Merge branch '2662_extended_mouse_clicks'
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blob23aef193d81acf9675b23a7cafa3801478b375c6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ko/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: ko\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr "파일 잠금"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "잠금 잡기(&G)"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "잠금 무시(&I)"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
71 #, c-format
72 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "Your old settings were migrated from %s\n"
78 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
79 "To get more info, please visit\n"
80 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
81 msgstr ""
83 msgid "Search string not found"
84 msgstr ""
86 msgid "Not implemented yet"
87 msgstr ""
89 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid "Invalid token number %d"
94 msgstr ""
96 msgid "Regular expression error"
97 msgstr ""
99 msgid "Normal"
100 msgstr "일반"
102 msgid "&Regular expression"
103 msgstr "정규 표현식(&R)"
105 msgid "Hexadecimal"
106 msgstr "16진수"
108 msgid "Wildcard search"
109 msgstr "와일드카드 검색"
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Unable to load '%s' skin.\n"
114 "Default skin has been loaded"
115 msgstr ""
116 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
117 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Unable to parse '%s' skin.\n"
122 "Default skin has been loaded"
123 msgstr ""
124 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
125 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
130 "on non-256 colors terminal.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
134 msgid "Function key 1"
135 msgstr "F1"
137 msgid "Function key 2"
138 msgstr "F2"
140 msgid "Function key 3"
141 msgstr "F3"
143 msgid "Function key 4"
144 msgstr "F4"
146 msgid "Function key 5"
147 msgstr "F5"
149 msgid "Function key 6"
150 msgstr "F6"
152 msgid "Function key 7"
153 msgstr "F7"
155 msgid "Function key 8"
156 msgstr "F8"
158 msgid "Function key 9"
159 msgstr "F9"
161 msgid "Function key 10"
162 msgstr "F10"
164 msgid "Function key 11"
165 msgstr "F11"
167 msgid "Function key 12"
168 msgstr "F12"
170 msgid "Function key 13"
171 msgstr "F13"
173 msgid "Function key 14"
174 msgstr "F14"
176 msgid "Function key 15"
177 msgstr "F15"
179 msgid "Function key 16"
180 msgstr "F16"
182 msgid "Function key 17"
183 msgstr "F17"
185 msgid "Function key 18"
186 msgstr "F18"
188 msgid "Function key 19"
189 msgstr "F19"
191 msgid "Function key 20"
192 msgstr "F20"
194 msgid "Backspace key"
195 msgstr "백스페이스키"
197 msgid "End key"
198 msgstr "엔드키"
200 msgid "Up arrow key"
201 msgstr "위 방향키"
203 msgid "Down arrow key"
204 msgstr "아래 방향키"
206 msgid "Left arrow key"
207 msgstr "왼쪽 방향키"
209 msgid "Right arrow key"
210 msgstr "오른쪽 방향키"
212 msgid "Home key"
213 msgstr "홈키"
215 msgid "Page Down key"
216 msgstr "페이지다운키"
218 msgid "Page Up key"
219 msgstr "페이지업키"
221 msgid "Insert key"
222 msgstr "인써트키"
224 msgid "Delete key"
225 msgstr "딜리트키"
227 msgid "Completion/M-tab"
228 msgstr "완료/M-tab"
230 msgid "+ on keypad"
231 msgstr "키패드 +"
233 msgid "- on keypad"
234 msgstr "키패드 -"
236 msgid "Slash on keypad"
237 msgstr "키패드 /"
239 msgid "* on keypad"
240 msgstr "키패드 *"
242 msgid "Escape key"
243 msgstr "ESC키"
245 msgid "Left arrow keypad"
246 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
248 msgid "Right arrow keypad"
249 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
251 msgid "Up arrow keypad"
252 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
254 msgid "Down arrow keypad"
255 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
257 msgid "Home on keypad"
258 msgstr "키패드 홈키"
260 msgid "End on keypad"
261 msgstr "엔드키 키패드"
263 msgid "Page Down keypad"
264 msgstr "페이지다운키 키패드"
266 msgid "Page Up keypad"
267 msgstr "키패드 페이지업키"
269 msgid "Insert on keypad"
270 msgstr "키패드 인써트키"
272 msgid "Delete on keypad"
273 msgstr "키패드 델레이트키"
275 msgid "Enter on keypad"
276 msgstr "키패드 엔터키"
278 msgid "Function key 21"
279 msgstr "F21"
281 msgid "Function key 22"
282 msgstr "F22"
284 msgid "Function key 23"
285 msgstr "F23"
287 msgid "Function key 24"
288 msgstr "F24"
290 msgid "A1 key"
291 msgstr ""
293 msgid "C1 key"
294 msgstr ""
296 msgid "Plus"
297 msgstr "플러스"
299 msgid "Minus"
300 msgstr "마이너스"
302 msgid "Asterisk"
303 msgstr "아스테릭키"
305 msgid "Dot"
306 msgstr "점키"
308 msgid "Less than"
309 msgstr "Less than"
311 msgid "Great than"
312 msgstr "Great than"
314 msgid "Equal"
315 msgstr "Equal"
317 msgid "Comma"
318 msgstr "콤마"
320 msgid "Apostrophe"
321 msgstr "아포스트로피"
323 msgid "Colon"
324 msgstr "콜론"
326 msgid "Exclamation mark"
327 msgstr "느낌표"
329 msgid "Question mark"
330 msgstr "퀘스천마크"
332 msgid "Ampersand"
333 msgstr "앰퍼샌드"
335 msgid "Dollar sign"
336 msgstr "달라사인"
338 msgid "Quotation mark"
339 msgstr "퀘스천 마크"
341 msgid "Caret"
342 msgstr "캐럿"
344 msgid "Tilda"
345 msgstr "틸다"
347 msgid "Prime"
348 msgstr "프라임"
350 msgid "Underline"
351 msgstr "언더라인"
353 msgid "Understrike"
354 msgstr "아래언더라인키"
356 msgid "Pipe"
357 msgstr "| 키"
359 msgid "Left parenthesis"
360 msgstr ""
362 msgid "Right parenthesis"
363 msgstr ""
365 msgid "Left bracket"
366 msgstr ""
368 msgid "Right bracket"
369 msgstr ""
371 msgid "Left brace"
372 msgstr ""
374 msgid "Right brace"
375 msgstr ""
377 msgid "Enter"
378 msgstr "엔터키"
380 msgid "Tab key"
381 msgstr "탭키"
383 msgid "Space key"
384 msgstr "스페이스키"
386 msgid "Slash key"
387 msgstr "슬러쉬키"
389 msgid "Backslash key"
390 msgstr "백슬러쉬키"
392 msgid "Number sign #"
393 msgstr "숫자 기호 #"
395 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
396 msgid "At sign"
397 msgstr ""
399 msgid "Ctrl"
400 msgstr "콘트롤"
402 msgid "Alt"
403 msgstr "알트"
405 msgid "Shift"
406 msgstr "쉬프트"
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
411 "Check the TERM environment variable.\n"
412 msgstr ""
413 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
414 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
416 #, c-format
417 msgid "%s is not a directory\n"
418 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
420 #, c-format
421 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
422 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
424 #, c-format
425 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
426 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
428 #, c-format
429 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
430 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
432 #, c-format
433 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
434 msgstr "임시 파일이 만들어집니다  %s\n"
436 #, c-format
437 msgid "Temporary files will not be created\n"
438 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
440 #, c-format
441 msgid "Press any key to continue..."
442 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
444 msgid "Warning"
445 msgstr "경고"
447 msgid "Pipe failed"
448 msgstr ""
450 msgid "Dup failed"
451 msgstr ""
453 msgid "Error dup'ing old error pipe"
454 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
456 #, c-format
457 msgid "Directory cache expired for %s"
458 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
460 msgid "bytes transferred"
461 msgstr ""
463 msgid "Starting linear transfer..."
464 msgstr "선형 전송 시작..."
466 msgid "Getting file"
467 msgstr "파일 받기"
469 msgid "Changes to file lost"
470 msgstr "파일 바꾸기 실패"
472 msgid "Cannot parse:"
473 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
475 msgid "More parsing errors will be ignored."
476 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
478 msgid "Internal error:"
479 msgstr "내부 오류:"
481 msgid "Password:"
482 msgstr "암호:"
484 msgid "Screens"
485 msgstr ""
487 msgid "History"
488 msgstr ""
490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
491 msgid "DialogTitle|History cleanup"
492 msgstr "DialogTitle|기록청소"
494 msgid "Do you want clean this history?"
