1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # David Martín <dmartina@excite.com>, 2011.
7 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-07-14 22:04+0000\n"
15 "Last-Translator: dmartina <dmartina@excite.com>\n"
16 "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/es/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
27 msgstr "ASCII (7 bit)"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos '%s'"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "¡Imposible crear el evento '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado.\n"
64 msgstr "Archivo bloqueado"
67 msgstr "tomar &Bloqueo"
70 msgstr "&Ignorar bloqueo"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Imposible crear directorio %s"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
88 "a los directorios recomendados por Freedesktop.\n"
89 "Para más detalles consulte\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr "No implementado todavía"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr "El elemento número %d no es válido"
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr "Error en expresión regular"
111 msgid "&Regular expression"
112 msgstr "expresión &Regular"
115 msgstr "he&Xadecimal"
117 msgid "Wildcard search"
118 msgstr "caracteres como&Dín"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
125 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
126 "Se ha cargado skin por defecto."
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
134 "Se ha cargado skin por defecto."
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "Imposible usar skin '%s' con soporte de 256 colores\n"
143 "en terminales sin esta característica.\n"
144 "Se ha cargado skin por defecto."
146 msgid "Function key 1"
149 msgid "Function key 2"
152 msgid "Function key 3"
155 msgid "Function key 4"
158 msgid "Function key 5"
161 msgid "Function key 6"
164 msgid "Function key 7"
167 msgid "Function key 8"
170 msgid "Function key 9"
173 msgid "Function key 10"
176 msgid "Function key 11"
179 msgid "Function key 12"
182 msgid "Function key 13"
185 msgid "Function key 14"
188 msgid "Function key 15"
191 msgid "Function key 16"
194 msgid "Function key 17"
197 msgid "Function key 18"
200 msgid "Function key 19"
203 msgid "Function key 20"
206 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Tecla Borrar"
213 msgstr "Flecha arriba"
215 msgid "Down arrow key"
216 msgstr "Flecha abajo"
218 msgid "Left arrow key"
219 msgstr "Flecha izquierda"
221 msgid "Right arrow key"
222 msgstr "Flecha derecha"
225 msgstr "Tecla Inicio"
227 msgid "Page Down key"
228 msgstr "Avanzar Página"
231 msgstr "Retrasar Página"
234 msgstr "Tecla Insertar"
237 msgstr "Tecla Eliminar"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Completar/M-Tab"
248 msgid "Slash on keypad"
249 msgstr "Diagonal, pad"
255 msgstr "Tecla Escape"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Flecha izquierda, pad"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Flecha derecha, pad"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "Flecha arriba, pad"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Flecha abajo, pad"
269 msgid "Home on keypad"
272 msgid "End on keypad"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Página abajo, pad"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Página arriba, pad"
281 msgid "Insert on keypad"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "Eliminar, pad"
287 msgid "Enter on keypad"
290 msgid "Function key 21"
293 msgid "Function key 22"
296 msgid "Function key 23"
299 msgid "Function key 24"
338 msgid "Exclamation mark"
341 msgid "Question mark"
342 msgstr "Interrogación"
350 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "Paréntesis izquierdo"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "Paréntesis derecho"
378 msgstr "Corchete izquierdo"
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr "Corchete derecho"
384 msgstr "Llave izquierda"
387 msgstr "Llave derecha"
399 msgstr "Barra diagonal"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
423 "Check the TERM environment variable.\n"
425 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
426 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
429 msgid "%s is not a directory\n"
430 msgstr "%s no es un directorio\n"
433 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
434 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
437 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
438 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
441 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
442 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
445 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
446 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
449 msgid "Temporary files will not be created\n"
450 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
453 msgid "Press any key to continue..."
454 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
457 msgstr "¡ Atención !"
460 msgstr "Fallo en la tubería"
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgstr "Error duplicando tubería de error"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "El cache para %s ha expirado"
472 msgid "bytes transferred"
473 msgstr "bytes transferidos"
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
479 msgstr "Trayendo archivo"
481 msgid "Changes to file lost"
482 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Imposible analizar:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Error interno:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "Borrar historia"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Procesos en 2º plano"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Mostrar el número de versión"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Mostrar directorio de datos"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
534 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
536 msgid "Print configure options"
537 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Editar un archivo"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
563 msgid "Disable mouse support in text version"
564 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
566 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
567 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
569 msgid "To run on slow terminals"
570 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
572 msgid "Use stickchars to draw"
573 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
575 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
576 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
578 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
579 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
581 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
582 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
584 msgid "Requests to run in black and white"
585 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
587 msgid "Request to run in color mode"
588 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
590 msgid "Specifies a color configuration"
591 msgstr "Indicar una configuración de colores"
593 msgid "Show mc with specified skin"
594 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
596 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
598 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
600 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
603 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
604 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
605 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
606 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
607 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
609 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
610 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
611 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
613 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
614 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
616 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
618 "{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
621 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
622 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
623 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
624 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
625 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
628 " Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
629 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 " Visor: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
632 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
634 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
637 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
638 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
639 " brightcyan, lightgray and white\n"
641 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
642 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
645 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
647 "Colores estándar:\n"
648 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
649 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
650 " brightcyan, lightgray and white\n"
652 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
653 " color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
656 " bold, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
658 msgid "Color options"
659 msgstr "Opciones de color"
664 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
665 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
667 msgid "Set initial line number for the internal editor"
668 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
672 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
673 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
676 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
677 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
680 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
681 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
683 msgid "No arguments given to the viewer."
684 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
686 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
687 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
690 msgstr "Opciones principales"
692 msgid "Terminal options"
693 msgstr "Opciones de terminal"
695 msgid "Background process error"
696 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
698 msgid "Unknown error in child"
699 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
701 msgid "Child died unexpectedly"
702 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
704 msgid "Background protocol error"
705 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
707 msgid "Reading failed"
708 msgstr "Error en la lectura"
711 "Background process sent us a request for more arguments\n"
712 "than we can handle."
714 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
715 "que los que estamos preparados para manejar."
