Merge branch '2662_extended_mouse_clicks'
[midnight-commander.git] / po / de.po
blobeb292d6d8745068aa0ded7efa110f1fd8a666e04
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/de/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: de\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
59 "Benutzer: %s\n"
60 "Prozess-ID: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "Sperre &aufheben"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "Sperre &ignorieren"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 msgid "Search string not found"
88 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
90 msgid "Not implemented yet"
91 msgstr "Noch nicht implementiert"
93 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
94 msgstr ""
95 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
96 "Zeichen"
98 #, c-format
99 msgid "Invalid token number %d"
100 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
102 msgid "Regular expression error"
103 msgstr ""
105 msgid "Normal"
106 msgstr "&Normal"
108 msgid "&Regular expression"
109 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
111 msgid "Hexadecimal"
112 msgstr "&Hexadezimal"
114 msgid "Wildcard search"
115 msgstr "&Maskensuche"
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Unable to load '%s' skin.\n"
120 "Default skin has been loaded"
121 msgstr ""
122 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
123 "Standard-Skin wurde geladen"
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Unable to parse '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr ""
130 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
131 "Standard-Skin wurde geladen"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Funktionstaste 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Funktionstaste 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Funktionstaste 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Funktionstaste 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Funktionstaste 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Funktionstaste 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Funktionstaste 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Funktionstaste 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Funktionstaste 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Funktionstaste 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Funktionstaste 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Funktionstaste 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Funktionstaste 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Funktionstaste 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Funktionstaste 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Funktionstaste 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Funktionstaste 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Funktionstaste 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Funktionstaste 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Funktionstaste 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Backspace"
203 msgid "End key"
204 msgstr "Ende"
206 msgid "Up arrow key"
207 msgstr "Cursor oben"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Cursor unten"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Cursor links"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Cursor rechts"
218 msgid "Home key"
219 msgstr "Pos1-Taste"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Bild nach unten"
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr "Bild nach oben"
227 msgid "Insert key"
228 msgstr "Einfügen"
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Löschen"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
236 msgid "+ on keypad"
237 msgstr "Numerisch +"
239 msgid "- on keypad"
240 msgstr "Numerisch -"
242 msgid "Slash on keypad"
243 msgstr "Numerisch /"
245 msgid "* on keypad"
246 msgstr "Numerisch *"
248 msgid "Escape key"
249 msgstr "Escape Taste"
251 msgid "Left arrow keypad"
252 msgstr "Numerisch Cursor links"
254 msgid "Right arrow keypad"
255 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
257 msgid "Up arrow keypad"
258 msgstr "Numerisch Cursor oben"
260 msgid "Down arrow keypad"
261 msgstr "Numerisch Cursor unten"
263 msgid "Home on keypad"
264 msgstr "Numerisch Pos1"
266 msgid "End on keypad"
267 msgstr "Numerisch Ende"
269 msgid "Page Down keypad"
270 msgstr "Numerisch Bild unten"
272 msgid "Page Up keypad"
273 msgstr "Numerisch Bild hoch"
275 msgid "Insert on keypad"
276 msgstr "Numerisch Einfügen"
278 msgid "Delete on keypad"
279 msgstr "Numerisch Löschen"
281 msgid "Enter on keypad"
282 msgstr "Numerisch Enter"
284 msgid "Function key 21"
285 msgstr "Funktionstaste 21"
287 msgid "Function key 22"
288 msgstr "Funktionstaste 22"
290 msgid "Function key 23"
291 msgstr "Funktionstaste 23"
293 msgid "Function key 24"
294 msgstr "Funktionstaste 24"
296 msgid "A1 key"
297 msgstr ""
299 msgid "C1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "Plus"
303 msgstr "Plus"
305 msgid "Minus"
306 msgstr "Minus"
308 msgid "Asterisk"
309 msgstr "Sternchen"
311 msgid "Dot"
312 msgstr "Punkt"
314 msgid "Less than"
315 msgstr "Kleiner als"
317 msgid "Great than"
318 msgstr "Größer als"
320 msgid "Equal"
321 msgstr "Gleich"
323 msgid "Comma"
324 msgstr "Komma"
326 msgid "Apostrophe"
327 msgstr "Hochkomma"
329 msgid "Colon"
330 msgstr "Doppelpunkt"
332 msgid "Exclamation mark"
333 msgstr "Ausrufezeichen"
335 msgid "Question mark"
336 msgstr "Fragezeichen"
338 msgid "Ampersand"
339 msgstr "kaufm. Und"
341 msgid "Dollar sign"
342 msgstr "Dollarzeichen"
344 msgid "Quotation mark"
345 msgstr "Anführungszeichen"
347 msgid "Caret"
348 msgstr "Zirkumflex"
350 msgid "Tilda"
351 msgstr "Tilde"
353 msgid "Prime"
354 msgstr "Strich"
356 msgid "Underline"
357 msgstr "Unterstrich"
359 msgid "Understrike"
360 msgstr "Unterstrich"
362 msgid "Pipe"
363 msgstr "Pipe"
365 msgid "Left parenthesis"
366 msgstr "Klammer links"
368 msgid "Right parenthesis"
369 msgstr "Klammer rechts"
371 msgid "Left bracket"
372 msgstr "Eckige Klammer links"
374 msgid "Right bracket"
375 msgstr "Eckige Klammer rechts"
377 msgid "Left brace"
378 msgstr "Geschw. Klammer links"
380 msgid "Right brace"
381 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
383 msgid "Enter"
384 msgstr "Enter"
386 msgid "Tab key"
387 msgstr "Tabulator"
389 msgid "Space key"
390 msgstr "Leerzeichen"
392 msgid "Slash key"
393 msgstr "Schrägstrich"
395 msgid "Backslash key"
396 msgstr "Backslash"
398 msgid "Number sign #"
399 msgstr "Nummer Zeichen #"
401 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
402 msgid "At sign"
403 msgstr ""
405 msgid "Ctrl"
406 msgstr "STRG"
408 msgid "Alt"
409 msgstr "Alt"
411 msgid "Shift"
412 msgstr "Shift"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
417 "Check the TERM environment variable.\n"
418 msgstr ""
419 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
420 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
422 #, c-format
423 msgid "%s is not a directory\n"
424 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
426 #, c-format
427 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
428 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
430 #, c-format
431 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
432 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
434 #, c-format
435 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
436 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
438 #, c-format
439 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
440 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
442 #, c-format
443 msgid "Temporary files will not be created\n"
444 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
446 #, c-format
447 msgid "Press any key to continue..."
448 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
450 msgid "Warning"
451 msgstr "Warnung"
453 msgid "Pipe failed"
454 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
456 msgid "Dup failed"
457 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
459 msgid "Error dup'ing old error pipe"
460 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
462 #, c-format
463 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
466 msgid "bytes transferred"
467 msgstr ""
469 msgid "Starting linear transfer..."
470 msgstr "Starte linearen Transfer..."
472 msgid "Getting file"
473 msgstr "Empfange Datei"
475 msgid "Changes to file lost"
476 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
478 msgid "Cannot parse:"
479 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
481 msgid "More parsing errors will be ignored."
482 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
484 msgid "Internal error:"
485 msgstr "Interner Fehler:"
487 msgid "Password:"
488 msgstr "Passwort:"
490 msgid "Screens"
491 msgstr "Bildschirme"
493 msgid "History"
494 msgstr "Chronik"
496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
497 msgid "DialogTitle|History cleanup"
498 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
500 msgid "Do you want clean this history?"
501 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
503 msgid "&Yes"
504 msgstr "&Ja"
506 msgid "&No"
507 msgstr "&Nein"
509 msgid "Background process:"
510 msgstr "Hintergrundprozess:"
512 msgid "&Cancel"
513 msgstr "&Abbrechen"
515 msgid "&OK"
516 msgstr "&OK"
518 msgid "Error"
519 msgstr "Fehler"
521 msgid "Displays the current version"
522 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
524 msgid "Print data directory"
525 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
527 msgid "Print extended info about used data directories"
528 msgstr ""
530 msgid "Print configure options"
531 msgstr ""
533 msgid "Print last working directory to specified file"
534 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
536 msgid "Enables subshell support (default)"
537 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
539 msgid "Disables subshell support"
540 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
542 msgid "Log ftp dialog to specified file"
543 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
545 msgid "Set debug level"
546 msgstr "Debugging-Level setzen"
548 msgid "Launches the file viewer on a file"
549 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
551 msgid "Edits one file"
552 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
554 msgid "Forces xterm features"
555 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
557 msgid "Disable mouse support in text version"
558 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
560 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
561 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
563 msgid "To run on slow terminals"
564 msgstr "Für langsame Terminals"
566 msgid "Use stickchars to draw"
567 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
569 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
570 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
572 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
573 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
575 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
576 msgstr ""
578 msgid "Requests to run in black and white"
579 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
581 msgid "Request to run in color mode"
582 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
584 msgid "Specifies a color configuration"
585 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
587 msgid "Show mc with specified skin"
588 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
590 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
591 msgid ""
592 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
593 "\n"
594 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
595 "\n"
596 " Keywords:\n"
597 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
598 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
599 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
600 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
601 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
602 "                 errdhotfocus\n"
603 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
604 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
605 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
606 "                 editlinestate\n"
607 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
608 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
609 msgstr ""
611 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
612 msgid ""
613 "Standard Colors:\n"
614 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
615 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
616 "   brightcyan, lightgray and white\n"
617 "\n"
618 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
619 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
620 "\n"
621 "Attributes:\n"
622 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
623 msgstr ""
625 msgid "Color options"
626 msgstr "Farbeinstellungen"
628 msgid "+number"
629 msgstr "+Zeilennummer"
631 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
632 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
634 msgid "Set initial line number for the internal editor"
635 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
637 msgid ""
638 "\n"
639 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
640 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
641 msgstr ""
642 "\n"
643 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
644 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
646 #, c-format
647 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
648 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
650 msgid "No arguments given to the viewer."