495 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
497 msgid "&Yes"
498 msgstr "예(&Y)"
500 msgid "&No"
501 msgstr "아니오(&N)"
503 msgid "Background process:"
504 msgstr "배경 프로세스:"
506 msgid "&Cancel"
507 msgstr "취소(&C)"
509 msgid "&OK"
510 msgstr "확인(&O)"
512 msgid "Error"
513 msgstr "에러"
515 msgid "Displays the current version"
516 msgstr "현재 버전 출력"
518 msgid "Print data directory"
519 msgstr "데이터 디렉터리 출력"
521 msgid "Print extended info about used data directories"
522 msgstr ""
524 msgid "Print configure options"
525 msgstr ""
527 msgid "Print last working directory to specified file"
528 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
530 msgid "Enables subshell support (default)"
531 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
533 msgid "Disables subshell support"
534 msgstr "subshell 지원안함"
536 msgid "Log ftp dialog to specified file"
537 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
539 msgid "Set debug level"
540 msgstr "디버그 레벨 설정"
542 msgid "Launches the file viewer on a file"
543 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
545 msgid "Edits one file"
546 msgstr "한 파일 편집"
548 msgid "Forces xterm features"
549 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
551 msgid "Disable mouse support in text version"
552 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
554 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
555 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
557 msgid "To run on slow terminals"
558 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
560 msgid "Use stickchars to draw"
561 msgstr "Use stickchars to draw"
563 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
564 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
566 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
567 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
569 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
570 msgstr ""
572 msgid "Requests to run in black and white"
573 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
575 msgid "Request to run in color mode"
576 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
578 msgid "Specifies a color configuration"
579 msgstr "컬러 환경을 명세"
581 msgid "Show mc with specified skin"
582 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
584 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
585 msgid ""
586 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
587 "\n"
588 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
589 "\n"
590 " Keywords:\n"
591 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
592 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
593 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
594 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
595 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
596 "                 errdhotfocus\n"
597 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
598 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
599 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
600 "                 editlinestate\n"
601 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
602 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
603 msgstr ""
605 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
606 msgid ""
607 "Standard Colors:\n"
608 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
609 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
610 "   brightcyan, lightgray and white\n"
611 "\n"
612 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
613 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
614 "\n"
615 "Attributes:\n"
616 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
617 msgstr ""
619 msgid "Color options"
620 msgstr "색 설정"
622 msgid "+number"
623 msgstr "+숫자"
625 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
626 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
628 msgid "Set initial line number for the internal editor"
629 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
631 msgid ""
632 "\n"
633 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
634 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
635 msgstr ""
637 #, c-format
638 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
639 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
641 msgid "No arguments given to the viewer."
642 msgstr ""
644 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
645 msgstr ""
647 msgid "Main options"
648 msgstr " 패널 선택 항목 "
650 msgid "Terminal options"
651 msgstr " 기타 선택 항목 "
653 msgid "Background process error"
654 msgstr ""
656 msgid "Unknown error in child"
657 msgstr ""
659 msgid "Child died unexpectedly"
660 msgstr ""
662 msgid "Background protocol error"
663 msgstr ""
665 msgid "Reading failed"
666 msgstr "읽기 실패함"
668 msgid ""
669 "Background process sent us a request for more arguments\n"
670 "than we can handle."
671 msgstr ""
673 msgid "&Dismiss"
674 msgstr "취소(&D)"
676 msgid "All charsets"
677 msgstr "모든 문자셋"
679 msgid "&Whole words"
680 msgstr "단어 단위로(&W)"
682 msgid "&Backwards"
683 msgstr "뒤로(&B)"
685 msgid "Case &sensitive"
686 msgstr ""
688 msgid "Enter search string:"
689 msgstr ""
691 msgid "Search"
692 msgstr "검색"
694 msgid "Search is disabled"
695 msgstr ""
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Cannot create temporary diff file\n"
700 "%s"
701 msgstr ""
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Cannot create backup file\n"
706 "%s%s\n"
707 "%s"
708 msgstr ""
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Cannot create temporary merge file\n"
713 "%s"
714 msgstr ""
716 msgid "&Normal"
717 msgstr "일반(&N)"
719 msgid "&Fastest (Assume large files)"
720 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
722 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
723 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
725 msgid "Strip &trailing carriage return"
726 msgstr "Strip &trailing carriage return"
728 msgid "Ignore all &whitespace"
729 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
731 msgid "Ignore &space change"
732 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
734 msgid "Ignore tab &expansion"
735 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
737 msgid "&Ignore case"
738 msgstr "잠금 무시(&I)"
740 msgid "Diff extra options"
741 msgstr " 기타 선택항목 "
743 msgid "Diff algorithm"
744 msgstr "Dif 알고리즘"
746 msgid "Diff Options"
747 msgstr "DIff 설정 "
749 msgid "Edit"
750 msgstr "편집"
752 msgid "Edit is disabled"
753 msgstr ""
755 msgid "Goto line (left)"
756 msgstr ""
758 msgid "Goto line (right)"
759 msgstr ""
761 msgid "Enter line:"
762 msgstr ""
764 msgid "ButtonBar|Help"
765 msgstr "ButtonBar|도움말"
767 msgid "ButtonBar|Save"
768 msgstr "ButtonBar|저장"
770 msgid "ButtonBar|Edit"
771 msgstr "ButtonBar|편집"
773 msgid "ButtonBar|Merge"
774 msgstr "ButtonBar|병합"
776 msgid "ButtonBar|Search"
777 msgstr "ButtonBar|검색"
779 msgid "ButtonBar|Options"
780 msgstr ""
782 msgid "ButtonBar|Quit"
783 msgstr "ButtonBar|종료"
785 msgid "Quit"
786 msgstr "끝내기"
788 msgid "File was modified. Save with exit?"
789 msgstr ""
791 msgid ""
792 "Midnight Commander is being shut down.\n"
793 "Save modified file?"
794 msgstr ""
796 msgid "Diff:"
797 msgstr ""
799 msgid "Two files are needed to compare"
800 msgstr ""
802 msgid "Choose syntax highlighting"
803 msgstr ""
805 msgid "< Auto >"
806 msgstr "< 자동 > "
808 msgid "< Reload Current Syntax >"
809 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
811 msgid "About"
812 msgstr ""
814 msgid ""
815 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
816 "\n"
817 "            A user friendly text editor\n"
818 "         written for the Midnight Commander"
819 msgstr ""
821 #, c-format
822 msgid "Cannot open %s for reading"
823 msgstr ""
825 #, c-format
826 msgid "Error reading %s"
827 msgstr ""
829 #, c-format
830 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
831 msgstr ""
833 #, c-format
834 msgid "\"%s\" is not a regular file"
835 msgstr ""
837 #, c-format
838 msgid "File \"%s\" is too large"
839 msgstr ""
841 #, c-format
842 msgid "Error reading from pipe: %s"
843 msgstr ""
845 #, c-format
846 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
847 msgstr ""
849 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
850 msgstr ""
852 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
853 msgstr "파일이  어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
855 #, c-format
856 msgid "Error writing to pipe: %s"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "Cannot open file for writing: %s"
865 msgstr ""
867 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
868 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
870 msgid "C&ontinue"
871 msgstr "계속(&O)"
873 msgid "&Do not change"
874 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
876 msgid "&Unix format (LF)"
877 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
879 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
880 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
882 msgid "&Macintosh format (CR)"
883 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
885 msgid "Change line breaks to:"
886 msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
888 msgid "Enter file name:"
889 msgstr ""
891 msgid "Save As"
892 msgstr ""
894 msgid "Syntax file edit"
895 msgstr "문법 파일 수정"
897 msgid "Which syntax file you want to edit?"
898 msgstr ""
900 msgid "&User"
901 msgstr "사용자(&U)"
903 msgid "&System Wide"
904 msgstr "체계 전체(&S)"
906 msgid "Menu edit"
907 msgstr ""
909 msgid "Which menu file do you want to edit?"