721 msgstr "en co&Dificaciones"
724 msgstr "&Palabras completas"
727 msgstr "&Hacia atrás"
729 msgid "Case &sensitive"
730 msgstr "distinguir &May/min"
732 msgid "Enter search string:"
733 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
738 msgid "Search is disabled"
739 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
743 "Cannot create temporary diff file\n"
746 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
751 "Cannot create backup file\n"
755 "Imposible crear archivo de copia\n"
761 "Cannot create temporary merge file\n"
764 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
770 msgid "&Fastest (Assume large files)"
771 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
773 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
774 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
776 msgid "Strip &trailing carriage return"
777 msgstr "descartar salto de línea &Final"
779 msgid "Ignore all &whitespace"
780 msgstr "ignorar es&Paciado"
782 msgid "Ignore &space change"
783 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
785 msgid "Ignore tab &expansion"
786 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
789 msgstr "ignorar may/mi&N"
791 msgid "Diff extra options"
792 msgstr "Otras opciones"
794 msgid "Diff algorithm"
795 msgstr "Algoritmo de comparación"
803 msgid "Edit is disabled"
804 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
806 msgid "Goto line (left)"
807 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
809 msgid "Goto line (right)"
810 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
815 msgid "ButtonBar|Help"
818 msgid "ButtonBar|Save"
821 msgid "ButtonBar|Edit"
824 msgid "ButtonBar|Merge"
827 msgid "ButtonBar|Search"
830 msgid "ButtonBar|Options"
833 msgid "ButtonBar|Quit"
839 msgid "File was modified. Save with exit?"
840 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
843 "Midnight Commander is being shut down.\n"
844 "Save modified file?"
846 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
847 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
852 msgid "Two files are needed to compare"
854 "Para comparar se necesita\n"
855 "un archivo en cada panel"
857 msgid "Choose syntax highlighting"
858 msgstr "Sintaxis coloreada"
863 msgid "< Reload Current Syntax >"
864 msgstr "< Releer sintaxis >"
867 msgstr "Acerca de..."
870 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
872 " A user friendly text editor\n"
873 " written for the Midnight Commander"
875 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
877 " Un editor de texto amigable\n"
878 " para Midnight Commander"
881 msgid "Cannot open %s for reading"
882 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
885 msgid "Error reading %s"
886 msgstr "Error al leer %s"
889 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
890 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
893 msgid "\"%s\" is not a regular file"
894 msgstr "\"%s\" no es un archivo ordinario"
897 msgid "File \"%s\" is too large"
898 msgstr "El archivo \"%s\" es demasiado grande"
901 msgid "Error reading from pipe: %s"
902 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
905 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
906 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
908 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
909 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
911 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
912 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
915 msgid "Error writing to pipe: %s"
916 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
919 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
920 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
923 msgid "Cannot open file for writing: %s"
924 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
926 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
927 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
932 msgid "&Do not change"
933 msgstr "&Sin cambios"
935 msgid "&Unix format (LF)"
936 msgstr "formato &UNIX (LF)"
938 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
939 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
941 msgid "&Macintosh format (CR)"
942 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
944 msgid "Change line breaks to:"
945 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
947 msgid "Enter file name:"
948 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
951 msgstr "Guardar como"
953 msgid "Syntax file edit"
954 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
956 msgid "Which syntax file you want to edit?"
957 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
966 msgstr "Editar archivo de menú"
968 msgid "Which menu file do you want to edit?"
969 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
974 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
975 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
978 msgstr "guardar &Rápido"
981 msgstr "guardar &Seguro"
983 msgid "&Do backups with following extension:"
984 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
986 msgid "Check &POSIX new line"
987 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
989 msgid "Edit Save Mode"
990 msgstr "Modo de guardar"
992 msgid "A file already exists with this name"
993 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
996 msgstr "s&Obrescribir"
999 msgstr "guar&Dar como..."
1001 msgid "Cannot save file"
1002 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1004 msgid "Delete macro"
1005 msgstr "Eliminar macro"
1007 msgid "Press macro hotkey:"
1008 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1010 msgid "Macro not deleted"
1011 msgstr "Macro no eliminada"
1014 msgstr "Guardar macro"
1016 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1017 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1019 msgid "Repeat last commands"
1020 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1022 msgid "Repeat times:"
1023 msgstr "Número de repeticiones:"
1026 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1027 msgstr "Guardar el archivo: \"%s\""
1030 msgstr "Guardar archivo"
1036 "Current text was modified without a file save.\n"
1037 "Continue discards these changes"
1039 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1040 "Continuar descartará estos cambios."
1049 msgid "%ld replacements made"
1050 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1052 msgid "&Cancel quit"
1053 msgstr "&Cancelar salida"
1055 msgid "This function is not implemented"
1056 msgstr "Esa función no está implementada."
1058 msgid "Copy to clipboard"
1059 msgstr "Copiar al portapapeles"
1061 msgid "Unable to save to file"
1062 msgstr "No pude guardar el archivo."
1064 msgid "Cut to clipboard"
1065 msgstr "Cortar al portapapeles"
1068 msgstr "Ir a la línea"
1071 msgstr "Guardar bloque"
1074 msgstr "Insertar archivo"
1076 msgid "Cannot insert file"
1077 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1080 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1082 msgid "You must first highlight a block of text"
1083 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1086 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1088 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1089 msgstr "Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios:"
1094 msgid "Cannot execute sort command"
1095 msgstr "Imposible ejecutar \"sort\""
1098 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1099 msgstr "\"sort\" devolvió un error: %s"
1101 msgid "Paste output of external command"
1102 msgstr "Pegar desde otro programa"
1104 msgid "Enter shell command(s):"
1105 msgstr "Orden a ejecutar:"
1107 msgid "External command"
1108 msgstr "Programa externo"
1110 msgid "Cannot execute command"
1111 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1114 msgstr "Cursar Copias a"
1122 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1123 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1128 msgid "Insert literal"
1129 msgstr "Insertar literalmente"
1131 msgid "Press any key:"
1132 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1135 "Current text was modified without a file save\n"
1136 "Continue discards these changes"
1138 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1139 "Continuar descartará estos cambios."
1141 msgid "In se&lection"
1142 msgstr "sólo en se&Lección"
1144 msgid "Enter replacement string:"
1145 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1148 msgstr "buscar &Todos"
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes."
1157 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1158 "Continuar descartará estos cambios."
1167 msgstr "&Reemplazar"
1169 msgid "Replace with:"
1170 msgstr "Reemplazar con:"
1172 msgid "Confirm replace"
1173 msgstr "Confirmar cambios"
1175 msgid "&Open file..."
1176 msgstr "abrir archiv&O..."
1182 msgstr "guar&Dar como..."
