Merge branch '2662_extended_mouse_clicks'
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blob8984cb7cc56d87c545903ee833767594a74e9017
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 #   <flipthegreat@hotmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-10-08 14:21+0000\n"
15 "Last-Translator: flipthegreat <flipthegreat@hotmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/nl/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: nl\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Waarschuwing: kan codepaginas niet laden"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker %s Process ID %d"
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Bestand vergrendeld"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "Ver&Grendel"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
73 #, c-format
74 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Your old settings were migrated from %s\n"
80 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
81 "To get more info, please visit\n"
82 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
83 msgstr ""
85 msgid "Search string not found"
86 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
88 msgid "Not implemented yet"
89 msgstr "Niet geimplementeerd"
91 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
92 msgstr "Aantal te vervangen tokens niet gelijk aan aantal gevonden tokens"
94 #, c-format
95 msgid "Invalid token number %d"
96 msgstr "ongeldig token nummer %d"
98 msgid "Regular expression error"
99 msgstr ""
101 msgid "Normal"
102 msgstr "Normaal"
104 msgid "&Regular expression"
105 msgstr "&Reguliere expressie"
107 msgid "Hexadecimal"
108 msgstr "Hexadecimaal"
110 msgid "Wildcard search"
111 msgstr "Joker zoeken"
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Unable to load '%s' skin.\n"
116 "Default skin has been loaded"
117 msgstr ""
118 "Laden van skin %s mislukt.\n"
119 "Standaard skin is geladen"
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to parse '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
126 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
127 "Standaard skin is geladen"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
132 "on non-256 colors terminal.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
136 msgid "Function key 1"
137 msgstr "Functietoets 1"
139 msgid "Function key 2"
140 msgstr "Functietoets 2"
142 msgid "Function key 3"
143 msgstr "Functietoets 3"
145 msgid "Function key 4"
146 msgstr "Functietoets 4"
148 msgid "Function key 5"
149 msgstr "Functietoets 5"
151 msgid "Function key 6"
152 msgstr "Functietoets 6"
154 msgid "Function key 7"
155 msgstr "Functietoets 7"
157 msgid "Function key 8"
158 msgstr "Functietoets 8"
160 msgid "Function key 9"
161 msgstr "Functietoets 9"
163 msgid "Function key 10"
164 msgstr "Functietoets 10"
166 msgid "Function key 11"
167 msgstr "Functietoets 11"
169 msgid "Function key 12"
170 msgstr "Functietoets 12"
172 msgid "Function key 13"
173 msgstr "Functietoets 13"
175 msgid "Function key 14"
176 msgstr "Functietoets 14"
178 msgid "Function key 15"
179 msgstr "Functietoets 15"
181 msgid "Function key 16"
182 msgstr "Functietoets 16"
184 msgid "Function key 17"
185 msgstr "Functietoets 17"
187 msgid "Function key 18"
188 msgstr "Functietoets 18"
190 msgid "Function key 19"
191 msgstr "Functietoets 19"
193 msgid "Function key 20"
194 msgstr "Functietoets 20"
196 msgid "Backspace key"
197 msgstr "Backspace"
199 msgid "End key"
200 msgstr "End"
202 msgid "Up arrow key"
203 msgstr "Pijl omhoog"
205 msgid "Down arrow key"
206 msgstr "Pijl omlaag"
208 msgid "Left arrow key"
209 msgstr "Pijl links"
211 msgid "Right arrow key"
212 msgstr "Pijl rechts"
214 msgid "Home key"
215 msgstr "Home"
217 msgid "Page Down key"
218 msgstr "PageDown"
220 msgid "Page Up key"
221 msgstr "PageUp"
223 msgid "Insert key"
224 msgstr "Ins"
226 msgid "Delete key"
227 msgstr "Del"
229 msgid "Completion/M-tab"
230 msgstr "Completeren/M-Tab"
232 msgid "+ on keypad"
233 msgstr "Numeriek +"
235 msgid "- on keypad"
236 msgstr "Numeriek -"
238 msgid "Slash on keypad"
239 msgstr "Numeriek /"
241 msgid "* on keypad"
242 msgstr "Numeriek *"
244 msgid "Escape key"
245 msgstr "Escape"
247 msgid "Left arrow keypad"
248 msgstr "Numeriek pijl links"
250 msgid "Right arrow keypad"
251 msgstr "Numeriek pijl rechts"
253 msgid "Up arrow keypad"
254 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
256 msgid "Down arrow keypad"
257 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
259 msgid "Home on keypad"
260 msgstr "Numeriek Home"
262 msgid "End on keypad"
263 msgstr "Numeriek End"
265 msgid "Page Down keypad"
266 msgstr "Numeriek PageDown"
268 msgid "Page Up keypad"
269 msgstr "Numeriek PageUp"
271 msgid "Insert on keypad"
272 msgstr "Numeriek Ins"
274 msgid "Delete on keypad"
275 msgstr "Numeriek Del"
277 msgid "Enter on keypad"
278 msgstr "Numeriek Enter"
280 msgid "Function key 21"
281 msgstr "Functietoets 21"
283 msgid "Function key 22"
284 msgstr "Functietoets 22"
286 msgid "Function key 23"
287 msgstr "Functietoets 23"
289 msgid "Function key 24"
290 msgstr "Functietoets 24"
292 msgid "A1 key"
293 msgstr "A1 toets"
295 msgid "C1 key"
296 msgstr "C1 toets"
298 msgid "Plus"
299 msgstr "Plus"
301 msgid "Minus"
302 msgstr "Minus"
304 msgid "Asterisk"
305 msgstr "Asterisk"
307 msgid "Dot"
308 msgstr "Punt"
310 msgid "Less than"
311 msgstr "Minder dan"
313 msgid "Great than"
314 msgstr "Meer dan"
316 msgid "Equal"
317 msgstr "Is gelijk aan"
319 msgid "Comma"
320 msgstr "Komma"
322 msgid "Apostrophe"
323 msgstr "Apostroph"
325 msgid "Colon"
326 msgstr "Dubbele punt"
328 msgid "Exclamation mark"
329 msgstr "Uitroepteken"
331 msgid "Question mark"
332 msgstr "Vraagteken"
334 msgid "Ampersand"
335 msgstr "En-teken"
337 msgid "Dollar sign"
338 msgstr "Dollar"
340 msgid "Quotation mark"
341 msgstr "Aanhalingsteken"
343 msgid "Caret"
344 msgstr "Dakje"
346 msgid "Tilda"
347 msgstr "Tilde"
349 msgid "Prime"
350 msgstr "Primair"
352 msgid "Underline"
353 msgstr "Onderstreping"
355 msgid "Understrike"
356 msgstr "Doorhalen"
358 msgid "Pipe"
359 msgstr "Pipe"
361 msgid "Left parenthesis"
362 msgstr "aanhalingsteken links"
364 msgid "Right parenthesis"
365 msgstr "aanhalingsteken rechts"
367 msgid "Left bracket"
368 msgstr "rechte haak links"
370 msgid "Right bracket"
371 msgstr "rechte haak rechts"
373 msgid "Left brace"
374 msgstr ""
376 msgid "Right brace"
377 msgstr ""
379 msgid "Enter"
380 msgstr "Enter"
382 msgid "Tab key"
383 msgstr "Tab"
385 msgid "Space key"
386 msgstr "Spatie"
388 msgid "Slash key"
389 msgstr "Slash /"
391 msgid "Backslash key"
392 msgstr "Backslash \\"
394 msgid "Number sign #"
395 msgstr "Hekje #"
397 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
398 msgid "At sign"
399 msgstr "Apestaartje @"
401 msgid "Ctrl"
402 msgstr "Ctrl"
404 msgid "Alt"
405 msgstr "Alt"
407 msgid "Shift"
408 msgstr "Shift"
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
413 "Check the TERM environment variable.\n"
414 msgstr ""
415 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
416 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
418 #, c-format
419 msgid "%s is not a directory\n"
420 msgstr "%s is geen map\n"
422 #, c-format
423 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
424 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
426 #, c-format
427 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
428 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
430 #, c-format
431 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
432 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreĆ«erd worden: %s\n"
434 #, c-format
435 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
436 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
438 #, c-format
439 msgid "Temporary files will not be created\n"
440 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
442 #, c-format
443 msgid "Press any key to continue..."
444 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
446 msgid "Warning"
447 msgstr "Waarschuwing"
449 msgid "Pipe failed"
450 msgstr "Pipe mislukt"
452 msgid "Dup failed"
453 msgstr "Dup mislukt"
455 msgid "Error dup'ing old error pipe"
456 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
458 #, c-format
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
462 msgid "bytes transferred"
463 msgstr "bytes overgebracht"
465 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
468 msgid "Getting file"
469 msgstr "Verkrijgen bestand"
471 msgid "Changes to file lost"
472 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
474 msgid "Cannot parse:"
475 msgstr "Kon niet interpreteren:"
477 msgid "More parsing errors will be ignored."
478 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
480 msgid "Internal error:"
481 msgstr "Interne fout:"
483 msgid "Password:"
484 msgstr "Wachtwoord:"
486 msgid "Screens"
487 msgstr "Schermen"
489 msgid "History"
490 msgstr "Geschiedenis"
492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
493 msgid "DialogTitle|History cleanup"
494 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
496 msgid "Do you want clean this history?"
