Merge branch '2662_extended_mouse_clicks'
[midnight-commander.git] / po / be.po
blob6485dd2df3b4034b435807ca8453cc5e00b00ef1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-15 10:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/be/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: be\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-бiтны ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Немагчыма перакласці з %s у %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr "Сістэма падзей ужо ініцыялізаваная"
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr "Памылка ініцыялізацыі сістэмы падзей"
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr "Сістэма падзей не ініцыялізаваная"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr "Праверце ўваходныя дадзеныя! Некаторыя з параметраў роўныя NULL!"
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr "Немагчыма стварыць групу падзей '%s'!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr "Немагчыма стварыць падзею '%s'!"
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
57 "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\n"
58 "Карыстальнік: %s\n"
59 "Код працэсу: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Файл заблакаваны"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "Захапіць блакоўку"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Немагчыма стварыць каталог %s"
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s"
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
85 "Вашы старыя налады былі перанесены з %s\n"
86 "да рэкамендаваных Freedesktop дырэкторый.\n"
87 "Для атрымання больш падрабязнай інфармацыі, калі ласка,\n"
88 "наведайце http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgid "Search string not found"
91 msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
93 msgid "Not implemented yet"
94 msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
96 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
97 msgstr "Коль-ць такенаў да замены не роўна да ліку знойдзеных такенаў"
99 #, c-format
100 msgid "Invalid token number %d"
101 msgstr "Няправільны такен нумар %d"
103 msgid "Regular expression error"
104 msgstr "Памылка рэгулярнага выраза"
106 msgid "Normal"
107 msgstr "Нармальны"
109 msgid "&Regular expression"
110 msgstr "&Рэгулярны выраз"
112 msgid "Hexadecimal"
113 msgstr "Шаснаццатковы"
115 msgid "Wildcard search"
116 msgstr "wildcard-пошук"
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Unable to load '%s' skin.\n"
121 "Default skin has been loaded"
122 msgstr ""
123 "Не ўдалося загрузiць скуру '%s'.\n"
124 "Загружана скура па змаўчанні"
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
131 "Не ўдалося разабраць скуру '%s'.\n"
132 "Загружана скура па змаўчанні"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Немагчыма выкарыстаць скуру '%s' з падтрымкай 256\n"
141 "колераў на тэрмінале без падтрымкi 256 колераў.\n"
142 "Загружана скура па змаўчанні"
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "Функцыянальная 1 "
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "Функцыянальная 2 "
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "Функцыянальная 3 "
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "Функцыянальная 4 "
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "Функцыянальная 5 "
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "Функцыянальная 6 "
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "Функцыянальная 7 "
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "Функцыянальная 8 "
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "Функцыянальная 9 "
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "Функцыянальная 10"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "Функцыянальная 11"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "Функцыянальная 12"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "Функцыянальная 13"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "Функцыянальная 14"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "Функцыянальная 15"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "Функцыянальная 16"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "Функцыянальная 17"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "Функцыянальная 18"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "Функцыянальная 19"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "Функцыянальная 20"
204 msgid "Backspace key"
205 msgstr "Клавіша Backspace"
207 msgid "End key"
208 msgstr "Клавіша End"
210 msgid "Up arrow key"
211 msgstr "Стрэлка угору"
213 msgid "Down arrow key"
214 msgstr "Стрэлка ўніз"
216 msgid "Left arrow key"
217 msgstr "Стрэлка ўлева"
219 msgid "Right arrow key"
220 msgstr "Стрэлка ўправа"
222 msgid "Home key"
223 msgstr "Клавіша Home"
225 msgid "Page Down key"
226 msgstr "Клавіша Page Down"
228 msgid "Page Up key"
229 msgstr "Клавіша Page Up"
231 msgid "Insert key"
232 msgstr "Клавіша Insert"
234 msgid "Delete key"
235 msgstr "Клавіша Delete"
237 msgid "Completion/M-tab"
238 msgstr "Заканчэнне/M-Tab"
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "+ на лічбавых клавішах"
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "- на лічбавых клавішах"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Slash на лічбавых клавішах"
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "* на лічбавых клавішах"
252 msgid "Escape key"