910 msgstr ""
912 msgid "&Local"
913 msgstr "로컬(&L)"
915 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
916 msgstr ""
918 msgid "&Quick save"
919 msgstr "빠른 저장(&Q)"
921 msgid "&Safe save"
922 msgstr "안전한 저장(&S)"
924 msgid "&Do backups with following extension:"
925 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
927 msgid "Check &POSIX new line"
928 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
930 msgid "Edit Save Mode"
931 msgstr ""
933 msgid "A file already exists with this name"
934 msgstr ""
936 msgid "&Overwrite"
937 msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
939 msgid "Save as"
940 msgstr ""
942 msgid "Cannot save file"
943 msgstr ""
945 msgid "Delete macro"
946 msgstr ""
948 msgid "Press macro hotkey:"
949 msgstr ""
951 msgid "Macro not deleted"
952 msgstr ""
954 msgid "Save macro"
955 msgstr ""
957 msgid "Press the macro's new hotkey:"
958 msgstr ""
960 msgid "Repeat last commands"
961 msgstr ""
963 msgid "Repeat times:"
964 msgstr ""
966 #, c-format
967 msgid "Confirm save file: \"%s\""
968 msgstr ""
970 msgid "Save file"
971 msgstr ""
973 msgid "&Save"
974 msgstr "저장(&S)"
976 msgid ""
977 "Current text was modified without a file save.\n"
978 "Continue discards these changes"
979 msgstr ""
981 msgid "Load"
982 msgstr ""
984 msgid "Replace"
985 msgstr ""
987 #, c-format
988 msgid "%ld replacements made"
989 msgstr ""
991 msgid "&Cancel quit"
992 msgstr "끝내기 취소(&C)"
994 msgid "This function is not implemented"
995 msgstr ""
997 msgid "Copy to clipboard"
998 msgstr ""
1000 msgid "Unable to save to file"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Cut to clipboard"
1004 msgstr ""
1006 msgid "Goto line"
1007 msgstr ""
1009 msgid "Save block"
1010 msgstr ""
1012 msgid "Insert file"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Cannot insert file"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Sort block"
1019 msgstr ""
1021 msgid "You must first highlight a block of text"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Run sort"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Sort"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Cannot execute sort command"
1034 msgstr ""
1036 #, c-format
1037 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Paste output of external command"
1041 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1043 msgid "Enter shell command(s):"
1044 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1046 msgid "External command"
1047 msgstr "기타 명령어"
1049 msgid "Cannot execute command"
1050 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1052 msgid "Copies to"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Subject"
1056 msgstr ""
1058 msgid "To"
1059 msgstr ""
1061 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Mail"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Insert literal"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Press any key:"
1071 msgstr ""
1073 msgid ""
1074 "Current text was modified without a file save\n"
1075 "Continue discards these changes"
1076 msgstr ""
1078 msgid "In se&lection"
1079 msgstr "선택반전(&L)"
1081 msgid "Enter replacement string:"
1082 msgstr ""
1084 msgid "&Find all"
1085 msgstr "파일 찾기(&F)"
1087 msgid "Cancel"
1088 msgstr "취소"
1090 msgid ""
1091 "Current text was modified without a file save.\n"
1092 "Continue discards these changes."
1093 msgstr ""
1095 msgid "&Skip"
1096 msgstr "건너뜀(&S)"
1098 msgid "A&ll"
1099 msgstr "모두(&L)"
1101 msgid "&Replace"
1102 msgstr "바꾸기(&R)"
1104 msgid "Replace with:"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Confirm replace"
1108 msgstr ""
1110 msgid "&Open file..."
1111 msgstr "파일 열기(&O)..."
1113 msgid "&New"
1114 msgstr "새 파일(&N)"
1116 msgid "Save &as..."
1117 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1119 msgid "&Insert file..."
1120 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1122 msgid "Cop&y to file..."
1123 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1125 msgid "&User menu..."
1126 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1128 msgid "A&bout..."
1129 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1131 msgid "&Quit"
1132 msgstr "종료(&Q)"
1134 msgid "&Undo"
1135 msgstr "취소(&U)"
1137 msgid "&Redo"
1138 msgstr ""
1140 msgid "&Toggle ins/overw"
1141 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1143 msgid "To&ggle mark"
1144 msgstr "토글 선택(&G)"
1146 msgid "&Mark columns"
1147 msgstr "줄 선택(&M)"
1149 msgid "Mark &all"
1150 msgstr "모두 선택(&A)"
1152 msgid "Unmar&k"
1153 msgstr "선택 최소(&K)"
1155 msgid "Cop&y"
1156 msgstr "복사(&Y)"
1158 msgid "Mo&ve"
1159 msgstr "이동(&V)"
1161 msgid "&Delete"
1162 msgstr "삭제(&D)"
1164 msgid "Co&py to clipfile"
1165 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1167 msgid "&Cut to clipfile"
1168 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1170 msgid "Pa&ste from clipfile"
1171 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1173 msgid "&Beginning"
1174 msgstr "시작(&B)"
1176 msgid "&End"
1177 msgstr "끝(&E)"
1179 msgid "&Search..."
1180 msgstr "검색(&S)..."
1182 msgid "Search &again"
1183 msgstr "다시 검색(&A)"
1185 msgid "&Replace..."
1186 msgstr "바꾸기(&R)..."
1188 msgid "&Toggle bookmark"
1189 msgstr "북마크 토글(&T)"
1191 msgid "&Next bookmark"
1192 msgstr "다음  북마크(&N)"
1194 msgid "&Prev bookmark"
1195 msgstr "이전 북마크(&P)"
1197 msgid "&Flush bookmarks"
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Go to line..."
1201 msgstr "줄찾기(&G)..."
1203 msgid "&Toggle line state"
1204 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1206 msgid "Go to matching &bracket"
1207 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1209 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Find declaration"
1213 msgstr "독립서 찾기(&F)"
1215 msgid "Back from &declaration"
1216 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1218 msgid "For&ward to declaration"
1219 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1221 msgid "Encod&ing..."
1222 msgstr "인코딩(&I)..."
1224 msgid "&Refresh screen"
1225 msgstr "화면 갱신(&R)"
1227 msgid "&Start/Stop record macro"
1228 msgstr ""
1230 msgid "Delete macr&o..."
1231 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1233 msgid "Record/Repeat &actions"
1234 msgstr ""
1236 msgid "'ispell' s&pell check"
1237 msgstr "'ispell' 철자 검사(&P)"
1239 msgid "&Mail..."
1240 msgstr "메일(&M)..."
1242 msgid "Insert &literal..."
1243 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1245 msgid "Insert &date/time"
1246 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1248 msgid "&Format paragraph"
1249 msgstr "단락 포맷(&F) "
1251 msgid "&Sort..."
1252 msgstr "정렬(&S)..."
1254 msgid "&Paste output of..."
1255 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1257 msgid "&External formatter"
1258 msgstr "외부 포맷터(&E)"
1260 msgid "&General..."
1261 msgstr ""
1263 msgid "Save &mode..."
1264 msgstr "모드 저장(&M)..."
1266 msgid "Learn &keys..."
1267 msgstr "키 배우기(&K)..."
1269 msgid "Syntax &highlighting..."
1270 msgstr "문법 강조(&H)..."
1272 msgid "S&yntax file"
1273 msgstr "문법 파일(&Y)"
1275 msgid "&Menu file"
1276 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1278 msgid "&Save setup"
1279 msgstr "환경 저장(&S)"
1281 msgid "&File"
1282 msgstr "파일(&F)"
1284 msgid "&Edit"
1285 msgstr "편집(&E)"
1287 msgid "&Search"
1288 msgstr "검색(&S)"
1290 msgid "&Command"
1291 msgstr "명령어(&C)"
1293 msgid "For&mat"
1294 msgstr "포맷(&M)"
1296 msgid "&Options"
1297 msgstr "선택항목(&O) "
1299 msgid "None"
1300 msgstr "없음"
1302 msgid "Dynamic paragraphing"
1303 msgstr "동적 단락 만들기"
1305 msgid "Type writer wrap"
1306 msgstr "랩 쓰기 유형"
1308 msgid "Word wrap line length:"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Group undo"
1312 msgstr ""
1314 msgid "Cursor beyond end of line"
1315 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
1317 msgid "Pers&istent selection"
1318 msgstr "선택 반전(&I)"
1320 msgid "Synta&x highlighting"
1321 msgstr "문법 강조(&X)"
1323 msgid "Visible tabs"
1324 msgstr "눈에 보이는 탭"
1326 msgid "Visible trailing spaces"
1327 msgstr "보이는 후행 공백"
1329 msgid "Save file &position"
1330 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1332 msgid "Confir&m before saving"
1333 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1335 msgid "&Return does autoindent"
1336 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1338 msgid "Tab spacing:"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Fill tabs with &spaces"
1342 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1344 msgid "&Backspace through tabs"
1345 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1347 msgid "&Fake half tabs"
1348 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1350 msgid "Wrap mode"
1351 msgstr "배치 방법"
1353 msgid "Editor options"
1354 msgstr ""
1356 msgid "Edit: "
1357 msgstr ""
1359 msgid "ButtonBar|Mark"
1360 msgstr "ButtonBar|표시"
1362 msgid "ButtonBar|Replac"
1363 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1365 msgid "ButtonBar|Copy"
1366 msgstr "ButtonBar|복사"
1368 msgid "ButtonBar|Move"
1369 msgstr "ButtonBar|이동"
1371 msgid "ButtonBar|Delete"
1372 msgstr "ButtonBar|삭제"
1374 msgid "ButtonBar|PullDn"
1375 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1377 msgid "Load syntax file"
1378 msgstr ""
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "Cannot open file %s\n"
1383 "%s"
1384 msgstr ""
1386 #, c-format
1387 msgid "Error in file %s on line %d"
1388 msgstr ""
1390 msgid ""
1391 "The Commander can't change to the directory that\n"
1392 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1393 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1394 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1395 msgstr ""
1397 msgid "The shell is already running a command"
1398 msgstr ""
1400 #, c-format
1401 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1402 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1404 #, c-format
1405 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1406 msgstr ""
1408 msgid "&Set"
1409 msgstr "설정(&S)"
1411 msgid "S&kip"
1412 msgstr "건너뜀(&K)"
1414 msgid "Set &all"
1415 msgstr "모두 설정(&A)"
1417 msgid "owner"
1418 msgstr "소유자"
1420 msgid "group"
1421 msgstr "집단"
1423 msgid "other"
1424 msgstr "기타"
1426 msgid "On"
1427 msgstr "On"
1429 msgid "Flag"
1430 msgstr "Flag"
1432 msgid "Mode"
1433 msgstr "모드"
1435 #, c-format
1436 msgid "%6d of %d"
1437 msgstr "%6d 의 %d"
1439 msgid "Chown advanced command"
1440 msgstr ""
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1445 "%s"