1184 msgid "&Insert file..."
1185 msgstr "&Insertar archivo..."
1187 msgid "Cop&y to file..."
1188 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1190 msgid "&User menu..."
1191 msgstr "menú de &Usuario"
1194 msgstr "&Acerca de..."
1205 msgid "&Toggle ins/overw"
1206 msgstr "activar &Inserción"
1208 msgid "To&ggle mark"
1209 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1211 msgid "&Mark columns"
1212 msgstr "marcar c&Olumnas"
1215 msgstr "marcar &Todo"
1229 msgid "Co&py to clipfile"
1230 msgstr "copiar a un &Archivo..."
1232 msgid "&Cut to clipfile"
1233 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
1235 msgid "Pa&ste from clipfile"
1236 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
1239 msgstr "&Principio del archivo"
1242 msgstr "&Fin del archivo"
1247 msgid "Search &again"
1248 msgstr "buscar &Siguiente"
1251 msgstr "&Reemplazar..."
1253 msgid "&Toggle bookmark"
1254 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1256 msgid "&Next bookmark"
1257 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1259 msgid "&Prev bookmark"
1260 msgstr "&Volver a marca anterior"
1262 msgid "&Flush bookmarks"
1263 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1265 msgid "&Go to line..."
1266 msgstr "&Ir a la línea..."
1268 msgid "&Toggle line state"
1269 msgstr "&Numeración de líneas"
1271 msgid "Go to matching &bracket"
1272 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1274 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1275 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1277 msgid "&Find declaration"
1278 msgstr "buscar &Declaración"
1280 msgid "Back from &declaration"
1281 msgstr "&Volver desde declaración"
1283 msgid "For&ward to declaration"
1284 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1286 msgid "Encod&ing..."
1287 msgstr "&Código carácter..."
1289 msgid "&Refresh screen"
1290 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1292 msgid "&Start/Stop record macro"
1293 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1295 msgid "Delete macr&o..."
1296 msgstr "&Borrar macro..."
1298 msgid "Record/Repeat &actions"
1299 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1301 msgid "'ispell' s&pell check"
1302 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
1307 msgid "Insert &literal..."
1308 msgstr "insertar &Literalmente..."
1310 msgid "Insert &date/time"
1311 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1313 msgid "&Format paragraph"
1314 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1317 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1319 msgid "&Paste output of..."
1320 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1322 msgid "&External formatter"
1323 msgstr "dar formato e&Xterno"
1326 msgstr "&General..."
1328 msgid "Save &mode..."
1329 msgstr "&Modo de guardar..."
1331 msgid "Learn &keys..."
1332 msgstr "redefinir &Teclas..."
1334 msgid "Syntax &highlighting..."
1335 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1337 msgid "S&yntax file"
1338 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1341 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1344 msgstr "&Guardar configuración"
1356 msgstr "&Utilidades"
1367 msgid "Dynamic paragraphing"
1368 msgstr "Párrafos dinámicos"
1370 msgid "Type writer wrap"
1371 msgstr "Máquina de escribir"
1373 msgid "Word wrap line length:"
1374 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1377 msgstr "deshacer en &Grupo"
1379 msgid "Cursor beyond end of line"
1380 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1382 msgid "Pers&istent selection"
1383 msgstr "selecció&N persistente"
1385 msgid "Synta&x highlighting"
1386 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1388 msgid "Visible tabs"
1389 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1391 msgid "Visible trailing spaces"
1392 msgstr "&Espacios finales visibles"
1394 msgid "Save file &position"
1395 msgstr "recordar &Posiciones"
1397 msgid "Confir&m before saving"
1398 msgstr "confir&Mar al guardar"
1400 msgid "&Return does autoindent"
1401 msgstr "autoindenta&R"
1403 msgid "Tab spacing:"
1404 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1406 msgid "Fill tabs with &spaces"
1407 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1409 msgid "&Backspace through tabs"
1410 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1412 msgid "&Fake half tabs"
1413 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1416 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1418 msgid "Editor options"
1419 msgstr "Opciones del editor"
1424 msgid "ButtonBar|Mark"
1427 msgid "ButtonBar|Replac"
1430 msgid "ButtonBar|Copy"
1433 msgid "ButtonBar|Move"
1436 msgid "ButtonBar|Delete"
1439 msgid "ButtonBar|PullDn"
1442 msgid "Load syntax file"
1443 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1447 "Cannot open file %s\n"
1450 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1454 msgid "Error in file %s on line %d"
1455 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1458 "The Commander can't change to the directory that\n"
1459 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1460 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1461 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1463 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1464 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1465 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1466 "permisos con el comando \"su\"?"