253 msgstr "клавіша Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Стрэлка ўлева на лічбавых клавішах"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Стрэлка ўправа на лічбавых клавішах"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Стрэлка ўверх на лічбавых клавішах"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Стрэлка ўніз на лічбавых клавішах"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home на лічбавых клавішах"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End на лічбавых клавішах"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down на лічбавых клавішах"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up на лічбавых клавішах"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert на лічбавых клавішах"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete на лічбавых клавішах"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter на лічбавых клавішах"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Функцыянальная 21 "
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Функцыянальная 22 "
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Функцыянальная 23 "
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Функцыянальная 24 "
300 msgid "A1 key"
301 msgstr "A1 ключ"
303 msgid "C1 key"
304 msgstr "C1 ключ"
306 msgid "Plus"
307 msgstr "Плюс"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "Мiнус"
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr "Зорка"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "Кропка"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "Меней чым"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "Болей чым"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "роўна"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "Коска"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "Апостраф"
333 msgid "Colon"
334 msgstr "двукроп'е"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Клічнiк"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Пытальнiк"
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr "Амперсанд"
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr "Знак даляра"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "Знак цытаты"
351 msgid "Caret"
352 msgstr "карэтка"
354 msgid "Tilda"
355 msgstr "Цiлда"
357 msgid "Prime"
358 msgstr "Prime"
360 msgid "Underline"
361 msgstr "Падкрэсленне"
363 msgid "Understrike"
364 msgstr "Падкрэсленне"
366 msgid "Pipe"
367 msgstr "Канал"
369 msgid "Left parenthesis"
370 msgstr "Левая дужка"
372 msgid "Right parenthesis"
373 msgstr "Правая дужка"
375 msgid "Left bracket"
376 msgstr "Левая квадратная дужка"
378 msgid "Right bracket"
379 msgstr "Правая квадратная дужка"
381 msgid "Left brace"
382 msgstr "Левая фiгурная дужка"
384 msgid "Right brace"
385 msgstr "Правая фiгурная дужка"
387 msgid "Enter"
388 msgstr "Enter"
390 msgid "Tab key"
391 msgstr "клавiша Tab"
393 msgid "Space key"
394 msgstr "клавіша Прабел"
396 msgid "Slash key"
397 msgstr "клавiша Дзяленне"
399 msgid "Backslash key"
400 msgstr "клавіша Backspace"
402 msgid "Number sign #"
403 msgstr "Знак нумара #"
405 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
406 msgid "At sign"
407 msgstr "знак At"
409 msgid "Ctrl"
410 msgstr "Ctrl"
412 msgid "Alt"
413 msgstr "Alt"
415 msgid "Shift"
416 msgstr "Shift"
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
421 "Check the TERM environment variable.\n"
422 msgstr ""
423 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
424 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
426 #, c-format
427 msgid "%s is not a directory\n"
428 msgstr "%s не каталог\n"
430 #, c-format
431 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
432 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
434 #, c-format
435 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
436 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
438 #, c-format
439 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
440 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
442 #, c-format
443 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
444 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
446 #, c-format
447 msgid "Temporary files will not be created\n"
448 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
450 #, c-format
451 msgid "Press any key to continue..."
452 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
454 msgid "Warning"
455 msgstr "Папярэджанне"
457 msgid "Pipe failed"
458 msgstr "Памылка канала"
460 msgid "Dup failed"
461 msgstr "Памылка дублявання канала"
463 msgid "Error dup'ing old error pipe"
464 msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
466 #, c-format
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
470 msgid "bytes transferred"
471 msgstr "байт перанесены"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
476 msgid "Getting file"
477 msgstr "Атрыманне файла"
479 msgid "Changes to file lost"
480 msgstr "Змены для файла страчаны"
482 msgid "Cannot parse:"
483 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
485 msgid "More parsing errors will be ignored."
486 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
488 msgid "Internal error:"
489 msgstr "Унутраная памылка:"
491 msgid "Password:"
492 msgstr "Пароль:"
494 msgid "Screens"
495 msgstr "Экраны"
497 msgid "History"
498 msgstr "Гісторыя"
500 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
501 msgid "DialogTitle|History cleanup"
502 msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi"
504 msgid "Do you want clean this history?"