651 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
653 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
654 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
656 msgid "Main options"
657 msgstr "Hauptoptionen"
659 msgid "Terminal options"
660 msgstr "Terminal Optionen"
662 msgid "Background process error"
663 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
665 msgid "Unknown error in child"
666 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
668 msgid "Child died unexpectedly"
669 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
671 msgid "Background protocol error"
672 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
674 msgid "Reading failed"
675 msgstr "Fehler beim Lesen"
677 msgid ""
678 "Background process sent us a request for more arguments\n"
679 "than we can handle."
680 msgstr ""
681 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
682 "als wir behandeln können gesendet."
684 msgid "&Dismiss"
685 msgstr "S&chließen"
687 msgid "All charsets"
688 msgstr "Alle &Zeichensätze"
690 msgid "&Whole words"
691 msgstr "Nur ganze &Wörter"
693 msgid "&Backwards"
694 msgstr "Rüc&kwärts"
696 msgid "Case &sensitive"
697 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
699 msgid "Enter search string:"
700 msgstr "Suchstring eingeben:"
702 msgid "Search"
703 msgstr "Suchen"
705 msgid "Search is disabled"
706 msgstr "Suche ist deaktiviert"
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Cannot create temporary diff file\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
713 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
714 "%s"
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Cannot create backup file\n"
719 "%s%s\n"
720 "%s"
721 msgstr ""
722 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
723 "%s%s\n"
724 "%s"
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot create temporary merge file\n"
729 "%s"
730 msgstr ""
731 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
732 "%s"
734 msgid "&Normal"
735 msgstr "&Normal"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
749 msgid "Ignore &space change"
750 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
753 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
755 msgid "&Ignore case"
756 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
758 msgid "Diff extra options"
759 msgstr "Diff Extra Optionen"
761 msgid "Diff algorithm"
762 msgstr "Diffalgorithmus"
764 msgid "Diff Options"
765 msgstr "Diff Optionen"
767 msgid "Edit"
768 msgstr "&Bearbeiten"
770 msgid "Edit is disabled"
771 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
773 msgid "Goto line (left)"
774 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
776 msgid "Goto line (right)"
777 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
779 msgid "Enter line:"
780 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
782 msgid "ButtonBar|Help"
783 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
785 msgid "ButtonBar|Save"
786 msgstr "ButtonBar|Speichern"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
789 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
792 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
794 msgid "ButtonBar|Search"
795 msgstr "ButtonBar|Suchen"
797 msgid "ButtonBar|Options"
798 msgstr "ButtonBar|Optionen"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
801 msgstr "ButtonBar|Beenden"
803 msgid "Quit"
804 msgstr "Beenden"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
807 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
809 msgid ""
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
812 msgstr ""
813 "Midnight Commander wird beendet.\n"
814 "Modifizierte Datei speichern?"
816 msgid "Diff:"
817 msgstr "Diff:"
819 msgid "Two files are needed to compare"
820 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
822 msgid "Choose syntax highlighting"
823 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
825 msgid "< Auto >"
826 msgstr "< Automatisch >"
828 msgid "< Reload Current Syntax >"
829 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
831 msgid "About"
832 msgstr "Über"
834 msgid ""
835 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
836 "\n"
837 "            A user friendly text editor\n"
838 "         written for the Midnight Commander"
839 msgstr ""
840 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
841 "\n"
842 "        Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
843 "       geschrieben für den Midnight Commander."
845 #, c-format
846 msgid "Cannot open %s for reading"
847 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
849 #, c-format
850 msgid "Error reading %s"
851 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
853 #, c-format
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
855 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
857 #, c-format
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
859 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
861 #, c-format
862 msgid "File \"%s\" is too large"
863 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
865 #, c-format
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
869 #, c-format
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgstr ""
875 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem  Speichern entfernt?"
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
880 #, c-format
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
884 #, c-format
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
888 #, c-format
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
890 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
893 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
895 msgid "C&ontinue"
896 msgstr "Weiter"
898 msgid "&Do not change"
899 msgstr "&Nicht ändern"
901 msgid "&Unix format (LF)"
902 msgstr "&Unix-Format (LF)"
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
905 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
908 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
910 msgid "Change line breaks to:"
911 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
913 msgid "Enter file name:"
914 msgstr "Dateiname eingeben:"
916 msgid "Save As"
917 msgstr "Speichern unter"
919 msgid "Syntax file edit"
920 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
922 msgid "Which syntax file you want to edit?"
923 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
925 msgid "&User"
926 msgstr "Ben&utzer"
928 msgid "&System Wide"
929 msgstr "&Systemweit"
931 msgid "Menu edit"
932 msgstr "Menü bearbeiten"
934 msgid "Which menu file do you want to edit?"
935 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
937 msgid "&Local"
938 msgstr "&Lokal"
940 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
941 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
943 msgid "&Quick save"
944 msgstr "&Schnelles Speichern "
946 msgid "&Safe save"
947 msgstr "S&icheres Speichern "
949 msgid "&Do backups with following extension:"
950 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
952 msgid "Check &POSIX new line"
953 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
955 msgid "Edit Save Mode"
956 msgstr "Editor-Speichermodus"
958 msgid "A file already exists with this name"
959 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
961 msgid "&Overwrite"
962 msgstr "Überschreiben"
964 msgid "Save as"
965 msgstr "Speichern unter"
967 msgid "Cannot save file"
968 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
970 msgid "Delete macro"
971 msgstr "Makro löschen"
973 msgid "Press macro hotkey:"
974 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
976 msgid "Macro not deleted"
977 msgstr ""
979 msgid "Save macro"
980 msgstr "Makro speichern"
982 msgid "Press the macro's new hotkey:"
983 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
985 msgid "Repeat last commands"
986 msgstr ""
988 msgid "Repeat times:"
989 msgstr ""
991 #, c-format
992 msgid "Confirm save file: \"%s\""
993 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
995 msgid "Save file"
996 msgstr "Datei speichern"
998 msgid "&Save"
999 msgstr "&Speichern"
1001 msgid ""
1002 "Current text was modified without a file save.\n"
1003 "Continue discards these changes"
1004 msgstr ""
1005 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1006 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1008 msgid "Load"
1009 msgstr "Laden"
1011 msgid "Replace"
1012 msgstr "Ersetzen"
1014 #, c-format
1015 msgid "%ld replacements made"
1016 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1018 msgid "&Cancel quit"
1019 msgstr "Doch nicht beenden"
1021 msgid "This function is not implemented"
1022 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1024 msgid "Copy to clipboard"
1025 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1027 msgid "Unable to save to file"
1028 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1030 msgid "Cut to clipboard"
1031 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1033 msgid "Goto line"
1034 msgstr "Gehe zu Zeile"
1036 msgid "Save block"
1037 msgstr "Block speichern"
1039 msgid "Insert file"
1040 msgstr "Datei einfügen"
1042 msgid "Cannot insert file"
1043 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1045 msgid "Sort block"
1046 msgstr "Block sortieren"
1048 msgid "You must first highlight a block of text"
1049 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1051 msgid "Run sort"
1052 msgstr "Sortierung ausführen"
1054 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1055 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1057 msgid "Sort"
1058 msgstr "Sortieren"
1060 msgid "Cannot execute sort command"
1061 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1063 #, c-format
1064 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1065 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1067 msgid "Paste output of external command"
1068 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1070 msgid "Enter shell command(s):"
1071 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1073 msgid "External command"
1074 msgstr "Externer Befehl"
1076 msgid "Cannot execute command"
1077 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1079 msgid "Copies to"
1080 msgstr "Kopien an"
1082 msgid "Subject"
1083 msgstr "Betreff"
1085 msgid "To"
1086 msgstr "An"
1088 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1089 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1091 msgid "Mail"
1092 msgstr "Mail"
1094 msgid "Insert literal"
1095 msgstr "Literal einfügen"
1097 msgid "Press any key:"
1098 msgstr "Eine Taste drücken:"
1100 msgid ""
1101 "Current text was modified without a file save\n"
1102 "Continue discards these changes"
1103 msgstr ""
1104 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1105 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1107 msgid "In se&lection"
1108 msgstr "&Deselektieren"
1110 msgid "Enter replacement string:"
1111 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1113 msgid "&Find all"
1114 msgstr "Alles &finden"
1116 msgid "Cancel"
1117 msgstr "Abbrechen"
1119 msgid ""
1120 "Current text was modified without a file save.\n"
1121 "Continue discards these changes."