497 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
499 msgid "&Yes"
500 msgstr "&Ja"
502 msgid "&No"
503 msgstr "&Nee"
505 msgid "Background process:"
506 msgstr "Achtergrondproces:"
508 msgid "&Cancel"
509 msgstr "&Afbreken"
511 msgid "&OK"
512 msgstr "&OK"
514 msgid "Error"
515 msgstr "Fout"
517 msgid "Displays the current version"
518 msgstr "Toon de huidige versie"
520 msgid "Print data directory"
521 msgstr "Datamap weergeven"
523 msgid "Print extended info about used data directories"
524 msgstr ""
526 msgid "Print configure options"
527 msgstr ""
529 msgid "Print last working directory to specified file"
530 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
532 msgid "Enables subshell support (default)"
533 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
535 msgid "Disables subshell support"
536 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
538 msgid "Log ftp dialog to specified file"
539 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
541 msgid "Set debug level"
542 msgstr "Debugniveau instellen"
544 msgid "Launches the file viewer on a file"
545 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
547 msgid "Edits one file"
548 msgstr "Bewerkt een bestand"
550 msgid "Forces xterm features"
551 msgstr "Dwingt xterm features"
553 msgid "Disable mouse support in text version"
554 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
556 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
557 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
559 msgid "To run on slow terminals"
560 msgstr "Voor langzame terminals"
562 msgid "Use stickchars to draw"
563 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
565 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
566 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
568 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
569 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
571 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
572 msgstr ""
574 msgid "Requests to run in black and white"
575 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
577 msgid "Request to run in color mode"
578 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
580 msgid "Specifies a color configuration"
581 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
583 msgid "Show mc with specified skin"
584 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
586 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
587 msgid ""
588 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
589 "\n"
590 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
591 "\n"
592 " Keywords:\n"
593 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
594 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
595 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
596 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
597 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
598 "                 errdhotfocus\n"
599 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
600 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
601 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
602 "                 editlinestate\n"
603 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
604 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
605 msgstr ""
607 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
608 msgid ""
609 "Standard Colors:\n"
610 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
611 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
612 "   brightcyan, lightgray and white\n"
613 "\n"
614 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
615 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
616 "\n"
617 "Attributes:\n"
618 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
619 msgstr ""
621 msgid "Color options"
622 msgstr "Kleur instellingen"
624 msgid "+number"
625 msgstr "+nummer"
627 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
628 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
630 msgid "Set initial line number for the internal editor"
631 msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
633 msgid ""
634 "\n"
635 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
636 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
637 msgstr ""
638 "\n"
639 "Zend alstublieft fouten en bug rapportages (inclusief de mc-V output) als ticket op: www.midnight-commander.org\n"
641 #, c-format
642 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
643 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
645 msgid "No arguments given to the viewer."
646 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
648 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
649 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
651 msgid "Main options"
652 msgstr "Hoofd opties"
654 msgid "Terminal options"
655 msgstr "Terminal opties"
657 msgid "Background process error"
658 msgstr "Background process fout"
660 msgid "Unknown error in child"
661 msgstr "Onbekende fout in child"
663 msgid "Child died unexpectedly"
664 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
666 msgid "Background protocol error"
667 msgstr "Backgound protocol fout"
669 msgid "Reading failed"
670 msgstr "Lezen mislukt"
672 msgid ""
673 "Background process sent us a request for more arguments\n"
674 "than we can handle."
675 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
677 msgid "&Dismiss"
678 msgstr "&Verwerp"
680 msgid "All charsets"
681 msgstr "Alle karaktersets"
683 msgid "&Whole words"
684 msgstr "Hele &Woorden"
686 msgid "&Backwards"
687 msgstr "&Terug"
689 msgid "Case &sensitive"
690 msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
692 msgid "Enter search string:"
693 msgstr "Geef de zoektekst :"
695 msgid "Search"
696 msgstr "Zoeken"
698 msgid "Search is disabled"
699 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Cannot create temporary diff file\n"
704 "%s"
705 msgstr ""
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Cannot create backup file\n"
710 "%s%s\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Cannot create temporary merge file\n"
717 "%s"
718 msgstr ""
720 msgid "&Normal"
721 msgstr "&Normaal"
723 msgid "&Fastest (Assume large files)"
724 msgstr ""
726 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
727 msgstr ""
729 msgid "Strip &trailing carriage return"
730 msgstr ""
732 msgid "Ignore all &whitespace"
733 msgstr ""
735 msgid "Ignore &space change"
736 msgstr ""
738 msgid "Ignore tab &expansion"
739 msgstr ""
741 msgid "&Ignore case"
742 msgstr ""
744 msgid "Diff extra options"
745 msgstr ""
747 msgid "Diff algorithm"
748 msgstr ""
750 msgid "Diff Options"
751 msgstr ""
753 msgid "Edit"
754 msgstr "Bewerken"
756 msgid "Edit is disabled"
757 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
759 msgid "Goto line (left)"
760 msgstr ""
762 msgid "Goto line (right)"
763 msgstr ""
765 msgid "Enter line:"
766 msgstr "Invoer regel:"
768 msgid "ButtonBar|Help"
769 msgstr "Help"
771 msgid "ButtonBar|Save"
772 msgstr "Opsln"
774 msgid "ButtonBar|Edit"
775 msgstr "Bewerk"
777 msgid "ButtonBar|Merge"
778 msgstr ""
780 msgid "ButtonBar|Search"
781 msgstr "Zoek"
783 msgid "ButtonBar|Options"
784 msgstr ""
786 msgid "ButtonBar|Quit"
787 msgstr "Afsltn"
789 msgid "Quit"
790 msgstr "Afsltn"
792 msgid "File was modified. Save with exit?"
793 msgstr ""
795 msgid ""
796 "Midnight Commander is being shut down.\n"
797 "Save modified file?"
798 msgstr ""
800 msgid "Diff:"
801 msgstr ""
803 msgid "Two files are needed to compare"
804 msgstr ""
806 msgid "Choose syntax highlighting"
807 msgstr ""
809 msgid "< Auto >"
810 msgstr "< Auto >"
812 msgid "< Reload Current Syntax >"
813 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
815 msgid "About"
816 msgstr "Over"
818 msgid ""
819 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
820 "\n"
821 "            A user friendly text editor\n"
822 "         written for the Midnight Commander"
823 msgstr ""
825 #, c-format
826 msgid "Cannot open %s for reading"
827 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
829 #, c-format
830 msgid "Error reading %s"
831 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
833 #, c-format
834 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
835 msgstr ""
837 #, c-format
838 msgid "\"%s\" is not a regular file"
839 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
841 #, c-format
842 msgid "File \"%s\" is too large"
843 msgstr "Bestand \"%s\" is te groot"
845 #, c-format
846 msgid "Error reading from pipe: %s"
847 msgstr ""
849 #, c-format
850 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
851 msgstr ""
853 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
854 msgstr ""
856 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
857 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
859 #, c-format
860 msgid "Error writing to pipe: %s"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid "Cannot open file for writing: %s"
869 msgstr ""
871 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
872 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
874 msgid "C&ontinue"
875 msgstr "D&Oorgaan"
877 msgid "&Do not change"
878 msgstr "&Niet veranderen"
880 msgid "&Unix format (LF)"
881 msgstr "&Unix formaat (LF)"
883 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
884 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
886 msgid "&Macintosh format (CR)"
887 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
889 msgid "Change line breaks to:"
890 msgstr "Verander regeleindes naar:"
892 msgid "Enter file name:"
893 msgstr ""
895 msgid "Save As"
896 msgstr "Opslaan Als"
898 msgid "Syntax file edit"
899 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
901 msgid "Which syntax file you want to edit?"
902 msgstr ""
904 msgid "&User"
905 msgstr "&Gebruiker"
907 msgid "&System Wide"
908 msgstr "&Systeembreed"
910 msgid "Menu edit"
911 msgstr "Menu bewerken"
913 msgid "Which menu file do you want to edit?"