1446 msgstr ""
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "Cannot chown \"%s\"\n"
1451 "%s"
1452 msgstr ""
1454 msgid "&Stop"
1455 msgstr "멈춤(&S)"
1457 msgid "&Resume"
1458 msgstr "계속(&R)"
1460 msgid "&Kill"
1461 msgstr "죽임(&K)"
1463 msgid "&Full file list"
1464 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1466 msgid "&Brief file list"
1467 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1469 msgid "&Long file list"
1470 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1472 msgid "&User defined:"
1473 msgstr "사용자 정의(&U):"
1475 msgid "Listing mode"
1476 msgstr "목록보기 설정"
1478 msgid "User &mini status"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Other 8 bit"
1482 msgstr "다른 8 비트"
1484 msgid "Display bits"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Input / display codepage:"
1488 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1490 msgid "F&ull 8 bits input"
1491 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1493 msgid "&Select"
1494 msgstr "선택(&S)"
1496 msgid "Running"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Stopped"
1500 msgstr "멈춤"
1502 msgid "&Reverse"
1503 msgstr "반대로(&R)"
1505 msgid "Case sensi&tive"
1506 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1508 msgid "Executable &first"
1509 msgstr "실행 처음(&F)"
1511 msgid "Sort order"
1512 msgstr "정렬 순서"
1514 msgid "Confirmation"
1515 msgstr "확인"
1517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1518 #. prefix
1519 #. 2
1520 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1521 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1523 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Confirmation|E&xit"
1527 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1529 msgid "Confirmation|&Execute"
1530 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1532 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1533 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1535 msgid "Confirmation|&Delete"
1536 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1538 msgid "UTF-8 output"
1539 msgstr "UTF-8 출력"
1541 msgid "Full 8 bits output"
1542 msgstr "8 bits 출력"
1544 msgid "ISO 8859-1"
1545 msgstr "ISO 8859-1"
1547 msgid "7 bits"
1548 msgstr "7 비트"
1550 msgid "Directory tree"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1554 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1556 msgid "Use &passive mode"
1557 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1559 msgid "&Use ~/.netrc"
1560 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1562 msgid "&Always use ftp proxy"
1563 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1565 msgid "sec"
1566 msgstr "초"
1568 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1569 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1571 msgid "ftp anonymous password:"
1572 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1574 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1575 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1577 msgid "Virtual File System Setting"
1578 msgstr ""
1580 msgid "cd"
1581 msgstr "cd"
1583 msgid "Quick cd"
1584 msgstr "빠른 cd"
1586 msgid "Symbolic link filename:"
1587 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1589 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1590 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1592 msgid "Symbolic link"
1593 msgstr "심볼릭링크"
1595 msgid "Background Jobs"
1596 msgstr "배경 작업"
1598 msgid "Domain:"
1599 msgstr "도메인:"
1601 msgid "Username:"
1602 msgstr "사용자 이름:"
1604 #, c-format
1605 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1606 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1608 msgid "execute/search by others"
1609 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1611 msgid "write by others"
1612 msgstr "다른 사용자의 쓰기"
1614 msgid "read by others"
1615 msgstr "다른 사용자의 읽기"
1617 msgid "execute/search by group"
1618 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1620 msgid "write by group"
1621 msgstr "집단 구성원의 쓰기"
1623 msgid "read by group"
1624 msgstr "집단 구성원의 읽기"
1626 msgid "execute/search by owner"
1627 msgstr "소유자의 실행/검색"
1629 msgid "write by owner"
1630 msgstr "소유자의 쓰기"
1632 msgid "read by owner"
1633 msgstr "소유자의 읽기"
1635 msgid "sticky bit"
1636 msgstr "sticky 비트"
1638 msgid "set group ID on execution"
1639 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1641 msgid "set user ID on execution"
1642 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1644 msgid "Name:"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Permissions (octal):"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Owner name:"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Group name:"
1654 msgstr ""
1656 msgid "C&lear marked"
1657 msgstr "선택 해제(&L)"
1659 msgid "S&et marked"
1660 msgstr "선택(&E)"
1662 msgid "&Marked all"
1663 msgstr "모두 선택(&M)"
1665 msgid "Chmod command"
1666 msgstr "Chmod 명령"
1668 msgid "File"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Permission"
1672 msgstr "권한"
1674 msgid "Set &users"
1675 msgstr "사용자 설정(&U)"
1677 msgid "Set &groups"
1678 msgstr "집단 설정(&G)"
1680 msgid "Name"
1681 msgstr "이름"
1683 msgid "Owner name"
1684 msgstr "사용자 이름"
1686 msgid "Group name"
1687 msgstr "집단 이름"
1689 msgid "Size"
1690 msgstr ""
1692 msgid "Chown command"
1693 msgstr ""
1695 msgid "<Unknown user>"
1696 msgstr "<모르는 사용자>"
1698 msgid "<Unknown group>"
1699 msgstr "<모르는 집단>"
1701 msgid "User name"
1702 msgstr ""
1704 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Files tagged, want to cd?"
1708 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1710 msgid "Cannot change directory"
1711 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1713 msgid "Filter"
1714 msgstr ""
1716 msgid "Set expression for filtering filenames"
1717 msgstr ""
1719 msgid "&Using shell patterns"
1720 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1722 msgid "&Case sensitive"
1723 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1725 msgid "&Files only"
1726 msgstr "크기로만(&F)"
1728 #, c-format
1729 msgid "Link %s to:"
1730 msgstr "링크 %s 로:"
1732 msgid "Link"
1733 msgstr ""
1735 #, c-format
1736 msgid "link: %s"
1737 msgstr ""
1739 #, c-format
1740 msgid "symlink: %s"
1741 msgstr ""
1743 #, c-format
1744 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1745 msgstr ""
1747 msgid "View file"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Filename:"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Filtered view"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Filter command and arguments:"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Create a new Directory"
1760 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1762 msgid "Enter directory name:"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Select"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Unselect"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Extension file edit"
1772 msgstr "파일의 확장자 수정"
1774 msgid "Which extension file you want to edit?"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Highlighting groups file edit"
1778 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1780 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Compare directories"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Select compare method:"
1787 msgstr ""
1789 msgid "&Quick"
1790 msgstr "빠르게(&Q)"
1792 msgid "&Size only"
1793 msgstr "크기로만(&S)"
1795 msgid "&Thorough"
1796 msgstr "자세히(&T)"
1798 msgid ""
1799 "Both panels should be in the listing mode\n"
1800 "to use this command"
1801 msgstr ""
1803 msgid ""
1804 "Not an xterm or Linux console;\n"
1805 "the panels cannot be toggled."
1806 msgstr ""
1808 #, c-format
1809 msgid "Symlink `%s' points to:"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Edit symlink"
1813 msgstr ""
1815 #, c-format
1816 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1817 msgstr ""
1819 #, c-format
1820 msgid "edit symlink: %s"
1821 msgstr ""
1823 #, c-format
1824 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1825 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1827 msgid "FTP to machine"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Shell link to machine"
1831 msgstr ""
1833 msgid "SMB link to machine"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1837 msgstr ""
1839 msgid ""
1840 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1841 "files on: (F1 for details)"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Setup"
1845 msgstr ""
1847 #, c-format
1848 msgid "Setup saved to %s"
1849 msgstr ""
1851 #, c-format
1852 msgid "Unable to save setup to %s"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1856 msgstr ""
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1861 "%s"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Cannot read directory contents"
1865 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "Cannot create temporary command file\n"
1870 "%s"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Parameter"
1874 msgstr ""
1876 #, c-format
1877 msgid " %s%s file error"
1878 msgstr " %s%s 파일 에러 "
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1883 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1884 "Commander package."
1885 msgstr ""
1887 #, c-format
1888 msgid "%s%s%s file error"
1889 msgstr ""
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1894 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1895 " it."
1896 msgstr ""
1898 msgid "DialogTitle|Copy"
1899 msgstr "DialogTitle|복사"
1901 msgid "DialogTitle|Move"
1902 msgstr "DialogTitle|이동"
1904 msgid "DialogTitle|Delete"
1905 msgstr "DialogTitle|삭제"
1907 msgid "FileOperation|Copy"
1908 msgstr "FileOperation|복사"
1910 msgid "FileOperation|Move"
1911 msgstr "FileOperation|이동"
1913 msgid "FileOperation|Delete"
1914 msgstr "FileOperation|삭제"
1916 #, no-c-format
1917 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1918 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1920 #, no-c-format
1921 msgid "%o %d %f%m"
1922 msgstr "%o %d %f%m"
1924 msgid "file"
1925 msgstr "파일"
1927 msgid "files"
1928 msgstr "파일들"
1930 msgid "directory"
1931 msgstr "디렉터리"
1933 msgid "directories"
1934 msgstr "디렉터리(들)"
1936 msgid "files/directories"
1937 msgstr "파일/디렉터리"
1939 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1940 msgid " with source mask:"
1941 msgstr "소스 마스크:"
1943 msgid "to:"
1944 msgstr "대상:"
1946 #, c-format
1947 msgid "%s?"
