Merge branch '2662_extended_mouse_clicks'
[midnight-commander.git] / po / fr.po
blobdb1c2e7c9774d22a30b455bb3d05a7bda9dfdf87
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/fr/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: fr\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "ASCII 7 bits"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
57 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
58 "Utilisateur: %s\n"
59 "ID Processus: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Fichier vérouillé"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "Acquérir le &verrou"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignorer le verrou"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 msgid "Search string not found"
87 msgstr " Chaîne non trouvée "
89 msgid "Not implemented yet"
90 msgstr "Pas encore implémenté"
92 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
93 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
95 #, c-format
96 msgid "Invalid token number %d"
97 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
99 msgid "Regular expression error"
100 msgstr ""
102 msgid "Normal"
103 msgstr "Normal"
105 msgid "&Regular expression"
106 msgstr "Expression &régulière"
108 msgid "Hexadecimal"
109 msgstr "Hexadécimal"
111 msgid "Wildcard search"
112 msgstr ""
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Unable to load '%s' skin.\n"
117 "Default skin has been loaded"
118 msgstr ""
119 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
120 "Le thème par défaut a été chargé"
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to parse '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
127 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
128 "Le thème par défaut a été chargé"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
133 "on non-256 colors terminal.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
137 msgid "Function key 1"
138 msgstr "Fonction :  F1 "
140 msgid "Function key 2"
141 msgstr "Fonction :  F2 "
143 msgid "Function key 3"
144 msgstr "Fonction :  F3 "
146 msgid "Function key 4"
147 msgstr "Fonction :  F4 "
149 msgid "Function key 5"
150 msgstr "Fonction :  F5 "
152 msgid "Function key 6"
153 msgstr "Fonction :  F6 "
155 msgid "Function key 7"
156 msgstr "Fonction :  F7 "
158 msgid "Function key 8"
159 msgstr "Fonction :  F8 "
161 msgid "Function key 9"
162 msgstr "Fonction :  F9 "
164 msgid "Function key 10"
165 msgstr "Fonction : F10 "
167 msgid "Function key 11"
168 msgstr "Fonction : F11 "
170 msgid "Function key 12"
171 msgstr "Fonction : F12 "
173 msgid "Function key 13"
174 msgstr "Fonction : F13 "
176 msgid "Function key 14"
177 msgstr "Fonction : F14"
179 msgid "Function key 15"
180 msgstr "Fonction : F15"
182 msgid "Function key 16"
183 msgstr "Fonction : F16"
185 msgid "Function key 17"
186 msgstr "Fonction : F17"
188 msgid "Function key 18"
189 msgstr "Fonction : F18"
191 msgid "Function key 19"
192 msgstr "Fonction : F19"
194 msgid "Function key 20"
195 msgstr "Fonction : F20"
197 msgid "Backspace key"
198 msgstr "Retour arrière"
200 msgid "End key"
201 msgstr "Fin"
203 msgid "Up arrow key"
204 msgstr "Flèche en haut"
206 msgid "Down arrow key"
207 msgstr "Flèche en bas "
209 msgid "Left arrow key"
210 msgstr "Flèche à gauche"
212 msgid "Right arrow key"
213 msgstr "Flèche à droite"
215 msgid "Home key"
216 msgstr "Origine"
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Page suivante"
221 msgid "Page Up key"
222 msgstr "Page précédente "
224 msgid "Insert key"
225 msgstr "Insertion"
227 msgid "Delete key"
228 msgstr "Effacement"
230 msgid "Completion/M-tab"
231 msgstr "Complétion/M-tab"
233 msgid "+ on keypad"
234 msgstr "Pavé numérique +"
236 msgid "- on keypad"
237 msgstr "Pavé numérique -"
239 msgid "Slash on keypad"
240 msgstr "« / » sur pavé numérique"
242 msgid "* on keypad"
243 msgstr "Pavé numérique *"
245 msgid "Escape key"
246 msgstr "Touche Échappement"
248 msgid "Left arrow keypad"
249 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
251 msgid "Right arrow keypad"
252 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
254 msgid "Up arrow keypad"
255 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
257 msgid "Down arrow keypad"
258 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
260 msgid "Home on keypad"
261 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
263 msgid "End on keypad"
264 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
266 msgid "Page Down keypad"
267 msgstr "Page suivante  (Pavé numérique)"
269 msgid "Page Up keypad"
270 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
272 msgid "Insert on keypad"
273 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
275 msgid "Delete on keypad"
276 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
278 msgid "Enter on keypad"
279 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
281 msgid "Function key 21"
282 msgstr "Fonction :  F21 "
284 msgid "Function key 22"
285 msgstr "Fonction :  F22 "
287 msgid "Function key 23"
288 msgstr "Fonction :  F22 "
290 msgid "Function key 24"
291 msgstr "Fonction :  F22 "
293 msgid "A1 key"
294 msgstr "Touche A1"
296 msgid "C1 key"
297 msgstr "Touche C1"
299 msgid "Plus"
300 msgstr "Plus"
302 msgid "Minus"
303 msgstr "Moins"
305 msgid "Asterisk"
306 msgstr "Astérisque"
308 msgid "Dot"
309 msgstr "Point"
311 msgid "Less than"
312 msgstr "Inférieur à"
314 msgid "Great than"
315 msgstr "Supérieur à"
317 msgid "Equal"
318 msgstr "Égal"
320 msgid "Comma"
321 msgstr "Virgule"
323 msgid "Apostrophe"
324 msgstr "Apostrophe"
326 msgid "Colon"
327 msgstr "Deux points"
329 msgid "Exclamation mark"
330 msgstr "Point d'exclamation"
332 msgid "Question mark"
333 msgstr "Point d'interrogation"
335 msgid "Ampersand"
336 msgstr "Esperluette"
338 msgid "Dollar sign"
339 msgstr "Dollar"
341 msgid "Quotation mark"
342 msgstr "Guillemet"
344 msgid "Caret"
345 msgstr "Circonflexe"
347 msgid "Tilda"
348 msgstr "Tilde"
350 msgid "Prime"
351 msgstr "Prime"
353 msgid "Underline"
354 msgstr "Souligné"
356 msgid "Understrike"
357 msgstr "Souligné"
359 msgid "Pipe"
360 msgstr "Tube"
362 msgid "Left parenthesis"
363 msgstr "parenthèse gauche"
365 msgid "Right parenthesis"
366 msgstr "parenthèse droite"
368 msgid "Left bracket"
369 msgstr "crochet gauche"
371 msgid "Right bracket"
372 msgstr "crochet droite"
374 msgid "Left brace"
375 msgstr "accolade gauche"
377 msgid "Right brace"
378 msgstr "accolade droite"
380 msgid "Enter"
381 msgstr "Entrée"
383 msgid "Tab key"
384 msgstr "Tabulation"
386 msgid "Space key"
387 msgstr "Espace"
389 msgid "Slash key"
390 msgstr "Barre oblique"
392 msgid "Backslash key"
393 msgstr "Barre oblique inversée"
395 msgid "Number sign #"
396 msgstr "Croisillon"
398 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
399 msgid "At sign"
400 msgstr ""
402 msgid "Ctrl"
403 msgstr "Ctrl"
405 msgid "Alt"
406 msgstr "Alt"
408 msgid "Shift"
409 msgstr "Maj"
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
414 "Check the TERM environment variable.\n"
415 msgstr ""
416 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
417 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
419 #, c-format
420 msgid "%s is not a directory\n"
421 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
423 #, c-format
424 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
425 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
427 #, c-format
428 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
429 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
431 #, c-format
432 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
433 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
435 #, c-format
436 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
437 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
439 #, c-format
440 msgid "Temporary files will not be created\n"
441 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
443 #, c-format
444 msgid "Press any key to continue..."
445 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
447 msgid "Warning"
448 msgstr "Attention"
450 msgid "Pipe failed"
451 msgstr " Échec du tube "
453 msgid "Dup failed"
454 msgstr " Échec de dup "
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr ""
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr ""
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
469 msgid "Getting file"
470 msgstr "Obtention du fichier"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
475 msgid "Cannot parse:"
476 msgstr "Ne peut analyser :"
478 msgid "More parsing errors will be ignored."
479 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
481 msgid "Internal error:"
482 msgstr "Erreur interne :"
484 msgid "Password:"
485 msgstr "Mot de passe :"
487 msgid "Screens"
488 msgstr ""
490 msgid "History"
491 msgstr ""
493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
494 msgid "DialogTitle|History cleanup"
495 msgstr ""
497 msgid "Do you want clean this history?"