914 msgstr ""
916 msgid "&Local"
917 msgstr "&Lokaal"
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
920 msgstr ""
922 msgid "&Quick save"
923 msgstr "&Snel opslaan "
925 msgid "&Safe save"
926 msgstr "&Veilig opslaan "
928 msgid "&Do backups with following extension:"
929 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
931 msgid "Check &POSIX new line"
932 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
934 msgid "Edit Save Mode"
935 msgstr ""
937 msgid "A file already exists with this name"
938 msgstr ""
940 msgid "&Overwrite"
941 msgstr "&Overschrijven"
943 msgid "Save as"
944 msgstr ""
946 msgid "Cannot save file"
947 msgstr ""
949 msgid "Delete macro"
950 msgstr "Macro verwijderen"
952 msgid "Press macro hotkey:"
953 msgstr ""
955 msgid "Macro not deleted"
956 msgstr ""
958 msgid "Save macro"
959 msgstr ""
961 msgid "Press the macro's new hotkey:"
962 msgstr ""
964 msgid "Repeat last commands"
965 msgstr ""
967 msgid "Repeat times:"
968 msgstr ""
970 #, c-format
971 msgid "Confirm save file: \"%s\""
972 msgstr ""
974 msgid "Save file"
975 msgstr ""
977 msgid "&Save"
978 msgstr "Op&Slaan"
980 msgid ""
981 "Current text was modified without a file save.\n"
982 "Continue discards these changes"
983 msgstr ""
985 msgid "Load"
986 msgstr ""
988 msgid "Replace"
989 msgstr "Vervangen"
991 #, c-format
992 msgid "%ld replacements made"
993 msgstr ""
995 msgid "&Cancel quit"
996 msgstr "&Annuleer afsluiten"
998 msgid "This function is not implemented"
999 msgstr ""
1001 msgid "Copy to clipboard"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Unable to save to file"
1005 msgstr ""
1007 msgid "Cut to clipboard"
1008 msgstr "Knippen naar klembord"
1010 msgid "Goto line"
1011 msgstr "Ga naar regel"
1013 msgid "Save block"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Insert file"
1017 msgstr "Bestand invoegen"
1019 msgid "Cannot insert file"
1020 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1022 msgid "Sort block"
1023 msgstr ""
1025 msgid "You must first highlight a block of text"
1026 msgstr ""
1028 msgid "Run sort"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Sort"
1035 msgstr "Sorteren"
1037 msgid "Cannot execute sort command"
1038 msgstr ""
1040 #, c-format
1041 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Paste output of external command"
1045 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1047 msgid "Enter shell command(s):"
1048 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1050 msgid "External command"
1051 msgstr "Externe opdracht"
1053 msgid "Cannot execute command"
1054 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1056 msgid "Copies to"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Subject"
1060 msgstr "Onderwerp"
1062 msgid "To"
1063 msgstr "Naar"
1065 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Mail"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Insert literal"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Press any key:"
1075 msgstr "Druk op een toets:"
1077 msgid ""
1078 "Current text was modified without a file save\n"
1079 "Continue discards these changes"
1080 msgstr ""
1082 msgid "In se&lection"
1083 msgstr "In se&Lectie"
1085 msgid "Enter replacement string:"
1086 msgstr ""
1088 msgid "&Find all"
1089 msgstr "&Vind allemaal"
1091 msgid "Cancel"
1092 msgstr "Annuleren"
1094 msgid ""
1095 "Current text was modified without a file save.\n"
1096 "Continue discards these changes."
1097 msgstr ""
1099 msgid "&Skip"
1100 msgstr "Over&Slaan"
1102 msgid "A&ll"
1103 msgstr "A&Lle"
1105 msgid "&Replace"
1106 msgstr "Ve&Rvangen"
1108 msgid "Replace with:"
1109 msgstr "Vervang met:"
1111 msgid "Confirm replace"
1112 msgstr "Vervangen bevestigen"
1114 msgid "&Open file..."
1115 msgstr "&Open bestand..."
1117 msgid "&New"
1118 msgstr "&Nieuw"
1120 msgid "Save &as..."
1121 msgstr "&Opslaan als..."
1123 msgid "&Insert file..."
1124 msgstr "Bestand &Invoegen..."
1126 msgid "Cop&y to file..."
1127 msgstr "&KopiĆ«er naar bestand..."
1129 msgid "&User menu..."
1130 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1132 msgid "A&bout..."
1133 msgstr "&Over..."
1135 msgid "&Quit"
1136 msgstr "BeĆ«indigen"
1138 msgid "&Undo"
1139 msgstr "&Herstellen"
1141 msgid "&Redo"
1142 msgstr ""
1144 msgid "&Toggle ins/overw"
1145 msgstr ""
1147 msgid "To&ggle mark"
1148 msgstr "Markering &omdraaien"
1150 msgid "&Mark columns"
1151 msgstr "&Markeer kolommen"
1153 msgid "Mark &all"
1154 msgstr "&Alles markeren"
1156 msgid "Unmar&k"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Cop&y"
1160 msgstr "Kopieer"
1162 msgid "Mo&ve"
1163 msgstr "Verplaats"
1165 msgid "&Delete"
1166 msgstr "&Verwijderen"
1168 msgid "Co&py to clipfile"
1169 msgstr "Kopieer naar klembord"
1171 msgid "&Cut to clipfile"
1172 msgstr ""
1174 msgid "Pa&ste from clipfile"
1175 msgstr ""
1177 msgid "&Beginning"
1178 msgstr "&Begin"
1180 msgid "&End"
1181 msgstr "&Einde"
1183 msgid "&Search..."
1184 msgstr "&Zoeken..."
1186 msgid "Search &again"
1187 msgstr "Nogmaals z&Oeken"
1189 msgid "&Replace..."
1190 msgstr "Ve&Rvangen..."
1192 msgid "&Toggle bookmark"
1193 msgstr ""
1195 msgid "&Next bookmark"
1196 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1198 msgid "&Prev bookmark"
1199 msgstr "Vorige bladwijzer"
1201 msgid "&Flush bookmarks"
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Go to line..."
1205 msgstr "&Ga naar regel..."
1207 msgid "&Toggle line state"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Go to matching &bracket"
1211 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje"
1213 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Find declaration"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Back from &declaration"
1220 msgstr ""
1222 msgid "For&ward to declaration"
1223 msgstr ""
1225 msgid "Encod&ing..."
1226 msgstr "Encoder&Ing..."
1228 msgid "&Refresh screen"
1229 msgstr "Scherm verversen"
1231 msgid "&Start/Stop record macro"
1232 msgstr ""
1234 msgid "Delete macr&o..."
1235 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
1237 msgid "Record/Repeat &actions"
1238 msgstr ""
1240 msgid "'ispell' s&pell check"
1241 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
1243 msgid "&Mail..."
1244 msgstr "&Mail...              "
1246 msgid "Insert &literal..."
1247 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1249 msgid "Insert &date/time"
1250 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1252 msgid "&Format paragraph"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Sort..."
1256 msgstr "&Sorteer..."
1258 msgid "&Paste output of..."
1259 msgstr ""
1261 msgid "&External formatter"
1262 msgstr ""
1264 msgid "&General..."
1265 msgstr ""
1267 msgid "Save &mode..."
1268 msgstr "&Opslagmodus..."
1270 msgid "Learn &keys..."
1271 msgstr "&Leer toetsen..."
1273 msgid "Syntax &highlighting..."
1274 msgstr "Synta&X oplichting..."
1276 msgid "S&yntax file"
1277 msgstr "S&Yntax bestand"
1279 msgid "&Menu file"
1280 msgstr "&Menu bestand"
1282 msgid "&Save setup"
1283 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1285 msgid "&File"
1286 msgstr "&Bestand"
1288 msgid "&Edit"
1289 msgstr "Be&Werk"
1291 msgid "&Search"
1292 msgstr "&Zoeken"
1294 msgid "&Command"
1295 msgstr "&Opdracht"
1297 msgid "For&mat"
1298 msgstr "For&Mat"
1300 msgid "&Options"
1301 msgstr "&Opties"
1303 msgid "None"
1304 msgstr "Geen"
1306 msgid "Dynamic paragraphing"
1307 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
1309 msgid "Type writer wrap"
1310 msgstr "Typemachine-afbreking"
1312 msgid "Word wrap line length:"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Group undo"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Cursor beyond end of line"
1319 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
1321 msgid "Pers&istent selection"
1322 msgstr "Vastliggende s&Electie"
1324 msgid "Synta&x highlighting"
1325 msgstr "Synta&X oplichting"
1327 msgid "Visible tabs"
1328 msgstr "Zichtbare tabs"
1330 msgid "Visible trailing spaces"
1331 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
1333 msgid "Save file &position"
1334 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
1336 msgid "Confir&m before saving"
1337 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
1339 msgid "&Return does autoindent"
1340 msgstr "&Return springt automatisch in"
1342 msgid "Tab spacing:"
1343 msgstr "Tab afstand:"
1345 msgid "Fill tabs with &spaces"
1346 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
1348 msgid "&Backspace through tabs"
1349 msgstr "&Backspace door Tabs"
1351 msgid "&Fake half tabs"
1352 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
1354 msgid "Wrap mode"
1355 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1357 msgid "Editor options"
1358 msgstr ""
1360 msgid "Edit: "
1361 msgstr ""
1363 msgid "ButtonBar|Mark"
1364 msgstr "Markr"
1366 msgid "ButtonBar|Replac"
1367 msgstr "Vervang"
1369 msgid "ButtonBar|Copy"
1370 msgstr "Kopie"
1372 msgid "ButtonBar|Move"
1373 msgstr "Verplts"
1375 msgid "ButtonBar|Delete"
1376 msgstr "Verwder"
1378 msgid "ButtonBar|PullDn"
1379 msgstr "Menu"
1381 msgid "Load syntax file"
1382 msgstr ""
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Cannot open file %s\n"
1387 "%s"
1388 msgstr ""
1390 #, c-format
1391 msgid "Error in file %s on line %d"
1392 msgstr ""
1394 msgid ""
1395 "The Commander can't change to the directory that\n"
1396 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1397 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1398 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1399 msgstr ""
1401 msgid "The shell is already running a command"
1402 msgstr ""
1404 #, c-format
1405 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1406 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1408 #, c-format
1409 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1410 msgstr ""
1412 msgid "&Set"
1413 msgstr "&Zetten"
1415 msgid "S&kip"
1416 msgstr "&Overslaan"
1418 msgid "Set &all"
1419 msgstr "Zet &Alles"