1122 msgstr ""
1123 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1124 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1126 msgid "&Skip"
1127 msgstr "Über&springen"
1129 msgid "A&ll"
1130 msgstr "A&lle"
1132 msgid "&Replace"
1133 msgstr "E&rsetzen"
1135 msgid "Replace with:"
1136 msgstr "Ersetzen mit:"
1138 msgid "Confirm replace"
1139 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1141 msgid "&Open file..."
1142 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1144 msgid "&New"
1145 msgstr "&Neu"
1147 msgid "Save &as..."
1148 msgstr "Speichern &unter..."
1150 msgid "&Insert file..."
1151 msgstr "Date&i einfügen..."
1153 msgid "Cop&y to file..."
1154 msgstr "&Kopie in Datei..."
1156 msgid "&User menu..."
1157 msgstr "Ben&utzermenü..."
1159 msgid "A&bout..."
1160 msgstr "Ü&ber..."
1162 msgid "&Quit"
1163 msgstr "&Verlassen"
1165 msgid "&Undo"
1166 msgstr "&Rückgängig"
1168 msgid "&Redo"
1169 msgstr ""
1171 msgid "&Toggle ins/overw"
1172 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1174 msgid "To&ggle mark"
1175 msgstr "Markierung an/aus"
1177 msgid "&Mark columns"
1178 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1180 msgid "Mark &all"
1181 msgstr "Alle &markieren"
1183 msgid "Unmar&k"
1184 msgstr "Deselektieren"
1186 msgid "Cop&y"
1187 msgstr "&Kopieren"
1189 msgid "Mo&ve"
1190 msgstr "Verschieben"
1192 msgid "&Delete"
1193 msgstr "Lös&chen"
1195 msgid "Co&py to clipfile"
1196 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1198 msgid "&Cut to clipfile"
1199 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1201 msgid "Pa&ste from clipfile"
1202 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1204 msgid "&Beginning"
1205 msgstr "&Anfang"
1207 msgid "&End"
1208 msgstr "&Ende"
1210 msgid "&Search..."
1211 msgstr "&Suchen..."
1213 msgid "Search &again"
1214 msgstr "&Weitersuchen"
1216 msgid "&Replace..."
1217 msgstr "E&rsetzen..."
1219 msgid "&Toggle bookmark"
1220 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1222 msgid "&Next bookmark"
1223 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1225 msgid "&Prev bookmark"
1226 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1228 msgid "&Flush bookmarks"
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Go to line..."
1232 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1234 msgid "&Toggle line state"
1235 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1237 msgid "Go to matching &bracket"
1238 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1240 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1241 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1243 msgid "&Find declaration"
1244 msgstr "&Deklaration suchen"
1246 msgid "Back from &declaration"
1247 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1249 msgid "For&ward to declaration"
1250 msgstr "&Nächste Deklaration"
1252 msgid "Encod&ing..."
1253 msgstr "Kod&ierung..."
1255 msgid "&Refresh screen"
1256 msgstr "Schirm auff&rischen"
1258 msgid "&Start/Stop record macro"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Delete macr&o..."
1262 msgstr "Makr&o löschen..."
1264 msgid "Record/Repeat &actions"
1265 msgstr ""
1267 msgid "'ispell' s&pell check"
1268 msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
1270 msgid "&Mail..."
1271 msgstr "&Mail..."
1273 msgid "Insert &literal..."
1274 msgstr "&Literal einfügen..."
1276 msgid "Insert &date/time"
1277 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1279 msgid "&Format paragraph"
1280 msgstr "&Absatz formatieren"
1282 msgid "&Sort..."
1283 msgstr "&Sortieren..."
1285 msgid "&Paste output of..."
1286 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1288 msgid "&External formatter"
1289 msgstr "E&xterner Formatierer"
1291 msgid "&General..."
1292 msgstr "All&gemein..."
1294 msgid "Save &mode..."
1295 msgstr "&Speichermodus..."
1297 msgid "Learn &keys..."
1298 msgstr "&Tasten lernen..."
1300 msgid "Syntax &highlighting..."
1301 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1303 msgid "S&yntax file"
1304 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1306 msgid "&Menu file"
1307 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1309 msgid "&Save setup"
1310 msgstr "Einstellungen &speichern"
1312 msgid "&File"
1313 msgstr "&Datei"
1315 msgid "&Edit"
1316 msgstr "&Bearbeiten"
1318 msgid "&Search"
1319 msgstr "&Suchen"
1321 msgid "&Command"
1322 msgstr "&Befehl"
1324 msgid "For&mat"
1325 msgstr "For&mat"
1327 msgid "&Options"
1328 msgstr "&Optionen"
1330 msgid "None"
1331 msgstr "&Keine"
1333 msgid "Dynamic paragraphing"
1334 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1336 msgid "Type writer wrap"
1337 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1339 msgid "Word wrap line length:"
1340 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1342 msgid "&Group undo"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Cursor beyond end of line"
1346 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1348 msgid "Pers&istent selection"
1349 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1351 msgid "Synta&x highlighting"
1352 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1354 msgid "Visible tabs"
1355 msgstr "S&ichtbare Tabs"
1357 msgid "Visible trailing spaces"
1358 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1360 msgid "Save file &position"
1361 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1363 msgid "Confir&m before saving"
1364 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1366 msgid "&Return does autoindent"
1367 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1369 msgid "Tab spacing:"
1370 msgstr "Tab-Leerraum:"
1372 msgid "Fill tabs with &spaces"
1373 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1375 msgid "&Backspace through tabs"
1376 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1378 msgid "&Fake half tabs"
1379 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1381 msgid "Wrap mode"
1382 msgstr "Automatischer Umbruch"
1384 msgid "Editor options"
1385 msgstr "Editoroptionen"
1387 msgid "Edit: "
1388 msgstr "Bearbeiten: "
1390 msgid "ButtonBar|Mark"
1391 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1393 msgid "ButtonBar|Replac"
1394 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1396 msgid "ButtonBar|Copy"
1397 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1399 msgid "ButtonBar|Move"
1400 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1402 msgid "ButtonBar|Delete"
1403 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1405 msgid "ButtonBar|PullDn"
1406 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1408 msgid "Load syntax file"
1409 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Cannot open file %s\n"
1414 "%s"
1415 msgstr ""
1416 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1417 "%s"
1419 #, c-format
1420 msgid "Error in file %s on line %d"
1421 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1423 msgid ""
1424 "The Commander can't change to the directory that\n"
1425 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1426 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1427 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1428 msgstr ""
1429 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1430 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1431 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1432 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1434 msgid "The shell is already running a command"
1435 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1437 #, c-format
1438 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1439 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1441 #, c-format
1442 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1443 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1445 msgid "&Set"
1446 msgstr "&Setzen"
1448 msgid "S&kip"
1449 msgstr "&Überspringen"
1451 msgid "Set &all"
1452 msgstr "A&lle setzen"
1454 msgid "owner"
1455 msgstr "Eigentümer"
1457 msgid "group"
1458 msgstr "Gruppe"
1460 msgid "other"
1461 msgstr "Andere"
1463 msgid "On"
1464 msgstr "An"
1466 msgid "Flag"
1467 msgstr "Schalter"
1469 msgid "Mode"
1470 msgstr "Modus"
1472 #, c-format
1473 msgid "%6d of %d"
1474 msgstr "%6d von %d"
1476 msgid "Chown advanced command"
1477 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1482 "%s"
1483 msgstr ""
1484 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1485 "%s"
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "Cannot chown \"%s\"\n"
1490 "%s"
1491 msgstr ""
1492 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1493 "%s"
1495 msgid "&Stop"
1496 msgstr "&Stop"
1498 msgid "&Resume"
1499 msgstr "&Weitermachen"
1501 msgid "&Kill"
1502 msgstr "&Killen"
1504 msgid "&Full file list"
1505 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1507 msgid "&Brief file list"
1508 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1510 msgid "&Long file list"
1511 msgstr "&Lange Dateiliste"
1513 msgid "&User defined:"
1514 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1516 msgid "Listing mode"
1517 msgstr "Listenmodus"
1519 msgid "User &mini status"
1520 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1522 msgid "Other 8 bit"
1523 msgstr "Andere 8 bit"
1525 msgid "Display bits"
1526 msgstr "Zeige Bits"
1528 msgid "Input / display codepage:"
1529 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1531 msgid "F&ull 8 bits input"
1532 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1534 msgid "&Select"
1535 msgstr "Aus&wahl"
1537 msgid "Running"
1538 msgstr "Läuft"
1540 msgid "Stopped"
1541 msgstr "Angehalten"
1543 msgid "&Reverse"
1544 msgstr "&Rückwärts"
1546 msgid "Case sensi&tive"
1547 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
1549 msgid "Executable &first"
1550 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1552 msgid "Sort order"
1553 msgstr "Sortierreihenfolge"
1555 msgid "Confirmation"
1556 msgstr "Bestätigung"
1558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1559 #. prefix
1560 #. 2
1561 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1562 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1564 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Confirmation|E&xit"
1568 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1570 msgid "Confirmation|&Execute"
1571 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1573 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1574 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1576 msgid "Confirmation|&Delete"
1577 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1579 msgid "UTF-8 output"
1580 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
1582 msgid "Full 8 bits output"
1583 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1585 msgid "ISO 8859-1"