1468 msgid "The shell is already running a command"
1469 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1472 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1473 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1476 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1477 msgstr "Imposible obtener una copia local de \"%s\""
1510 msgid "Chown advanced command"
1511 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1515 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1518 "Imposible cambiar los permisos de \"%s\"\n"
1523 "Cannot chown \"%s\"\n"
1526 "Imposible cambiar el dueño de \"%s\"\n"
1538 msgid "&Full file list"
1539 msgstr "listado &Completo"
1541 msgid "&Brief file list"
1542 msgstr "listado &Breve"
1544 msgid "&Long file list"
1545 msgstr "listado &Largo"
1547 msgid "&User defined:"
1548 msgstr "&Definido por el usuario:"
1550 msgid "Listing mode"
1553 msgid "User &mini status"
1554 msgstr "&Mini-estado"
1557 msgstr "Otro (8 bit)"
1559 msgid "Display bits"
1560 msgstr "Juego de caracteres"
1562 msgid "Input / display codepage:"
1563 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1565 msgid "F&ull 8 bits input"
1566 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1569 msgstr "&Seleccionar"
1580 msgid "Case sensi&tive"
1581 msgstr "distinguir &May/min"
1583 msgid "Executable &first"
1584 msgstr "&Ejecutables primero"
1589 msgid "Confirmation"
1590 msgstr "Confirmación"
1592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1595 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1596 msgstr "borrar &Historia"
1598 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1599 msgstr "borrar &Favoritos"
1601 msgid "Confirmation|E&xit"
1604 msgid "Confirmation|&Execute"
1607 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1608 msgstr "s&Obrescribir"
1610 msgid "Confirmation|&Delete"
1613 msgid "UTF-8 output"
1614 msgstr "salida UTF-8"
1616 msgid "Full 8 bits output"
1617 msgstr "mostrar &8 bits"
1620 msgstr "&ISO 8859-1"
1625 msgid "Directory tree"
1626 msgstr "Árbol de directorios"
1628 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1629 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1631 msgid "Use &passive mode"
1632 msgstr "usar modo &Pasivo"
1634 msgid "&Use ~/.netrc"
1635 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1637 msgid "&Always use ftp proxy"
1638 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1643 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1644 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
1646 msgid "ftp anonymous password:"
1647 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1649 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1650 msgstr "Descartar los VFS tras:"
1652 msgid "Virtual File System Setting"
1653 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1659 msgstr "Cambiar directorio"
1661 msgid "Symbolic link filename:"
1662 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1664 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1665 msgstr "Apuntando a:"
1667 msgid "Symbolic link"
1668 msgstr "Crear enlace simbólico"
1670 msgid "Background Jobs"
1671 msgstr "Procesos en 2º plano"
1680 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1681 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
1683 msgid "execute/search by others"
1684 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1686 msgid "write by others"
1687 msgstr "escritura por otros"
1689 msgid "read by others"
1690 msgstr "lectura por otros"
1692 msgid "execute/search by group"
1693 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1695 msgid "write by group"
1696 msgstr "escritura por grupo"
1698 msgid "read by group"
1699 msgstr "lectura por grupo"
1701 msgid "execute/search by owner"
1702 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1704 msgid "write by owner"
1705 msgstr "escritura por dueño"
1707 msgid "read by owner"
1708 msgstr "lectura por dueño"
1713 msgid "set group ID on execution"
1714 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1716 msgid "set user ID on execution"
1717 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1722 msgid "Permissions (octal):"
1731 msgid "C&lear marked"
1732 msgstr "* a &Quitar"
1740 msgid "Chmod command"
1741 msgstr "Comando Chmod"
1750 msgstr "pon d&Ueños"
1753 msgstr "pon &Grupos"
1767 msgid "Chown command"
1768 msgstr "Cambiar dueño"
1770 msgid "<Unknown user>"
1771 msgstr "<desconocido>"
1773 msgid "<Unknown group>"
1774 msgstr "<desconocido>"
1779 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1780 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
1782 msgid "Files tagged, want to cd?"
1783 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1785 msgid "Cannot change directory"
1786 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1791 msgid "Set expression for filtering filenames"
1792 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1794 msgid "&Using shell patterns"
1795 msgstr "&Usando patrones shell"
1797 msgid "&Case sensitive"
1798 msgstr "distinguir &May/min"
1801 msgstr "sólo &Archivos"
1805 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1808 msgstr "Crear enlace"
1816 msgstr "enlace simbólico: %s"
1819 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1820 msgstr "Imposible cambiar al directorio \"%s\""
1823 msgstr "Ver archivo"
1826 msgstr "Nombre de archivo:"
1828 msgid "Filtered view"
1829 msgstr "e&Jecutar y ver..."
1831 msgid "Filter command and arguments:"
1832 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
1834 msgid "Create a new Directory"
1835 msgstr "Crear directorio"
1837 msgid "Enter directory name:"
1838 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
1841 msgstr "Seleccionar grupo"
1844 msgstr "De-seleccionar grupo"
1846 msgid "Extension file edit"
1847 msgstr "Editar extensiones"
1849 msgid "Which extension file you want to edit?"
1850 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
1852 msgid "Highlighting groups file edit"
1853 msgstr "Editar colores de grupo"
1855 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1856 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
1858 msgid "Compare directories"
1859 msgstr "Comparar directorios"
1861 msgid "Select compare method:"
1862 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
1868 msgstr "sólo &Tamaño"
1874 "Both panels should be in the listing mode\n"
1875 "to use this command"
1877 "Ambos paneles deben estar en\n"
1878 "modo listado para usar esta función"
1881 "Not an xterm or Linux console;\n"
1882 "the panels cannot be toggled."
1884 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
1885 "Los paneles no pueden ser ocultados."
1888 msgid "Symlink `%s' points to:"
1889 msgstr "El enlace simbólico '%s' apunta a:"
1891 msgid "Edit symlink"
1892 msgstr "Editar enlace simbólico"
1895 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1896 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
1899 msgid "edit symlink: %s"
1900 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
1903 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1904 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1906 msgid "FTP to machine"
1907 msgstr "Conexión por FTP"
1909 msgid "Shell link to machine"
1910 msgstr "Conexión por SSH"
1912 msgid "SMB link to machine"
1913 msgstr "Conexión por SMB"
1915 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1916 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
1919 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1920 "files on: (F1 for details)"
1922 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1923 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1926 msgstr "Configuración"
1929 msgid "Setup saved to %s"
1930 msgstr "Configuración guardada en %s"
1933 msgid "Unable to save setup to %s"
1934 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
1936 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1937 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
1941 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1944 "Imposible cambiar al directorio \"%s\"\n"
1947 msgid "Cannot read directory contents"
1948 msgstr "Imposible leer directorio"
1952 "Cannot create temporary command file\n"
1955 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
1962 msgid " %s%s file error"
1963 msgstr " error en el archivo %s%s "
1967 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1968 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1969 "Commander package."
1971 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1972 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
1973 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
1974 "Midnight Commander."
1977 msgid "%s%s%s file error"
1978 msgstr "error en el archivo %s%s%s"
1982 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1983 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1986 "El archivo %s%s%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1987 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
1990 msgid "DialogTitle|Copy"
1993 msgid "DialogTitle|Move"
1996 msgid "DialogTitle|Delete"
1999 msgid "FileOperation|Copy"
2002 msgid "FileOperation|Move"
2005 msgid "FileOperation|Delete"
2009 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2010 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2026 msgstr "directorios"
2028 msgid "files/directories"
2029 msgstr "archivos/directorios"
2031 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2032 msgid " with source mask:"
2033 msgstr " aplicando la máscara:"
2042 msgid "Cannot make the hardlink"
2043 msgstr "Imposible crear el enlace"
2047 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2050 "Imposible leer el enlace original \"%s\"\n"
2054 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2056 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2058 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2059 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2061 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2065 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2068 "Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\"\n"
2075 msgstr "saltar &Todos"
2078 msgstr "&Reintentar"
2082 "Directory not empty.\n"
2083 "Delete it recursively?"