1421 msgid "owner"
1422 msgstr "eigenaar"
1424 msgid "group"
1425 msgstr "groep"
1427 msgid "other"
1428 msgstr "anderen"
1430 msgid "On"
1431 msgstr "Op"
1433 msgid "Flag"
1434 msgstr "Vlag"
1436 msgid "Mode"
1437 msgstr "Modus"
1439 #, c-format
1440 msgid "%6d of %d"
1441 msgstr "%6d van %d"
1443 msgid "Chown advanced command"
1444 msgstr ""
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1449 "%s"
1450 msgstr ""
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "Cannot chown \"%s\"\n"
1455 "%s"
1456 msgstr ""
1458 msgid "&Stop"
1459 msgstr "&Stop"
1461 msgid "&Resume"
1462 msgstr "&Doorgaan"
1464 msgid "&Kill"
1465 msgstr "&BeĆ«ndigen"
1467 msgid "&Full file list"
1468 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1470 msgid "&Brief file list"
1471 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1473 msgid "&Long file list"
1474 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1476 msgid "&User defined:"
1477 msgstr "Aange&Past:"
1479 msgid "Listing mode"
1480 msgstr "Lijstmodus"
1482 msgid "User &mini status"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Other 8 bit"
1486 msgstr "Andere 8 bits"
1488 msgid "Display bits"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Input / display codepage:"
1492 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1494 msgid "F&ull 8 bits input"
1495 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1497 msgid "&Select"
1498 msgstr "&Selecteer"
1500 msgid "Running"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Stopped"
1504 msgstr "Angehalten"
1506 msgid "&Reverse"
1507 msgstr "Omd&Raaien"
1509 msgid "Case sensi&tive"
1510 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1512 msgid "Executable &first"
1513 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1515 msgid "Sort order"
1516 msgstr "Sortering"
1518 msgid "Confirmation"
1519 msgstr ""
1521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1522 #. prefix
1523 #. 2
1524 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Confirmation|E&xit"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Confirmation|&Execute"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Confirmation|&Delete"
1540 msgstr ""
1542 msgid "UTF-8 output"
1543 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1545 msgid "Full 8 bits output"
1546 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1548 msgid "ISO 8859-1"
1549 msgstr "ISO 8859-1"
1551 msgid "7 bits"
1552 msgstr "7-bit"
1554 msgid "Directory tree"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1558 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1560 msgid "Use &passive mode"
1561 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1563 msgid "&Use ~/.netrc"
1564 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1566 msgid "&Always use ftp proxy"
1567 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1569 msgid "sec"
1570 msgstr "sec"
1572 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1573 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1575 msgid "ftp anonymous password:"
1576 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1578 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1579 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1581 msgid "Virtual File System Setting"
1582 msgstr ""
1584 msgid "cd"
1585 msgstr "cd"
1587 msgid "Quick cd"
1588 msgstr "Snelle cd"
1590 msgid "Symbolic link filename:"
1591 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1593 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1594 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1596 msgid "Symbolic link"
1597 msgstr "Symbolische Link"
1599 msgid "Background Jobs"
1600 msgstr "Achtergrondtaken"
1602 msgid "Domain:"
1603 msgstr "Domein:"
1605 msgid "Username:"
1606 msgstr " Gebruikersnaam:"
1608 #, c-format
1609 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1610 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1612 msgid "execute/search by others"
1613 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1615 msgid "write by others"
1616 msgstr "schrijven door anderen"
1618 msgid "read by others"
1619 msgstr "lezen door anderen"
1621 msgid "execute/search by group"
1622 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1624 msgid "write by group"
1625 msgstr "schrijven door eigen groep"
1627 msgid "read by group"
1628 msgstr "lezen door eigen groep"
1630 msgid "execute/search by owner"
1631 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1633 msgid "write by owner"
1634 msgstr "schrijven door eigenaar"
1636 msgid "read by owner"
1637 msgstr "lezen door eigenaar"
1639 msgid "sticky bit"
1640 msgstr "plak bit"
1642 msgid "set group ID on execution"
1643 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1645 msgid "set user ID on execution"
1646 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1648 msgid "Name:"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Permissions (octal):"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Owner name:"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Group name:"
1658 msgstr ""
1660 msgid "C&lear marked"
1661 msgstr "Mar&kering opheffen"
1663 msgid "S&et marked"
1664 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
1666 msgid "&Marked all"
1667 msgstr "Alle gemarkeerden"
1669 msgid "Chmod command"
1670 msgstr "'chmod'-opdracht"
1672 msgid "File"
1673 msgstr "Bestand"
1675 msgid "Permission"
1676 msgstr "Rechten"
1678 msgid "Set &users"
1679 msgstr "Instellen gebruikers"
1681 msgid "Set &groups"
1682 msgstr "Instellen &Groepen"
1684 msgid "Name"
1685 msgstr "Naam"
1687 msgid "Owner name"
1688 msgstr "Naam van de eigenaar"
1690 msgid "Group name"
1691 msgstr "Naam van de groep"
1693 msgid "Size"
1694 msgstr "Grootte"
1696 msgid "Chown command"
1697 msgstr ""
1699 msgid "<Unknown user>"
1700 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1702 msgid "<Unknown group>"
1703 msgstr "<onbekende groep>"
1705 msgid "User name"
1706 msgstr "Gebruikersnaam"
1708 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1709 msgstr ""
1711 msgid "Files tagged, want to cd?"
1712 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1714 msgid "Cannot change directory"
1715 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1717 msgid "Filter"
1718 msgstr "Filter"
1720 msgid "Set expression for filtering filenames"
1721 msgstr ""
1723 msgid "&Using shell patterns"
1724 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1726 msgid "&Case sensitive"
1727 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1729 msgid "&Files only"
1730 msgstr "Alleen &Bestanden"
1732 #, c-format
1733 msgid "Link %s to:"
1734 msgstr "%s verbinden met:"
1736 msgid "Link"
1737 msgstr "Link"
1739 #, c-format
1740 msgid "link: %s"
1741 msgstr "link: %s"
1743 #, c-format
1744 msgid "symlink: %s"
1745 msgstr ""
1747 #, c-format
1748 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1749 msgstr ""
1751 msgid "View file"
1752 msgstr "Bestand bekijken"
1754 msgid "Filename:"
1755 msgstr "Bestandsnaam:"
1757 msgid "Filtered view"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Filter command and arguments:"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Create a new Directory"
1764 msgstr "Maak een nieuwe map"
1766 msgid "Enter directory name:"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Select"
1770 msgstr "Selectie maken"
1772 msgid "Unselect"
1773 msgstr "Selectie wissen"
1775 msgid "Extension file edit"
1776 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1778 msgid "Which extension file you want to edit?"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Highlighting groups file edit"
1782 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1784 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Compare directories"
1788 msgstr "Mappen vergelijken"
1790 msgid "Select compare method:"
1791 msgstr ""
1793 msgid "&Quick"
1794 msgstr "&Snel"
1796 msgid "&Size only"
1797 msgstr "Alleen &Grootte"
1799 msgid "&Thorough"
1800 msgstr "&Grondig"
1802 msgid ""
1803 "Both panels should be in the listing mode\n"
1804 "to use this command"
1805 msgstr ""
1807 msgid ""
1808 "Not an xterm or Linux console;\n"
1809 "the panels cannot be toggled."
1810 msgstr ""
1812 #, c-format
1813 msgid "Symlink `%s' points to:"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Edit symlink"
1817 msgstr ""
1819 #, c-format
1820 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1821 msgstr ""
1823 #, c-format
1824 msgid "edit symlink: %s"
1825 msgstr ""
1827 #, c-format
1828 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1829 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1831 msgid "FTP to machine"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Shell link to machine"
1835 msgstr ""
1837 msgid "SMB link to machine"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1841 msgstr ""
1843 msgid ""
1844 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1845 "files on: (F1 for details)"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Setup"
1849 msgstr "Configuratie"
1851 #, c-format
1852 msgid "Setup saved to %s"
1853 msgstr ""
1855 #, c-format
1856 msgid "Unable to save setup to %s"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1860 msgstr ""
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1865 "%s"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Cannot read directory contents"
1869 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "Cannot create temporary command file\n"
1874 "%s"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Parameter"
1878 msgstr ""
1880 #, c-format
1881 msgid " %s%s file error"
1882 msgstr " %s%s bestandsfout "
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1887 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1888 "Commander package."
1889 msgstr ""
1891 #, c-format
1892 msgid "%s%s%s file error"
1893 msgstr ""
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1898 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1899 " it."