498 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
500 msgid "&Yes"
501 msgstr "&Oui"
503 msgid "&No"
504 msgstr "&Non"
506 msgid "Background process:"
507 msgstr "Processus en tâche de fond :"
509 msgid "&Cancel"
510 msgstr "&Annuler"
512 msgid "&OK"
513 msgstr "&Valider"
515 msgid "Error"
516 msgstr "Erreur"
518 msgid "Displays the current version"
519 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
521 msgid "Print data directory"
522 msgstr "Affiche le répertoire de données"
524 msgid "Print extended info about used data directories"
525 msgstr ""
527 msgid "Print configure options"
528 msgstr ""
530 msgid "Print last working directory to specified file"
531 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
533 msgid "Enables subshell support (default)"
534 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
536 msgid "Disables subshell support"
537 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
539 msgid "Log ftp dialog to specified file"
540 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
542 msgid "Set debug level"
543 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
545 msgid "Launches the file viewer on a file"
546 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
548 msgid "Edits one file"
549 msgstr "Édite un fichier"
551 msgid "Forces xterm features"
552 msgstr "Force un attribut xterm"
554 msgid "Disable mouse support in text version"
555 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
557 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
558 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
560 msgid "To run on slow terminals"
561 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
563 msgid "Use stickchars to draw"
564 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
566 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
567 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
569 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
570 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
572 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
573 msgstr ""
575 msgid "Requests to run in black and white"
576 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
578 msgid "Request to run in color mode"
579 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
581 msgid "Specifies a color configuration"
582 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
584 msgid "Show mc with specified skin"
585 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
587 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
588 msgid ""
589 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
590 "\n"
591 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
592 "\n"
593 " Keywords:\n"
594 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
595 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
596 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
597 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
598 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
599 "                 errdhotfocus\n"
600 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
601 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
602 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
603 "                 editlinestate\n"
604 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
605 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
606 msgstr ""
608 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
609 msgid ""
610 "Standard Colors:\n"
611 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
612 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
613 "   brightcyan, lightgray and white\n"
614 "\n"
615 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
616 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
617 "\n"
618 "Attributes:\n"
619 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
620 msgstr ""
622 msgid "Color options"
623 msgstr "Options de couleur"
625 msgid "+number"
626 msgstr "+nombre"
628 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
629 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
631 msgid "Set initial line number for the internal editor"
632 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
634 msgid ""
635 "\n"
636 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
637 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
638 msgstr ""
639 "\n"
640 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
641 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
643 #, c-format
644 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
645 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
647 msgid "No arguments given to the viewer."
648 msgstr ""
650 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
651 msgstr ""
653 msgid "Main options"
654 msgstr "Options principales"
656 msgid "Terminal options"
657 msgstr "Options du terminal"
659 msgid "Background process error"
660 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
662 msgid "Unknown error in child"
663 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
665 msgid "Child died unexpectedly"
666 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
668 msgid "Background protocol error"
669 msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
671 msgid "Reading failed"
672 msgstr "Echec de lecture"
674 msgid ""
675 "Background process sent us a request for more arguments\n"
676 "than we can handle."
677 msgstr ""
678 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
679 "que je ne peux en gérer."
681 msgid "&Dismiss"
682 msgstr "&Fermer"
684 msgid "All charsets"
685 msgstr "Tous les encodages"
687 msgid "&Whole words"
688 msgstr "&Mots entiers"
690 msgid "&Backwards"
691 msgstr "Vers le &haut"
693 msgid "Case &sensitive"
694 msgstr "Respec&t de la casse "
696 msgid "Enter search string:"
697 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
699 msgid "Search"
700 msgstr "Rechercher"
702 msgid "Search is disabled"
703 msgstr "Recherche désactivée"
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Cannot create temporary diff file\n"
708 "%s"
709 msgstr ""
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Cannot create backup file\n"
714 "%s%s\n"
715 "%s"
716 msgstr ""
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Cannot create temporary merge file\n"
721 "%s"
722 msgstr ""
724 msgid "&Normal"
725 msgstr "&Normal"
727 msgid "&Fastest (Assume large files)"
728 msgstr ""
730 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
731 msgstr ""
733 msgid "Strip &trailing carriage return"
734 msgstr ""
736 msgid "Ignore all &whitespace"
737 msgstr ""
739 msgid "Ignore &space change"
740 msgstr ""
742 msgid "Ignore tab &expansion"
743 msgstr ""
745 msgid "&Ignore case"
746 msgstr "&Ignorer la casse"
748 msgid "Diff extra options"
749 msgstr ""
751 msgid "Diff algorithm"
752 msgstr ""
754 msgid "Diff Options"
755 msgstr " Options de diff"
757 msgid "Edit"
758 msgstr ""
760 msgid "Edit is disabled"
761 msgstr ""
763 msgid "Goto line (left)"
764 msgstr ""
766 msgid "Goto line (right)"
767 msgstr ""
769 msgid "Enter line:"
770 msgstr ""
772 msgid "ButtonBar|Help"
773 msgstr "ButtonBar|Aide"
775 msgid "ButtonBar|Save"
776 msgstr "ButtonBar|Enregi"
778 msgid "ButtonBar|Edit"
779 msgstr "ButtonBar|Édit."
781 msgid "ButtonBar|Merge"
782 msgstr ""
784 msgid "ButtonBar|Search"
785 msgstr "ButtonBar|Recher"
787 msgid "ButtonBar|Options"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Quit"
791 msgstr "ButtonBar|Quit"
793 msgid "Quit"
794 msgstr "Quitter"
796 msgid "File was modified. Save with exit?"
797 msgstr ""
799 msgid ""
800 "Midnight Commander is being shut down.\n"
801 "Save modified file?"
802 msgstr ""
804 msgid "Diff:"
805 msgstr ""
807 msgid "Two files are needed to compare"
808 msgstr ""
810 msgid "Choose syntax highlighting"
811 msgstr ""
813 msgid "< Auto >"
814 msgstr "< Auto >"
816 msgid "< Reload Current Syntax >"
817 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
819 msgid "About"
820 msgstr ""
822 msgid ""
823 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
824 "\n"
825 "            A user friendly text editor\n"
826 "         written for the Midnight Commander"
827 msgstr ""
829 #, c-format
830 msgid "Cannot open %s for reading"
831 msgstr ""
833 #, c-format
834 msgid "Error reading %s"
835 msgstr ""
837 #, c-format
838 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
839 msgstr ""
841 #, c-format
842 msgid "\"%s\" is not a regular file"
843 msgstr ""
845 #, c-format
846 msgid "File \"%s\" is too large"
847 msgstr ""
849 #, c-format
850 msgid "Error reading from pipe: %s"
851 msgstr ""
853 #, c-format
854 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
855 msgstr ""
857 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
858 msgstr ""
860 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
861 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
863 #, c-format
864 msgid "Error writing to pipe: %s"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
869 msgstr ""
871 #, c-format
872 msgid "Cannot open file for writing: %s"
873 msgstr ""
875 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
876 msgstr ""
877 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
879 msgid "C&ontinue"
880 msgstr "C&ontinuer"
882 msgid "&Do not change"
883 msgstr "Ne pas &modifier"
885 msgid "&Unix format (LF)"
886 msgstr "Format &Unix (LF)"
888 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
889 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
891 msgid "&Macintosh format (CR)"
892 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
894 msgid "Change line breaks to:"
895 msgstr "Changer la césure vers :"
897 msgid "Enter file name:"
898 msgstr ""
900 msgid "Save As"
901 msgstr ""
903 msgid "Syntax file edit"
904 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
906 msgid "Which syntax file you want to edit?"
907 msgstr ""
909 msgid "&User"
910 msgstr "&Utilisateur"
912 msgid "&System Wide"
913 msgstr "Pour tout le &Système"
915 msgid "Menu edit"
916 msgstr " Édition du menu"
918 msgid "Which menu file do you want to edit?"
919 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
921 msgid "&Local"
922 msgstr "&Local"
924 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
925 msgstr ""
927 msgid "&Quick save"
928 msgstr "&Enregistrement rapide"
930 msgid "&Safe save"
931 msgstr "&Enregistrement sûr"
933 msgid "&Do backups with following extension:"
934 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
936 msgid "Check &POSIX new line"
937 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
939 msgid "Edit Save Mode"
940 msgstr ""
942 msgid "A file already exists with this name"
943 msgstr ""
945 msgid "&Overwrite"
946 msgstr "É&craser"
948 msgid "Save as"
949 msgstr ""
951 msgid "Cannot save file"
952 msgstr ""
954 msgid "Delete macro"
955 msgstr ""
957 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgstr ""
960 msgid "Macro not deleted"
961 msgstr ""
963 msgid "Save macro"
964 msgstr ""
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgstr ""
969 msgid "Repeat last commands"
970 msgstr ""
972 msgid "Repeat times:"
973 msgstr ""
975 #, c-format
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
977 msgstr ""
979 msgid "Save file"
980 msgstr ""
982 msgid "&Save"
983 msgstr "Enregi&Strer"
985 msgid ""
986 "Current text was modified without a file save.\n"
987 "Continue discards these changes"
988 msgstr ""
990 msgid "Load"
991 msgstr ""
993 msgid "Replace"
994 msgstr "Remplacer"
996 #, c-format
997 msgid "%ld replacements made"
998 msgstr ""
1000 msgid "&Cancel quit"
1001 msgstr "&Annuler quitter"
1003 msgid "This function is not implemented"
1004 msgstr ""
1006 msgid "Copy to clipboard"
1007 msgstr ""
1009 msgid "Unable to save to file"
1010 msgstr ""
1012 msgid "Cut to clipboard"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Goto line"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Save block"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Insert file"
1022 msgstr "Insérer fichier"
1024 msgid "Cannot insert file"
1025 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1027 msgid "Sort block"
1028 msgstr "Trier le bloc"
1030 msgid "You must first highlight a block of text"
1031 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1033 msgid "Run sort"
1034 msgstr " Lancer le tri"
1036 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1037 msgstr ""
1038 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1040 msgid "Sort"
1041 msgstr " Trier"
1043 msgid "Cannot execute sort command"
1044 msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
1046 #, c-format
1047 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1048 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1050 msgid "Paste output of external command"
1051 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1053 msgid "Enter shell command(s):"
1054 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1056 msgid "External command"
1057 msgstr "Commande externe"
1059 msgid "Cannot execute command"
1060 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1062 msgid "Copies to"
1063 msgstr "Copier vers"
1065 msgid "Subject"
1066 msgstr "Sujet"
1068 msgid "To"
1069 msgstr "A"
1071 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Mail"
1075 msgstr " Courriel"
1077 msgid "Insert literal"
1078 msgstr "Insérer un littéral"
1080 msgid "Press any key:"
1081 msgstr " Appuyez sur une touche :"
1083 msgid ""
1084 "Current text was modified without a file save\n"
1085 "Continue discards these changes"
1086 msgstr ""
1087 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré\n"
1088 " Les changements seront perdus si vous continuez"
1090 msgid "In se&lection"
1091 msgstr "Dans la sé&lection"
1093 msgid "Enter replacement string:"
1094 msgstr ""
1096 msgid "&Find all"
1097 msgstr "&Rechercher tout"
1099 msgid "Cancel"
1100 msgstr "Annuler"
1102 msgid ""
1103 "Current text was modified without a file save.\n"
1104 "Continue discards these changes."