1948 msgstr "%s?"
1950 msgid "Cannot make the hardlink"
1951 msgstr ""
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1956 "%s"
1957 msgstr ""
1959 msgid ""
1960 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1961 "\n"
1962 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1963 msgstr ""
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1968 "%s"
1969 msgstr ""
1971 msgid "&Abort"
1972 msgstr "중단(&A)"
1974 msgid "Ski&p all"
1975 msgstr ""
1977 msgid "&Retry"
1978 msgstr "재시도(&R)"
1980 msgid ""
1981 "\n"
1982 "Directory not empty.\n"
1983 "Delete it recursively?"
1984 msgstr ""
1986 msgid ""
1987 "\n"
1988 "Background process: Directory not empty.\n"
1989 "Delete it recursively?"
1990 msgstr ""
1992 msgid "Delete:"
1993 msgstr ""
1995 msgid "Non&e"
1996 msgstr "없음(&E)"
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2001 "%s"
2002 msgstr ""
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "\"%s\"\n"
2007 "and\n"
2008 "\"%s\"\n"
2009 "are the same file"
2010 msgstr ""
2012 #, c-format
2013 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2014 msgstr ""
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2019 "%s"
2020 msgstr ""
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2025 "%s"
2026 msgstr ""
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2031 "%s"
2032 msgstr ""
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2037 "%s"
2038 msgstr ""
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2043 "%s"
2044 msgstr ""
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2049 "%s"
2050 msgstr ""
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2055 "%s"
2056 msgstr ""
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2061 "%s"
2062 msgstr ""
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2067 "%s"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2073 "%s"
2074 msgstr ""
2076 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2077 msgstr ""
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2082 "%s"
2083 msgstr ""
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2088 "%s"
2089 msgstr ""
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2094 "%s"
2095 msgstr ""
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2100 "%s"
2101 msgstr ""
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2106 "%s"
2107 msgstr ""
2109 msgid "(stalled)"
2110 msgstr "(지연됨)"
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2115 "%s"
2116 msgstr ""
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2121 "%s"
2122 msgstr ""
2124 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2125 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2127 msgid "&Keep"
2128 msgstr "보존(&K)"
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2133 "%s"
2134 msgstr ""
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2139 "%s"
2140 msgstr ""
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2145 "\"%s\""
2146 msgstr ""
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "\"%s\"\n"
2169 "and\n"
2170 "\"%s\"\n"
2171 "are the same directory"
2172 msgstr ""
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Directory scanning"
2187 msgstr "디렉터리 경로"
2189 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid "%d:%02d.%02d"
2197 msgstr "%d:%02d.%02d"
2199 #, c-format
2200 msgid "ETA %s"
2201 msgstr "ETA %s"
2203 #, c-format
2204 msgid "%.2f MB/s"
2205 msgstr "%.2f MB/s"
2207 #, c-format
2208 msgid "%.2f KB/s"
2209 msgstr "%.2f KB/s"
2211 #, c-format
2212 msgid "%ld B/s"
2213 msgstr "%ld B/s"
2215 msgid "Target file already exists!"
2216 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2218 #, c-format
2219 msgid "Source date: %s, size %llu"
2220 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2222 #, c-format
2223 msgid "Target date: %s, size %llu"
2224 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2226 msgid "If &size differs"
2227 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2229 msgid "&Update"
2230 msgstr "업데이트(&U)"
2232 msgid "Overwrite all targets?"
2233 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2235 msgid "&Reget"
2236 msgstr "다시갖기(&R)"
2238 msgid "A&ppend"
2239 msgstr "덧붙임(&P)"
2241 msgid "Overwrite this target?"
2242 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2244 msgid "File exists"
2245 msgstr ""
2247 msgid "Background process: File exists"
2248 msgstr ""
2250 #, c-format
2251 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2256 msgstr "시간:  %s  %s (%s)"
2258 #, c-format
2259 msgid "Total: %s of %s"
2260 msgstr ""
2262 msgid "Source"
2263 msgstr "원본"
2265 msgid "Target"
2266 msgstr "대상"
2268 msgid "Deleting"
2269 msgstr "지우기"
2271 msgid "&Background"
2272 msgstr "배경(&B)"
2274 msgid "&Stable Symlinks"
2275 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2277 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2278 msgstr ""
2280 msgid "Preserve &attributes"
2281 msgstr ""
2283 msgid "Follow &links"
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2288 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2290 msgid "&Suspend"
2291 msgstr "일시중지(&S)"
2293 msgid "Con&tinue"
2294 msgstr "계속(&T)"
2296 msgid "&Chdir"
2297 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2299 msgid "&Again"
2300 msgstr "다시(&A)"
2302 msgid "Pane&lize"
2303 msgstr "패널화(&L)"
2305 msgid "&View - F3"
2306 msgstr "보기(&V) - F3"
2308 msgid "&Edit - F4"
2309 msgstr "편집(&E) - F4"
2311 #, c-format
2312 msgid "Found: %ld"
2313 msgstr "찾기: %ld"
2315 msgid "Malformed regular expression"
2316 msgstr ""
2318 msgid "Cas&e sensitive"
2319 msgstr "대소문자 구분(&E)"
2321 msgid "&Find recursively"
2322 msgstr "재귀 찾기(&F)"
2324 msgid "S&kip hidden"
2325 msgstr "숨김 스킵(&K)"
2327 msgid "&All charsets"
2328 msgstr "모든 문자셋(&A)"
2330 msgid "Sea&rch for content"
2331 msgstr ""
2333 msgid "Case sens&itive"
2334 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2336 msgid "Re&gular expression"
2337 msgstr "정규표현식(&G)"
2339 msgid "Fir&st hit"
2340 msgstr "먼저 하기(&S)"
2342 msgid "A&ll charsets"
2343 msgstr ""
2345 msgid "&Tree"
2346 msgstr "나무꼴(&T)"
2348 msgid "Find File"
2349 msgstr "파일 찾기"
2351 msgid "Content:"
2352 msgstr "내용:"
2354 msgid "File name:"
2355 msgstr "파일 이름:"
2357 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2358 msgstr ""
2360 msgid "Start at:"
2361 msgstr "시작위치:"
2363 #, c-format
2364 msgid "Grepping in %s"
2365 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2367 msgid "Finished"
2368 msgstr "끝났어요"
2370 #, c-format
2371 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2372 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2373 msgstr[0] ""
2375 #, c-format
2376 msgid "Searching %s"
2377 msgstr "%s 찾는 중"
2379 msgid "Searching"
2380 msgstr "찾는 중"
2382 msgid "&Move"
2383 msgstr "이동(&M)"
2385 msgid "&Remove"
2386 msgstr "제거(&R)"
2388 msgid "&Append"
2389 msgstr "추가(&A)"
2391 msgid "&Insert"
2392 msgstr "삽입(&I)"
2394 msgid "New &entry"
2395 msgstr ""
2397 msgid "New &group"
2398 msgstr ""
2400 msgid "&Up"
2401 msgstr "위로(&U)"
2403 msgid "&Add current"
2404 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2406 msgid "&Refresh"
2407 msgstr "반대로(&R)"
2409 msgid "Fr&ee VFSs now"
2410 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
2412 msgid "Change &to"
2413 msgstr ""
2415 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2416 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2418 msgid "Active VFS directories"
2419 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2421 msgid "Directory hotlist"
2422 msgstr "디렉터리 단축 목록"
2424 msgid "Directory path"
2425 msgstr "디렉터리 경로"
2427 msgid "Directory label"
2428 msgstr "디렉터리 꼬리표"
2430 #, c-format
2431 msgid "Moving %s"
2432 msgstr "%s 이동"
2434 msgid "New hotlist entry"
2435 msgstr "새 단축목록 엔트리"
2437 msgid "Directory label:"
2438 msgstr ""
2440 msgid "Directory path:"
2441 msgstr ""
2443 msgid "New hotlist group"
2444 msgstr ""
2446 msgid "Name of new group:"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Remove:"
2450 msgstr ""
2452 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2453 msgstr ""
2455 msgid ""
2456 "Group not empty.\n"
2457 "Remove it?"