505 msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
507 msgid "&Yes"
508 msgstr "&Так"
510 msgid "&No"
511 msgstr "&Не"
513 msgid "Background process:"
514 msgstr "Працэс у фоне:"
516 msgid "&Cancel"
517 msgstr "&Адмянiць"
519 msgid "&OK"
520 msgstr "&Так"
522 msgid "Error"
523 msgstr "Памылка"
525 msgid "Displays the current version"
526 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
528 msgid "Print data directory"
529 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
531 msgid "Print extended info about used data directories"
532 msgstr ""
533 "Надрукаваць пашыранаю інфармацыю аб выкарыстоўваных дадзеных каталогаў"
535 msgid "Print configure options"
536 msgstr "Надрукаваць налады параметраў"
538 msgid "Print last working directory to specified file"
539 msgstr "Надрукаваць апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
541 msgid "Enables subshell support (default)"
542 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
544 msgid "Disables subshell support"
545 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
547 msgid "Log ftp dialog to specified file"
548 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
550 msgid "Set debug level"
551 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
553 msgid "Launches the file viewer on a file"
554 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
556 msgid "Edits one file"
557 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
559 msgid "Forces xterm features"
560 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
562 msgid "Disable mouse support in text version"
563 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
565 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
566 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
568 msgid "To run on slow terminals"
569 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
571 msgid "Use stickchars to draw"
572 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
574 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
575 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
577 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
578 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
580 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
581 msgstr ""
582 "Немагчыма загрузiць файл вызначэнняў клавіш, выкарыстованы  вызначэння "
583 "клавіш па змаўчанні"
585 msgid "Requests to run in black and white"
586 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
588 msgid "Request to run in color mode"
589 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
591 msgid "Specifies a color configuration"
592 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
594 msgid "Show mc with specified skin"
595 msgstr "Адлюстраваць mc з названай скурай"
597 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
598 msgid ""
599 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
600 "\n"
601 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
602 "\n"
603 " Keywords:\n"
604 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
605 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
606 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
607 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
608 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
609 "                 errdhotfocus\n"
610 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
611 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
612 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
613 "                 editlinestate\n"
614 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
615 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
616 msgstr ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} i {ATTR} могуць быць прапушчаны, будуць выкарыстованы значэнні па змаўчанні\n"
620 "\n"
621 " Ключавыя словы:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate\n"
632 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
636 msgid ""
637 "Standard Colors:\n"
638 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
639 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
640 "   brightcyan, lightgray and white\n"
641 "\n"
642 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
643 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
644 "\n"
645 "Attributes:\n"
646 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
647 msgstr ""
648 "Стандартныя колеры:\n"
649 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
650 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
651 "   brightcyan, lightgray i white\n"
652 "\n"
653 "Пашыраные колеры, калi маюцца 256 колераў:\n"
654 "   color16 да color255, або rgb000 да rgb555 i gray0 да gray23\n"
655 "\n"
656 "Атрыбуты:\n"
657 "   bold, underline, reverse, blink; больш дадаць можна з '+'\n"
659 msgid "Color options"
660 msgstr "Параметры колеру"
662 msgid "+number"
663 msgstr "+лічба"
665 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
666 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
668 msgid "Set initial line number for the internal editor"
669 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
671 msgid ""
672 "\n"
673 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
674 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
675 msgstr ""
676 "\n"
677 "Калі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -V')\n"
678 "як цiкеты на www.midnight-commander.org\n"
680 #, c-format
681 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
682 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
684 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка."
687 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
690 msgid "Main options"
691 msgstr "Галоўныя наладкi"
693 msgid "Terminal options"
694 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
696 msgid "Background process error"
697 msgstr "Памылка фонавага працэсу"
699 msgid "Unknown error in child"
700 msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
702 msgid "Child died unexpectedly"
703 msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
705 msgid "Background protocol error"
706 msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
708 msgid "Reading failed"
709 msgstr "Чытанне не атрымалася"
711 msgid ""
712 "Background process sent us a request for more arguments\n"
713 "than we can handle."
714 msgstr ""
715 "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\n"
716 "чым мы можам кантраляваць."