1105 msgstr ""
1107 msgid "&Skip"
1108 msgstr "&Sauter"
1110 msgid "A&ll"
1111 msgstr "&Tous"
1113 msgid "&Replace"
1114 msgstr "&Remplacer"
1116 msgid "Replace with:"
1117 msgstr "Remplacer par : "
1119 msgid "Confirm replace"
1120 msgstr "Confirmer le remplacement"
1122 msgid "&Open file..."
1123 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1125 msgid "&New"
1126 msgstr "&Nouveau"
1128 msgid "Save &as..."
1129 msgstr "Enregi&strer sous..."
1131 msgid "&Insert file..."
1132 msgstr "&Insérer fichier..."
1134 msgid "Cop&y to file..."
1135 msgstr "Copier vers &fichier..."
1137 msgid "&User menu..."
1138 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1140 msgid "A&bout..."
1141 msgstr "&Présentation..."
1143 msgid "&Quit"
1144 msgstr "&Quitter"
1146 msgid "&Undo"
1147 msgstr "Ann&uller"
1149 msgid "&Redo"
1150 msgstr ""
1152 msgid "&Toggle ins/overw"
1153 msgstr "&Insertion/écrasement"
1155 msgid "To&ggle mark"
1156 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1158 msgid "&Mark columns"
1159 msgstr "&Marquer colonne"
1161 msgid "Mark &all"
1162 msgstr "&Marquer tous"
1164 msgid "Unmar&k"
1165 msgstr "Enlever la marque"
1167 msgid "Cop&y"
1168 msgstr "&Copier"
1170 msgid "Mo&ve"
1171 msgstr "&Déplacer"
1173 msgid "&Delete"
1174 msgstr "&Effacer"
1176 msgid "Co&py to clipfile"
1177 msgstr "Copier vers le &fichier"
1179 msgid "&Cut to clipfile"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Pa&ste from clipfile"
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Beginning"
1186 msgstr "Dé&But"
1188 msgid "&End"
1189 msgstr "&Fin"
1191 msgid "&Search..."
1192 msgstr "&Rechercher..."
1194 msgid "Search &again"
1195 msgstr "Chercher à nouve&au"
1197 msgid "&Replace..."
1198 msgstr "&Remplacer..."
1200 msgid "&Toggle bookmark"
1201 msgstr "&Inverser le marque-page"
1203 msgid "&Next bookmark"
1204 msgstr "Marque-page suivant"
1206 msgid "&Prev bookmark"
1207 msgstr "Marque-page précédent"
1209 msgid "&Flush bookmarks"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Go to line..."
1213 msgstr "&Aller à la ligne..."
1215 msgid "&Toggle line state"
1216 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1218 msgid "Go to matching &bracket"
1219 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1221 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1222 msgstr ""
1224 msgid "&Find declaration"
1225 msgstr "&Trouver la déclaration"
1227 msgid "Back from &declaration"
1228 msgstr "Trouver la &déclaration"
1230 msgid "For&ward to declaration"
1231 msgstr "Aller à la déclaration"
1233 msgid "Encod&ing..."
1234 msgstr "&Encodage..."
1236 msgid "&Refresh screen"
1237 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1239 msgid "&Start/Stop record macro"
1240 msgstr ""
1242 msgid "Delete macr&o..."
1243 msgstr " Effacer la macr&o..."
1245 msgid "Record/Repeat &actions"
1246 msgstr ""
1248 msgid "'ispell' s&pell check"
1249 msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
1251 msgid "&Mail..."
1252 msgstr "&Courriel..."
1254 msgid "Insert &literal..."
1255 msgstr "Insérer un &littéral..."
1257 msgid "Insert &date/time"
1258 msgstr "Insérer &date/heure"
1260 msgid "&Format paragraph"
1261 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1263 msgid "&Sort..."
1264 msgstr "&Tri..."
1266 msgid "&Paste output of..."
1267 msgstr "Coller la sortie de..."
1269 msgid "&External formatter"
1270 msgstr "Formateur &externe"
1272 msgid "&General..."
1273 msgstr ""
1275 msgid "Save &mode..."
1276 msgstr "&mode auvegarde..."
1278 msgid "Learn &keys..."
1279 msgstr "Apprendre les &touches..."
1281 msgid "Syntax &highlighting..."
1282 msgstr "Coloration synta&Xique"
1284 msgid "S&yntax file"
1285 msgstr "Fichier de syntaxe"
1287 msgid "&Menu file"
1288 msgstr "Fichier &Menu"
1290 msgid "&Save setup"
1291 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
1293 msgid "&File"
1294 msgstr "&Fichier"
1296 msgid "&Edit"
1297 msgstr "&Editer"
1299 msgid "&Search"
1300 msgstr "&Rechercher"
1302 msgid "&Command"
1303 msgstr "&Commande"
1305 msgid "For&mat"
1306 msgstr "For&matter"
1308 msgid "&Options"
1309 msgstr "&Options"
1311 msgid "None"
1312 msgstr "Aucun"
1314 msgid "Dynamic paragraphing"
1315 msgstr "Paragraphage automatique"
1317 msgid "Type writer wrap"
1318 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1320 msgid "Word wrap line length:"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Group undo"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Cursor beyond end of line"
1327 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
1329 msgid "Pers&istent selection"
1330 msgstr "sélection pers&istante"
1332 msgid "Synta&x highlighting"
1333 msgstr "Coloration synta&xique"
1335 msgid "Visible tabs"
1336 msgstr "Tabulation visible"
1338 msgid "Visible trailing spaces"
1339 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
1341 msgid "Save file &position"
1342 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1344 msgid "Confir&m before saving"
1345 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1347 msgid "&Return does autoindent"
1348 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1350 msgid "Tab spacing:"
1351 msgstr ""
1353 msgid "Fill tabs with &spaces"
1354 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1356 msgid "&Backspace through tabs"
1357 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1359 msgid "&Fake half tabs"
1360 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1362 msgid "Wrap mode"
1363 msgstr "Mode de césure"
1365 msgid "Editor options"
1366 msgstr ""
1368 msgid "Edit: "
1369 msgstr ""
1371 msgid "ButtonBar|Mark"
1372 msgstr "ButtonBar|Marque"
1374 msgid "ButtonBar|Replac"
1375 msgstr "ButtonBar|Rempla"
1377 msgid "ButtonBar|Copy"
1378 msgstr "ButtonBar|Copier"
1380 msgid "ButtonBar|Move"
1381 msgstr "ButtonBar|Move"
1383 msgid "ButtonBar|Delete"
1384 msgstr "ButtonBar|Suppr"
1386 msgid "ButtonBar|PullDn"
1387 msgstr ""
1389 msgid "Load syntax file"
1390 msgstr ""
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Cannot open file %s\n"
1395 "%s"
1396 msgstr ""
1398 #, c-format
1399 msgid "Error in file %s on line %d"
1400 msgstr ""
1402 msgid ""
1403 "The Commander can't change to the directory that\n"
1404 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1405 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1406 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1407 msgstr ""
1409 msgid "The shell is already running a command"
1410 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1412 #, c-format
1413 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1414 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1416 #, c-format
1417 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1418 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1420 msgid "&Set"
1421 msgstr "&Appliquer"
1423 msgid "S&kip"
1424 msgstr "S&uivant"
1426 msgid "Set &all"
1427 msgstr "&Global"
1429 msgid "owner"
1430 msgstr "propriétaire"
1432 msgid "group"
1433 msgstr "groupe"
1435 msgid "other"
1436 msgstr "autres"
1438 msgid "On"
1439 msgstr "Activé"
1441 msgid "Flag"
1442 msgstr "Drapeau"
1444 msgid "Mode"
1445 msgstr "Mode"
1447 #, c-format
1448 msgid "%6d of %d"
1449 msgstr "%6d sur %d"
1451 msgid "Chown advanced command"
1452 msgstr " Commande chown avancée"
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1457 "%s"
1458 msgstr ""
1459 " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n"
1460 "%s "
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Cannot chown \"%s\"\n"
1465 "%s"
1466 msgstr ""
1467 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
1468 "%s "
1470 msgid "&Stop"
1471 msgstr "&Stopper"
1473 msgid "&Resume"
1474 msgstr "&Reprendre"
1476 msgid "&Kill"
1477 msgstr "&Tuer"
1479 msgid "&Full file list"
1480 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1482 msgid "&Brief file list"
1483 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1485 msgid "&Long file list"
1486 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1488 msgid "&User defined:"
1489 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1491 msgid "Listing mode"
1492 msgstr "Mode de listage"
1494 msgid "User &mini status"
1495 msgstr ""
1497 msgid "Other 8 bit"
1498 msgstr "Autre 8 bits"
1500 msgid "Display bits"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Input / display codepage:"
1504 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1506 msgid "F&ull 8 bits input"
1507 msgstr "Entrée 8 &bits"
1509 msgid "&Select"
1510 msgstr "&Sélectionner"
1512 msgid "Running"
1513 msgstr "En cours"
1515 msgid "Stopped"
1516 msgstr "Stoppé"
1518 msgid "&Reverse"
1519 msgstr "Inve&Rsé"
1521 msgid "Case sensi&tive"
1522 msgstr "Respec&t de la casse "
1524 msgid "Executable &first"
1525 msgstr "Exécutable en &premier"
1527 msgid "Sort order"
1528 msgstr "Ordre de tri"
1530 msgid "Confirmation"
1531 msgstr " Confirmation "
1533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1534 #. prefix
1535 #. 2
1536 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1537 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1539 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1540 msgstr ""
