 msgstr "divisão i&gual"
2580 msgid "Panel split"
2581 msgstr ""
2583 msgid "Console output"
2584 msgstr ""
2586 msgid "Other options"
2587 msgstr ""
2589 msgid "&Vertical"
2590 msgstr "&Vertical"
2592 msgid "&Horizontal"
2593 msgstr "&Horizontal"
2595 msgid "Output lines:"
2596 msgstr ""
2598 msgid "Layout"
2599 msgstr "Disposição"
2601 msgid "File listin&g"
2602 msgstr ""
2604 msgid "&Quick view"
2605 msgstr ""
2607 msgid "&Info"
2608 msgstr ""
2610 msgid "&Listing mode..."
2611 msgstr "Modo de &listagem..."
2613 msgid "&Sort order..."
2614 msgstr "&Ordenação..."
2616 msgid "&Filter..."
2617 msgstr "&Filtro..."
2619 msgid "&Encoding..."
2620 msgstr ""
2622 msgid "FT&P link..."
2623 msgstr "Ligação FT&P..."
2625 msgid "S&hell link..."
2626 msgstr ""
2628 msgid "SM&B link..."
2629 msgstr "Ligação SM&B..."
2631 msgid "&Rescan"
2632 msgstr ""
2634 msgid "&View"
2635 msgstr ""
2637 msgid "Vie&w file..."
2638 msgstr ""
2640 msgid "&Filtered view"
2641 msgstr ""
2643 msgid "&Copy"
2644 msgstr ""
2646 msgid "C&hmod"
2647 msgstr ""
2649 msgid "&Link"
2650 msgstr ""
2652 msgid "&Symlink"
2653 msgstr ""
2655 msgid "Relative symlin&k"
2656 msgstr ""
2658 msgid "Edit s&ymlink"
2659 msgstr ""
2661 msgid "Ch&own"
2662 msgstr ""
2664 msgid "&Advanced chown"
2665 msgstr ""
2667 msgid "&Rename/Move"
2668 msgstr ""
2670 msgid "&Mkdir"
2671 msgstr ""
2673 msgid "&Quick cd"
2674 msgstr ""
2676 msgid "Select &group"
2677 msgstr ""
2679 msgid "U&nselect group"
2680 msgstr ""
2682 msgid "&Invert selection"
2683 msgstr ""
2685 msgid "E&xit"
2686 msgstr ""
2688 msgid "&User menu"
2689 msgstr ""
2691 msgid "&Directory tree"
2692 msgstr "Árvore de &directório"
2694 msgid "&Find file"
2695 msgstr ""
2697 msgid "S&wap panels"
2698 msgstr ""
2700 msgid "Switch &panels on/off"
2701 msgstr ""
2703 msgid "&Compare directories"
2704 msgstr ""
2706 msgid "C&ompare files"
2707 msgstr ""
2709 msgid "E&xternal panelize"
2710 msgstr ""
2712 msgid "Show directory s&izes"
2713 msgstr ""
2715 msgid "Command &history"
2716 msgstr ""
2718 msgid "Di&rectory hotlist"
2719 msgstr ""
2721 msgid "&Active VFS list"
2722 msgstr ""
2724 msgid "&Background jobs"
2725 msgstr ""
2727 msgid "Screen lis&t"
2728 msgstr ""
2730 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2731 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2733 msgid "&Listing format edit"
2734 msgstr "Editar formato de &listagem"
2736 msgid "Edit &extension file"
2737 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2739 msgid "Edit &menu file"
2740 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2742 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2743 msgstr ""
2745 msgid "&Configuration..."
2746 msgstr "&Configuração..."
2748 msgid "&Layout..."
2749 msgstr "&Disposição..."
2751 msgid "&Panel options..."
2752 msgstr ""
2754 msgid "C&onfirmation..."
2755 msgstr ""
2757 msgid "&Display bits..."
2758 msgstr "Mostrar &bits..."
2760 msgid "&Virtual FS..."
2761 msgstr "FS &Virtual..."