2458 msgstr ""
2460 msgid "Top level group"
2461 msgstr ""
2463 msgid "Hotlist Load"
2464 msgstr ""
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2469 "your old hotlist entries were not deleted"
2470 msgstr ""
2472 #, c-format
2473 msgid "Label for \"%s\":"
2474 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2476 msgid "Add to hotlist"
2477 msgstr ""
2479 msgid "Information"
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid "Midnight Commander %s"
2484 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2486 #, c-format
2487 msgid "File: %s"
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2492 msgstr ""
2494 msgid "No node information"
2495 msgstr "노드 정보 없음"
2497 #, c-format
2498 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2499 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
2501 msgid "No space information"
2502 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2504 #, c-format
2505 msgid "Type:      %s"
2506 msgstr ""
2508 msgid "non-local vfs"
2509 msgstr "원격 vfs"
2511 #, c-format
2512 msgid "Device:    %s"
2513 msgstr "디바이스: %s"
2515 #, c-format
2516 msgid "Filesystem: %s"
2517 msgstr "파일체계: %s"
2519 #, c-format
2520 msgid "Accessed:  %s"
2521 msgstr "액세스일: %s"
2523 #, c-format
2524 msgid "Modified:  %s"
2525 msgstr "수정일: %s"
2527 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2528 #, c-format
2529 msgid "Changed:   %s"
2530 msgstr "변경됨:  %s"
2532 #, c-format
2533 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2534 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2536 #, c-format
2537 msgid "Size:      %s"
2538 msgstr "크기: %s"
2540 #, c-format
2541 msgid " (%ld block)"
2542 msgid_plural " (%ld blocks)"
2543 msgstr[0] ""
2545 #, c-format
2546 msgid "Owner:     %s/%s"
2547 msgstr "소유자: %s/%s"
2549 #, c-format
2550 msgid "Links:     %d"
2551 msgstr "링크: %d"
2553 #, c-format
2554 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2555 msgstr "모드: %s (%04o)"
2557 #, c-format
2558 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2559 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2561 msgid "Show free sp&ace"
2562 msgstr ""
2564 msgid "&XTerm window title"
2565 msgstr ""
2567 msgid "H&intbar visible"
2568 msgstr ""
2570 msgid "&Keybar visible"
2571 msgstr "키바 보이기(&K)"
2573 msgid "Command &prompt"
2574 msgstr ""
2576 msgid "Menu&bar visible"
2577 msgstr ""
2579 msgid "&Equal split"
2580 msgstr "같은 너비로(&E)"
2582 msgid "Panel split"
2583 msgstr ""
2585 msgid "Console output"
2586 msgstr ""
2588 msgid "Other options"
2589 msgstr ""
2591 msgid "&Vertical"
2592 msgstr "수직(&V)"
2594 msgid "&Horizontal"
2595 msgstr "수평(&H)"
2597 msgid "Output lines:"
2598 msgstr ""
2600 msgid "Layout"
2601 msgstr "배치"
2603 msgid "File listin&g"
2604 msgstr ""
2606 msgid "&Quick view"
2607 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2609 msgid "&Info"
2610 msgstr "정보(&I)"
2612 msgid "&Listing mode..."
2613 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2615 msgid "&Sort order..."
2616 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2618 msgid "&Filter..."
2619 msgstr "필터(&F)..."
2621 msgid "&Encoding..."
2622 msgstr "인코딩(&E)..."
2624 msgid "FT&P link..."
2625 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2627 msgid "S&hell link..."
2628 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2630 msgid "SM&B link..."
2631 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2633 msgid "&Rescan"
2634 msgstr "다시읽기(&R)"
2636 msgid "&View"
2637 msgstr "보기(&V)"
2639 msgid "Vie&w file..."
2640 msgstr "파일 보기(&W)..."
2642 msgid "&Filtered view"
2643 msgstr "필터로 보기(&F)"
2645 msgid "&Copy"
2646 msgstr "복사(&C)"
2648 msgid "C&hmod"
2649 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
2651 msgid "&Link"
2652 msgstr "링크(&L)"
2654 msgid "&Symlink"
2655 msgstr ""
2657 msgid "Relative symlin&k"
2658 msgstr ""
2660 msgid "Edit s&ymlink"
2661 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
2663 msgid "Ch&own"
2664 msgstr "소유권(chown) (&O)"
2666 msgid "&Advanced chown"
2667 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A)       "
2669 msgid "&Rename/Move"
2670 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
2672 msgid "&Mkdir"
2673 msgstr "디렉만들기(&M)"
2675 msgid "&Quick cd"
2676 msgstr "빠른cd(&Q)"
2678 msgid "Select &group"
2679 msgstr "집단 설정(&G)"
2681 msgid "U&nselect group"
2682 msgstr "집단 선택해제(&N)"
2684 msgid "&Invert selection"
2685 msgstr ""
2687 msgid "E&xit"
2688 msgstr "끝내기(&X)"
2690 msgid "&User menu"
2691 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
2693 msgid "&Directory tree"
2694 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
2696 msgid "&Find file"
2697 msgstr "파일 찾기(&F)"
2699 msgid "S&wap panels"
2700 msgstr "스왑 패널(&W)"
2702 msgid "Switch &panels on/off"
2703 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
2705 msgid "&Compare directories"
2706 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
2708 msgid "C&ompare files"
2709 msgstr ""
2711 msgid "E&xternal panelize"
2712 msgstr "확장 패널(&X)"
2714 msgid "Show directory s&izes"
2715 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
2717 msgid "Command &history"
2718 msgstr "명령 기록(&H)"
2720 msgid "Di&rectory hotlist"
2721 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
2723 msgid "&Active VFS list"
2724 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
2726 msgid "&Background jobs"
2727 msgstr "배경 작업(&B)"
2729 msgid "Screen lis&t"
2730 msgstr ""
2732 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2733 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
2735 msgid "&Listing format edit"
2736 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
2738 msgid "Edit &extension file"
2739 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
2741 msgid "Edit &menu file"
2742 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
2744 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2745 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
2747 msgid "&Configuration..."
2748 msgstr "환경설정(&C)..."
2750 msgid "&Layout..."
2751 msgstr "배치(&L)..."
2753 msgid "&Panel options..."
2754 msgstr ""
2756 msgid "C&onfirmation..."
2757 msgstr "확인(&O)..."
2759 msgid "&Display bits..."
2760 msgstr "출력 비트(&D)..."
2762 msgid "&Virtual FS..."
2763 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
2765 msgid "Panels:"
2766 msgstr ""
2768 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2769 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
2771 #, c-format
2772 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2773 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2774 msgstr[0] ""
2776 msgid "The Midnight Commander"
2777 msgstr ""
2779 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2780 msgstr ""
2782 msgid "&Above"
2783 msgstr "위(&A) "
2785 msgid "&Left"
2786 msgstr "왼쪽(&L) "
2788 msgid "&Below"
2789 msgstr "아래(&B)"
2791 msgid "&Right"
2792 msgstr "오른쪽(&R)"
2794 msgid "ButtonBar|Menu"
2795 msgstr "ButtonBar|메뉴"
2797 msgid "ButtonBar|View"
2798 msgstr "ButtonBar|보기"
2800 msgid "ButtonBar|RenMov"
2801 msgstr "ButtonBar|이동"
2803 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2804 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
2806 msgid "&Never"
2807 msgstr "절대(&N)"
2809 msgid "On dum&b terminals"
2810 msgstr ""
2812 msgid "Alwa&ys"
2813 msgstr "항상(&Y)"
2815 msgid "A&uto save setup"
2816 msgstr ""
2818 msgid "Sa&fe delete"
2819 msgstr ""
2821 msgid "Cd follows lin&ks"
2822 msgstr ""
2824 msgid "Rotating d&ash"
2825 msgstr ""
2827 msgid "Co&mplete: show all"
2828 msgstr ""
2830 msgid "Shell &patterns"
2831 msgstr ""
2833 msgid "&Drop down menus"
2834 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
2836 msgid "Auto m&enus"
2837 msgstr ""
2839 msgid "Use internal vie&w"
2840 msgstr ""
2842 msgid "Use internal edi&t"
2843 msgstr ""
2845 msgid "Pause after run"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Timeout:"
2849 msgstr ""
2851 msgid "S&ingle press"
2852 msgstr ""
2854 msgid "Esc key mode"
2855 msgstr ""
2857 msgid "Mkdi&r autoname"
2858 msgstr ""
2860 msgid "Classic pro&gressbar"
2861 msgstr ""
2863 msgid "Compute tota&ls"
2864 msgstr ""
2866 msgid "&Verbose operation"
2867 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
2869 msgid "File operation options"
2870 msgstr ""
2872 msgid "Configure options"
2873 msgstr "환경설정 선택항목"
2875 msgid "Case &insensitive"
2876 msgstr ""
2878 msgid "Case s&ensitive"
2879 msgstr ""
2881 msgid "Use panel sort mo&de"
2882 msgstr ""
2884 msgid "Quick search"
2885 msgstr ""
2887 msgid "&Permissions"
2888 msgstr ""
2890 msgid "File &types"
2891 msgstr ""
2893 msgid "File highlight"
2894 msgstr ""
2896 msgid "&Mouse page scrolling"
2897 msgstr ""
2899 msgid "Pa&ge scrolling"
2900 msgstr ""
2902 msgid "L&ynx-like motion"
2903 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
2905 msgid "Navigation"
2906 msgstr ""
2908 msgid "A&uto save panels setup"
2909 msgstr ""
2911 msgid "Simple s&wap"
2912 msgstr ""
2914 msgid "Re&verse files only"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Ma&rk moves down"
2918 msgstr ""
2920 msgid "&Fast dir reload"
2921 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
2923 msgid "Show &hidden files"
2924 msgstr ""
2926 msgid "Show &backup files"
2927 msgstr ""
2929 msgid "Mi&x all files"
2930 msgstr ""
2932 msgid "Use SI si&ze units"
2933 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
2935 msgid "Show mi&ni-status"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Panel options"
2939 msgstr ""
2941 msgid ""
2942 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2943 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2944 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2945 "the details."