1586 msgstr "ISO 8859-1"
1588 msgid "7 bits"
1589 msgstr "7-Bit"
1591 msgid "Directory tree"
1592 msgstr "Verzeichnisbaum"
1594 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1595 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1597 msgid "Use &passive mode"
1598 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1600 msgid "&Use ~/.netrc"
1601 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1603 msgid "&Always use ftp proxy"
1604 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1606 msgid "sec"
1607 msgstr "Sek"
1609 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1610 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1612 msgid "ftp anonymous password:"
1613 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1615 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1616 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1618 msgid "Virtual File System Setting"
1619 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1621 msgid "cd"
1622 msgstr "cd"
1624 msgid "Quick cd"
1625 msgstr "Schnelles cd"
1627 msgid "Symbolic link filename:"
1628 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1630 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1631 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1633 msgid "Symbolic link"
1634 msgstr "Symbolischer Link"
1636 msgid "Background Jobs"
1637 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1639 msgid "Domain:"
1640 msgstr "Domain:"
1642 msgid "Username:"
1643 msgstr "Benutzername:"
1645 #, c-format
1646 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1647 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1649 msgid "execute/search by others"
1650 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
1652 msgid "write by others"
1653 msgstr "Schreiben durch Andere"
1655 msgid "read by others"
1656 msgstr "Lesen durch Andere"
1658 msgid "execute/search by group"
1659 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
1661 msgid "write by group"
1662 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
1664 msgid "read by group"
1665 msgstr "Lesen durch Gruppe"
1667 msgid "execute/search by owner"
1668 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
1670 msgid "write by owner"
1671 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
1673 msgid "read by owner"
1674 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
1676 msgid "sticky bit"
1677 msgstr "Sticky Bit"
1679 msgid "set group ID on execution"
1680 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1682 msgid "set user ID on execution"
1683 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1685 msgid "Name:"
1686 msgstr ""
1688 msgid "Permissions (octal):"
1689 msgstr ""
1691 msgid "Owner name:"
1692 msgstr ""
1694 msgid "Group name:"
1695 msgstr ""
1697 msgid "C&lear marked"
1698 msgstr "Markierte &aufheben"
1700 msgid "S&et marked"
1701 msgstr "Markierte s&etzen"
1703 msgid "&Marked all"
1704 msgstr "Alle &markieren"
1706 msgid "Chmod command"
1707 msgstr "Chmod-Befehl"
1709 msgid "File"
1710 msgstr "Datei"
1712 msgid "Permission"
1713 msgstr "Zugriffsrechte"
1715 msgid "Set &users"
1716 msgstr "&User setzen"
1718 msgid "Set &groups"
1719 msgstr "&Gruppe setzen"
1721 msgid "Name"
1722 msgstr "Name"
1724 msgid "Owner name"
1725 msgstr "Eigentümer-Name"
1727 msgid "Group name"
1728 msgstr "Gruppen-Name"
1730 msgid "Size"
1731 msgstr "Größe"
1733 msgid "Chown command"
1734 msgstr "Chown Befehl"
1736 msgid "<Unknown user>"
1737 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1739 msgid "<Unknown group>"
1740 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1742 msgid "User name"
1743 msgstr "Benutzername"
1745 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1746 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
1748 msgid "Files tagged, want to cd?"
1749 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1751 msgid "Cannot change directory"
1752 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1754 msgid "Filter"
1755 msgstr "Filter"
1757 msgid "Set expression for filtering filenames"
1758 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1760 msgid "&Using shell patterns"
1761 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1763 msgid "&Case sensitive"
1764 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1766 msgid "&Files only"
1767 msgstr "Nur &Dateien"
1769 #, c-format
1770 msgid "Link %s to:"
1771 msgstr "Link %s zu:"
1773 msgid "Link"
1774 msgstr "Link"
1776 #, c-format
1777 msgid "link: %s"
1778 msgstr "link: %s"
1780 #, c-format
1781 msgid "symlink: %s"
1782 msgstr "symbolischer Link: %s"
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1786 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
1788 msgid "View file"
1789 msgstr "Datei anzeigen"
1791 msgid "Filename:"
1792 msgstr "Dateiname:"
1794 msgid "Filtered view"
1795 msgstr "Gefilterte Ansicht"
1797 msgid "Filter command and arguments:"
1798 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
1800 msgid "Create a new Directory"
1801 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1803 msgid "Enter directory name:"
1804 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
1806 msgid "Select"
1807 msgstr "Auswahl"
1809 msgid "Unselect"
1810 msgstr "Deselektieren"
1812 msgid "Extension file edit"
1813 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1815 msgid "Which extension file you want to edit?"
1816 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
1818 msgid "Highlighting groups file edit"
1819 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
1821 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1822 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
1824 msgid "Compare directories"
1825 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
1827 msgid "Select compare method:"
1828 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
1830 msgid "&Quick"
1831 msgstr "&Schnell"
1833 msgid "&Size only"
1834 msgstr "Nur &Größe"
1836 msgid "&Thorough"
1837 msgstr "Gründ&lich"
1839 msgid ""
1840 "Both panels should be in the listing mode\n"
1841 "to use this command"
1842 msgstr ""
1843 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
1844 "im Listenmodus sein"
1846 msgid ""
1847 "Not an xterm or Linux console;\n"
1848 "the panels cannot be toggled."
1849 msgstr ""
1850 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
1851 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
1853 #, c-format
1854 msgid "Symlink `%s' points to:"
1855 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
1857 msgid "Edit symlink"
1858 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
1860 #, c-format
1861 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1862 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1864 #, c-format
1865 msgid "edit symlink: %s"
1866 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
1868 #, c-format
1869 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1870 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1872 msgid "FTP to machine"
1873 msgstr "FTP zu Server"
1875 msgid "Shell link to machine"
1876 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
1878 msgid "SMB link to machine"
1879 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
1881 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1882 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
1884 msgid ""
1885 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1886 "files on: (F1 for details)"
1887 msgstr ""
1888 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1889 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1891 msgid "Setup"
1892 msgstr "Einstellungen"
1894 #, c-format
1895 msgid "Setup saved to %s"
1896 msgstr ""
1898 #, c-format
1899 msgid "Unable to save setup to %s"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1903 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1908 "%s"
1909 msgstr ""
1910 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
1911 "%s"
1913 msgid "Cannot read directory contents"
1914 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Cannot create temporary command file\n"
1919 "%s"
1920 msgstr ""
1921 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
1922 "%s"
1924 msgid "Parameter"
1925 msgstr "Parameter"
1927 #, c-format
1928 msgid " %s%s file error"
1929 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1934 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1935 "Commander package."
1936 msgstr ""
1937 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
1938 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie"
1939 " aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
1941 #, c-format
1942 msgid "%s%s%s file error"
1943 msgstr ""
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1948 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1949 " it."
1950 msgstr ""
1952 msgid "DialogTitle|Copy"
1953 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
1955 msgid "DialogTitle|Move"
1956 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
1958 msgid "DialogTitle|Delete"
1959 msgstr "DialogTitle|Löschen"
1961 msgid "FileOperation|Copy"
1962 msgstr "FileOperation|Kopieren"
1964 msgid "FileOperation|Move"
1965 msgstr "FileOperation|Verschieben"
1967 msgid "FileOperation|Delete"
1968 msgstr "FileOperation|Löschen"
1970 #, no-c-format
1971 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1972 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1974 #, no-c-format
1975 msgid "%o %d %f%m"
1976 msgstr "%o %d %f%m"
1978 msgid "file"
1979 msgstr "Datei"
1981 msgid "files"
1982 msgstr "Dateien"
1984 msgid "directory"
1985 msgstr "Verzeichnis"
1987 msgid "directories"
1988 msgstr "Verzeichnisse"
1990 msgid "files/directories"
1991 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
1993 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1994 msgid " with source mask:"
1995 msgstr " mit Quellmaske:"
1997 msgid "to:"
1998 msgstr "nach:"
2000 #, c-format
2001 msgid "%s?"
2002 msgstr "%s?"
2004 msgid "Cannot make the hardlink"
2005 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2010 "%s"
2011 msgstr ""
2012 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2013 "%s"
2015 msgid ""
2016 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2017 "\n"
2018 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2019 msgstr ""
2020 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen:\n"
2021 "\n"
2022 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2027 "%s"
2028 msgstr ""
2029 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2030 "%s"
2032 msgid "&Abort"
2033 msgstr "&Abbrechen"
2035 msgid "Ski&p all"
2036 msgstr ""
2038 msgid "&Retry"
2039 msgstr "Wiede&rholen"
2041 msgid ""
2042 "\n"
2043 "Directory not empty.\n"
2044 "Delete it recursively?"