718 msgid "&Dismiss"
719 msgstr "&Закрыць"
721 msgid "All charsets"
722 msgstr "Усе кадыроўкі"
724 msgid "&Whole words"
725 msgstr "Толькі поўныя &словы"
727 msgid "&Backwards"
728 msgstr "&Назад"
730 msgid "Case &sensitive"
731 msgstr "Улiк рэ&гiстра"
733 msgid "Enter search string:"
734 msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
736 msgid "Search"
737 msgstr "Пошук"
739 msgid "Search is disabled"
740 msgstr "Пошук адключаны"
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Cannot create temporary diff file\n"
745 "%s"
746 msgstr ""
747 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
748 "%s"
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Cannot create backup file\n"
753 "%s%s\n"
754 "%s"
755 msgstr ""
756 "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n"
757 "%s%s\n"
758 "%s"
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Cannot create temporary merge file\n"
763 "%s"
764 msgstr ""
765 "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n"
766 "%s"
768 msgid "&Normal"
769 msgstr "&Звычайны"
771 msgid "&Fastest (Assume large files)"
772 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
774 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
775 msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
777 msgid "Strip &trailing carriage return"
778 msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў"
780 msgid "Ignore all &whitespace"
781 msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
783 msgid "Ignore &space change"
784 msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
786 msgid "Ignore tab &expansion"
787 msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
789 msgid "&Ignore case"
790 msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
792 msgid "Diff extra options"
793 msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
795 msgid "Diff algorithm"
796 msgstr "Diff алгарытм"
798 msgid "Diff Options"
799 msgstr "Diff опцыi"
801 msgid "Edit"
802 msgstr "Праўка"
804 msgid "Edit is disabled"
805 msgstr "Праўка забаронена"
807 msgid "Goto line (left)"
808 msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
810 msgid "Goto line (right)"
811 msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
813 msgid "Enter line:"
814 msgstr "Увядзіце нумар радка:"
816 msgid "ButtonBar|Help"
817 msgstr "ButtonBar|Дапамога"
819 msgid "ButtonBar|Save"
820 msgstr "Захвц"
822 msgid "ButtonBar|Edit"
823 msgstr "ButtonBar|Рэдгвц"
825 msgid "ButtonBar|Merge"
826 msgstr "ButtonBar|Зліць"
828 msgid "ButtonBar|Search"
829 msgstr "Пошук"
831 msgid "ButtonBar|Options"
832 msgstr "ButtonBar|Опцыi"
834 msgid "ButtonBar|Quit"
835 msgstr "Выхад"
837 msgid "Quit"
838 msgstr "Выхад"
840 msgid "File was modified. Save with exit?"
841 msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
843 msgid ""
844 "Midnight Commander is being shut down.\n"
845 "Save modified file?"
846 msgstr ""
847 "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\n"
848 "Захаваць змянены файл?"
850 msgid "Diff:"
851 msgstr "Diff:"
853 msgid "Two files are needed to compare"
854 msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
856 msgid "Choose syntax highlighting"
857 msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
859 msgid "< Auto >"
860 msgstr "< Аўтаматычна >"
862 msgid "< Reload Current Syntax >"
863 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
865 msgid "About"
866 msgstr "Аб"
868 msgid ""
869 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
870 "\n"
871 "            A user friendly text editor\n"
872 "         written for the Midnight Commander"
873 msgstr ""
874 "    Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
875 "\n"
876 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніка.\n"
877 "              Створаны для Midnight Commander."
879 #, c-format
880 msgid "Cannot open %s for reading"
881 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
883 #, c-format
884 msgid "Error reading %s"
885 msgstr "Памылка пры чытанні %s"
887 #, c-format
888 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
889 msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
891 #, c-format
892 msgid "\"%s\" is not a regular file"
893 msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
895 #, c-format
896 msgid "File \"%s\" is too large"
897 msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
899 #, c-format
900 msgid "Error reading from pipe: %s"
901 msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
903 #, c-format
904 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
905 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
907 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
908 msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?"
910 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
911 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
913 #, c-format
914 msgid "Error writing to pipe: %s"
915 msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
917 #, c-format
918 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
919 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
921 #, c-format
922 msgid "Cannot open file for writing: %s"
923 msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s"
925 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
926 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
928 msgid "C&ontinue"
929 msgstr "Пра&цягнуць"
931 msgid "&Do not change"
932 msgstr "&Не змяняць"
934 msgid "&Unix format (LF)"
935 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
937 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
938 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
940 msgid "&Macintosh format (CR)"
941 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
943 msgid "Change line breaks to:"
944 msgstr "Новы радок скончаны на:"
946 msgid "Enter file name:"
947 msgstr "Увядзіце імя файла:"
949 msgid "Save As"
950 msgstr "Захаваць як"
952 msgid "Syntax file edit"
953 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
955 msgid "Which syntax file you want to edit?"