1900 msgstr ""
1902 msgid "DialogTitle|Copy"
1903 msgstr "Kopieer"
1905 msgid "DialogTitle|Move"
1906 msgstr "Verplaats"
1908 msgid "DialogTitle|Delete"
1909 msgstr "Verwijder"
1911 msgid "FileOperation|Copy"
1912 msgstr "Kopieer"
1914 msgid "FileOperation|Move"
1915 msgstr "Verplaats"
1917 msgid "FileOperation|Delete"
1918 msgstr "Verwijder"
1920 #, no-c-format
1921 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1922 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1924 #, no-c-format
1925 msgid "%o %d %f%m"
1926 msgstr "%o %d %f%m"
1928 msgid "file"
1929 msgstr "bestand"
1931 msgid "files"
1932 msgstr "bestanden"
1934 msgid "directory"
1935 msgstr "map"
1937 msgid "directories"
1938 msgstr "mappen"
1940 msgid "files/directories"
1941 msgstr "bestanden/mappen"
1943 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1944 msgid " with source mask:"
1945 msgstr " met bronmasker:"
1947 msgid "to:"
1948 msgstr "naar:"
1950 #, c-format
1951 msgid "%s?"
1952 msgstr "%s?"
1954 msgid "Cannot make the hardlink"
1955 msgstr ""
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1960 "%s"
1961 msgstr ""
1963 msgid ""
1964 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1965 "\n"
1966 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1967 msgstr ""
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1972 "%s"
1973 msgstr ""
1975 msgid "&Abort"
1976 msgstr "&Afbreken"
1978 msgid "Ski&p all"
1979 msgstr ""
1981 msgid "&Retry"
1982 msgstr "&Nogmaals"
1984 msgid ""
1985 "\n"
1986 "Directory not empty.\n"
1987 "Delete it recursively?"
1988 msgstr ""
1990 msgid ""
1991 "\n"
1992 "Background process: Directory not empty.\n"
1993 "Delete it recursively?"
1994 msgstr ""
1996 msgid "Delete:"
1997 msgstr ""
1999 msgid "Non&e"
2000 msgstr "ge&En"
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2005 "%s"
2006 msgstr ""
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 "\"%s\"\n"
2011 "and\n"
2012 "\"%s\"\n"
2013 "are the same file"
2014 msgstr ""
2016 #, c-format
2017 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2018 msgstr ""
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2023 "%s"
2024 msgstr ""
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2029 "%s"
2030 msgstr ""
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2035 "%s"
2036 msgstr ""
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2041 "%s"
2042 msgstr ""
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2047 "%s"
2048 msgstr ""
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2053 "%s"
2054 msgstr ""
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2059 "%s"
2060 msgstr ""
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2065 "%s"
2066 msgstr ""
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2071 "%s"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2077 "%s"
2078 msgstr ""
2080 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2081 msgstr ""
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2086 "%s"
2087 msgstr ""
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2092 "%s"
2093 msgstr ""
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2098 "%s"
2099 msgstr ""
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2104 "%s"
2105 msgstr ""
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2110 "%s"
2111 msgstr ""
2113 msgid "(stalled)"
2114 msgstr "(geblokkeerd)"
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2119 "%s"
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2128 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2129 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2131 msgid "&Keep"
2132 msgstr "&Behouden"
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2137 "%s"
2138 msgstr ""
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2143 "%s"
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2149 "\"%s\""
2150 msgstr ""
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2155 "%s"
2156 msgstr ""
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "\"%s\"\n"
2173 "and\n"
2174 "\"%s\"\n"
2175 "are the same directory"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2190 msgid "Directory scanning"
2191 msgstr "Map scannen"
2193 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2194 msgstr ""
2196 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid "%d:%02d.%02d"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid "ETA %s"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid "%.2f MB/s"
2209 msgstr "%.2f MB/s"
2211 #, c-format
2212 msgid "%.2f KB/s"
2213 msgstr "%.2f KB/s"
2215 #, c-format
2216 msgid "%ld B/s"
2217 msgstr "%ld B/s"
2219 msgid "Target file already exists!"
2220 msgstr "Doelbestand  bestaat reeds!"
2222 #, c-format
2223 msgid "Source date: %s, size %llu"
2224 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2226 #, c-format
2227 msgid "Target date: %s, size %llu"
2228 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2230 msgid "If &size differs"
2231 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2233 msgid "&Update"
2234 msgstr "Verversen"
2236 msgid "Overwrite all targets?"
2237 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2239 msgid "&Reget"
2240 msgstr "&Reget"
2242 msgid "A&ppend"
2243 msgstr "&Toevoegen"
2245 msgid "Overwrite this target?"
2246 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2248 msgid "File exists"
2249 msgstr ""
2251 msgid "Background process: File exists"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2260 msgstr ""
2262 #, c-format
2263 msgid "Total: %s of %s"
2264 msgstr ""
2266 msgid "Source"
2267 msgstr "Bron"
2269 msgid "Target"
2270 msgstr "Doel"
2272 msgid "Deleting"
2273 msgstr "Aan het verwijderen"
2275 msgid "&Background"
2276 msgstr "Achter&Grond"
2278 msgid "&Stable Symlinks"
2279 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2281 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2282 msgstr ""
2284 msgid "Preserve &attributes"
2285 msgstr ""
2287 msgid "Follow &links"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2292 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2294 msgid "&Suspend"
2295 msgstr "&Opschorten"
2297 msgid "Con&tinue"
2298 msgstr "&Doorgaan"
2300 msgid "&Chdir"
2301 msgstr "&Chdir"
2303 msgid "&Again"
2304 msgstr "Herh&Alen"
2306 msgid "Pane&lize"
2307 msgstr "In &Venster plaaten"
2309 msgid "&View - F3"
2310 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2312 msgid "&Edit - F4"
2313 msgstr "Bew&Erken -F4"
2315 #, c-format
2316 msgid "Found: %ld"
2317 msgstr "Gevonden: %ld"
2319 msgid "Malformed regular expression"
2320 msgstr ""
2322 msgid "Cas&e sensitive"
2323 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2325 msgid "&Find recursively"
2326 msgstr "&Vind recursief"
2328 msgid "S&kip hidden"
2329 msgstr "S&La verborgen over"
2331 msgid "&All charsets"
2332 msgstr "&Alle karaktersets"
2334 msgid "Sea&rch for content"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Case sens&itive"
2338 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2340 msgid "Re&gular expression"
2341 msgstr "&Reguliere expressie"
2343 msgid "Fir&st hit"
2344 msgstr "Eerste &Item"
2346 msgid "A&ll charsets"
2347 msgstr ""
2349 msgid "&Tree"
2350 msgstr "&Boom"
2352 msgid "Find File"
2353 msgstr "Bestand zoeken"
2355 msgid "Content:"
2356 msgstr "Inhoud:"
2358 msgid "File name:"
2359 msgstr "Bestandsnaam:"
2361 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2362 msgstr ""
2364 msgid "Start at:"
2365 msgstr "Beginnen bij:"
2367 #, c-format
2368 msgid "Grepping in %s"
2369 msgstr "Grep in %s"
2371 msgid "Finished"
2372 msgstr "Klaar"
2374 #, c-format
2375 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2376 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2377 msgstr[0] ""
2378 msgstr[1] ""
2380 #, c-format
2381 msgid "Searching %s"
2382 msgstr "Zoeken naar %s"
2384 msgid "Searching"
2385 msgstr "Aan het zoeken"
2387 msgid "&Move"
2388 msgstr "&Verplaatsen"
2390 msgid "&Remove"
2391 msgstr "Ver&Wijderen"
2393 msgid "&Append"
2394 msgstr "&Toevoegen"
2396 msgid "&Insert"
2397 msgstr "&Invoegen"
2399 msgid "New &entry"
2400 msgstr ""
2402 msgid "New &group"
2403 msgstr "Nieuwe &groep"
2405 msgid "&Up"
2406 msgstr "Naar &Boven"
2408 msgid "&Add current"
2409 msgstr "&Huidige toevoegen"
2411 msgid "&Refresh"
2412 msgstr "Ve&Rversen"
2414 msgid "Fr&ee VFSs now"
2415 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
2417 msgid "Change &to"
2418 msgstr ""
2420 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2421 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2423 msgid "Active VFS directories"
2424 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2426 msgid "Directory hotlist"
2427 msgstr "Map favolijst"
2429 msgid "Directory path"
2430 msgstr "Map pad"
2432 msgid "Directory label"
2433 msgstr "Map label"
2435 #, c-format
2436 msgid "Moving %s"
2437 msgstr "%s wordt verplaatst"
2439 msgid "New hotlist entry"
2440 msgstr "Nieuw favolijst item"
2442 msgid "Directory label:"
2443 msgstr ""
2445 msgid "Directory path:"
2446 msgstr ""
2448 msgid "New hotlist group"
2449 msgstr ""
2451 msgid "Name of new group:"
2452 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
2454 msgid "Remove:"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2458 msgstr ""
2460 msgid ""
2461 "Group not empty.\n"
2462 "Remove it?"