2763 msgid "Panels:"
2764 msgstr ""
2766 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2767 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
2769 #, c-format
2770 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2771 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2772 msgstr[0] ""
2773 msgstr[1] ""
2775 msgid "The Midnight Commander"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2779 msgstr ""
2781 msgid "&Above"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&Left"
2785 msgstr ""
2787 msgid "&Below"
2788 msgstr ""
2790 msgid "&Right"
2791 msgstr ""
2793 msgid "ButtonBar|Menu"
2794 msgstr ""
2796 msgid "ButtonBar|View"
2797 msgstr ""
2799 msgid "ButtonBar|RenMov"
2800 msgstr ""
2802 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2803 msgstr ""
2805 msgid "&Never"
2806 msgstr "&Nunca"
2808 msgid "On dum&b terminals"
2809 msgstr ""
2811 msgid "Alwa&ys"
2812 msgstr "se&Mpre"
2814 msgid "A&uto save setup"
2815 msgstr ""
2817 msgid "Sa&fe delete"
2818 msgstr ""
2820 msgid "Cd follows lin&ks"
2821 msgstr ""
2823 msgid "Rotating d&ash"
2824 msgstr ""
2826 msgid "Co&mplete: show all"
2827 msgstr ""
2829 msgid "Shell &patterns"
2830 msgstr ""
2832 msgid "&Drop down menus"
2833 msgstr "Men&us em cascata"
2835 msgid "Auto m&enus"
2836 msgstr ""
2838 msgid "Use internal vie&w"
2839 msgstr ""
2841 msgid "Use internal edi&t"
2842 msgstr ""
2844 msgid "Pause after run"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Timeout:"
2848 msgstr ""
2850 msgid "S&ingle press"
2851 msgstr ""
2853 msgid "Esc key mode"
2854 msgstr ""
2856 msgid "Mkdi&r autoname"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Classic pro&gressbar"
2860 msgstr ""
2862 msgid "Compute tota&ls"
2863 msgstr ""
2865 msgid "&Verbose operation"
2866 msgstr "Opração &Verbosa"
2868 msgid "File operation options"
2869 msgstr ""
2871 msgid "Configure options"
2872 msgstr "Opções de configuração"
2874 msgid "Case &insensitive"
2875 msgstr ""
2877 msgid "Case s&ensitive"
2878 msgstr ""
2880 msgid "Use panel sort mo&de"
2881 msgstr ""
2883 msgid "Quick search"
2884 msgstr ""
2886 msgid "&Permissions"
2887 msgstr ""
2889 msgid "File &types"
2890 msgstr ""
2892 msgid "File highlight"
2893 msgstr ""
2895 msgid "&Mouse page scrolling"
2896 msgstr ""
2898 msgid "Pa&ge scrolling"
2899 msgstr ""
2901 msgid "L&ynx-like motion"
2902 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
2904 msgid "Navigation"
2905 msgstr ""
2907 msgid "A&uto save panels setup"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Simple s&wap"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Re&verse files only"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Ma&rk moves down"
2917 msgstr ""
2919 msgid "&Fast dir reload"
2920 msgstr "Reler dir &Rápido"
2922 msgid "Show &hidden files"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Show &backup files"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Mi&x all files"
2929 msgstr ""
2931 msgid "Use SI si&ze units"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Show mi&ni-status"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Panel options"
2938 msgstr ""
2940 msgid ""
2941 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2942 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2943 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2944 "the details."