2086 "El directorio no está vacío.\n"
2087 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2091 "Background process: Directory not empty.\n"
2092 "Delete it recursively?"
2095 "Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2096 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2106 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2109 "Imposible identificar el archivo \"%s\"\n"
2122 "son el mismo archivo"
2125 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2126 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\""
2130 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2133 "Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\"\n"
2138 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2141 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2146 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2149 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2154 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2157 "Imposible eliminar el directorio \"%s\"\n"
2162 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2165 "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
2170 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2173 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2178 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2181 "Imposible crear el archivo especial \"%s\"\n"
2186 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2189 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino \"%s\"\n"
2194 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2197 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\"\n"
2202 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2205 "Imposible abrir el archivo fuente \"%s\"\n"
2208 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2209 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2213 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2216 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2221 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2224 "Imposible crear el archivo destino \"%s\"\n"
2229 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2232 "Imposible identificar el archivo destino \"%s\"\n"
2237 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2240 "Imposible leer el archivo origen \"%s\"\n"
2245 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2248 "Imposible escribir el archivo destino \"%s\"\n"
2252 msgstr "(bloqueado)"
2256 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2259 "Imposible cerrar el archivo origen \"%s\"\n"
2264 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2267 "Imposible cerrar el archivo destino \"%s\"\n"
2270 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2271 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2278 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2281 "Imposible identificar el directorio de origen \"%s\"\n"
2286 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2289 "El directorio fuente \"%s\" no es un directorio\n"
2294 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2297 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2302 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2305 "El destino \"%s\" debe ser un directorio\n"
2310 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2313 "Imposible crear el directorio destino \"%s\"\n"
2318 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2321 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino \"%s\"\n"
2329 "are the same directory"
2334 "son el mismo directorio"
2338 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2341 "Imposible sobrescribir el archivo \"%s\"\n"
2346 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2349 "Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\"\n"
2352 msgid "Directory scanning"
2353 msgstr "Analizando directorio"
2355 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2356 msgstr "¡Imposible operar sobre \"..\"!"
2358 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2359 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2362 msgid "%d:%02d.%02d"
2363 msgstr "%d:%02d.%02d"
2381 msgid "Target file already exists!"
2382 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2385 msgid "Source date: %s, size %llu"
2386 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2389 msgid "Target date: %s, size %llu"
2390 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2392 msgid "If &size differs"
2393 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2396 msgstr "actuali&Zar"
2398 msgid "Overwrite all targets?"
2399 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2402 msgstr "&Reintentar"
2407 msgid "Overwrite this target?"
2408 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2411 msgstr "El archivo ya existe"
2413 msgid "Background process: File exists"
2414 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2417 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2418 msgstr "Archivos procesados: %zu de %zu"
2421 msgid "Time: %s %s (%s)"
2422 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2425 msgid "Total: %s of %s"
2426 msgstr "Total: %s de %s"
2438 msgstr "en 2º plan&O"
2440 msgid "&Stable Symlinks"
2441 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2443 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2444 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2446 msgid "Preserve &attributes"
2447 msgstr "&Preservar atributos"
2449 msgid "Follow &links"
2450 msgstr "seguir en&Laces"
2453 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2454 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2466 msgstr "&Buscar otro"
2469 msgstr "&Llevar a panel"
2475 msgstr "&Editar - F4"
2479 msgstr "Encontrado: %ld"
2481 msgid "Malformed regular expression"
2482 msgstr "La expresión regular es errónea"
2484 msgid "Cas&e sensitive"
2485 msgstr "distinguir &May/min"
2487 msgid "&Find recursively"
2488 msgstr "buscar &Recursivamente"
2490 msgid "S&kip hidden"
2491 msgstr "saltar &Ocultos"
2493 msgid "&All charsets"
2494 msgstr "cualquier co&Dificación"
2496 msgid "Sea&rch for content"
2497 msgstr "buscar co&Ntenido"
2499 msgid "Case sens&itive"
2500 msgstr "distinguir &May/min"
2502 msgid "Re&gular expression"
2503 msgstr "e&Xpresión regular"
2506 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2508 msgid "A&ll charsets"
2509 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2515 msgstr " Buscar archivos "
2523 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2524 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2527 msgstr "Comenzar en:"
2530 msgid "Grepping in %s"
2531 msgstr "Buscando en %s"
2537 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2538 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2539 msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
2540 msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
2543 msgid "Searching %s"
2544 msgstr "Buscando %s"
2556 msgstr "&Añadir al final"
2565 msgstr "nuevo &Grupo"
2570 msgid "&Add current"
2571 msgstr "aña&Dir actual"
2574 msgstr "actualiza&R"
2576 msgid "Fr&ee VFSs now"
2577 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2582 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2583 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2585 msgid "Active VFS directories"
2586 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2588 msgid "Directory hotlist"
2591 msgid "Directory path"
2594 msgid "Directory label"
2599 msgstr "Moviendo %s"
2601 msgid "New hotlist entry"
2604 msgid "Directory label:"
2605 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2607 msgid "Directory path:"
2610 msgid "New hotlist group"
2611 msgstr "Nuevo grupo"
2613 msgid "Name of new group:"
2614 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2619 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2620 msgstr "¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2623 "Group not empty.\n"
2626 "El grupo no está vacío.\n"
2627 "¿Desea eliminarlo?"