2946 msgstr ""
2948 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2949 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2950 msgid "sort|u"
2951 msgstr "sort|정렬없음"
2953 msgid "&Unsorted"
2954 msgstr "정렬 안함(&U)"
2956 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2957 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2958 msgid "sort|n"
2959 msgstr "sort|n"
2961 msgid "&Name"
2962 msgstr "이름(&N)"
2964 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2965 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2966 msgid "sort|v"
2967 msgstr "sort|v"
2969 msgid "&Version"
2970 msgstr "버전(&V)"
2972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2974 msgid "sort|e"
2975 msgstr "sort|e"
2977 msgid "&Extension"
2978 msgstr "확장자(&E)"
2980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2982 msgid "sort|s"
2983 msgstr "sort|s"
2985 msgid "&Size"
2986 msgstr "크기(&S)"
2988 msgid "Block Size"
2989 msgstr "블럭 크기"
2991 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2993 msgid "sort|m"
2994 msgstr "sort|m"
2996 msgid "&Modify time"
2997 msgstr "수정 시간(&M)"
2999 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3000 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3001 msgid "sort|a"
3002 msgstr "sort|a"
3004 msgid "&Access time"
3005 msgstr "접근 시간(&A)"
3007 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3009 msgid "sort|h"
3010 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3012 msgid "C&hange time"
3013 msgstr ""
3015 msgid "Perm"
3016 msgstr "권한"
3018 msgid "Nl"
3019 msgstr "Nl"
3021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3023 msgid "sort|i"
3024 msgstr "sort|i"
3026 msgid "&Inode"
3027 msgstr "이노드(&I)"
3029 msgid "UID"
3030 msgstr "UID"
3032 msgid "GID"
3033 msgstr "GID"
3035 msgid "Owner"
3036 msgstr "소유자"
3038 msgid "Group"
3039 msgstr "집단"
3041 msgid "[dev]"
3042 msgstr "[dev]"
3044 msgid "UP--DIR"
3045 msgstr "상위폴더"
3047 msgid "SYMLINK"
3048 msgstr "심볼릭링크"
3050 msgid "SUB-DIR"
3051 msgstr "아래폴더"
3053 msgid "<readlink failed>"
3054 msgstr "<readlink 실패>"
3056 #, c-format
3057 msgid "%s byte"
3058 msgid_plural "%s bytes"
3059 msgstr[0] ""
3061 #, c-format
3062 msgid "%s in %d file"
3063 msgid_plural "%s in %d files"
3064 msgstr[0] ""
3066 msgid "Unknown tag on display format:"
3067 msgstr ""
3069 msgid "Do you really want to execute?"
3070 msgstr ""
3072 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3073 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3075 msgid "&Add new"
3076 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3078 msgid "External panelize"
3079 msgstr "외부 패널화"
3081 msgid "Command"
3082 msgstr "명령어"
3084 msgid "Other command"
3085 msgstr "기타 명령어"
3087 msgid "Add to external panelize"
3088 msgstr ""
3090 msgid "Enter command label:"
3091 msgstr ""
3093 msgid "Cannot invoke command."
3094 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3096 msgid "Pipe close failed"
3097 msgstr "파이프 닫기 실패"
3099 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3100 msgstr ""
3102 msgid "Find rejects after patching"
3103 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3105 msgid "Find *.orig after patching"
3106 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3108 msgid "Find SUID and SGID programs"
3109 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3114 "%s\n"
3115 msgstr ""
3116 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3117 "%s\n"
3119 #, c-format
3120 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3121 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3123 #, c-format
3124 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3125 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "Cannot stat the destination\n"
3130 "%s"
3131 msgstr ""
3133 #, c-format
3134 msgid "Delete %s?"
3135 msgstr ""
3137 msgid "ButtonBar|Static"
3138 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3140 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3141 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3143 msgid "ButtonBar|Rescan"
3144 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3146 msgid "ButtonBar|Forget"
3147 msgstr "ButtonBar|분실"
3149 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3150 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "Cannot write to the %s file:\n"
3155 "%s\n"
3156 msgstr ""
3157 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3158 "%s\n"
3160 msgid "Debug"
3161 msgstr ""
3163 msgid "ERROR:"
3164 msgstr ""
3166 msgid "True:"
3167 msgstr ""
3169 msgid "False:"
3170 msgstr ""
3172 msgid "Error calling program"
3173 msgstr ""
3175 msgid "Warning -- ignoring file"
3176 msgstr ""
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3181 "Using it may compromise your security"
3182 msgstr ""
3183 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3184 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3186 msgid "Format error on file Extensions File"
3187 msgstr ""
3189 #, c-format
3190 msgid "The %%var macro has no default"
3191 msgstr ""
3193 #, c-format
3194 msgid "The %%var macro has no variable"
3195 msgstr ""
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Cannot open file%s\n"
3200 "%s"
3201 msgstr ""
3203 #, c-format
3204 msgid "No suitable entries found in %s"
3205 msgstr ""
3207 msgid "User menu"
3208 msgstr ""
3210 msgid "Help file format error\n"
3211 msgstr ""
3213 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3214 msgstr ""
3216 #, c-format
3217 msgid "Cannot find node %s in help file"
3218 msgstr ""
3220 msgid "Help"
3221 msgstr "도움말"
3223 msgid "ButtonBar|Index"
3224 msgstr "ButtonBar|목차"
3226 msgid "ButtonBar|Prev"
3227 msgstr "ButtonBar|앞"
3229 msgid "Learn keys"
3230 msgstr "키 배우기"
3232 msgid "Teach me a key"
3233 msgstr ""
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Please press the %s\n"
3238 "and then wait until this message disappears.\n"
3239 "\n"
3240 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3241 "next to its button.\n"
3242 "\n"
3243 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3244 "and wait as well."
3245 msgstr ""
3246 "%s을(를) 누르십시오\n"
3247 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3248 "\n"
3249 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3250 "그 키를 누르십시오\n"
3251 "\n"
3252 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3253 "마찬가지로 기다리십시오."
3255 msgid "Cannot accept this key"
3256 msgstr ""
3258 #, c-format
3259 msgid "You have entered \"%s\""
3260 msgstr ""
3262 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3263 msgid "OK"
3264 msgstr "OK"
3266 msgid ""
3267 "It seems that all your keys already\n"
3268 "work fine. That's great."
3269 msgstr ""
3270 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3271 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3273 msgid "&Discard"
3274 msgstr "버림(&D)"
3276 msgid ""
3277 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3278 "All your keys work well."
3279 msgstr ""
3280 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3281 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3283 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3284 msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
3286 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3287 msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
3289 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3290 msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Failed to run:\n"
3295 "%s\n"
3296 msgstr ""
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "\n"
3301 "Failed while close:\n"
3302 "%s\n"
3303 msgstr ""
3305 msgid "Choose codepage"
3306 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3308 msgid "-  < No translation >"
3309 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3311 msgid "%b %e  %Y"
3312 msgstr "%b %e  %Y"
3314 msgid "%b %e %H:%M"
3315 msgstr "%b %e %H:%M"
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Cannot save file %s:\n"
3320 "%s"
3321 msgstr ""
3322 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3323 "%s "
3325 msgid ""
3326 "GNU Midnight Commander is already\n"
3327 "running on this terminal.\n"
3328 "Subshell support will be disabled."