1542 msgid "Confirmation|E&xit"
1543 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1545 msgid "Confirmation|&Execute"
1546 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1548 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1549 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1551 msgid "Confirmation|&Delete"
1552 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1554 msgid "UTF-8 output"
1555 msgstr "Sortie UTF-8"
1557 msgid "Full 8 bits output"
1558 msgstr "Sortie 8 bits"
1560 msgid "ISO 8859-1"
1561 msgstr "ISO 8859-1"
1563 msgid "7 bits"
1564 msgstr "7 bits"
1566 msgid "Directory tree"
1567 msgstr "Arborescence des répertoires"
1569 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1570 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1572 msgid "Use &passive mode"
1573 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1575 msgid "&Use ~/.netrc"
1576 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1578 msgid "&Always use ftp proxy"
1579 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1581 msgid "sec"
1582 msgstr "sec"
1584 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1585 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1587 msgid "ftp anonymous password:"
1588 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1590 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1591 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1593 msgid "Virtual File System Setting"
1594 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
1596 msgid "cd"
1597 msgstr "cd"
1599 msgid "Quick cd"
1600 msgstr "Cd rapide"
1602 msgid "Symbolic link filename:"
1603 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1605 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1606 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1608 msgid "Symbolic link"
1609 msgstr "Lien symbolique"
1611 msgid "Background Jobs"
1612 msgstr "Processus en tâche de fond"
1614 msgid "Domain:"
1615 msgstr "Domaine : "
1617 msgid "Username:"
1618 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1620 #, c-format
1621 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1622 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1624 msgid "execute/search by others"
1625 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1627 msgid "write by others"
1628 msgstr "écriture par les autres"
1630 msgid "read by others"
1631 msgstr "lecture par les autres"
1633 msgid "execute/search by group"
1634 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1636 msgid "write by group"
1637 msgstr "écriture par le groupe"
1639 msgid "read by group"
1640 msgstr "lecture par le groupe"
1642 msgid "execute/search by owner"
1643 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1645 msgid "write by owner"
1646 msgstr "écriture par le propr."
1648 msgid "read by owner"
1649 msgstr "lecture par le propr."
1651 msgid "sticky bit"
1652 msgstr "bit collant (sticky)"
1654 msgid "set group ID on execution"
1655 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1657 msgid "set user ID on execution"
1658 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1660 msgid "Name:"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Permissions (octal):"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Owner name:"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Group name:"
1670 msgstr ""
1672 msgid "C&lear marked"
1673 msgstr "Supprimer les marqués"
1675 msgid "S&et marked"
1676 msgstr ""
1678 msgid "&Marked all"
1679 msgstr "Tous &Marqués"
1681 msgid "Chmod command"
1682 msgstr "Commande chmod"
1684 msgid "File"
1685 msgstr "Fichier"
1687 msgid "Permission"
1688 msgstr "Permission"
1690 msgid "Set &users"
1691 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1693 msgid "Set &groups"
1694 msgstr "Définir les &groupes"
1696 msgid "Name"
1697 msgstr "Nom"
1699 msgid "Owner name"
1700 msgstr "Nom du propriétaire"
1702 msgid "Group name"
1703 msgstr "Nom du groupe"
1705 msgid "Size"
1706 msgstr "Taille"
1708 msgid "Chown command"
1709 msgstr " Commande chown"
1711 msgid "<Unknown user>"
1712 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1714 msgid "<Unknown group>"
1715 msgstr "<Groupe inconnu>"
1717 msgid "User name"
1718 msgstr " Nom d'utilisateur "
1720 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1721 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1723 msgid "Files tagged, want to cd?"
1724 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1726 msgid "Cannot change directory"
1727 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1729 msgid "Filter"
1730 msgstr " Filtre "
1732 msgid "Set expression for filtering filenames"
1733 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1735 msgid "&Using shell patterns"
1736 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1738 msgid "&Case sensitive"
1739 msgstr "Respect de la &Casse "
1741 msgid "&Files only"
1742 msgstr "&Fichiers seulement"
1744 #, c-format
1745 msgid "Link %s to:"
1746 msgstr " lien %s vers : "
1748 msgid "Link"
1749 msgstr "Lien"
1751 #, c-format
1752 msgid "link: %s"
1753 msgstr " lien : %s "
1755 #, c-format
1756 msgid "symlink: %s"
1757 msgstr " lien symbolique : %s "
1759 #, c-format
1760 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1761 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
1763 msgid "View file"
1764 msgstr " Voir le fichier "
1766 msgid "Filename:"
1767 msgstr " Nom du fichier : "
1769 msgid "Filtered view"
1770 msgstr "Vue &filtrée "
1772 msgid "Filter command and arguments:"
1773 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1775 msgid "Create a new Directory"
1776 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1778 msgid "Enter directory name:"
1779 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1781 msgid "Select"
1782 msgstr "Sélectionner"
1784 msgid "Unselect"
1785 msgstr " Désélectionner "
1787 msgid "Extension file edit"
1788 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1790 msgid "Which extension file you want to edit?"
1791 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1793 msgid "Highlighting groups file edit"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1797 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
1799 msgid "Compare directories"
1800 msgstr "Comparer des répertoires"
1802 msgid "Select compare method:"
1803 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1805 msgid "&Quick"
1806 msgstr "&Rapide"
1808 msgid "&Size only"
1809 msgstr "Taille &Seulement"
1811 msgid "&Thorough"
1812 msgstr "&Exhaustive"
1814 msgid ""
1815 "Both panels should be in the listing mode\n"
1816 "to use this command"
1817 msgstr ""
1818 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1820 msgid ""
1821 "Not an xterm or Linux console;\n"
1822 "the panels cannot be toggled."
1823 msgstr ""
1825 #, c-format
1826 msgid "Symlink `%s' points to:"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Edit symlink"
1830 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1832 #, c-format
1833 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1834 msgstr "  édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1836 #, c-format
1837 msgid "edit symlink: %s"
1838 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1840 #, c-format
1841 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1842 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1844 msgid "FTP to machine"
1845 msgstr " FTP vers une machine "
1847 msgid "Shell link to machine"
1848 msgstr " Lien shell vers une machine "
1850 msgid "SMB link to machine"
1851 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1853 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1854 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1856 msgid ""
1857 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1858 "files on: (F1 for details)"
1859 msgstr ""
1860 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1861 "   lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
1863 msgid "Setup"
1864 msgstr " Configuration "
1866 #, c-format
1867 msgid "Setup saved to %s"
1868 msgstr ""
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to save setup to %s"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1875 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1880 "%s"
1881 msgstr ""
1882 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1883 "%s "
1885 msgid "Cannot read directory contents"
1886 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Cannot create temporary command file\n"
1891 "%s"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Parameter"
1895 msgstr "Paramètre"
1897 #, c-format
1898 msgid " %s%s file error"
1899 msgstr " %s%s erreur de fichier "
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1904 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1905 "Commander package."
1906 msgstr ""
1908 #, c-format
1909 msgid "%s%s%s file error"
1910 msgstr ""
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1915 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1916 " it."