2945 msgstr ""
2947 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2948 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2949 msgid "sort|u"
2950 msgstr ""
2952 msgid "&Unsorted"
2953 msgstr "Não &Ordenado"
2955 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2956 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2957 msgid "sort|n"
2958 msgstr ""
2960 msgid "&Name"
2961 msgstr "&Nome"
2963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2965 msgid "sort|v"
2966 msgstr ""
2968 msgid "&Version"
2969 msgstr ""
2971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2973 msgid "sort|e"
2974 msgstr ""
2976 msgid "&Extension"
2977 msgstr "&Extensão"
2979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2981 msgid "sort|s"
2982 msgstr ""
2984 msgid "&Size"
2985 msgstr "Tama&nho"
2987 msgid "Block Size"
2988 msgstr ""
2990 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2991 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2992 msgid "sort|m"
2993 msgstr ""
2995 msgid "&Modify time"
2996 msgstr "&Modificar hora"
2998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3000 msgid "sort|a"
3001 msgstr ""
3003 msgid "&Access time"
3004 msgstr "Hora de &acesso"
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3008 msgid "sort|h"
3009 msgstr ""
3011 msgid "C&hange time"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Perm"
3015 msgstr "Perm"
3017 msgid "Nl"
3018 msgstr "Nl"
3020 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3022 msgid "sort|i"
3023 msgstr ""
3025 msgid "&Inode"
3026 msgstr "&Inode"
3028 msgid "UID"
3029 msgstr "UID"
3031 msgid "GID"
3032 msgstr "GID"
3034 msgid "Owner"
3035 msgstr "Dono"
3037 msgid "Group"
3038 msgstr "Grupo"
3040 msgid "[dev]"
3041 msgstr ""
3043 msgid "UP--DIR"
3044 msgstr "UP--DIR"
3046 msgid "SYMLINK"
3047 msgstr "SYMLINK"
3049 msgid "SUB-DIR"
3050 msgstr "SUB-DIR"
3052 msgid "<readlink failed>"
3053 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3055 #, c-format
3056 msgid "%s byte"
3057 msgid_plural "%s bytes"
3058 msgstr[0] ""
3059 msgstr[1] ""
3061 #, c-format
3062 msgid "%s in %d file"
3063 msgid_plural "%s in %d files"
3064 msgstr[0] ""
3065 msgstr[1] ""
3067 msgid "Unknown tag on display format:"
3068 msgstr ""
3070 msgid "Do you really want to execute?"
3071 msgstr ""
3073 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3074 msgstr ""
3075 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3077 msgid "&Add new"
3078 msgstr "&Adicionar novo"
3080 msgid "External panelize"
3081 msgstr "Paineis externos"
3083 msgid "Command"
3084 msgstr "Comando"
3086 msgid "Other command"
3087 msgstr "Outro comando"
3089 msgid "Add to external panelize"
3090 msgstr ""
3092 msgid "Enter command label:"
3093 msgstr ""
3095 msgid "Cannot invoke command."
3096 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3098 msgid "Pipe close failed"
3099 msgstr "Falha no fecho de canal"
3101 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3102 msgstr ""
3104 msgid "Find rejects after patching"
3105 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3107 msgid "Find *.orig after patching"
3108 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3110 msgid "Find SUID and SGID programs"
3111 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3116 "%s\n"
3117 msgstr ""
3118 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3119 "%s\n"
3121 #, c-format
3122 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3123 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3125 #, c-format
3126 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3127 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "Cannot stat the destination\n"
3132 "%s"
3133 msgstr ""
3135 #, c-format
3136 msgid "Delete %s?"
3137 msgstr ""
3139 msgid "ButtonBar|Static"
3140 msgstr ""
3142 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3143 msgstr ""
3145 msgid "ButtonBar|Rescan"
3146 msgstr ""
3148 msgid "ButtonBar|Forget"
3149 msgstr ""
3151 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3152 msgstr ""
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "Cannot write to the %s file:\n"
3157 "%s\n"
3158 msgstr ""
3159 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3160 "%s\n"
3162 msgid "Debug"
3163 msgstr ""
3165 msgid "ERROR:"
3166 msgstr ""
3168 msgid "True:"
3169 msgstr ""
3171 msgid "False:"
3172 msgstr ""
3174 msgid "Error calling program"
3175 msgstr ""
3177 msgid "Warning -- ignoring file"
3178 msgstr ""
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3183 "Using it may compromise your security"
3184 msgstr ""
3185 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3186 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3188 msgid "Format error on file Extensions File"
3189 msgstr ""
3191 #, c-format
3192 msgid "The %%var macro has no default"
3193 msgstr ""
3195 #, c-format
3196 msgid "The %%var macro has no variable"
3197 msgstr ""
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Cannot open file%s\n"
3202 "%s"
3203 msgstr ""
3205 #, c-format
3206 msgid "No suitable entries found in %s"
3207 msgstr ""
3209 msgid "User menu"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Help file format error\n"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3216 msgstr ""
3218 #, c-format
3219 msgid "Cannot find node %s in help file"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Help"
3223 msgstr "Ajuda"
3225 msgid "ButtonBar|Index"
3226 msgstr ""
3228 msgid "ButtonBar|Prev"
3229 msgstr ""
3231 msgid "Learn keys"
3232 msgstr "Aprender teclas"
3234 msgid "Teach me a key"
3235 msgstr ""
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "Please press the %s\n"
3240 "and then wait until this message disappears.\n"
3241 "\n"
3242 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3243 "next to its button.\n"
3244 "\n"
3245 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3246 "and wait as well."