2629 msgid "Top level group"
2630 msgstr "Grupo principal"
2632 msgid "Hotlist Load"
2633 msgstr "Cargar favoritos"
2637 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2638 "your old hotlist entries were not deleted"
2640 "No se pudo escribir ~/%s,\n"
2641 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2644 msgid "Label for \"%s\":"
2645 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2647 msgid "Add to hotlist"
2648 msgstr "Añadir actual"
2651 msgstr "Información"
2654 msgid "Midnight Commander %s"
2655 msgstr "Midnight Commander %s"
2659 msgstr "Archivo: %s"
2662 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2663 msgstr " y %ld (%ld%%) de %ld inodos"
2665 msgid "No node information"
2666 msgstr "Sin información sobre inodos"
2669 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2670 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2672 msgid "No space information"
2673 msgstr "Espacio libre desconocido"
2679 msgid "non-local vfs"
2680 msgstr "VFS no-local"
2684 msgstr " Origen: %s"
2687 msgid "Filesystem: %s"
2688 msgstr "Sistema en %s"
2691 msgid "Accessed: %s"
2692 msgstr "Accedido: %s"
2695 msgid "Modified: %s"
2696 msgstr "Modificado: %s"
2698 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2701 msgstr "Cambiado: %s"
2704 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2705 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2712 msgid " (%ld block)"
2713 msgid_plural " (%ld blocks)"
2714 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2715 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2718 msgid "Owner: %s/%s"
2719 msgstr "Dueño: %s/%s"
2723 msgstr "Nº enlaces: %d"
2726 msgid "Mode: %s (%04o)"
2727 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2730 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2731 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
2733 msgid "Show free sp&ace"
2734 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2736 msgid "&XTerm window title"
2737 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2739 msgid "H&intbar visible"
2740 msgstr "&Sugerencias visibles"
2742 msgid "&Keybar visible"
2743 msgstr "&Barra de teclas visible"
2745 msgid "Command &prompt"
2746 msgstr "&Línea de comandos"
2748 msgid "Menu&bar visible"
2749 msgstr "barra de &Menú visible"
2751 msgid "&Equal split"
2755 msgstr "Disposición de paneles"
2757 msgid "Console output"
2758 msgstr "Línea de comandos"
2760 msgid "Other options"
2761 msgstr "Otras opciones"
2767 msgstr "&Horizontal"
2769 msgid "Output lines:"
2770 msgstr "líneas de salida:"
2773 msgstr "Presentación"
2775 msgid "File listin&g"
2779 msgstr "&Vista rápida"
2782 msgstr "&Información"
2784 msgid "&Listing mode..."
2785 msgstr "&Modo de listado..."
2787 msgid "&Sort order..."
2788 msgstr "&Ordenar..."
2793 msgid "&Encoding..."
2794 msgstr "&Código carácter..."
2796 msgid "FT&P link..."
2797 msgstr "conexión por FT&P..."
2799 msgid "S&hell link..."
2800 msgstr "conexión por SS&H..."
2802 msgid "SM&B link..."
2803 msgstr "conexión por &SMB..."
2806 msgstr "&Actualizar"
2811 msgid "Vie&w file..."
2812 msgstr "ver arc&Hivo..."
2814 msgid "&Filtered view"
2815 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2821 msgstr "cambiar &Permisos..."
2824 msgstr "crear en&Lace..."
2827 msgstr " enlace &Simbólico..."
2829 msgid "Relative symlin&k"
2830 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
2832 msgid "Edit s&ymlink"
2833 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
2836 msgstr "cambiar dueñ&O..."
2838 msgid "&Advanced chown"
2839 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2841 msgid "&Rename/Move"
2842 msgstr "&Renombrar/mover..."
2845 msgstr "crear &Directorio..."
2848 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
2850 msgid "Select &group"
2851 msgstr "seleccionar &Grupo..."
2853 msgid "U&nselect group"
2854 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
2856 msgid "&Invert selection"
2857 msgstr "&Invertir la selección"
2863 msgstr "me&Nú de usuario"
2865 msgid "&Directory tree"
2866 msgstr "árbol de di&Rectorios"
2869 msgstr "&Buscar archivos..."
2871 msgid "S&wap panels"
2872 msgstr "&Intercambiar paneles"
2874 msgid "Switch &panels on/off"
2875 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
2877 msgid "&Compare directories"
2878 msgstr "&Comparar directorios..."
2880 msgid "C&ompare files"
2881 msgstr "c&Omparar archivos"
2883 msgid "E&xternal panelize"
2884 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
2886 msgid "Show directory s&izes"
2887 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
2889 msgid "Command &history"
2890 msgstr "&Historia de órdenes"
2892 msgid "Di&rectory hotlist"
2893 msgstr "&Favoritos..."
2895 msgid "&Active VFS list"
2896 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
2898 msgid "&Background jobs"
2899 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
2901 msgid "Screen lis&t"
2902 msgstr "&Lista de pantallas..."
2904 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2905 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
2907 msgid "&Listing format edit"
2908 msgstr "edición del formato de &Listado"
2910 msgid "Edit &extension file"
2911 msgstr "&Editar extensiones..."
2913 msgid "Edit &menu file"
2914 msgstr "editar &Menú..."
2916 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2917 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
2919 msgid "&Configuration..."
2920 msgstr "&Configuración..."
2923 msgstr "&Presentación..."
2925 msgid "&Panel options..."
2926 msgstr "pane&Les..."
2928 msgid "C&onfirmation..."
2929 msgstr "c&Onfirmación..."
2931 msgid "&Display bits..."
2932 msgstr "&Juego de caracteres..."
2934 msgid "&Virtual FS..."
2935 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
2940 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2941 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
2944 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2945 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2946 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
2947 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
2949 msgid "The Midnight Commander"
2950 msgstr "The Midnight Commander"
2952 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2953 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
2967 msgid "ButtonBar|Menu"
2970 msgid "ButtonBar|View"
2973 msgid "ButtonBar|RenMov"
2976 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2982 msgid "On dum&b terminals"
2983 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
2988 msgid "A&uto save setup"
2989 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
2991 msgid "Sa&fe delete"
2992 msgstr "precauciones de &Borrado"
2994 msgid "Cd follows lin&ks"
2995 msgstr "cd sigue en&Laces"
2997 msgid "Rotating d&ash"
2998 msgstr "&Hélice de actividad"
3000 msgid "Co&mplete: show all"
3001 msgstr "completar: mostrar todos"
3003 msgid "Shell &patterns"
3004 msgstr "&Patrones del shell"
3006 msgid "&Drop down menus"
3007 msgstr "menús &Desplegables"
3010 msgstr "auto &Menús"
3012 msgid "Use internal vie&w"
3013 msgstr "usar &Visor interno"
3015 msgid "Use internal edi&t"
3016 msgstr "usar &Editor interno"
3018 msgid "Pause after run"
3019 msgstr "Pausa después de ejecutar"
3024 msgid "S&ingle press"
3025 msgstr "p&Ulsación única"
3027 msgid "Esc key mode"
3028 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
3030 msgid "Mkdi&r autoname"
3031 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3033 msgid "Classic pro&gressbar"
3034 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
3036 msgid "Compute tota&ls"
3037 msgstr "calcular totales"
3039 msgid "&Verbose operation"
3040 msgstr "ope&Ración detallada"
3042 msgid "File operation options"
3043 msgstr "Operaciones con archivos"
3045 msgid "Configure options"
3046 msgstr "Configuración"
3048 msgid "Case &insensitive"
3049 msgstr "ignorar may/mi&N"
3051 msgid "Case s&ensitive"
3052 msgstr "distinguir &May/min"
3054 msgid "Use panel sort mo&de"
3055 msgstr "usar orden del pane&L"
3057 msgid "Quick search"
3058 msgstr "Búsqueda rápida"
3060 msgid "&Permissions"
3064 msgstr "&Tipos de archivos"
3066 msgid "File highlight"
3067 msgstr "Resaltar..."