2045 msgstr ""
2046 "\n"
2047 "Verzeichnis nicht leer.\n"
2048 "Rekursiv löschen?"
2050 msgid ""
2051 "\n"
2052 "Background process: Directory not empty.\n"
2053 "Delete it recursively?"
2054 msgstr ""
2055 "\n"
2056 "Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\n"
2057 "Rekursiv löschen?"
2059 msgid "Delete:"
2060 msgstr "Löschen:"
2062 msgid "Non&e"
2063 msgstr "Kein&e"
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2070 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2071 "%s"
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "\"%s\"\n"
2076 "and\n"
2077 "\"%s\"\n"
2078 "are the same file"
2079 msgstr ""
2080 "\"%s\"\n"
2081 "und\n"
2082 "\"%s\"\n"
2083 "sind die gleichen Dateien"
2085 #, c-format
2086 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2087 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2092 "%s"
2093 msgstr ""
2094 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2095 "%s"
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2100 "%s"
2101 msgstr ""
2102 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2103 "%s"
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2108 "%s"
2109 msgstr ""
2110 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2111 "%s"
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2116 "%s"
2117 msgstr ""
2118 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2119 "%s"
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr ""
2126 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2127 "%s"
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2132 "%s"
2133 msgstr ""
2134 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2135 "%s"
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr ""
2142 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2143 "%s"
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2148 "%s"
2149 msgstr ""
2150 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2151 "%s"
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2158 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2159 "%s"
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2166 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2167 "%s"
2169 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2170 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2177 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2178 "%s"
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2185 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2186 "%s"
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2193 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2194 "%s"
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2201 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2202 "%s"
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2207 "%s"
2208 msgstr ""
2209 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2210 "%s"
2212 msgid "(stalled)"
2213 msgstr "(blockiert)"
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2220 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2221 "%s"
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2228 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2229 "%s"
2231 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2232 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2234 msgid "&Keep"
2235 msgstr "&Behalten"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2242 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2243 "%s"
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2248 "%s"
2249 msgstr ""
2250 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2251 "%s"
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2256 "\"%s\""
2257 msgstr ""
2258 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2259 "\"%s\""
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2266 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2267 "%s"
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2272 "%s"
2273 msgstr ""
2274 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2275 "%s"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2283 "%s"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "\"%s\"\n"
2288 "and\n"
2289 "\"%s\"\n"
2290 "are the same directory"
2291 msgstr ""
2292 "\"%s\"\n"
2293 "und\n"
2294 "\"%s\"\n"
2295 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2302 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2303 "%s"
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2308 "%s"
2309 msgstr ""
2310 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2311 "%s"
2313 msgid "Directory scanning"
2314 msgstr "Verzeichnis scannen"
2316 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2317 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2319 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2320 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2322 #, c-format
2323 msgid "%d:%02d.%02d"
2324 msgstr "%d:%02d.%02d"
2326 #, c-format
2327 msgid "ETA %s"
2328 msgstr "noch %s"
2330 #, c-format
2331 msgid "%.2f MB/s"
2332 msgstr "%.2f MB/s"
2334 #, c-format
2335 msgid "%.2f KB/s"
2336 msgstr "%.2f kB/s"
2338 #, c-format
2339 msgid "%ld B/s"
2340 msgstr "%ld B/s"
2342 msgid "Target file already exists!"
2343 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2345 #, c-format
2346 msgid "Source date: %s, size %llu"
2347 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2349 #, c-format
2350 msgid "Target date: %s, size %llu"
2351 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2353 msgid "If &size differs"
2354 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2356 msgid "&Update"
2357 msgstr "Erne&uern"
2359 msgid "Overwrite all targets?"
2360 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2362 msgid "&Reget"
2363 msgstr "E&rneut holen"
2365 msgid "A&ppend"
2366 msgstr "An&hängen"
2368 msgid "Overwrite this target?"
2369 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2371 msgid "File exists"
2372 msgstr "Datei schon vorhanden"
2374 msgid "Background process: File exists"
2375 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2377 #, c-format
2378 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2379 msgstr ""
2381 #, c-format
2382 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2383 msgstr "Zeit: %s  %s (%s)"
2385 #, c-format
2386 msgid "Total: %s of %s"
2387 msgstr "Insgesamt: %s von %s"
2389 msgid "Source"
2390 msgstr "Quelle"
2392 msgid "Target"
2393 msgstr "Ziel"
2395 msgid "Deleting"
2396 msgstr "Lösche"
2398 msgid "&Background"
2399 msgstr "Hinter&grund"
2401 msgid "&Stable Symlinks"
2402 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2404 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2405 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2407 msgid "Preserve &attributes"
2408 msgstr "Attri&bute sichern"
2410 msgid "Follow &links"
2411 msgstr "&Links folgen"
2413 #, c-format
2414 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2415 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2417 msgid "&Suspend"
2418 msgstr "Anhalten"
2420 msgid "Con&tinue"
2421 msgstr "Weiter"
2423 msgid "&Chdir"
2424 msgstr "&Chdir"
2426 msgid "&Again"
2427 msgstr "Wiederholen"
2429 msgid "Pane&lize"
2430 msgstr "Anordnen"
2432 msgid "&View - F3"
2433 msgstr "Ansicht - F3"
2435 msgid "&Edit - F4"
2436 msgstr "B&earbeiten -F4"
2438 #, c-format
2439 msgid "Found: %ld"
2440 msgstr "Gefunden: %ld"
2442 msgid "Malformed regular expression"
2443 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2445 msgid "Cas&e sensitive"
2446 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2448 msgid "&Find recursively"
2449 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2451 msgid "S&kip hidden"
2452 msgstr "Versteckte überspringen"
2454 msgid "&All charsets"
2455 msgstr "&Alle Zeichensätze"
2457 msgid "Sea&rch for content"
2458 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
2460 msgid "Case sens&itive"
2461 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2463 msgid "Re&gular expression"
2464 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2466 msgid "Fir&st hit"
2467 msgstr "Erster Treffer"
2469 msgid "A&ll charsets"
2470 msgstr "Alle &Zeichensätze"
2472 msgid "&Tree"
2473 msgstr "&Baum"
2475 msgid "Find File"
2476 msgstr "Datei suchen"
2478 msgid "Content:"
2479 msgstr "Inhalt:"
2481 msgid "File name:"
2482 msgstr "Dateiname:"
2484 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2485 msgstr ""
2487 msgid "Start at:"
2488 msgstr "Anfangen bei:"
2490 #, c-format
2491 msgid "Grepping in %s"
2492 msgstr "Grep in %s"
2494 msgid "Finished"
2495 msgstr "Fertig"
2497 #, c-format
2498 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2499 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2500 msgstr[0] ""
2501 msgstr[1] ""
2503 #, c-format
2504 msgid "Searching %s"
2505 msgstr "Suche %s"
2507 msgid "Searching"
2508 msgstr "Suche "
2510 msgid "&Move"
2511 msgstr "Verschieben"
2513 msgid "&Remove"
2514 msgstr "Löschen"
2516 msgid "&Append"
2517 msgstr "&Anhängen"
2519 msgid "&Insert"
2520 msgstr "E&infügen"
2522 msgid "New &entry"
2523 msgstr "Neuer &Eintrag"
2525 msgid "New &group"
2526 msgstr "Neue &Gruppe"
2528 msgid "&Up"
2529 msgstr "Hoch"
2531 msgid "&Add current"
2532 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2534 msgid "&Refresh"
2535 msgstr "&Neuladen"
2537 msgid "Fr&ee VFSs now"
2538 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2540 msgid "Change &to"
2541 msgstr "Ändern &in"
2543 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2544 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2546 msgid "Active VFS directories"
2547 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2549 msgid "Directory hotlist"
2550 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2552 msgid "Directory path"
2553 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2555 msgid "Directory label"
2556 msgstr "Verzeichnisname"
2558 #, c-format
2559 msgid "Moving %s"
2560 msgstr "Verschiebe %s"
2562 msgid "New hotlist entry"
2563 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2565 msgid "Directory label:"
2566 msgstr "Verzeichnisname:"
2568 msgid "Directory path:"
2569 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2571 msgid "New hotlist group"
2572 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2574 msgid "Name of new group:"
2575 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2577 msgid "Remove:"
2578 msgstr "Löschen:"
2580 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2581 msgstr "Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2583 msgid ""
2584 "Group not empty.\n"
2585 "Remove it?"
2586 msgstr ""
2587 "Gruppe ist nicht leer.\n"
2588 "Trotzdem löschen?"