1917 msgstr ""
1919 msgid "DialogTitle|Copy"
1920 msgstr "TitreDialog|Copie"
1922 msgid "DialogTitle|Move"
1923 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
1925 msgid "DialogTitle|Delete"
1926 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
1928 msgid "FileOperation|Copy"
1929 msgstr "FileOperation|Copie"
1931 msgid "FileOperation|Move"
1932 msgstr "FileOperation|Déplace"
1934 msgid "FileOperation|Delete"
1935 msgstr "FileOperation|Supprime"
1937 #, no-c-format
1938 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1939 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1941 #, no-c-format
1942 msgid "%o %d %f%m"
1943 msgstr "%o %d %f%m"
1945 msgid "file"
1946 msgstr "fichier"
1948 msgid "files"
1949 msgstr "fichiers"
1951 msgid "directory"
1952 msgstr "répertoire"
1954 msgid "directories"
1955 msgstr "répertoires"
1957 msgid "files/directories"
1958 msgstr "fichiers/répertoires"
1960 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1961 msgid " with source mask:"
1962 msgstr " avec masque source :"
1964 msgid "to:"
1965 msgstr "vers :"
1967 #, c-format
1968 msgid "%s?"
1969 msgstr "%s?"
1971 msgid "Cannot make the hardlink"
1972 msgstr ""
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1977 "%s"
1978 msgstr ""
1980 msgid ""
1981 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1982 "\n"
1983 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1984 msgstr ""
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1989 "%s"
1990 msgstr ""
1992 msgid "&Abort"
1993 msgstr "&Interrompre"
1995 msgid "Ski&p all"
1996 msgstr ""
1998 msgid "&Retry"
1999 msgstr "&Ré-essayer"
2001 msgid ""
2002 "\n"
2003 "Directory not empty.\n"
2004 "Delete it recursively?"
2005 msgstr ""
2007 msgid ""
2008 "\n"
2009 "Background process: Directory not empty.\n"
2010 "Delete it recursively?"
2011 msgstr ""
2013 msgid "Delete:"
2014 msgstr ""
2016 msgid "Non&e"
2017 msgstr "&Aucun"
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2022 "%s"
2023 msgstr ""
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "\"%s\"\n"
2028 "and\n"
2029 "\"%s\"\n"
2030 "are the same file"
2031 msgstr ""
2033 #, c-format
2034 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2035 msgstr ""
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2040 "%s"
2041 msgstr ""
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2046 "%s"
2047 msgstr ""
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2052 "%s"
2053 msgstr ""
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2058 "%s"
2059 msgstr ""
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2064 "%s"
2065 msgstr ""
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2070 "%s"
2071 msgstr ""
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2076 "%s"
2077 msgstr ""
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2082 "%s"
2083 msgstr ""
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2088 "%s"
2089 msgstr ""
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2094 "%s"
2095 msgstr ""
2097 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2098 msgstr ""
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2103 "%s"
2104 msgstr ""
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2109 "%s"
2110 msgstr ""
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2115 "%s"
2116 msgstr ""
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2121 "%s"
2122 msgstr ""
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2127 "%s"
2128 msgstr ""
2130 msgid "(stalled)"
2131 msgstr "(calé)"
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2136 "%s"
2137 msgstr ""
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2145 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2146 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2148 msgid "&Keep"
2149 msgstr "C&onserver"
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2154 "%s"
2155 msgstr ""
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2166 "\"%s\""
2167 msgstr ""
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2184 "%s"
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "\"%s\"\n"
2190 "and\n"
2191 "\"%s\"\n"
2192 "are the same directory"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Directory scanning"
2208 msgstr "Analyse du répertoire"
2210 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid "%d:%02d.%02d"
2218 msgstr ""
2220 #, c-format
2221 msgid "ETA %s"
2222 msgstr "ETA %s"
2224 #, c-format
2225 msgid "%.2f MB/s"
2226 msgstr "%.2f Mo/s"
2228 #, c-format
2229 msgid "%.2f KB/s"
2230 msgstr "%.2f Ko/s"
2232 #, c-format
2233 msgid "%ld B/s"
2234 msgstr "%ld o/s"
2236 msgid "Target file already exists!"
2237 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2239 #, c-format
2240 msgid "Source date: %s, size %llu"
2241 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2243 #, c-format
2244 msgid "Target date: %s, size %llu"
2245 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2247 msgid "If &size differs"
2248 msgstr "&Si la taille diffère"
2250 msgid "&Update"
2251 msgstr "M-à-jo&Ur"
2253 msgid "Overwrite all targets?"
2254 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2256 msgid "&Reget"
2257 msgstr "&Réobtenir"
2259 msgid "A&ppend"
2260 msgstr "a&Joute"
2262 msgid "Overwrite this target?"
2263 msgstr "Écraser cette cible ?"
2265 msgid "File exists"
2266 msgstr ""
2268 msgid "Background process: File exists"
2269 msgstr ""
2271 #, c-format
2272 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2273 msgstr ""
2275 #, c-format
2276 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2277 msgstr "Temps :   %s %s (%s)"
2279 #, c-format
2280 msgid "Total: %s of %s"
2281 msgstr ""
2283 msgid "Source"
2284 msgstr "Source"
2286 msgid "Target"
2287 msgstr "Cible"
2289 msgid "Deleting"
2290 msgstr "Effacement"
2292 msgid "&Background"
2293 msgstr "&Fond"
2295 msgid "&Stable Symlinks"
2296 msgstr "Lien symboliques &stables"
2298 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2299 msgstr ""
2301 msgid "Preserve &attributes"
2302 msgstr ""
2304 msgid "Follow &links"
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2309 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2311 msgid "&Suspend"
2312 msgstr "&Suspendre"
2314 msgid "Con&tinue"
2315 msgstr "Con&tinuer"
2317 msgid "&Chdir"
2318 msgstr "&Changer de répertoire"
2320 msgid "&Again"
2321 msgstr "e&Ncore"
2323 msgid "Pane&lize"
2324 msgstr "Mettre en &panneau"
2326 msgid "&View - F3"
2327 msgstr "&Voir - F3"
2329 msgid "&Edit - F4"
2330 msgstr "É&diter - F4"
2332 #, c-format
2333 msgid "Found: %ld"
2334 msgstr "Trouvé : %ld"
2336 msgid "Malformed regular expression"
2337 msgstr ""
2339 msgid "Cas&e sensitive"
2340 msgstr "Sensible la ca&sse "
2342 msgid "&Find recursively"
2343 msgstr "Recherche récursive"
2345 msgid "S&kip hidden"
2346 msgstr ""
2348 msgid "&All charsets"
2349 msgstr "&Tout les encodages"
2351 msgid "Sea&rch for content"
2352 msgstr ""
2354 msgid "Case sens&itive"
2355 msgstr "Respec&t de la casse"
2357 msgid "Re&gular expression"
2358 msgstr "Expression ré&gulière"
2360 msgid "Fir&st hit"
2361 msgstr "Première occurence"
2363 msgid "A&ll charsets"
2364 msgstr ""
2366 msgid "&Tree"
2367 msgstr "&Arborescence"
2369 msgid "Find File"
2370 msgstr "Recherche de fichier"
2372 msgid "Content:"
2373 msgstr "Contenu :"
2375 msgid "File name:"
2376 msgstr "Nom du fichier :"
2378 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2379 msgstr ""
2381 msgid "Start at:"
2382 msgstr "Commencer à :"
2384 #, c-format
2385 msgid "Grepping in %s"
2386 msgstr "Recherche dans %s"
2388 msgid "Finished"
2389 msgstr "Terminé"
2391 #, c-format
2392 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2393 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2394 msgstr[0] ""
2395 msgstr[1] ""
2397 #, c-format
2398 msgid "Searching %s"
2399 msgstr "Recherche %s"
2401 msgid "Searching"
2402 msgstr "Recherche en cours"
2404 msgid "&Move"
2405 msgstr "Déplacer"
2407 msgid "&Remove"
2408 msgstr "&Supprimer"
2410 msgid "&Append"
2411 msgstr "&Ajouter"
2413 msgid "&Insert"
2414 msgstr "&Insérer"
2416 msgid "New &entry"
2417 msgstr ""
2419 msgid "New &group"
2420 msgstr ""
2422 msgid "&Up"
2423 msgstr "&Haut"
2425 msgid "&Add current"
2426 msgstr "A&jouter courant"
2428 msgid "&Refresh"
2429 msgstr "&Rafraichir"
2431 msgid "Fr&ee VFSs now"
2432 msgstr "Désalou&er VFSs"
2434 msgid "Change &to"
2435 msgstr ""
2437 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2438 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2440 msgid "Active VFS directories"
2441 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2443 msgid "Directory hotlist"
2444 msgstr "Répertoire hotlist"
2446 msgid "Directory path"
2447 msgstr "Chemin du répertoire"
2449 msgid "Directory label"
2450 msgstr "Label du répertoire"
2452 #, c-format
2453 msgid "Moving %s"
2454 msgstr "Déplacement de %s"
2456 msgid "New hotlist entry"
2457 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2459 msgid "Directory label:"
2460 msgstr ""
2462 msgid "Directory path:"
2463 msgstr ""
2465 msgid "New hotlist group"
2466 msgstr ""
2468 msgid "Name of new group:"
2469 msgstr ""
2471 msgid "Remove:"
2472 msgstr ""
2474 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2475 msgstr ""
2477 msgid ""
2478 "Group not empty.\n"
2479 "Remove it?"