3069 msgid "&Mouse page scrolling"
3070 msgstr "avance de página con &Ratón"
3072 msgid "Pa&ge scrolling"
3073 msgstr "avance de pá&Gina"
3075 msgid "L&ynx-like motion"
3076 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
3081 msgid "A&uto save panels setup"
3082 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3084 msgid "Simple s&wap"
3085 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
3087 msgid "Re&verse files only"
3088 msgstr "&Invertir sólo archivos"
3090 msgid "Ma&rk moves down"
3091 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3093 msgid "&Fast dir reload"
3094 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
3096 msgid "Show &hidden files"
3097 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3099 msgid "Show &backup files"
3100 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3102 msgid "Mi&x all files"
3103 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3105 msgid "Use SI si&ze units"
3106 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3108 msgid "Show mi&ni-status"
3109 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3111 msgid "Panel options"
3112 msgstr "Opciones de los paneles"
3115 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3116 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3117 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3120 "El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3121 "del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
3122 "caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3123 "Lea la página de manual para mayor información."
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 msgstr "sin &Ordenar"
3133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3157 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3166 msgstr "Tamaño bloque"
3168 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3173 msgid "&Modify time"
3174 msgstr "fecha &Modificación"
3176 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3177 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3181 msgid "&Access time"
3182 msgstr "fecha acce&So"
3184 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3185 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3189 msgid "C&hange time"
3190 msgstr "fecha cam&Bio"
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 msgid "<readlink failed>"
3231 msgstr "<readlink falló>"
3235 msgid_plural "%s bytes"
3237 msgstr[1] "%s bytes"
3240 msgid "%s in %d file"
3241 msgid_plural "%s in %d files"
3242 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3243 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3245 msgid "Unknown tag on display format:"
3246 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3248 msgid "Do you really want to execute?"
3249 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3251 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3252 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3255 msgstr "&Añadir nuevo..."
3257 msgid "External panelize"
3258 msgstr "Búsquedas externas"
3263 msgid "Other command"
3264 msgstr "Otro comando"
3266 msgid "Add to external panelize"
3267 msgstr "Añadir nuevo"
3269 msgid "Enter command label:"
3270 msgstr "Etiqueta del comando:"
3272 msgid "Cannot invoke command."
3273 msgstr "Imposible invocar el comando."
3275 msgid "Pipe close failed"
3276 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3278 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3279 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3281 msgid "Find rejects after patching"
3282 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3284 msgid "Find *.orig after patching"
3285 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3287 msgid "Find SUID and SGID programs"
3288 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3292 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3295 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3299 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3300 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3303 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3304 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3308 "Cannot stat the destination\n"
3311 "Imposible identificar el destino\n"
3316 msgstr "¿Borrar %s?"
3318 msgid "ButtonBar|Static"
3321 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3324 msgid "ButtonBar|Rescan"
3327 msgid "ButtonBar|Forget"
3330 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3335 "Cannot write to the %s file:\n"
3338 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3353 msgid "Error calling program"
3354 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3356 msgid "Warning -- ignoring file"
3357 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3361 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3362 "Using it may compromise your security"
3364 "El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3365 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3367 msgid "Format error on file Extensions File"
3368 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3371 msgid "The %%var macro has no default"
3372 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3375 msgid "The %%var macro has no variable"
3376 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3380 "Cannot open file%s\n"
3383 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3387 msgid "No suitable entries found in %s"
3388 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3391 msgstr "Menú de usuario"
3393 msgid "Help file format error\n"
3394 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3396 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3397 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3400 msgid "Cannot find node %s in help file"
3401 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3406 msgid "ButtonBar|Index"
3409 msgid "ButtonBar|Prev"
3413 msgstr "Redefinir teclas"
3415 msgid "Teach me a key"
3416 msgstr "Enséñame una tecla"
3420 "Please press the %s\n"
3421 "and then wait until this message disappears.\n"
3423 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3424 "next to its button.\n"
3426 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3429 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3430 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3432 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3433 "junto a su botón \n"
3435 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3438 msgid "Cannot accept this key"
3439 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3442 msgid "You have entered \"%s\""
3443 msgstr "Usted tecleó \"%s\""
3445 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3450 "It seems that all your keys already\n"
3451 "work fine. That's great."
3453 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3454 "funcionan correctamente. Fantástico."
3460 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3461 "All your keys work well."
3463 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3464 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3466 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3467 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3469 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3470 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3472 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3473 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3480 "Error al ejecutar:\n"
3486 "Failed while close:\n"
3490 "Error al cerrar:\n"
3493 msgid "Choose codepage"
3494 msgstr "Codificación de caracteres"
3496 msgid "- < No translation >"
3497 msgstr "- < Sin traducción >"
3503 msgstr "%e %b %H:%M"
3507 "Cannot save file %s:\n"
3510 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3514 "GNU Midnight Commander is already\n"
3515 "running on this terminal.\n"
3516 "Subshell support will be disabled."
3518 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3519 "ejecutando en este terminal.\n"
3520 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3523 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3524 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3526 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3527 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3530 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3531 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3533 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3534 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3536 msgid "Using the ncurses library\n"
3537 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3539 msgid "Using the ncursesw library\n"
3540 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3542 msgid "With builtin Editor\n"
3543 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3545 msgid "With optional subshell support\n"
3546 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3548 msgid "With subshell support as default\n"
3549 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3551 msgid "With support for background operations\n"
3552 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3554 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3555 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3557 msgid "With mouse support on xterm\n"
3558 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3560 msgid "With support for X11 events\n"
3561 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3563 msgid "With internationalization support\n"
3564 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3566 msgid "With multiple codepages support\n"
3567 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3570 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3571 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3574 msgid "Virtual File Systems:"
3575 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3579 msgstr "Tipos de datos:"
3582 msgstr "Datos de sistema"
3584 msgid "Config directory:"
3585 msgstr "Directorio de configuración:"
3587 msgid "Data directory:"
3588 msgstr "Directorio de datos:"
3591 msgstr "Datos de usuario"
3593 msgid "Cache directory:"
3594 msgstr "Directorio de caché:"
3598 "Cannot open cpio archive\n"
3601 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3606 "Premature end of cpio archive\n"
3609 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3614 "Inconsistent hardlinks of\n"
3619 "Enlaces inconsistentes para\n"
3625 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3626 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3630 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3633 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3638 "Unexpected end of file\n"
3641 "Fin de archivo inesperado\n"
3646 "Cannot open %s archive\n"
3649 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3652 msgid "Inconsistent extfs archive"
3653 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3656 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3657 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
3660 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3661 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3663 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3664 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3666 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3667 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3670 msgid "fish: Password is required for %s"
3671 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
3673 msgid "fish: Sending password..."