3247 msgstr ""
3248 "Prima %s\n"
3249 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3250 "\n"
3251 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3252 "junto ao seu botão.\n"
3253 "\n"
3254 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3255 "e aguarde também."
3257 msgid "Cannot accept this key"
3258 msgstr ""
3260 #, c-format
3261 msgid "You have entered \"%s\""
3262 msgstr ""
3264 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3265 msgid "OK"
3266 msgstr "OK"
3268 msgid ""
3269 "It seems that all your keys already\n"
3270 "work fine. That's great."
3271 msgstr ""
3272 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3273 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3275 msgid "&Discard"
3276 msgstr "&Descartar"
3278 msgid ""
3279 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3280 "All your keys work well."
3281 msgstr ""
3282 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3283 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3285 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3286 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3288 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3289 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3291 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3292 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "Failed to run:\n"
3297 "%s\n"
3298 msgstr ""
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "\n"
3303 "Failed while close:\n"
3304 "%s\n"
3305 msgstr ""
3307 msgid "Choose codepage"
3308 msgstr ""
3310 msgid "-  < No translation >"
3311 msgstr "- < Sem tradução >"
3313 msgid "%b %e  %Y"
3314 msgstr "%b %e  %Y"
3316 msgid "%b %e %H:%M"
3317 msgstr "%b %e %H:%M"
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "Cannot save file %s:\n"
3322 "%s"
3323 msgstr ""
3325 msgid ""
3326 "GNU Midnight Commander is already\n"
3327 "running on this terminal.\n"
3328 "Subshell support will be disabled."
3329 msgstr ""
3331 #, c-format
3332 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3333 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3335 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3336 msgstr ""
3338 #, c-format
3339 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3340 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3342 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3343 msgstr ""
3345 msgid "Using the ncurses library\n"
3346 msgstr ""
3348 msgid "Using the ncursesw library\n"
3349 msgstr ""
3351 msgid "With builtin Editor\n"
3352 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3354 msgid "With optional subshell support\n"
3355 msgstr ""
3357 msgid "With subshell support as default\n"
3358 msgstr ""
3360 msgid "With support for background operations\n"
3361 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3363 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3364 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3366 msgid "With mouse support on xterm\n"
3367 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3369 msgid "With support for X11 events\n"
3370 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3372 msgid "With internationalization support\n"
3373 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3375 msgid "With multiple codepages support\n"
3376 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3378 #, c-format
3379 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3380 msgstr ""
3382 #, c-format
3383 msgid "Virtual File Systems:"
3384 msgstr ""
3386 #, c-format
3387 msgid "Data types:"
3388 msgstr ""
3390 msgid "System data"
3391 msgstr ""
3393 msgid "Config directory:"
3394 msgstr ""
3396 msgid "Data directory:"
3397 msgstr ""
3399 msgid "User data"
3400 msgstr ""
3402 msgid "Cache directory:"
3403 msgstr ""
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Cannot open cpio archive\n"
3408 "%s"
3409 msgstr ""
3410 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
3411 "%s"
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Premature end of cpio archive\n"
3416 "%s"
3417 msgstr ""
3418 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
3419 "%s"
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Inconsistent hardlinks of\n"
3424 "%s\n"
3425 "in cpio archive\n"
3426 "%s"
3427 msgstr ""
3428 "Hardlinks de\n"
3429 "%s\n"
3430 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
3431 "%s"
3433 #, c-format
3434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3435 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3440 "%s"
3441 msgstr ""
3442 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3443 "%s"
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Unexpected end of file\n"
3448 "%s"
3449 msgstr ""
3450 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3451 "%s"
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Cannot open %s archive\n"
3456 "%s"
3457 msgstr ""
3458 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
3459 "%s"
3461 msgid "Inconsistent extfs archive"
3462 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3464 #, c-format
3465 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3466 msgstr ""
3468 #, c-format
3469 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3470 msgstr "fish: A desligar de %s"
3472 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3473 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3475 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3476 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3478 #, c-format
3479 msgid "fish: Password is required for %s"
3480 msgstr ""
3482 msgid "fish: Sending password..."