2480 msgstr ""
2482 msgid "Top level group"
2483 msgstr ""
2485 msgid "Hotlist Load"
2486 msgstr ""
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2491 "your old hotlist entries were not deleted"
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid "Label for \"%s\":"
2496 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2498 msgid "Add to hotlist"
2499 msgstr ""
2501 msgid "Information"
2502 msgstr ""
2504 #, c-format
2505 msgid "Midnight Commander %s"
2506 msgstr "Midnight Commander %s"
2508 #, c-format
2509 msgid "File: %s"
2510 msgstr "Fichier : %s"
2512 #, c-format
2513 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2514 msgstr ""
2516 msgid "No node information"
2517 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2519 #, c-format
2520 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2521 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2523 msgid "No space information"
2524 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2526 #, c-format
2527 msgid "Type:      %s"
2528 msgstr ""
2530 msgid "non-local vfs"
2531 msgstr "VFS non local"
2533 #, c-format
2534 msgid "Device:    %s"
2535 msgstr "Périphérique : %s"
2537 #, c-format
2538 msgid "Filesystem: %s"
2539 msgstr "Système de fichiers : %s"
2541 #, c-format
2542 msgid "Accessed:  %s"
2543 msgstr "Accédé :   %s"
2545 #, c-format
2546 msgid "Modified:  %s"
2547 msgstr "Modifié :  %s"
2549 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2550 #, c-format
2551 msgid "Changed:   %s"
2552 msgstr ""
2554 #, c-format
2555 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2556 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2558 #, c-format
2559 msgid "Size:      %s"
2560 msgstr "Taille :   %s"
2562 #, c-format
2563 msgid " (%ld block)"
2564 msgid_plural " (%ld blocks)"
2565 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2566 msgstr[1] " (%ld blocs)"
2568 #, c-format
2569 msgid "Owner:     %s/%s"
2570 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2572 #, c-format
2573 msgid "Links:     %d"
2574 msgstr "Liens :    %d"
2576 #, c-format
2577 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2578 msgstr "Mode :     %s (%04o)"
2580 #, c-format
2581 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2582 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2584 msgid "Show free sp&ace"
2585 msgstr ""
2587 msgid "&XTerm window title"
2588 msgstr ""
2590 msgid "H&intbar visible"
2591 msgstr ""
2593 msgid "&Keybar visible"
2594 msgstr "Barre de &touches visibles"
2596 msgid "Command &prompt"
2597 msgstr ""
2599 msgid "Menu&bar visible"
2600 msgstr ""
2602 msgid "&Equal split"
2603 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2605 msgid "Panel split"
2606 msgstr ""
2608 msgid "Console output"
2609 msgstr ""
2611 msgid "Other options"
2612 msgstr ""
2614 msgid "&Vertical"
2615 msgstr "&Vertical"
2617 msgid "&Horizontal"
2618 msgstr "&Horizontal"
2620 msgid "Output lines:"
2621 msgstr ""
2623 msgid "Layout"
2624 msgstr "Présentation"
2626 msgid "File listin&g"
2627 msgstr ""
2629 msgid "&Quick view"
2630 msgstr "Vue &rapide "
2632 msgid "&Info"
2633 msgstr "&Info"
2635 msgid "&Listing mode..."
2636 msgstr "&Mode de listage..."
2638 msgid "&Sort order..."
2639 msgstr "&Ordre de tri..."
2641 msgid "&Filter..."
2642 msgstr "&Filtre..."
2644 msgid "&Encoding..."
2645 msgstr "&Encodage..."
2647 msgid "FT&P link..."
2648 msgstr "Lien FT&P..."
2650 msgid "S&hell link..."
2651 msgstr "Lien S&hell..."
2653 msgid "SM&B link..."
2654 msgstr "Lien SM&B..."
2656 msgid "&Rescan"
2657 msgstr "&Rafraîchir"
2659 msgid "&View"
2660 msgstr "&Voir"
2662 msgid "Vie&w file..."
2663 msgstr " V&oir le fichier "
2665 msgid "&Filtered view"
2666 msgstr "Vue &filtrée "
2668 msgid "&Copy"
2669 msgstr "&Copier"
2671 msgid "C&hmod"
2672 msgstr "C&hmod"
2674 msgid "&Link"
2675 msgstr "&Lien"
2677 msgid "&Symlink"
2678 msgstr ""
2680 msgid "Relative symlin&k"
2681 msgstr ""
2683 msgid "Edit s&ymlink"
2684 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
2686 msgid "Ch&own"
2687 msgstr "Ch&own"
2689 msgid "&Advanced chown"
2690 msgstr "chown &Avancé"
2692 msgid "&Rename/Move"
2693 msgstr "&Renommer/Déplacer"
2695 msgid "&Mkdir"
2696 msgstr "&Mkdir"
2698 msgid "&Quick cd"
2699 msgstr "Cd &rapide"
2701 msgid "Select &group"
2702 msgstr "Sélectionner les &groupes"
2704 msgid "U&nselect group"
2705 msgstr "Désélectio&nner les groups "
2707 msgid "&Invert selection"
2708 msgstr ""
2710 msgid "E&xit"
2711 msgstr "&Quitter"
2713 msgid "&User menu"
2714 msgstr "Menu &utilisateur"
2716 msgid "&Directory tree"
2717 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2719 msgid "&Find file"
2720 msgstr "Recherche de &fichier"
2722 msgid "S&wap panels"
2723 msgstr "Échang&er les panneaux"
2725 msgid "Switch &panels on/off"
2726 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
2728 msgid "&Compare directories"
2729 msgstr "&Comparer des répertoires"
2731 msgid "C&ompare files"
2732 msgstr ""
2734 msgid "E&xternal panelize"
2735 msgstr ""
2737 msgid "Show directory s&izes"
2738 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2740 msgid "Command &history"
2741 msgstr "&Historique des commandes"
2743 msgid "Di&rectory hotlist"
2744 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
2746 msgid "&Active VFS list"
2747 msgstr "Liste des VFS &actifs"
2749 msgid "&Background jobs"
2750 msgstr "&Processus en tâche de fond"
2752 msgid "Screen lis&t"
2753 msgstr ""
2755 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2756 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2758 msgid "&Listing format edit"
2759 msgstr "Édition du format de &liste"
2761 msgid "Edit &extension file"
2762 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
2764 msgid "Edit &menu file"
2765 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2767 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2768 msgstr ""
2770 msgid "&Configuration..."
2771 msgstr "&Configuration..."
2773 msgid "&Layout..."
2774 msgstr "&Présentation..."
2776 msgid "&Panel options..."
2777 msgstr ""
2779 msgid "C&onfirmation..."
2780 msgstr "C&onfirmation..."
2782 msgid "&Display bits..."
2783 msgstr "&Bits d'affichage..."
2785 msgid "&Virtual FS..."
2786 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2788 msgid "Panels:"
2789 msgstr ""
2791 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2792 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
2794 #, c-format
2795 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2796 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2797 msgstr[0] ""
2798 msgstr[1] ""
2800 msgid "The Midnight Commander"
2801 msgstr ""
2803 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2804 msgstr ""
2806 msgid "&Above"
2807 msgstr "&Au-dessus"
2809 msgid "&Left"
2810 msgstr "&Gauche"
2812 msgid "&Below"
2813 msgstr "&En-dessous"
2815 msgid "&Right"
2816 msgstr "&Droite"
2818 msgid "ButtonBar|Menu"
2819 msgstr "ButtonBar|Menu"
2821 msgid "ButtonBar|View"
2822 msgstr "ButtonBar|Vue"
2824 msgid "ButtonBar|RenMov"
2825 msgstr ""
2827 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2828 msgstr "ButtonBar|CréRep"
2830 msgid "&Never"
2831 msgstr "&Jamais"
2833 msgid "On dum&b terminals"
2834 msgstr ""
2836 msgid "Alwa&ys"
2837 msgstr "&Toujours"
2839 msgid "A&uto save setup"
2840 msgstr ""
2842 msgid "Sa&fe delete"
2843 msgstr ""
2845 msgid "Cd follows lin&ks"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Rotating d&ash"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Co&mplete: show all"
2852 msgstr ""
2854 msgid "Shell &patterns"
2855 msgstr ""
2857 msgid "&Drop down menus"
2858 msgstr "&Dérouler les menus"
2860 msgid "Auto m&enus"
2861 msgstr ""
2863 msgid "Use internal vie&w"
2864 msgstr ""
2866 msgid "Use internal edi&t"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Pause after run"
2870 msgstr ""
2872 msgid "Timeout:"
2873 msgstr ""
2875 msgid "S&ingle press"
2876 msgstr ""
2878 msgid "Esc key mode"
2879 msgstr ""
2881 msgid "Mkdi&r autoname"
2882 msgstr ""
2884 msgid "Classic pro&gressbar"
2885 msgstr ""
2887 msgid "Compute tota&ls"
2888 msgstr ""
2890 msgid "&Verbose operation"
2891 msgstr "&Opérations bavardes"
2893 msgid "File operation options"
2894 msgstr ""
2896 msgid "Configure options"
2897 msgstr "Configurer les options"
2899 msgid "Case &insensitive"
2900 msgstr ""
2902 msgid "Case s&ensitive"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Use panel sort mo&de"
2906 msgstr ""
2908 msgid "Quick search"
2909 msgstr ""
2911 msgid "&Permissions"
2912 msgstr ""
2914 msgid "File &types"
2915 msgstr ""
2917 msgid "File highlight"
2918 msgstr ""
2920 msgid "&Mouse page scrolling"
2921 msgstr ""
2923 msgid "Pa&ge scrolling"
2924 msgstr ""
2926 msgid "L&ynx-like motion"
2927 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2929 msgid "Navigation"
2930 msgstr ""
2932 msgid "A&uto save panels setup"
2933 msgstr ""
2935 msgid "Simple s&wap"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Re&verse files only"
2939 msgstr ""
2941 msgid "Ma&rk moves down"
2942 msgstr ""
2944 msgid "&Fast dir reload"
2945 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
2947 msgid "Show &hidden files"
2948 msgstr ""
2950 msgid "Show &backup files"
2951 msgstr ""
2953 msgid "Mi&x all files"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Use SI si&ze units"
2957 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
2959 msgid "Show mi&ni-status"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Panel options"
2963 msgstr ""
2965 msgid ""
2966 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2967 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2968 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2969 "the details."