2590 msgid "Top level group"
2591 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2593 msgid "Hotlist Load"
2594 msgstr "Hotlist laden"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2599 "your old hotlist entries were not deleted"
2600 msgstr ""
2601 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die\n"
2602 "alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
2604 #, c-format
2605 msgid "Label for \"%s\":"
2606 msgstr "Name für \"%s\":"
2608 msgid "Add to hotlist"
2609 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2611 msgid "Information"
2612 msgstr "Information"
2614 #, c-format
2615 msgid "Midnight Commander %s"
2616 msgstr "Midnight Commander %s"
2618 #, c-format
2619 msgid "File: %s"
2620 msgstr "Datei: %s"
2622 #, c-format
2623 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2624 msgstr "Freie Knoten: %ld (%ld%%) von %ld"
2626 msgid "No node information"
2627 msgstr "Keine Knoten-Information"
2629 #, c-format
2630 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2631 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
2633 msgid "No space information"
2634 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2636 #, c-format
2637 msgid "Type:      %s"
2638 msgstr "Typ:          %s"
2640 msgid "non-local vfs"
2641 msgstr "nicht-lokales vfs"
2643 #, c-format
2644 msgid "Device:    %s"
2645 msgstr "Gerät:        %s"
2647 #, c-format
2648 msgid "Filesystem: %s"
2649 msgstr "Dateisystem:  %s"
2651 #, c-format
2652 msgid "Accessed:  %s"
2653 msgstr "Zugegriffen:  %s"
2655 #, c-format
2656 msgid "Modified:  %s"
2657 msgstr "Geändert:     %s"
2659 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2660 #, c-format
2661 msgid "Changed:   %s"
2662 msgstr "Ändern in: %s"
2664 #, c-format
2665 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2666 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2668 #, c-format
2669 msgid "Size:      %s"
2670 msgstr "Größe:        %s"
2672 #, c-format
2673 msgid " (%ld block)"
2674 msgid_plural " (%ld blocks)"
2675 msgstr[0] " (%ld Block)"
2676 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
2678 #, c-format
2679 msgid "Owner:     %s/%s"
2680 msgstr "Eigentümer:   %s/%s"
2682 #, c-format
2683 msgid "Links:     %d"
2684 msgstr "Links:        %d"
2686 #, c-format
2687 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2688 msgstr "Modus:        %s (%04o)"
2690 #, c-format
2691 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2692 msgstr "Ort:          %Xh:%Xh"
2694 msgid "Show free sp&ace"
2695 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
2697 msgid "&XTerm window title"
2698 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2700 msgid "H&intbar visible"
2701 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
2703 msgid "&Keybar visible"
2704 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2706 msgid "Command &prompt"
2707 msgstr "Kommando-&Prompt"
2709 msgid "Menu&bar visible"
2710 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
2712 msgid "&Equal split"
2713 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2715 msgid "Panel split"
2716 msgstr "Panelaufteilung"
2718 msgid "Console output"
2719 msgstr "Konsolenausgabe"
2721 msgid "Other options"
2722 msgstr "Weitere Optionen"
2724 msgid "&Vertical"
2725 msgstr "&Vertikal"
2727 msgid "&Horizontal"
2728 msgstr "&Horizontal"
2730 msgid "Output lines:"
2731 msgstr "Ausgabezeilen:"
2733 msgid "Layout"
2734 msgstr "Layout"
2736 msgid "File listin&g"
2737 msgstr "&Dateilistenansicht"
2739 msgid "&Quick view"
2740 msgstr "Schnell&ansicht"
2742 msgid "&Info"
2743 msgstr "&Info"
2745 msgid "&Listing mode..."
2746 msgstr "&Listenmodus..."
2748 msgid "&Sort order..."
2749 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2751 msgid "&Filter..."
2752 msgstr "&Filter..."
2754 msgid "&Encoding..."
2755 msgstr "&Kodierung..."
2757 msgid "FT&P link..."
2758 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2760 msgid "S&hell link..."
2761 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2763 msgid "SM&B link..."
2764 msgstr "S&MB-Verbindung..."
2766 msgid "&Rescan"
2767 msgstr "&Neu einlesen"
2769 msgid "&View"
2770 msgstr "&Ansicht"
2772 msgid "Vie&w file..."
2773 msgstr "Datei an&zeigen..."
2775 msgid "&Filtered view"
2776 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
2778 msgid "&Copy"
2779 msgstr "&Kopieren"
2781 msgid "C&hmod"
2782 msgstr "C&hmod"
2784 msgid "&Link"
2785 msgstr "&Link"
2787 msgid "&Symlink"
2788 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
2790 msgid "Relative symlin&k"
2791 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
2793 msgid "Edit s&ymlink"
2794 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
2796 msgid "Ch&own"
2797 msgstr "Ch&own"
2799 msgid "&Advanced chown"
2800 msgstr "&Erweitertes chown"
2802 msgid "&Rename/Move"
2803 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
2805 msgid "&Mkdir"
2806 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
2808 msgid "&Quick cd"
2809 msgstr "Schnelles c&d"
2811 msgid "Select &group"
2812 msgstr "&Gruppe auswählen"
2814 msgid "U&nselect group"
2815 msgstr "Gruppe ab&wählen"
2817 msgid "&Invert selection"
2818 msgstr ""
2820 msgid "E&xit"
2821 msgstr "&Verlassen"
2823 msgid "&User menu"
2824 msgstr "Ben&utzermenü"
2826 msgid "&Directory tree"
2827 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2829 msgid "&Find file"
2830 msgstr "Datei &suchen"
2832 msgid "S&wap panels"
2833 msgstr "Panels ver&tauschen"
2835 msgid "Switch &panels on/off"
2836 msgstr "&Panels an/aus"
2838 msgid "&Compare directories"
2839 msgstr "Verzeichnis ver&gleichen"
2841 msgid "C&ompare files"
2842 msgstr ""
2844 msgid "E&xternal panelize"
2845 msgstr "E&xternes Anordnen"
2847 msgid "Show directory s&izes"
2848 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
2850 msgid "Command &history"
2851 msgstr "Befehlsc&hronik"
2853 msgid "Di&rectory hotlist"
2854 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
2856 msgid "&Active VFS list"
2857 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
2859 msgid "&Background jobs"
2860 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
2862 msgid "Screen lis&t"
2863 msgstr "Bildschirm&liste"
2865 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2866 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2868 msgid "&Listing format edit"
2869 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2871 msgid "Edit &extension file"
2872 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
2874 msgid "Edit &menu file"
2875 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2877 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2878 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
2880 msgid "&Configuration..."
2881 msgstr "&Konfiguration..."
2883 msgid "&Layout..."
2884 msgstr "&Layout..."
2886 msgid "&Panel options..."
2887 msgstr "&Paneloptionen..."
2889 msgid "C&onfirmation..."
2890 msgstr "&Nachfragen..."
2892 msgid "&Display bits..."
2893 msgstr "&Darstellungsbits..."
2895 msgid "&Virtual FS..."
2896 msgstr "&Virtuelle FS..."
2898 msgid "Panels:"
2899 msgstr "Panels:"
2901 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2902 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
2904 #, c-format
2905 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2906 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2907 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
2908 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
2910 msgid "The Midnight Commander"
2911 msgstr "Der Midnight Commander"
2913 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2914 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
2916 msgid "&Above"
2917 msgstr "&Oben"
2919 msgid "&Left"
2920 msgstr "&Links"
2922 msgid "&Below"
2923 msgstr "&Unten"
2925 msgid "&Right"
2926 msgstr "&Rechts"
2928 msgid "ButtonBar|Menu"
2929 msgstr "ButtonBar|Menü"
2931 msgid "ButtonBar|View"
2932 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
2934 msgid "ButtonBar|RenMov"
2935 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
2937 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2938 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
2940 msgid "&Never"
2941 msgstr "&Nie"
2943 msgid "On dum&b terminals"
2944 msgstr "au&f dummen Terminals"
2946 msgid "Alwa&ys"
2947 msgstr "&Immer"
2949 msgid "A&uto save setup"
2950 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
2952 msgid "Sa&fe delete"
2953 msgstr "Sicheres &löschen"
2955 msgid "Cd follows lin&ks"
2956 msgstr "cd folgt Lin&ks"
2958 msgid "Rotating d&ash"
2959 msgstr "ro&tierender Strich"
2961 msgid "Co&mplete: show all"
2962 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
2964 msgid "Shell &patterns"
2965 msgstr "Shellm&uster"
2967 msgid "&Drop down menus"
2968 msgstr "&Dropdown-Menüs"
2970 msgid "Auto m&enus"
2971 msgstr "Autom&enüs"
2973 msgid "Use internal vie&w"
2974 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
2976 msgid "Use internal edi&t"
2977 msgstr "Internen Editor &benutzen"
2979 msgid "Pause after run"
2980 msgstr "Pause nach Aufruf"
2982 msgid "Timeout:"
2983 msgstr "Timeout:"
2985 msgid "S&ingle press"
2986 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
2988 msgid "Esc key mode"
2989 msgstr "Escape Taste Modus"
2991 msgid "Mkdi&r autoname"
2992 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
2994 msgid "Classic pro&gressbar"
2995 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
2997 msgid "Compute tota&ls"
2998 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
3000 msgid "&Verbose operation"
3001 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3003 msgid "File operation options"
3004 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
3006 msgid "Configure options"
3007 msgstr "Einstellungen"
3009 msgid "Case &insensitive"
3010 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
3012 msgid "Case s&ensitive"
3013 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3015 msgid "Use panel sort mo&de"
3016 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
3018 msgid "Quick search"
3019 msgstr "Schnelles cd"
3021 msgid "&Permissions"
3022 msgstr "&Zugriffsrechte"
3024 msgid "File &types"
3025 msgstr "Datei&typen"
3027 msgid "File highlight"
3028 msgstr "Dateihervorhebung"
3030 msgid "&Mouse page scrolling"
3031 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
3033 msgid "Pa&ge scrolling"
3034 msgstr "Seitenweise scro&llen"
3036 msgid "L&ynx-like motion"
3037 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
3039 msgid "Navigation"
3040 msgstr "Navigation"
3042 msgid "A&uto save panels setup"
3043 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
3045 msgid "Simple s&wap"
3046 msgstr ""
3048 msgid "Re&verse files only"
3049 msgstr "Nur &Dateien"
3051 msgid "Ma&rk moves down"
3052 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
3054 msgid "&Fast dir reload"
3055 msgstr "S&chnelles Neulesen"
3057 msgid "Show &hidden files"
3058 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
3060 msgid "Show &backup files"
3061 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
3063 msgid "Mi&x all files"
3064 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
3066 msgid "Use SI si&ze units"
3067 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
3069 msgid "Show mi&ni-status"
3070 msgstr ""
3072 msgid "Panel options"
3073 msgstr "Paneloptionen"
3075 msgid ""
3076 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3077 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3078 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3079 "the details."