2463 msgstr ""
2465 msgid "Top level group"
2466 msgstr ""
2468 msgid "Hotlist Load"
2469 msgstr ""
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2474 "your old hotlist entries were not deleted"
2475 msgstr ""
2477 #, c-format
2478 msgid "Label for \"%s\":"
2479 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2481 msgid "Add to hotlist"
2482 msgstr ""
2484 msgid "Information"
2485 msgstr "Informatie"
2487 #, c-format
2488 msgid "Midnight Commander %s"
2489 msgstr "Midnight Commander %s"
2491 #, c-format
2492 msgid "File: %s"
2493 msgstr "Bestand: %s"
2495 #, c-format
2496 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2497 msgstr ""
2499 msgid "No node information"
2500 msgstr "Geen node-informatie"
2502 #, c-format
2503 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2504 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2506 msgid "No space information"
2507 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2509 #, c-format
2510 msgid "Type:      %s"
2511 msgstr ""
2513 msgid "non-local vfs"
2514 msgstr "non-lokaal vfs"
2516 #, c-format
2517 msgid "Device:    %s"
2518 msgstr "Apparaat:     %s"
2520 #, c-format
2521 msgid "Filesystem: %s"
2522 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2524 #, c-format
2525 msgid "Accessed:  %s"
2526 msgstr "Benaderd: %s"
2528 #, c-format
2529 msgid "Modified:  %s"
2530 msgstr "Veranderd:  %s"
2532 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2533 #, c-format
2534 msgid "Changed:   %s"
2535 msgstr ""
2537 #, c-format
2538 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2539 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2541 #, c-format
2542 msgid "Size:      %s"
2543 msgstr "Grootte:     %s"
2545 #, c-format
2546 msgid " (%ld block)"
2547 msgid_plural " (%ld blocks)"
2548 msgstr[0] " (%ld blok)"
2549 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2551 #, c-format
2552 msgid "Owner:     %s/%s"
2553 msgstr "Eigenaar:  %s/%s"
2555 #, c-format
2556 msgid "Links:     %d"
2557 msgstr "Links:     %d"
2559 #, c-format
2560 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2561 msgstr "Modus:      %s (%04o)"
2563 #, c-format
2564 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2565 msgstr "Locatie:       %Xh:%Xh"
2567 msgid "Show free sp&ace"
2568 msgstr ""
2570 msgid "&XTerm window title"
2571 msgstr ""
2573 msgid "H&intbar visible"
2574 msgstr ""
2576 msgid "&Keybar visible"
2577 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2579 msgid "Command &prompt"
2580 msgstr ""
2582 msgid "Menu&bar visible"
2583 msgstr ""
2585 msgid "&Equal split"
2586 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2588 msgid "Panel split"
2589 msgstr ""
2591 msgid "Console output"
2592 msgstr ""
2594 msgid "Other options"
2595 msgstr "Andere opties"
2597 msgid "&Vertical"
2598 msgstr "&Verticaal"
2600 msgid "&Horizontal"
2601 msgstr "&Horizontaal"
2603 msgid "Output lines:"
2604 msgstr ""
2606 msgid "Layout"
2607 msgstr "Vormgeving"
2609 msgid "File listin&g"
2610 msgstr ""
2612 msgid "&Quick view"
2613 msgstr "&Korte lijst"
2615 msgid "&Info"
2616 msgstr "&Info"
2618 msgid "&Listing mode..."
2619 msgstr "&Lijstmodus...          "
2621 msgid "&Sort order..."
2622 msgstr "&Sorteervolgorde...     "
2624 msgid "&Filter..."
2625 msgstr "&Filter...              "
2627 msgid "&Encoding..."
2628 msgstr "&Encodering"
2630 msgid "FT&P link..."
2631 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
2633 msgid "S&hell link..."
2634 msgstr "S&Hell-verbinding...    "
2636 msgid "SM&B link..."
2637 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2639 msgid "&Rescan"
2640 msgstr "&Herlezen"
2642 msgid "&View"
2643 msgstr "&Weergave"
2645 msgid "Vie&w file..."
2646 msgstr "&Toon bestand..."
2648 msgid "&Filtered view"
2649 msgstr "&Gefilterde weergave"
2651 msgid "&Copy"
2652 msgstr "&KopiĆ«er"
2654 msgid "C&hmod"
2655 msgstr "C&Hmod"
2657 msgid "&Link"
2658 msgstr "&Link"
2660 msgid "&Symlink"
2661 msgstr ""
2663 msgid "Relative symlin&k"
2664 msgstr ""
2666 msgid "Edit s&ymlink"
2667 msgstr "S&Ymlink bewerken"
2669 msgid "Ch&own"
2670 msgstr "Ch&Own"
2672 msgid "&Advanced chown"
2673 msgstr "&Uitgebreide chown"
2675 msgid "&Rename/Move"
2676 msgstr "&Hernoemen"
2678 msgid "&Mkdir"
2679 msgstr "&Maak map"
2681 msgid "&Quick cd"
2682 msgstr "&Snelle cd"
2684 msgid "Select &group"
2685 msgstr "Selecteer &Groep"
2687 msgid "U&nselect group"
2688 msgstr "&Deselecteer groep"
2690 msgid "&Invert selection"
2691 msgstr ""
2693 msgid "E&xit"
2694 msgstr "&Afsluiten"
2696 msgid "&User menu"
2697 msgstr "&Gebruikersmenu"
2699 msgid "&Directory tree"
2700 msgstr "&MappenhiĆ«rarchie                 "
2702 msgid "&Find file"
2703 msgstr "Bestand &Zoeken"
2705 msgid "S&wap panels"
2706 msgstr "&Wissel vensters"
2708 msgid "Switch &panels on/off"
2709 msgstr "Vensters &Aan/uit"
2711 msgid "&Compare directories"
2712 msgstr "&Mappen vergelijken"
2714 msgid "C&ompare files"
2715 msgstr ""
2717 msgid "E&xternal panelize"
2718 msgstr "&Plaats in extern venster"
2720 msgid "Show directory s&izes"
2721 msgstr "Toon map&Groottes                 "
2723 msgid "Command &history"
2724 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
2726 msgid "Di&rectory hotlist"
2727 msgstr "&Mappen favolijst"
2729 msgid "&Active VFS list"
2730 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
2732 msgid "&Background jobs"
2733 msgstr "&Achtergrondtaken"
2735 msgid "Screen lis&t"
2736 msgstr ""
2738 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2739 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2741 msgid "&Listing format edit"
2742 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
2744 msgid "Edit &extension file"
2745 msgstr "Bewerk &Extensie                  "
2747 msgid "Edit &menu file"
2748 msgstr "&Bewerk menubestand               "
2750 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2751 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
2753 msgid "&Configuration..."
2754 msgstr "&Configuratie..."
2756 msgid "&Layout..."
2757 msgstr "&Vormgeving..."
2759 msgid "&Panel options..."
2760 msgstr ""
2762 msgid "C&onfirmation..."
2763 msgstr "&Bevestiging..."
2765 msgid "&Display bits..."
2766 msgstr "&Weergavebits..."
2768 msgid "&Virtual FS..."
2769 msgstr "&Virtueel FS..."
2771 msgid "Panels:"
2772 msgstr ""
2774 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2775 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
2777 #, c-format
2778 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2779 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2780 msgstr[0] ""
2781 msgstr[1] ""
2783 msgid "The Midnight Commander"
2784 msgstr ""
2786 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2787 msgstr ""
2789 msgid "&Above"
2790 msgstr "&Boven"
2792 msgid "&Left"
2793 msgstr "&Links"
2795 msgid "&Below"
2796 msgstr "&Onder"
2798 msgid "&Right"
2799 msgstr "&Rechts"
2801 msgid "ButtonBar|Menu"
2802 msgstr "Menu"
2804 msgid "ButtonBar|View"
2805 msgstr "Bekijk"
2807 msgid "ButtonBar|RenMov"
2808 msgstr "Hernoem"
2810 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2811 msgstr "Mkdir"
2813 msgid "&Never"
2814 msgstr "&Nooit"
2816 msgid "On dum&b terminals"
2817 msgstr ""
2819 msgid "Alwa&ys"
2820 msgstr "Al&Tijd"
2822 msgid "A&uto save setup"
2823 msgstr ""
2825 msgid "Sa&fe delete"
2826 msgstr ""
2828 msgid "Cd follows lin&ks"
2829 msgstr ""
2831 msgid "Rotating d&ash"
2832 msgstr ""
2834 msgid "Co&mplete: show all"
2835 msgstr ""
2837 msgid "Shell &patterns"
2838 msgstr ""
2840 msgid "&Drop down menus"
2841 msgstr "Neer&Klapmenu's"
2843 msgid "Auto m&enus"
2844 msgstr ""
2846 msgid "Use internal vie&w"
2847 msgstr ""
2849 msgid "Use internal edi&t"
2850 msgstr ""
2852 msgid "Pause after run"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Timeout:"
2856 msgstr ""
2858 msgid "S&ingle press"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Esc key mode"
2862 msgstr ""
2864 msgid "Mkdi&r autoname"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Classic pro&gressbar"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Compute tota&ls"
2871 msgstr ""
2873 msgid "&Verbose operation"
2874 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
2876 msgid "File operation options"
2877 msgstr ""
2879 msgid "Configure options"
2880 msgstr "Instellingen"
2882 msgid "Case &insensitive"
2883 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
2885 msgid "Case s&ensitive"
2886 msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
2888 msgid "Use panel sort mo&de"
2889 msgstr ""
2891 msgid "Quick search"
2892 msgstr ""
2894 msgid "&Permissions"
2895 msgstr ""
2897 msgid "File &types"
2898 msgstr ""
2900 msgid "File highlight"
2901 msgstr ""
2903 msgid "&Mouse page scrolling"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Pa&ge scrolling"
2907 msgstr ""
2909 msgid "L&ynx-like motion"
2910 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
2912 msgid "Navigation"
2913 msgstr "Navigatie"
2915 msgid "A&uto save panels setup"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Simple s&wap"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Re&verse files only"
2922 msgstr ""
2924 msgid "Ma&rk moves down"
2925 msgstr ""
2927 msgid "&Fast dir reload"
2928 msgstr "Snel herle&Zen"
2930 msgid "Show &hidden files"
2931 msgstr ""
2933 msgid "Show &backup files"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Mi&x all files"
2937 msgstr ""
2939 msgid "Use SI si&ze units"
2940 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
2942 msgid "Show mi&ni-status"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Panel options"
2946 msgstr ""
2948 msgid ""
2949 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2950 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2951 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2952 "the details."