2970 msgstr ""
2972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2974 msgid "sort|u"
2975 msgstr "sort|m"
2977 msgid "&Unsorted"
2978 msgstr "&Non Trié"
2980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2982 msgid "sort|n"
2983 msgstr "sort|n"
2985 msgid "&Name"
2986 msgstr "&Nom"
2988 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2989 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2990 msgid "sort|v"
2991 msgstr "sort|v"
2993 msgid "&Version"
2994 msgstr "&Version"
2996 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2998 msgid "sort|e"
2999 msgstr "sort|e"
3001 msgid "&Extension"
3002 msgstr "&Extension"
3004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3006 msgid "sort|s"
3007 msgstr "sort|t"
3009 msgid "&Size"
3010 msgstr "&Taille"
3012 msgid "Block Size"
3013 msgstr " Taille de block"
3015 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3016 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3017 msgid "sort|m"
3018 msgstr "sort|m"
3020 msgid "&Modify time"
3021 msgstr "Date de &Modification"
3023 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3025 msgid "sort|a"
3026 msgstr "sort|a"
3028 msgid "&Access time"
3029 msgstr "Date d'&Accès"
3031 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3032 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3033 msgid "sort|h"
3034 msgstr "sort|c"
3036 msgid "C&hange time"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Perm"
3040 msgstr "Perm"
3042 msgid "Nl"
3043 msgstr "Nl"
3045 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3047 msgid "sort|i"
3048 msgstr "sort|i"
3050 msgid "&Inode"
3051 msgstr "&I-noeud"
3053 msgid "UID"
3054 msgstr "UID"
3056 msgid "GID"
3057 msgstr "GID"
3059 msgid "Owner"
3060 msgstr "Propriétaire"
3062 msgid "Group"
3063 msgstr "Groupe"
3065 msgid "[dev]"
3066 msgstr "[dev]"
3068 msgid "UP--DIR"
3069 msgstr "RÉP-SUP"
3071 msgid "SYMLINK"
3072 msgstr "SYMLINK"
3074 msgid "SUB-DIR"
3075 msgstr "SOUS-RÉP"
3077 msgid "<readlink failed>"
3078 msgstr "<échec de readlink>"
3080 #, c-format
3081 msgid "%s byte"
3082 msgid_plural "%s bytes"
3083 msgstr[0] "%s octet"
3084 msgstr[1] "%s octets"
3086 #, c-format
3087 msgid "%s in %d file"
3088 msgid_plural "%s in %d files"
3089 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3090 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3092 msgid "Unknown tag on display format:"
3093 msgstr ""
3095 msgid "Do you really want to execute?"
3096 msgstr ""
3098 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3099 msgstr ""
3100 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
3101 "par défaut."
3103 msgid "&Add new"
3104 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3106 msgid "External panelize"
3107 msgstr "Pannneau externe"
3109 msgid "Command"
3110 msgstr "Commande"
3112 msgid "Other command"
3113 msgstr "Autre commande"
3115 msgid "Add to external panelize"
3116 msgstr ""
3118 msgid "Enter command label:"
3119 msgstr ""
3121 msgid "Cannot invoke command."
3122 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3124 msgid "Pipe close failed"
3125 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3127 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3128 msgstr ""
3130 msgid "Find rejects after patching"
3131 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3133 msgid "Find *.orig after patching"
3134 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3136 msgid "Find SUID and SGID programs"
3137 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3142 "%s\n"
3143 msgstr ""
3144 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3145 "%s\n"
3147 #, c-format
3148 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3149 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3151 #, c-format
3152 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3153 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Cannot stat the destination\n"
3158 "%s"
3159 msgstr ""
3161 #, c-format
3162 msgid "Delete %s?"
3163 msgstr ""
3165 msgid "ButtonBar|Static"
3166 msgstr "ButtonBar|Statiq"
3168 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3169 msgstr "ButtonBar|Dynamq"
3171 msgid "ButtonBar|Rescan"
3172 msgstr "ButtonBar|Raffra"
3174 msgid "ButtonBar|Forget"
3175 msgstr "ButtonBar|Oublie"
3177 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3178 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Cannot write to the %s file:\n"
3183 "%s\n"
3184 msgstr ""
3185 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3186 "%s\n"
3188 msgid "Debug"
3189 msgstr ""
3191 msgid "ERROR:"
3192 msgstr ""
3194 msgid "True:"
3195 msgstr ""
3197 msgid "False:"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Error calling program"
3201 msgstr "Erreur au lancement du programme"
3203 msgid "Warning -- ignoring file"
3204 msgstr ""
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3209 "Using it may compromise your security"
3210 msgstr ""
3211 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\n"
3212 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3214 msgid "Format error on file Extensions File"
3215 msgstr ""
3217 #, c-format
3218 msgid "The %%var macro has no default"
3219 msgstr ""
3221 #, c-format
3222 msgid "The %%var macro has no variable"
3223 msgstr ""
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Cannot open file%s\n"
3228 "%s"
3229 msgstr ""
3231 #, c-format
3232 msgid "No suitable entries found in %s"
3233 msgstr ""
3235 msgid "User menu"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Help file format error\n"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3242 msgstr ""
3244 #, c-format
3245 msgid "Cannot find node %s in help file"
3246 msgstr ""
3248 msgid "Help"
3249 msgstr "Aide"
3251 msgid "ButtonBar|Index"
3252 msgstr "ButtonBar|Index"
3254 msgid "ButtonBar|Prev"
3255 msgstr "ButtonBar|Préc"
3257 msgid "Learn keys"
3258 msgstr "Apprentissage des touches"
3260 msgid "Teach me a key"
3261 msgstr ""
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "Please press the %s\n"
3266 "and then wait until this message disappears.\n"
3267 "\n"
3268 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3269 "next to its button.\n"
3270 "\n"
3271 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3272 "and wait as well."
3273 msgstr ""
3274 "Appuyez sur « %s »\n"
3275 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3276 "\n"
3277 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3278 "à l'emplacement prévu.\n"
3279 "\n"
3280 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3281 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3283 msgid "Cannot accept this key"
3284 msgstr ""
3286 #, c-format
3287 msgid "You have entered \"%s\""
3288 msgstr ""
3290 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3291 msgid "OK"
3292 msgstr "Vu"
3294 msgid ""
3295 "It seems that all your keys already\n"
3296 "work fine. That's great."
3297 msgstr ""
3298 "Toutes les touches sont déjà\n"
3299 "configurées. Bravo !"
3301 msgid "&Discard"
3302 msgstr "&Annuler"
3304 msgid ""
3305 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3306 "All your keys work well."
3307 msgstr ""
3308 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3309 "Toutes les touches sont définies."
3311 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3312 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
3314 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3315 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ».  Appuyez sur « espace » en"
3317 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3318 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "Failed to run:\n"
3323 "%s\n"
3324 msgstr ""
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "\n"
3329 "Failed while close:\n"
3330 "%s\n"
3331 msgstr ""
3333 msgid "Choose codepage"
3334 msgstr "Choisissez un encodage"
3336 msgid "-  < No translation >"
3337 msgstr "- < Pas de conversion >"
3339 msgid "%b %e  %Y"
3340 msgstr "%e %b  %Y"
3342 msgid "%b %e %H:%M"
3343 msgstr "%e %b %H:%M"
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Cannot save file %s:\n"
3348 "%s"
3349 msgstr ""
3350 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
3351 "%s"
3353 msgid ""
3354 "GNU Midnight Commander is already\n"
3355 "running on this terminal.\n"
3356 "Subshell support will be disabled."