3080 msgstr ""
3081 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
3082 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
3083 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
3085 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3087 msgid "sort|u"
3088 msgstr "sort|u"
3090 msgid "&Unsorted"
3091 msgstr "&Unsortiert"
3093 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3095 msgid "sort|n"
3096 msgstr "sort|n"
3098 msgid "&Name"
3099 msgstr "&Name"
3101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 msgid "sort|v"
3104 msgstr "sort|v"
3106 msgid "&Version"
3107 msgstr "&Version"
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 msgid "sort|e"
3112 msgstr "sort|e"
3114 msgid "&Extension"
3115 msgstr "&Erweiterung"
3117 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 msgid "sort|s"
3120 msgstr "sort|g"
3122 msgid "&Size"
3123 msgstr "&Größe"
3125 msgid "Block Size"
3126 msgstr "Blockgröße"
3128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3130 msgid "sort|m"
3131 msgstr "sort|m"
3133 msgid "&Modify time"
3134 msgstr "&Modifikationszeit"
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 msgid "sort|a"
3139 msgstr "sort|z"
3141 msgid "&Access time"
3142 msgstr "&Zugriffszeit"
3144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3146 msgid "sort|h"
3147 msgstr "sort|ä"
3149 msgid "C&hange time"
3150 msgstr "Än&derungszeit"
3152 msgid "Perm"
3153 msgstr "Rechte"
3155 msgid "Nl"
3156 msgstr "Nl"
3158 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3159 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3160 msgid "sort|i"
3161 msgstr "sort|i"
3163 msgid "&Inode"
3164 msgstr "&Inode"
3166 msgid "UID"
3167 msgstr "UID"
3169 msgid "GID"
3170 msgstr "GID"
3172 msgid "Owner"
3173 msgstr "Eigentümer"
3175 msgid "Group"
3176 msgstr "Gruppe"
3178 msgid "[dev]"
3179 msgstr "[Gerät]"
3181 msgid "UP--DIR"
3182 msgstr "ÜBERVZ."
3184 msgid "SYMLINK"
3185 msgstr "SYMLINK"
3187 msgid "SUB-DIR"
3188 msgstr "UNTERVZ."
3190 msgid "<readlink failed>"
3191 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3193 #, c-format
3194 msgid "%s byte"
3195 msgid_plural "%s bytes"
3196 msgstr[0] "%s Byte"
3197 msgstr[1] "%s Bytes"
3199 #, c-format
3200 msgid "%s in %d file"
3201 msgid_plural "%s in %d files"
3202 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3203 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3205 msgid "Unknown tag on display format:"
3206 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3208 msgid "Do you really want to execute?"
3209 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3211 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3212 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3214 msgid "&Add new"
3215 msgstr "Neues hinzufügen"
3217 msgid "External panelize"
3218 msgstr "Externes Anordnen"
3220 msgid "Command"
3221 msgstr "Befehl"
3223 msgid "Other command"
3224 msgstr "Anderer Befehl"
3226 msgid "Add to external panelize"
3227 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3229 msgid "Enter command label:"
3230 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3232 msgid "Cannot invoke command."
3233 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3235 msgid "Pipe close failed"
3236 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3238 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3239 msgstr ""
3240 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3242 msgid "Find rejects after patching"
3243 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3245 msgid "Find *.orig after patching"
3246 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3248 msgid "Find SUID and SGID programs"
3249 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3254 "%s\n"
3255 msgstr ""
3256 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3257 "%s\n"
3259 #, c-format
3260 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3261 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3263 #, c-format
3264 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3265 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Cannot stat the destination\n"
3270 "%s"
3271 msgstr ""
3272 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3273 "%s"
3275 #, c-format
3276 msgid "Delete %s?"
3277 msgstr "\"%s\" löschen?"
3279 msgid "ButtonBar|Static"
3280 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3282 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3283 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3285 msgid "ButtonBar|Rescan"
3286 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3288 msgid "ButtonBar|Forget"
3289 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3291 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3292 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "Cannot write to the %s file:\n"
3297 "%s\n"
3298 msgstr ""
3299 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3300 "%s\n"
3302 msgid "Debug"
3303 msgstr "Debug"
3305 msgid "ERROR:"
3306 msgstr "FEHLER:"
3308 msgid "True:"
3309 msgstr "Wahr:"
3311 msgid "False:"
3312 msgstr "Falsch:"
3314 msgid "Error calling program"
3315 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3317 msgid "Warning -- ignoring file"
3318 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3323 "Using it may compromise your security"
3324 msgstr ""
3325 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\n"
3326 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3328 msgid "Format error on file Extensions File"
3329 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3331 #, c-format
3332 msgid "The %%var macro has no default"
3333 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3335 #, c-format
3336 msgid "The %%var macro has no variable"
3337 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Cannot open file%s\n"
3342 "%s"
3343 msgstr ""
3344 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
3345 "%s"
3347 #, c-format
3348 msgid "No suitable entries found in %s"
3349 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3351 msgid "User menu"
3352 msgstr "Benutzermenü"
3354 msgid "Help file format error\n"
3355 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3357 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3358 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3360 #, c-format
3361 msgid "Cannot find node %s in help file"
3362 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3364 msgid "Help"
3365 msgstr "Hilfe"
3367 msgid "ButtonBar|Index"
3368 msgstr "ButtonBar|Index"
3370 msgid "ButtonBar|Prev"
3371 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3373 msgid "Learn keys"
3374 msgstr "Tasten lernen"
3376 msgid "Teach me a key"
3377 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Please press the %s\n"
3382 "and then wait until this message disappears.\n"
3383 "\n"
3384 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3385 "next to its button.\n"
3386 "\n"
3387 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3388 "and wait as well."
3389 msgstr ""
3390 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3391 "\n"
3392 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3393 "neben der Taste erscheint.\n"
3394 "\n"
3395 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3396 "und warten ebenfalls."
3398 msgid "Cannot accept this key"
3399 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3401 #, c-format
3402 msgid "You have entered \"%s\""
3403 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3405 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3406 msgid "OK"
3407 msgstr "OK"
3409 msgid ""
3410 "It seems that all your keys already\n"
3411 "work fine. That's great."
3412 msgstr ""
3413 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3414 "vernünftig. Prima."
3416 msgid "&Discard"
3417 msgstr "Verwerfen"
3419 msgid ""
3420 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3421 "All your keys work well."
3422 msgstr ""
3423 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3424 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3426 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3427 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3429 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3430 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
3432 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3433 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Failed to run:\n"
3438 "%s\n"
3439 msgstr ""
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "\n"
3444 "Failed while close:\n"
3445 "%s\n"
3446 msgstr ""
3448 msgid "Choose codepage"
3449 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3451 msgid "-  < No translation >"
3452 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3454 msgid "%b %e  %Y"
3455 msgstr "%d. %b %Y "
3457 msgid "%b %e %H:%M"
3458 msgstr "%d. %b %H:%M"
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Cannot save file %s:\n"
3463 "%s"
3464 msgstr ""
3465 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3466 "%s"
3468 msgid ""
3469 "GNU Midnight Commander is already\n"
3470 "running on this terminal.\n"
3471 "Subshell support will be disabled."