3329 msgstr ""
3330 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3331 "터미널에서 실행 중입니다.\n"
3332 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3334 #, c-format
3335 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3336 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3338 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3339 msgstr ""
3341 #, c-format
3342 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3343 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3345 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3346 msgstr ""
3348 msgid "Using the ncurses library\n"
3349 msgstr ""
3351 msgid "Using the ncursesw library\n"
3352 msgstr ""
3354 msgid "With builtin Editor\n"
3355 msgstr "내장 편집기\n"
3357 msgid "With optional subshell support\n"
3358 msgstr ""
3360 msgid "With subshell support as default\n"
3361 msgstr ""
3363 msgid "With support for background operations\n"
3364 msgstr "배경 동작 지원\n"
3366 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3367 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3369 msgid "With mouse support on xterm\n"
3370 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3372 msgid "With support for X11 events\n"
3373 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3375 msgid "With internationalization support\n"
3376 msgstr "국제화 지원\n"
3378 msgid "With multiple codepages support\n"
3379 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3381 #, c-format
3382 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3383 msgstr ""
3385 #, c-format
3386 msgid "Virtual File Systems:"
3387 msgstr ""
3389 #, c-format
3390 msgid "Data types:"
3391 msgstr ""
3393 msgid "System data"
3394 msgstr ""
3396 msgid "Config directory:"
3397 msgstr ""
3399 msgid "Data directory:"
3400 msgstr ""
3402 msgid "User data"
3403 msgstr ""
3405 msgid "Cache directory:"
3406 msgstr ""
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Cannot open cpio archive\n"
3411 "%s"
3412 msgstr ""
3413 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3414 "%s"
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Premature end of cpio archive\n"
3419 "%s"
3420 msgstr ""
3421 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3422 "%s"
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Inconsistent hardlinks of\n"
3427 "%s\n"
3428 "in cpio archive\n"
3429 "%s"
3430 msgstr ""
3431 "일관성 하드링크n%s\n"
3432 "in cpio archive\n"
3433 "%s"
3435 #, c-format
3436 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3437 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3442 "%s"
3443 msgstr ""
3444 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3445 "%s"
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Unexpected end of file\n"
3450 "%s"
3451 msgstr ""
3452 "파일의 끝에 알 수 없습니다\n"
3453 "%s"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Cannot open %s archive\n"
3458 "%s"
3459 msgstr ""
3460 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3461 "%s"
3463 msgid "Inconsistent extfs archive"
3464 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3466 #, c-format
3467 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3468 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3470 #, c-format
3471 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3472 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3474 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3475 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3477 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3478 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3480 #, c-format
3481 msgid "fish: Password is required for %s"
3482 msgstr ""
3484 msgid "fish: Sending password..."
3485 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3487 msgid "fish: Sending initial line..."
3488 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3490 msgid "fish: Handshaking version..."
3491 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3493 msgid "fish: Getting host info..."
3494 msgstr ""
3496 msgid "fish: Setting up current directory..."
3497 msgstr "fish: 현재 디렉터리의 설정..."
3499 #, c-format
3500 msgid "fish: Connected, home %s."
3501 msgstr "fish: 홈 %s, 접속됨."
3503 #, c-format
3504 msgid "fish: Reading directory %s..."
3505 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3507 #, c-format
3508 msgid "%s: done."
3509 msgstr "%s: 없음."
3511 #, c-format
3512 msgid "%s: failure"
3513 msgstr "%s: 실패"
3515 #, c-format
3516 msgid "fish: store %s: sending command..."
3517 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3519 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3520 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3522 msgid "fish: storing zeros"
3523 msgstr ""
3525 msgid "fish: storing file"
3526 msgstr ""
3528 msgid "Aborting transfer..."
3529 msgstr "전송 중지..."
3531 msgid "Error reported after abort."
3532 msgstr "오류발생 중지."
3534 msgid "Aborted transfer would be successful."
3535 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3537 #, c-format
3538 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3539 msgstr "ftpfs:  %s(으)로 연결 끊는중"
3541 #, c-format
3542 msgid "FTP: Password required for %s"
3543 msgstr ""
3545 msgid "ftpfs: sending login name"
3546 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3548 msgid "ftpfs: sending user password"
3549 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3551 #, c-format
3552 msgid "FTP: Account required for user %s"
3553 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3555 msgid "Account:"
3556 msgstr "계정:"
3558 msgid "ftpfs: sending user account"
3559 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3561 msgid "ftpfs: logged in"
3562 msgstr "ftpfs: 로그인"
3564 #, c-format
3565 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3566 msgstr "ftpfs:  %s계정으로 로그인 불가"
3568 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3569 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3571 #, c-format
3572 msgid "ftpfs: %s"
3573 msgstr "ftpfs: %s"
3575 #, c-format
3576 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3577 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3579 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3580 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3582 #, c-format
3583 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3584 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3586 #, c-format
3587 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3588 msgstr ""
3590 msgid "ftpfs: invalid address family"
3591 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3593 #, c-format
3594 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3595 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3597 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3598 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3600 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3601 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3603 #, c-format
3604 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3605 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3607 msgid "ftpfs: abort failed"
3608 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3610 msgid "ftpfs: CWD failed."
3611 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3613 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3614 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3616 msgid "Resolving symlink..."
3617 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
3619 #, c-format
3620 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3621 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3623 msgid "(strict rfc959)"
3624 msgstr "(strict rfc959)"
3626 msgid "(chdir first)"
3627 msgstr "(chdir first)"
3629 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3630 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3632 msgid "ftpfs: storing file"
3633 msgstr ""
3635 msgid ""
3636 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3637 "Remove password or correct mode"
3638 msgstr ""
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3642 msgstr ""
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3647 "%s\n"
3648 msgstr ""
3649 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
3650 "%s\n"
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3655 "%s\n"
3656 msgstr ""
3657 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3658 "%s\n"
3660 #, c-format
3661 msgid "reconnect to %s failed"
3662 msgstr ""
3664 msgid "Authentication failed"
3665 msgstr ""
3667 #, c-format
3668 msgid "Error %s creating directory %s"
3669 msgstr ""
3671 #, c-format
3672 msgid "Error %s removing directory %s"
3673 msgstr ""
3675 #, c-format
3676 msgid "%s opening remote file %s"
3677 msgstr ""
3679 #, c-format
3680 msgid "%s removing remote file %s"
3681 msgstr ""
3683 #, c-format
3684 msgid "%s renaming files\n"
3685 msgstr ""
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "Cannot open tar archive\n"
3690 "%s"
3691 msgstr ""
3692 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3693 "%s"
3695 msgid "Inconsistent tar archive"
3696 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3698 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3699 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "%s\n"
3704 "doesn't look like a tar archive."
3705 msgstr ""
3707 msgid "undelfs: error"
3708 msgstr ""
3710 msgid "not enough memory"
3711 msgstr ""
3713 msgid "while allocating block buffer"
3714 msgstr ""
3716 #, c-format
3717 msgid "open_inode_scan: %d"
3718 msgstr ""
3720 #, c-format
3721 msgid "while starting inode scan %d"
3722 msgstr ""
3724 #, c-format
3725 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3726 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3728 #, c-format
3729 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3730 msgstr ""
3732 msgid "no more memory while reallocating array"
3733 msgstr ""
3735 #, c-format
3736 msgid "while doing inode scan %d"
3737 msgstr ""
3739 #, c-format
3740 msgid "Cannot open file %s"
3741 msgstr ""
3743 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3744 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3749 "%s"
3750 msgstr ""
3752 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3753 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Cannot load block bitmap from:\n"
3758 "%s"
3759 msgstr ""
3761 msgid "vfs_info is not fs!"
3762 msgstr ""
3764 msgid "You have to chdir to extract files first"
3765 msgstr ""
3767 msgid "while iterating over blocks"
3768 msgstr ""
3770 #, c-format
3771 msgid "Cannot open file \"%s\""
3772 msgstr ""
3774 msgid "Ext2lib error"
3775 msgstr ""
3777 msgid "Invalid value"
3778 msgstr "잘못된 값"
3780 msgid "Cannot spawn child process"
3781 msgstr ""
3783 msgid "Empty output from child filter"
3784 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3786 msgid "&Line number (decimal)"
3787 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3789 msgid "Pe&rcents"
3790 msgstr "퍼센트(&R)"
3792 msgid "&Decimal offset"
3793 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
3795 msgid "He&xadecimal offset"
3796 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
3798 msgid "Goto"
3799 msgstr "Goto"
3801 msgid "ButtonBar|Ascii"
3802 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3804 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3805 msgstr "ButtonBar|16진수"
3807 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3808 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
3810 msgid "ButtonBar|Wrap"
3811 msgstr "ButtonBar|Wrap"
3813 msgid "ButtonBar|Hex"
3814 msgstr "ButtonBar|16진수"
3816 msgid "ButtonBar|Goto"
3817 msgstr "ButtonBar|Goto"
3819 msgid "ButtonBar|Raw"
3820 msgstr "ButtonBar|Raw"
3822 msgid "ButtonBar|Parse"
3823 msgstr "ButtonBar|Parse"
3825 msgid "ButtonBar|Unform"
3826 msgstr "ButtonBar|Unform"
3828 msgid "ButtonBar|Format"
3829 msgstr "ButtonBar|포맷"
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Error while closing the file:\n"
3834 "%s\n"
3835 "Data may have been written or not"
3836 msgstr ""
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Cannot save file:\n"
3841 "%s"
3842 msgstr ""
3844 msgid "View: "
3845 msgstr ""
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Cannot open \"%s\"\n"
3850 "%s"
3851 msgstr ""
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Cannot stat \"%s\"\n"
3856 "%s"
3857 msgstr ""
3859 msgid "Cannot view: not a regular file"
3860 msgstr ""
3862 msgid "Seeking to search result"
3863 msgstr "검색 결과 추구"
3865 msgid "Search done"
3866 msgstr "검색결과 없음"
3868 msgid "Continue from beginning?"
3869 msgstr ""