3357 msgstr ""
3358 "GNU Midnight Commander est\n"
3359 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
3360 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
3362 #, c-format
3363 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3364 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3366 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3367 msgstr ""
3369 #, c-format
3370 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3371 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3373 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3374 msgstr ""
3376 msgid "Using the ncurses library\n"
3377 msgstr ""
3379 msgid "Using the ncursesw library\n"
3380 msgstr ""
3382 msgid "With builtin Editor\n"
3383 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3385 msgid "With optional subshell support\n"
3386 msgstr ""
3388 msgid "With subshell support as default\n"
3389 msgstr ""
3391 msgid "With support for background operations\n"
3392 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3394 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3395 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3397 msgid "With mouse support on xterm\n"
3398 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3400 msgid "With support for X11 events\n"
3401 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3403 msgid "With internationalization support\n"
3404 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3406 msgid "With multiple codepages support\n"
3407 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3409 #, c-format
3410 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3411 msgstr ""
3413 #, c-format
3414 msgid "Virtual File Systems:"
3415 msgstr ""
3417 #, c-format
3418 msgid "Data types:"
3419 msgstr ""
3421 msgid "System data"
3422 msgstr ""
3424 msgid "Config directory:"
3425 msgstr ""
3427 msgid "Data directory:"
3428 msgstr ""
3430 msgid "User data"
3431 msgstr ""
3433 msgid "Cache directory:"
3434 msgstr ""
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Cannot open cpio archive\n"
3439 "%s"
3440 msgstr ""
3441 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3442 "%s"
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Premature end of cpio archive\n"
3447 "%s"
3448 msgstr ""
3449 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
3450 "%s"
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Inconsistent hardlinks of\n"
3455 "%s\n"
3456 "in cpio archive\n"
3457 "%s"
3458 msgstr ""
3459 "Lien physique inconsistant de\n"
3460 "%s\n"
3461 "dans l'archive cpio\n"
3462 "%s"
3464 #, c-format
3465 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3466 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3471 "%s"
3472 msgstr ""
3473 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3474 "%s"
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Unexpected end of file\n"
3479 "%s"
3480 msgstr ""
3481 "Fin de fichier inattendue\n"
3482 "%s"
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Cannot open %s archive\n"
3487 "%s"
3488 msgstr ""
3489 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3490 "%s"
3492 msgid "Inconsistent extfs archive"
3493 msgstr "archive extfs incohérente"
3495 #, c-format
3496 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3497 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
3499 #, c-format
3500 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3501 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3503 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3504 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3506 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3507 msgstr ""
3508 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe"
3509 " pour l'instant."
3511 #, c-format
3512 msgid "fish: Password is required for %s"
3513 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
3515 msgid "fish: Sending password..."
3516 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3518 msgid "fish: Sending initial line..."
3519 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3521 msgid "fish: Handshaking version..."
3522 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3524 msgid "fish: Getting host info..."
3525 msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
3527 msgid "fish: Setting up current directory..."
3528 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
3530 #, c-format
3531 msgid "fish: Connected, home %s."
3532 msgstr "fish : connecté, home %s."
3534 #, c-format
3535 msgid "fish: Reading directory %s..."
3536 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3538 #, c-format
3539 msgid "%s: done."
3540 msgstr "%s : fait."
3542 #, c-format
3543 msgid "%s: failure"
3544 msgstr "%s : grosse erreur"
3546 #, c-format
3547 msgid "fish: store %s: sending command..."
3548 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3550 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3551 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3553 msgid "fish: storing zeros"
3554 msgstr ""
3556 msgid "fish: storing file"
3557 msgstr ""
3559 msgid "Aborting transfer..."
3560 msgstr "Abandon du transfert."
3562 msgid "Error reported after abort."
3563 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3565 msgid "Aborted transfer would be successful."
3566 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3568 #, c-format
3569 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3570 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3572 #, c-format
3573 msgid "FTP: Password required for %s"
3574 msgstr " FTP : mot de passe requis pour  %s"
3576 msgid "ftpfs: sending login name"
3577 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3579 msgid "ftpfs: sending user password"
3580 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3582 #, c-format
3583 msgid "FTP: Account required for user %s"
3584 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
3586 msgid "Account:"
3587 msgstr "Compte :"
3589 msgid "ftpfs: sending user account"
3590 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
3592 msgid "ftpfs: logged in"
3593 msgstr "FTPfs : connecté"
3595 #, c-format
3596 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3597 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3599 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3600 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3602 #, c-format
3603 msgid "ftpfs: %s"
3604 msgstr "FTPfs : %s"
3606 #, c-format
3607 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3608 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3610 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3611 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3613 #, c-format
3614 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3615 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3617 #, c-format
3618 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3619 msgstr ""
3621 msgid "ftpfs: invalid address family"
3622 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
3624 #, c-format
3625 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3626 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
3628 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3629 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3631 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3632 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3634 #, c-format
3635 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3636 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3638 msgid "ftpfs: abort failed"
3639 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3641 msgid "ftpfs: CWD failed."
3642 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3644 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3645 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3647 msgid "Resolving symlink..."
3648 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3650 #, c-format
3651 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3652 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3654 msgid "(strict rfc959)"
3655 msgstr "(rfc959 stricte)"
3657 msgid "(chdir first)"
3658 msgstr "(chdir d'abord)"
3660 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3661 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3663 msgid "ftpfs: storing file"
3664 msgstr ""
3666 msgid ""
3667 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3668 "Remove password or correct mode"
3669 msgstr ""
3670 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
3671 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3673 #, c-format
3674 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3675 msgstr ""
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3680 "%s\n"
3681 msgstr ""
3682 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
3683 "%s\n"
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3688 "%s\n"
3689 msgstr ""
3690 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
3691 "%s\n"
3693 #, c-format
3694 msgid "reconnect to %s failed"
3695 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
3697 msgid "Authentication failed"
3698 msgstr " Échec de l'authentification"
3700 #, c-format
3701 msgid "Error %s creating directory %s"
3702 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
3704 #, c-format
3705 msgid "Error %s removing directory %s"
3706 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
3708 #, c-format
3709 msgid "%s opening remote file %s"
3710 msgstr ""
3712 #, c-format
3713 msgid "%s removing remote file %s"
3714 msgstr ""
3716 #, c-format
3717 msgid "%s renaming files\n"
3718 msgstr ""
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Cannot open tar archive\n"
3723 "%s"
3724 msgstr ""
3725 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
3726 "%s"
3728 msgid "Inconsistent tar archive"
3729 msgstr "Archive tar incohérente"
3731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3732 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "%s\n"
3737 "doesn't look like a tar archive."
3738 msgstr ""
3739 "%s\n"
3740 "ne ressemble pas à une archive tar."
3742 msgid "undelfs: error"
3743 msgstr " undelfs : erreur"
3745 msgid "not enough memory"
3746 msgstr " pas assez de mémoire"
3748 msgid "while allocating block buffer"
3749 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
3751 #, c-format
3752 msgid "open_inode_scan: %d"
3753 msgstr " open_inode_scan : %d"
3755 #, c-format
3756 msgid "while starting inode scan %d"
3757 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
3759 #, c-format
3760 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3761 msgstr ""
3762 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3764 #, c-format
3765 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3766 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
3768 msgid "no more memory while reallocating array"
3769 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
3771 #, c-format
3772 msgid "while doing inode scan %d"
3773 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
3775 #, c-format
3776 msgid "Cannot open file %s"
3777 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
3779 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3780 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3785 "%s"
3786 msgstr ""
3787 " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n"
3788 "%s"
3790 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3791 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Cannot load block bitmap from:\n"
3796 "%s"
3797 msgstr ""
3798 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
3799 "%s"
3801 msgid "vfs_info is not fs!"
3802 msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
3804 msgid "You have to chdir to extract files first"
3805 msgstr ""
3806 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
3808 msgid "while iterating over blocks"
3809 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
3811 #, c-format
3812 msgid "Cannot open file \"%s\""
3813 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
3815 msgid "Ext2lib error"
3816 msgstr " erreur Ext2lib"
3818 msgid "Invalid value"
3819 msgstr "valeur invalide "
3821 msgid "Cannot spawn child process"
3822 msgstr ""
3824 msgid "Empty output from child filter"
3825 msgstr ""
3827 msgid "&Line number (decimal)"
3828 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
3830 msgid "Pe&rcents"
3831 msgstr "Pou&rcents"
3833 msgid "&Decimal offset"
3834 msgstr ""
3836 msgid "He&xadecimal offset"
3837 msgstr ""
3839 msgid "Goto"
3840 msgstr "Aller à"
3842 msgid "ButtonBar|Ascii"
3843 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3845 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3846 msgstr ""
3848 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3849 msgstr ""
3851 msgid "ButtonBar|Wrap"
3852 msgstr ""
3854 msgid "ButtonBar|Hex"
3855 msgstr "ButtonBar|Hex"
3857 msgid "ButtonBar|Goto"
3858 msgstr "ButtonBar|All. à"
3860 msgid "ButtonBar|Raw"
3861 msgstr "ButtonBar|Brut"
3863 msgid "ButtonBar|Parse"
3864 msgstr ""
3866 msgid "ButtonBar|Unform"
3867 msgstr ""
3869 msgid "ButtonBar|Format"
3870 msgstr "ButtonBar|Format"
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Error while closing the file:\n"
3875 "%s\n"
3876 "Data may have been written or not"
3877 msgstr ""
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Cannot save file:\n"
3882 "%s"
3883 msgstr ""
3885 msgid "View: "
3886 msgstr ""
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "Cannot open \"%s\"\n"
3891 "%s"
3892 msgstr ""
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Cannot stat \"%s\"\n"
3897 "%s"
3898 msgstr ""
3900 msgid "Cannot view: not a regular file"
3901 msgstr ""
3903 msgid "Seeking to search result"
3904 msgstr ""
3906 msgid "Search done"
3907 msgstr ""
3909 msgid "Continue from beginning?"
3910 msgstr ""