3472 msgstr ""
3473 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3474 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3475 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3477 #, c-format
3478 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3479 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3481 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3482 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3484 #, c-format
3485 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3486 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3488 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3489 msgstr ""
3491 msgid "Using the ncurses library\n"
3492 msgstr ""
3494 msgid "Using the ncursesw library\n"
3495 msgstr ""
3497 msgid "With builtin Editor\n"
3498 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3500 msgid "With optional subshell support\n"
3501 msgstr ""
3503 msgid "With subshell support as default\n"
3504 msgstr ""
3506 msgid "With support for background operations\n"
3507 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3509 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3510 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3512 msgid "With mouse support on xterm\n"
3513 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3515 msgid "With support for X11 events\n"
3516 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3518 msgid "With internationalization support\n"
3519 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3521 msgid "With multiple codepages support\n"
3522 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3524 #, c-format
3525 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3526 msgstr ""
3528 #, c-format
3529 msgid "Virtual File Systems:"
3530 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3532 #, c-format
3533 msgid "Data types:"
3534 msgstr "Datentyp:"
3536 msgid "System data"
3537 msgstr ""
3539 msgid "Config directory:"
3540 msgstr ""
3542 msgid "Data directory:"
3543 msgstr ""
3545 msgid "User data"
3546 msgstr ""
3548 msgid "Cache directory:"
3549 msgstr ""
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Cannot open cpio archive\n"
3554 "%s"
3555 msgstr ""
3556 "Kann cpio-Archiv\n"
3557 "%s\n"
3558 "nicht öffnen"
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Premature end of cpio archive\n"
3563 "%s"
3564 msgstr ""
3565 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3566 "%s"
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Inconsistent hardlinks of\n"
3571 "%s\n"
3572 "in cpio archive\n"
3573 "%s"
3574 msgstr ""
3575 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3576 "%s\n"
3577 "im cpio-Archiv\n"
3578 "%s"
3580 #, c-format
3581 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3582 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3587 "%s"
3588 msgstr ""
3589 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3590 "%s"
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Unexpected end of file\n"
3595 "%s"
3596 msgstr ""
3597 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3598 "%s"
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Cannot open %s archive\n"
3603 "%s"
3604 msgstr ""
3605 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
3606 "%s"
3608 msgid "Inconsistent extfs archive"
3609 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3611 #, c-format
3612 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3613 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3615 #, c-format
3616 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3617 msgstr "fish: Trenne von %s"
3619 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3620 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3622 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3623 msgstr ""
3624 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
3625 "Verbindungen benutzen."
3627 #, c-format
3628 msgid "fish: Password is required for %s"
3629 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3631 msgid "fish: Sending password..."
3632 msgstr "fish: sende Passwort..."
3634 msgid "fish: Sending initial line..."
3635 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3637 msgid "fish: Handshaking version..."
3638 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3640 msgid "fish: Getting host info..."
3641 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3643 msgid "fish: Setting up current directory..."
3644 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
3646 #, c-format
3647 msgid "fish: Connected, home %s."
3648 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
3650 #, c-format
3651 msgid "fish: Reading directory %s..."
3652 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3654 #, c-format
3655 msgid "%s: done."
3656 msgstr "%s: fertig."
3658 #, c-format
3659 msgid "%s: failure"
3660 msgstr "%s: Fehlschlag"
3662 #, c-format
3663 msgid "fish: store %s: sending command..."
3664 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3666 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3667 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3669 msgid "fish: storing zeros"
3670 msgstr ""
3672 msgid "fish: storing file"
3673 msgstr ""
3675 msgid "Aborting transfer..."
3676 msgstr "Breche Transfer ab..."
3678 msgid "Error reported after abort."
3679 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3681 msgid "Aborted transfer would be successful."
3682 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3684 #, c-format
3685 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3686 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3688 #, c-format
3689 msgid "FTP: Password required for %s"
3690 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3692 msgid "ftpfs: sending login name"
3693 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3695 msgid "ftpfs: sending user password"
3696 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3698 #, c-format
3699 msgid "FTP: Account required for user %s"
3700 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3702 msgid "Account:"
3703 msgstr "Kontoname:"
3705 msgid "ftpfs: sending user account"
3706 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3708 msgid "ftpfs: logged in"
3709 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3711 #, c-format
3712 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3713 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3715 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3716 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3718 #, c-format
3719 msgid "ftpfs: %s"
3720 msgstr "ftpfs: %s"
3722 #, c-format
3723 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3724 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3726 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3727 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3729 #, c-format
3730 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3731 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3733 #, c-format
3734 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3735 msgstr ""
3737 msgid "ftpfs: invalid address family"
3738 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3740 #, c-format
3741 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3742 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3744 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3745 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3747 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3748 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3750 #, c-format
3751 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3752 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3754 msgid "ftpfs: abort failed"
3755 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3757 msgid "ftpfs: CWD failed."
3758 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3760 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3761 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3763 msgid "Resolving symlink..."
3764 msgstr "Folge symbolischen Link..."
3766 #, c-format
3767 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3768 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3770 msgid "(strict rfc959)"
3771 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3773 msgid "(chdir first)"
3774 msgstr "(zuerst chdir)"
3776 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3777 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3779 msgid "ftpfs: storing file"
3780 msgstr ""
3782 msgid ""
3783 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3784 "Remove password or correct mode"
3785 msgstr ""
3786 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
3787 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
3789 #, c-format
3790 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3791 msgstr ""
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3796 "%s\n"
3797 msgstr ""
3798 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
3799 "%s\n"
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3804 "%s\n"
3805 msgstr ""
3806 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
3807 "%s\n"
3809 #, c-format
3810 msgid "reconnect to %s failed"
3811 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
3813 msgid "Authentication failed"
3814 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
3816 #, c-format
3817 msgid "Error %s creating directory %s"
3818 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
3820 #, c-format
3821 msgid "Error %s removing directory %s"
3822 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
3824 #, c-format
3825 msgid "%s opening remote file %s"
3826 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
3828 #, c-format
3829 msgid "%s removing remote file %s"
3830 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
3832 #, c-format
3833 msgid "%s renaming files\n"
3834 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Cannot open tar archive\n"
3839 "%s"
3840 msgstr ""
3841 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
3842 "%s"
3844 msgid "Inconsistent tar archive"
3845 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
3847 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3848 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "%s\n"
3853 "doesn't look like a tar archive."
3854 msgstr ""
3855 "%s\n"
3856 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
3858 msgid "undelfs: error"
3859 msgstr "undelfs: Fehler"
3861 msgid "not enough memory"
3862 msgstr "nicht genug Speicher"
3864 msgid "while allocating block buffer"
3865 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
3867 #, c-format
3868 msgid "open_inode_scan: %d"
3869 msgstr "open_inode_scan: %d"
3871 #, c-format
3872 msgid "while starting inode scan %d"
3873 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
3875 #, c-format
3876 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3877 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
3879 #, c-format
3880 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3881 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
3883 msgid "no more memory while reallocating array"
3884 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
3886 #, c-format
3887 msgid "while doing inode scan %d"
3888 msgstr "beim Inode-Scan %d"
3890 #, c-format
3891 msgid "Cannot open file %s"
3892 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
3894 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3895 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3900 "%s"
3901 msgstr ""
3902 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
3903 "%s"
3905 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3906 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Cannot load block bitmap from:\n"
3911 "%s"
3912 msgstr ""
3913 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
3914 "%s"
3916 msgid "vfs_info is not fs!"
3917 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
3919 msgid "You have to chdir to extract files first"
3920 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
3922 msgid "while iterating over blocks"
3923 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
3925 #, c-format
3926 msgid "Cannot open file \"%s\""
3927 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
3929 msgid "Ext2lib error"
3930 msgstr "Ext2lib-Fehler"
3932 msgid "Invalid value"
3933 msgstr "Ungültiger Wert"
3935 msgid "Cannot spawn child process"
3936 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
3938 msgid "Empty output from child filter"
3939 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3941 msgid "&Line number (decimal)"
3942 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
3944 msgid "Pe&rcents"
3945 msgstr "P&rozente"
3947 msgid "&Decimal offset"
3948 msgstr "&Dezimal-Offset"
3950 msgid "He&xadecimal offset"
3951 msgstr "He&xadezimal-Offset"
3953 msgid "Goto"
3954 msgstr "Gehe zu"
3956 msgid "ButtonBar|Ascii"
3957 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3959 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3960 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
3962 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3963 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
3965 msgid "ButtonBar|Wrap"
3966 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
3968 msgid "ButtonBar|Hex"
3969 msgstr "ButtonBar|Hex"
3971 msgid "ButtonBar|Goto"
3972 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
3974 msgid "ButtonBar|Raw"
3975 msgstr "ButtonBar|Roh"
3977 msgid "ButtonBar|Parse"
3978 msgstr "ButtonBar|Parse"
3980 msgid "ButtonBar|Unform"
3981 msgstr "ButtonBar|Unform"
3983 msgid "ButtonBar|Format"
3984 msgstr "ButtonBar|Format"
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Error while closing the file:\n"
3989 "%s\n"
3990 "Data may have been written or not"
3991 msgstr ""
3992 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
3993 "%s\n"
3994 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "Cannot save file:\n"
3999 "%s"
4000 msgstr ""
4001 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4002 "%s"
4004 msgid "View: "
4005 msgstr "Ansicht: "
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "Cannot open \"%s\"\n"
4010 "%s"
4011 msgstr ""
4012 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4013 "%s"
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Cannot stat \"%s\"\n"
4018 "%s"
4019 msgstr ""
4020 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
4021 "%s"
4023 msgid "Cannot view: not a regular file"
4024 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4026 msgid "Seeking to search result"
4027 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
4029 msgid "Search done"
4030 msgstr "Suche abgeschlossen"
4032 msgid "Continue from beginning?"
4033 msgstr ""