3483 msgstr "fish: A enviar senha..."
3485 msgid "fish: Sending initial line..."
3486 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3488 msgid "fish: Handshaking version..."
3489 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3491 msgid "fish: Getting host info..."
3492 msgstr ""
3494 msgid "fish: Setting up current directory..."
3495 msgstr "fish: A definir directório actual..."
3497 #, c-format
3498 msgid "fish: Connected, home %s."
3499 msgstr "fish: Ligado, home %s."
3501 #, c-format
3502 msgid "fish: Reading directory %s..."
3503 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3505 #, c-format
3506 msgid "%s: done."
3507 msgstr "%s: terminado."
3509 #, c-format
3510 msgid "%s: failure"
3511 msgstr "%s: falha"
3513 #, c-format
3514 msgid "fish: store %s: sending command..."
3515 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3517 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3518 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3520 msgid "fish: storing zeros"
3521 msgstr ""
3523 msgid "fish: storing file"
3524 msgstr ""
3526 msgid "Aborting transfer..."
3527 msgstr "A abortar transferência..."
3529 msgid "Error reported after abort."
3530 msgstr "Erro reportado após abortar."
3532 msgid "Aborted transfer would be successful."
3533 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3535 #, c-format
3536 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3537 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3539 #, c-format
3540 msgid "FTP: Password required for %s"
3541 msgstr ""
3543 msgid "ftpfs: sending login name"
3544 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3546 msgid "ftpfs: sending user password"
3547 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3549 #, c-format
3550 msgid "FTP: Account required for user %s"
3551 msgstr ""
3553 msgid "Account:"
3554 msgstr ""
3556 msgid "ftpfs: sending user account"
3557 msgstr ""
3559 msgid "ftpfs: logged in"
3560 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3562 #, c-format
3563 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3564 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
3566 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3567 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3569 #, c-format
3570 msgid "ftpfs: %s"
3571 msgstr ""
3573 #, c-format
3574 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3575 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3577 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3578 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3580 #, c-format
3581 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3582 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3584 #, c-format
3585 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3586 msgstr ""
3588 msgid "ftpfs: invalid address family"
3589 msgstr ""
3591 #, c-format
3592 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3593 msgstr ""
3595 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3596 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3598 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3599 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3601 #, c-format
3602 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3603 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
3605 msgid "ftpfs: abort failed"
3606 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
3608 msgid "ftpfs: CWD failed."
3609 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3611 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3612 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
3614 msgid "Resolving symlink..."