2953 msgstr ""
2955 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2956 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2957 msgid "sort|u"
2958 msgstr "u"
2960 msgid "&Unsorted"
2961 msgstr "&Ongesorteerd"
2963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2965 msgid "sort|n"
2966 msgstr "n"
2968 msgid "&Name"
2969 msgstr "&Naam"
2971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2973 msgid "sort|v"
2974 msgstr ""
2976 msgid "&Version"
2977 msgstr ""
2979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2981 msgid "sort|e"
2982 msgstr "e"
2984 msgid "&Extension"
2985 msgstr "&Extensie"
2987 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2988 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2989 msgid "sort|s"
2990 msgstr "s"
2992 msgid "&Size"
2993 msgstr "&Grootte"
2995 msgid "Block Size"
2996 msgstr "Blok Grootte"
2998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3000 msgid "sort|m"
3001 msgstr "m"
3003 msgid "&Modify time"
3004 msgstr "&Wijz.tijd"
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3008 msgid "sort|a"
3009 msgstr "a"
3011 msgid "&Access time"
3012 msgstr "Toegang&Stijd"
3014 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3015 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3016 msgid "sort|h"
3017 msgstr "h"
3019 msgid "C&hange time"
3020 msgstr ""
3022 msgid "Perm"
3023 msgstr "Rechten"
3025 msgid "Nl"
3026 msgstr "Nl"
3028 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3029 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3030 msgid "sort|i"
3031 msgstr "i"
3033 msgid "&Inode"
3034 msgstr "&Inode"
3036 msgid "UID"
3037 msgstr "UID"
3039 msgid "GID"
3040 msgstr "GID"
3042 msgid "Owner"
3043 msgstr "Eigenaar"
3045 msgid "Group"
3046 msgstr "Groep"
3048 msgid "[dev]"
3049 msgstr "[dev]"
3051 msgid "UP--DIR"
3052 msgstr "UP--DIR"
3054 msgid "SYMLINK"
3055 msgstr "SYMLINK"
3057 msgid "SUB-DIR"
3058 msgstr "SUB-DIR"
3060 msgid "<readlink failed>"
3061 msgstr "<readlink mislukt>"
3063 #, c-format
3064 msgid "%s byte"
3065 msgid_plural "%s bytes"
3066 msgstr[0] "%s byte"
3067 msgstr[1] "%s bytes"
3069 #, c-format
3070 msgid "%s in %d file"
3071 msgid_plural "%s in %d files"
3072 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3073 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3075 msgid "Unknown tag on display format:"
3076 msgstr ""
3078 msgid "Do you really want to execute?"
3079 msgstr ""
3081 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3082 msgstr ""
3083 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3085 msgid "&Add new"
3086 msgstr "Nieuw toevoegen"
3088 msgid "External panelize"
3089 msgstr "Plaats in extern venster"
3091 msgid "Command"
3092 msgstr "Opdracht"
3094 msgid "Other command"
3095 msgstr "Andere opdracht"
3097 msgid "Add to external panelize"
3098 msgstr ""
3100 msgid "Enter command label:"
3101 msgstr ""
3103 msgid "Cannot invoke command."
3104 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3106 msgid "Pipe close failed"
3107 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3109 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3110 msgstr ""
3112 msgid "Find rejects after patching"
3113 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3115 msgid "Find *.orig after patching"
3116 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3118 msgid "Find SUID and SGID programs"
3119 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3124 "%s\n"
3125 msgstr ""
3126 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3127 "%s\n"
3129 #, c-format
3130 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3131 msgstr "KopiĆ«er de map \"%s\" naar:"
3133 #, c-format
3134 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3135 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Cannot stat the destination\n"
3140 "%s"
3141 msgstr ""
3143 #, c-format
3144 msgid "Delete %s?"
3145 msgstr ""
3147 msgid "ButtonBar|Static"
3148 msgstr "Statisch"
3150 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3151 msgstr "Dynam."
3153 msgid "ButtonBar|Rescan"
3154 msgstr "Herldn"
3156 msgid "ButtonBar|Forget"
3157 msgstr "Vergeet"
3159 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3160 msgstr "Rmdir"
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "Cannot write to the %s file:\n"
3165 "%s\n"
3166 msgstr ""
3167 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3168 "%s\n"
3170 msgid "Debug"
3171 msgstr ""
3173 msgid "ERROR:"
3174 msgstr ""
3176 msgid "True:"
3177 msgstr ""
3179 msgid "False:"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Error calling program"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Warning -- ignoring file"
3186 msgstr ""
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3191 "Using it may compromise your security"
3192 msgstr ""
3193 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen beschrijfbaar.\n"
3194 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3196 msgid "Format error on file Extensions File"
3197 msgstr ""
3199 #, c-format
3200 msgid "The %%var macro has no default"
3201 msgstr ""
3203 #, c-format
3204 msgid "The %%var macro has no variable"
3205 msgstr ""
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Cannot open file%s\n"
3210 "%s"
3211 msgstr ""
3213 #, c-format
3214 msgid "No suitable entries found in %s"
3215 msgstr ""
3217 msgid "User menu"
3218 msgstr ""
3220 msgid "Help file format error\n"
3221 msgstr ""
3223 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3224 msgstr ""
3226 #, c-format
3227 msgid "Cannot find node %s in help file"
3228 msgstr ""
3230 msgid "Help"
3231 msgstr "Help"
3233 msgid "ButtonBar|Index"
3234 msgstr "Index"
3236 msgid "ButtonBar|Prev"
3237 msgstr "Vorige"
3239 msgid "Learn keys"
3240 msgstr "Toetsen leren"
3242 msgid "Teach me a key"
3243 msgstr ""
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Please press the %s\n"
3248 "and then wait until this message disappears.\n"
3249 "\n"
3250 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3251 "next to its button.\n"
3252 "\n"
3253 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3254 "and wait as well."
3255 msgstr ""
3256 "Druk op %s,\n"
3257 "\n"
3258 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\n"
3259 "naast de toets.\n"
3260 "\n"
3261 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3262 "en wacht enkele ogenblikken"
3264 msgid "Cannot accept this key"
3265 msgstr ""
3267 #, c-format
3268 msgid "You have entered \"%s\""
3269 msgstr ""
3271 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3272 msgid "OK"
3273 msgstr "OK"
3275 msgid ""
3276 "It seems that all your keys already\n"
3277 "work fine. That's great."
3278 msgstr ""
3279 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3280 "Prima."
3282 msgid "&Discard"
3283 msgstr "&Vergeten"
3285 msgid ""
3286 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3287 "All your keys work well."
3288 msgstr ""
3289 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3290 "Alle toetsen werken goed."
3292 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3293 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3295 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3296 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3299 msgstr "of klik met de muis om ze te definiĆ«ren. Navigeer met Tab."
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "Failed to run:\n"
3304 "%s\n"
3305 msgstr ""
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "\n"
3310 "Failed while close:\n"
3311 "%s\n"
3312 msgstr ""
3314 msgid "Choose codepage"
3315 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3317 msgid "-  < No translation >"
3318 msgstr "- < Geen vertaling >"
3320 msgid "%b %e  %Y"
3321 msgstr "%b %e  %Y"
3323 msgid "%b %e %H:%M"
3324 msgstr "%b %e %H:%M"
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Cannot save file %s:\n"
3329 "%s"
3330 msgstr ""
3331 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3332 " %s "
3334 msgid ""
3335 "GNU Midnight Commander is already\n"
3336 "running on this terminal.\n"
3337 "Subshell support will be disabled."