3674 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3676 msgid "fish: Sending initial line..."
3677 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3679 msgid "fish: Handshaking version..."
3680 msgstr "fish: Negociando versión..."
3682 msgid "fish: Getting host info..."
3683 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
3685 msgid "fish: Setting up current directory..."
3686 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
3689 msgid "fish: Connected, home %s."
3690 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
3693 msgid "fish: Reading directory %s..."
3694 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3705 msgid "fish: store %s: sending command..."
3706 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3708 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3709 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3711 msgid "fish: storing zeros"
3712 msgstr "fish: guardando ceros"
3714 msgid "fish: storing file"
3715 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3717 msgid "Aborting transfer..."
3718 msgstr "Abortando transferencia."
3720 msgid "Error reported after abort."
3721 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3723 msgid "Aborted transfer would be successful."
3724 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3727 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3728 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3731 msgid "FTP: Password required for %s"
3732 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
3734 msgid "ftpfs: sending login name"
3735 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3737 msgid "ftpfs: sending user password"
3738 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3741 msgid "FTP: Account required for user %s"
3742 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3747 msgid "ftpfs: sending user account"
3748 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3750 msgid "ftpfs: logged in"
3751 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3754 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3755 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3757 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3758 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3765 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3766 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3768 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3769 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3772 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3773 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3776 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3777 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3779 msgid "ftpfs: invalid address family"
3780 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3783 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3784 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3786 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3787 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
3789 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3790 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3793 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3794 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3796 msgid "ftpfs: abort failed"
3797 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3799 msgid "ftpfs: CWD failed."
3800 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3802 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3803 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3805 msgid "Resolving symlink..."
3806 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3809 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3810 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3812 msgid "(strict rfc959)"
3815 msgid "(chdir first)"
3818 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3819 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3821 msgid "ftpfs: storing file"
3822 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3825 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3826 "Remove password or correct mode"
3828 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
3829 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
3832 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3833 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
3837 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3840 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
3845 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3848 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
3852 msgid "reconnect to %s failed"
3853 msgstr "falló la reconexión con %s"
3855 msgid "Authentication failed"
3856 msgstr "Autenticación fallida"
3859 msgid "Error %s creating directory %s"
3860 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
3863 msgid "Error %s removing directory %s"
3864 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
3867 msgid "%s opening remote file %s"
3868 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
3871 msgid "%s removing remote file %s"
3872 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
3875 msgid "%s renaming files\n"
3876 msgstr "%s renombrando archivos\n"
3880 "Cannot open tar archive\n"
3883 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
3886 msgid "Inconsistent tar archive"
3887 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
3889 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3890 msgstr "Fin de archivo inesperado"
3895 "doesn't look like a tar archive."
3898 "no parece un archivo de tipo tar."
3900 msgid "undelfs: error"
3901 msgstr "undelfs: error"
3903 msgid "not enough memory"
3904 msgstr "memoria insuficiente"
3906 msgid "while allocating block buffer"
3907 msgstr "al reservar buffer de bloque"
3910 msgid "open_inode_scan: %d"
3911 msgstr "open_inode_scan: %d"
3914 msgid "while starting inode scan %d"
3915 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
3918 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3919 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
3922 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3923 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
3925 msgid "no more memory while reallocating array"
3926 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
3929 msgid "while doing inode scan %d"
3930 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
3933 msgid "Cannot open file %s"
3934 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
3936 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3937 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
3941 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3944 "Imposible cargar el inodo de:\n"
3947 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3948 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
3952 "Cannot load block bitmap from:\n"
3955 "Imposible cargar bloques de:\n"
3958 msgid "vfs_info is not fs!"
3959 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
3961 msgid "You have to chdir to extract files first"
3962 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
3964 msgid "while iterating over blocks"
3965 msgstr "al iterar entre bloques"
3968 msgid "Cannot open file \"%s\""
3969 msgstr "Imposible abrir el archivo \"%s\""
3971 msgid "Ext2lib error"
3972 msgstr "error Ext2lib"
3974 msgid "Invalid value"
3975 msgstr "Posición incorrecta"
3977 msgid "Cannot spawn child process"
3978 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
3980 msgid "Empty output from child filter"
3981 msgstr "Salida del filtro vacía"
3983 msgid "&Line number (decimal)"
3984 msgstr "número de &Línea (decimal)"
3987 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
3989 msgid "&Decimal offset"
3990 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
3992 msgid "He&xadecimal offset"
3993 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
3998 msgid "ButtonBar|Ascii"
4001 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4004 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4007 msgid "ButtonBar|Wrap"
4010 msgid "ButtonBar|Hex"
4013 msgid "ButtonBar|Goto"
4016 msgid "ButtonBar|Raw"
4019 msgid "ButtonBar|Parse"
4022 msgid "ButtonBar|Unform"
4025 msgid "ButtonBar|Format"
4030 "Error while closing the file:\n"
4032 "Data may have been written or not"
4034 "Error al cerrar el archivo:\n"
4036 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4040 "Cannot save file:\n"
4043 "Imposible guardar el archivo:\n"
4051 "Cannot open \"%s\"\n"
4054 "Imposible abrir \"%s\"\n"
4059 "Cannot stat \"%s\"\n"
4062 "Imposible identificar \"%s\"\n"
4065 msgid "Cannot view: not a regular file"
4066 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4068 msgid "Seeking to search result"
4069 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
4072 msgstr "Búsqueda finalizada"
4074 msgid "Continue from beginning?"
4075 msgstr "¿Continuar desde el principio?"