3615 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3617 #, c-format
3618 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3619 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3621 msgid "(strict rfc959)"
3622 msgstr "(rfc959 estrito)"
3624 msgid "(chdir first)"
3625 msgstr "(chdir primeiro)"
3627 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3628 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3630 msgid "ftpfs: storing file"
3631 msgstr ""
3633 msgid ""
3634 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3635 "Remove password or correct mode"
3636 msgstr ""
3638 #, c-format
3639 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3640 msgstr ""
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3645 "%s\n"
3646 msgstr ""
3647 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3648 "%s\n"
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3653 "%s\n"
3654 msgstr ""
3655 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
3656 "%s\n"
3658 #, c-format
3659 msgid "reconnect to %s failed"
3660 msgstr ""
3662 msgid "Authentication failed"
3663 msgstr ""
3665 #, c-format
3666 msgid "Error %s creating directory %s"
3667 msgstr ""
3669 #, c-format
3670 msgid "Error %s removing directory %s"
3671 msgstr ""
3673 #, c-format
3674 msgid "%s opening remote file %s"
3675 msgstr ""
3677 #, c-format
3678 msgid "%s removing remote file %s"
3679 msgstr ""
3681 #, c-format
3682 msgid "%s renaming files\n"
3683 msgstr ""
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Cannot open tar archive\n"
3688 "%s"
3689 msgstr ""
3690 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
3691 "%s"
3693 msgid "Inconsistent tar archive"
3694 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3696 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3697 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "%s\n"
3702 "doesn't look like a tar archive."
3703 msgstr ""
3705 msgid "undelfs: error"
3706 msgstr ""
3708 msgid "not enough memory"
3709 msgstr ""
3711 msgid "while allocating block buffer"
3712 msgstr ""
3714 #, c-format
3715 msgid "open_inode_scan: %d"
3716 msgstr ""
3718 #, c-format
3719 msgid "while starting inode scan %d"
3720 msgstr ""
3722 #, c-format
3723 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3724 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
3726 #, c-format
3727 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3728 msgstr ""
3730 msgid "no more memory while reallocating array"
3731 msgstr ""
3733 #, c-format
3734 msgid "while doing inode scan %d"
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid "Cannot open file %s"
3739 msgstr ""
3741 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3742 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3747 "%s"
3748 msgstr ""
3750 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3751 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Cannot load block bitmap from:\n"
3756 "%s"
3757 msgstr ""
3759 msgid "vfs_info is not fs!"
3760 msgstr ""
3762 msgid "You have to chdir to extract files first"
3763 msgstr ""
3765 msgid "while iterating over blocks"
3766 msgstr ""
3768 #, c-format
3769 msgid "Cannot open file \"%s\""
3770 msgstr ""
3772 msgid "Ext2lib error"
3773 msgstr ""
3775 msgid "Invalid value"
3776 msgstr ""
3778 msgid "Cannot spawn child process"
3779 msgstr ""
3781 msgid "Empty output from child filter"
3782 msgstr ""
3784 msgid "&Line number (decimal)"
3785 msgstr ""
3787 msgid "Pe&rcents"
3788 msgstr ""
3790 msgid "&Decimal offset"
3791 msgstr ""
3793 msgid "He&xadecimal offset"
3794 msgstr ""
3796 msgid "Goto"
3797 msgstr "Ir para"
3799 msgid "ButtonBar|Ascii"
3800 msgstr ""
3802 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3803 msgstr ""
3805 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3806 msgstr ""
3808 msgid "ButtonBar|Wrap"
3809 msgstr ""
3811 msgid "ButtonBar|Hex"
3812 msgstr ""
3814 msgid "ButtonBar|Goto"
3815 msgstr ""
3817 msgid "ButtonBar|Raw"
3818 msgstr ""
3820 msgid "ButtonBar|Parse"
3821 msgstr ""
3823 msgid "ButtonBar|Unform"
3824 msgstr ""
3826 msgid "ButtonBar|Format"
3827 msgstr ""
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Error while closing the file:\n"
3832 "%s\n"
3833 "Data may have been written or not"
3834 msgstr ""
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Cannot save file:\n"
3839 "%s"
3840 msgstr ""
3842 msgid "View: "
3843 msgstr ""
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Cannot open \"%s\"\n"
3848 "%s"
3849 msgstr ""
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Cannot stat \"%s\"\n"
3854 "%s"
3855 msgstr ""
3857 msgid "Cannot view: not a regular file"
3858 msgstr ""
3860 msgid "Seeking to search result"
3861 msgstr ""
3863 msgid "Search done"
3864 msgstr ""
3866 msgid "Continue from beginning?"
3867 msgstr ""