3338 msgstr ""
3339 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3340 "deze terminal.\n"
3341 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3343 #, c-format
3344 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3345 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3347 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3348 msgstr ""
3350 #, c-format
3351 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3352 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3354 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3355 msgstr ""
3357 msgid "Using the ncurses library\n"
3358 msgstr ""
3360 msgid "Using the ncursesw library\n"
3361 msgstr ""
3363 msgid "With builtin Editor\n"
3364 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3366 msgid "With optional subshell support\n"
3367 msgstr ""
3369 msgid "With subshell support as default\n"
3370 msgstr ""
3372 msgid "With support for background operations\n"
3373 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3375 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3376 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3378 msgid "With mouse support on xterm\n"
3379 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3381 msgid "With support for X11 events\n"
3382 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3384 msgid "With internationalization support\n"
3385 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3387 msgid "With multiple codepages support\n"
3388 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3390 #, c-format
3391 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3392 msgstr ""
3394 #, c-format
3395 msgid "Virtual File Systems:"
3396 msgstr ""
3398 #, c-format
3399 msgid "Data types:"
3400 msgstr ""
3402 msgid "System data"
3403 msgstr ""
3405 msgid "Config directory:"
3406 msgstr ""
3408 msgid "Data directory:"
3409 msgstr ""
3411 msgid "User data"
3412 msgstr ""
3414 msgid "Cache directory:"
3415 msgstr ""
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Cannot open cpio archive\n"
3420 "%s"
3421 msgstr ""
3422 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3423 "%s"
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Premature end of cpio archive\n"
3428 "%s"
3429 msgstr ""
3430 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3431 "%s"
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Inconsistent hardlinks of\n"
3436 "%s\n"
3437 "in cpio archive\n"
3438 "%s"
3439 msgstr ""
3440 "Inconsistente harde link \n"
3441 "%s\n"
3442 "in cpio-archief\n"
3443 "%s"
3445 #, c-format
3446 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3447 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3452 "%s"
3453 msgstr ""
3454 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3455 "%s"
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Unexpected end of file\n"
3460 "%s"
3461 msgstr ""
3462 "Onverwachte bestandeinde in\n"
3463 "%s"
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Cannot open %s archive\n"
3468 "%s"
3469 msgstr ""
3470 "Openen archief %s mislukt\n"
3471 "%s"
3473 msgid "Inconsistent extfs archive"
3474 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3476 #, c-format
3477 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3478 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3480 #, c-format
3481 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3482 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3484 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3485 msgstr "fish: Wachten op initiĆ«le lijn..."
3487 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3488 msgstr ""
3489 "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen op dit moment niet mogelijk."
3491 #, c-format
3492 msgid "fish: Password is required for %s"
3493 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
3495 msgid "fish: Sending password..."
3496 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3498 msgid "fish: Sending initial line..."
3499 msgstr "fish: initiĆ«le lijn wordt verstuurd..."
3501 msgid "fish: Handshaking version..."
3502 msgstr "fish: versie handshaking..."
3504 msgid "fish: Getting host info..."
3505 msgstr "fish: Host info ontvangen..."
3507 msgid "fish: Setting up current directory..."
3508 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
3510 #, c-format
3511 msgid "fish: Connected, home %s."
3512 msgstr "fish: verbonden, home %s"
3514 #, c-format
3515 msgid "fish: Reading directory %s..."
3516 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3518 #, c-format
3519 msgid "%s: done."
3520 msgstr "%s: voltooid."
3522 #, c-format
3523 msgid "%s: failure"
3524 msgstr " %s: fout "
3526 #, c-format
3527 msgid "fish: store %s: sending command..."
3528 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3531 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
3533 msgid "fish: storing zeros"
3534 msgstr "fish: opslaan nullen"
3536 msgid "fish: storing file"
3537 msgstr "fish: bestand opslaan"
3539 msgid "Aborting transfer..."
3540 msgstr "Transfer wordt verbroken..."
3542 msgid "Error reported after abort."
3543 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3545 msgid "Aborted transfer would be successful."
3546 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
3548 #, c-format
3549 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3550 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3552 #, c-format
3553 msgid "FTP: Password required for %s"
3554 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
3556 msgid "ftpfs: sending login name"
3557 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3559 msgid "ftpfs: sending user password"
3560 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3562 #, c-format
3563 msgid "FTP: Account required for user %s"
3564 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3566 msgid "Account:"
3567 msgstr "Account:"
3569 msgid "ftpfs: sending user account"
3570 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3572 msgid "ftpfs: logged in"
3573 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3575 #, c-format
3576 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3577 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3579 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3580 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3582 #, c-format
3583 msgid "ftpfs: %s"
3584 msgstr "ftpfs: %s"
3586 #, c-format
3587 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3588 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3590 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3591 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3593 #, c-format
3594 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3595 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3597 #, c-format
3598 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3599 msgstr ""
3601 msgid "ftpfs: invalid address family"
3602 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
3604 #, c-format
3605 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3606 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creĆ«ren: %s"
3608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3609 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3611 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3612 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3614 #, c-format
3615 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3616 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3618 msgid "ftpfs: abort failed"
3619 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3621 msgid "ftpfs: CWD failed."
3622 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3624 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3625 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3627 msgid "Resolving symlink..."
3628 msgstr "Volgen van Symlink..."
3630 #, c-format
3631 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3632 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3634 msgid "(strict rfc959)"
3635 msgstr "(strict rfc959)"
3637 msgid "(chdir first)"
3638 msgstr "(eerst chdir)"
3640 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3641 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3643 msgid "ftpfs: storing file"
3644 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
3646 msgid ""
3647 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3648 "Remove password or correct mode"
3649 msgstr ""
3650 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
3651 "de modus"
3653 #, c-format
3654 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3655 msgstr ""
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3660 "%s\n"
3661 msgstr ""
3662 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
3663 "%s\n"
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3668 "%s\n"
3669 msgstr ""
3670 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
3671 "%s\n"
3673 #, c-format
3674 msgid "reconnect to %s failed"
3675 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
3677 msgid "Authentication failed"
3678 msgstr "Authenticatie mislukt"
3680 #, c-format
3681 msgid "Error %s creating directory %s"
3682 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
3684 #, c-format
3685 msgid "Error %s removing directory %s"
3686 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
3688 #, c-format
3689 msgid "%s opening remote file %s"
3690 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
3692 #, c-format
3693 msgid "%s removing remote file %s"
3694 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
3696 #, c-format
3697 msgid "%s renaming files\n"
3698 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Cannot open tar archive\n"
3703 "%s"
3704 msgstr ""
3705 "Openen tar-archief mislukt\n"
3706 "%s"
3708 msgid "Inconsistent tar archive"
3709 msgstr "Inconsistent tar-archief"
3711 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3712 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "%s\n"
3717 "doesn't look like a tar archive."
3718 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
3720 msgid "undelfs: error"
3721 msgstr "undelfs: fout"
3723 msgid "not enough memory"
3724 msgstr "niet genoeg geheugen"
3726 msgid "while allocating block buffer"
3727 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
3729 #, c-format
3730 msgid "open_inode_scan: %d"
3731 msgstr "open_inode_scan: %d"
3733 #, c-format
3734 msgid "while starting inode scan %d"
3735 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
3737 #, c-format
3738 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3739 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
3741 #, c-format
3742 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3743 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
3745 msgid "no more memory while reallocating array"
3746 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
3748 #, c-format
3749 msgid "while doing inode scan %d"
3750 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
3752 #, c-format
3753 msgid "Cannot open file %s"
3754 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
3756 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3757 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3762 "%s"
3763 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
3765 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3766 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Cannot load block bitmap from:\n"
3771 "%s"
3772 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
3774 msgid "vfs_info is not fs!"
3775 msgstr "vfs_info is geen fs!"
3777 msgid "You have to chdir to extract files first"
3778 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
3780 msgid "while iterating over blocks"
3781 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
3783 #, c-format
3784 msgid "Cannot open file \"%s\""
3785 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
3787 msgid "Ext2lib error"
3788 msgstr "Ext2lib fout"
3790 msgid "Invalid value"
3791 msgstr ""
3793 msgid "Cannot spawn child process"
3794 msgstr ""
3796 msgid "Empty output from child filter"
3797 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3799 msgid "&Line number (decimal)"
3800 msgstr ""
3802 msgid "Pe&rcents"
3803 msgstr ""
3805 msgid "&Decimal offset"
3806 msgstr ""
3808 msgid "He&xadecimal offset"
3809 msgstr ""
3811 msgid "Goto"
3812 msgstr ""
3814 msgid "ButtonBar|Ascii"
3815 msgstr "Ascii"
3817 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3818 msgstr "HxZoek"
3820 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3821 msgstr "GnOmsl"
3823 msgid "ButtonBar|Wrap"
3824 msgstr "RglOms"
3826 msgid "ButtonBar|Hex"
3827 msgstr "Hex"
3829 msgid "ButtonBar|Goto"
3830 msgstr "GaNaar"
3832 msgid "ButtonBar|Raw"
3833 msgstr "Rauw"
3835 msgid "ButtonBar|Parse"
3836 msgstr "Parse"
3838 msgid "ButtonBar|Unform"
3839 msgstr "Ongfrm"
3841 msgid "ButtonBar|Format"
3842 msgstr "Format"
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Error while closing the file:\n"
3847 "%s\n"
3848 "Data may have been written or not"
3849 msgstr ""
3850 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Cannot save file:\n"
3855 "%s"
3856 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
3858 msgid "View: "
3859 msgstr "bekijk :"
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Cannot open \"%s\"\n"
3864 "%s"
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Cannot stat \"%s\"\n"
3870 "%s"
3871 msgstr ""
3873 msgid "Cannot view: not a regular file"
3874 msgstr ""
3876 msgid "Seeking to search result"
3877 msgstr ""
3879 msgid "Search done"
3880 msgstr ""
3882 msgid "Continue from beginning?"
3883 msgstr ""