956 msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
958 msgid "&User"
959 msgstr "&Карыстальніцкі"
961 msgid "&System Wide"
962 msgstr "&Агульнасістэмны"
964 msgid "Menu edit"
965 msgstr "Меню рэдагавання"
967 msgid "Which menu file do you want to edit?"
968 msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
970 msgid "&Local"
971 msgstr "&Лакальны"
973 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
974 msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
976 msgid "&Quick save"
977 msgstr "&Хуткае захаванне"
979 msgid "&Safe save"
980 msgstr "&Бяспечнае захаванне"
982 msgid "&Do backups with following extension:"
983 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
985 msgid "Check &POSIX new line"
986 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
988 msgid "Edit Save Mode"
989 msgstr "Рэжым захавання"
991 msgid "A file already exists with this name"
992 msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
994 msgid "&Overwrite"
995 msgstr "&Перапісаць"
997 msgid "Save as"
998 msgstr "Захаваць як"
1000 msgid "Cannot save file"
1001 msgstr "Не ўдаецца захаваць файл"
1003 msgid "Delete macro"
1004 msgstr "Выдаленне макраса"
1006 msgid "Press macro hotkey:"
1007 msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
1009 msgid "Macro not deleted"
1010 msgstr "Макрас не быў выдалены"
1012 msgid "Save macro"
1013 msgstr "Захаваць макрас"
1015 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1016 msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
1018 msgid "Repeat last commands"
1019 msgstr "Паўтарыць апошнюю каманду"
1021 msgid "Repeat times:"
1022 msgstr "Колькасць паўтораў:"
1024 #, c-format
1025 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1026 msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
1028 msgid "Save file"
1029 msgstr "Захаваць файл"
1031 msgid "&Save"
1032 msgstr "&Захаваць"
1034 msgid ""
1035 "Current text was modified without a file save.\n"
1036 "Continue discards these changes"
1037 msgstr ""
1038 "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\n"
1039 "Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
1041 msgid "Load"
1042 msgstr "Загрузiць"
1044 msgid "Replace"
1045 msgstr "Замяніць"
1047 #, c-format
1048 msgid "%ld replacements made"
1049 msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
1051 msgid "&Cancel quit"
1052 msgstr "Пера&рваць выхад"
1054 msgid "This function is not implemented"
1055 msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
1057 msgid "Copy to clipboard"
1058 msgstr "Капіяваць у буфер"
1060 msgid "Unable to save to file"
1061 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1063 msgid "Cut to clipboard"
1064 msgstr "Выразаць у буфер"
1066 msgid "Goto line"
1067 msgstr "Перайсці да радка"
1069 msgid "Save block"
1070 msgstr "Захаваць блок"
1072 msgid "Insert file"
1073 msgstr "Уставіць файл"
1075 msgid "Cannot insert file"
1076 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1078 msgid "Sort block"
1079 msgstr "Сартаваць блок"
1081 msgid "You must first highlight a block of text"
1082 msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
1084 msgid "Run sort"
1085 msgstr "Выканаць сартаванне"
1087 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1088 msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
1090 msgid "Sort"
1091 msgstr "Сартаванне"
1093 msgid "Cannot execute sort command"
1094 msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
1096 #, c-format
1097 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1098 msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
1100 msgid "Paste output of external command"
1101 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1103 msgid "Enter shell command(s):"
1104 msgstr "Увядзіце каманду(ы) абалонкі:"
1106 msgid "External command"
1107 msgstr "Знешняя каманда"
1109 msgid "Cannot execute command"
1110 msgstr "Памылка пры выкананні каманды"
1112 msgid "Copies to"
1113 msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
1115 msgid "Subject"
1116 msgstr "Тэма"
1118 msgid "To"
1119 msgstr "Для"
1121 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1122 msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>"
1124 msgid "Mail"
1125 msgstr "Пошта"
1127 msgid "Insert literal"
1128 msgstr "Устаўце літарал"
1130 msgid "Press any key:"
1131 msgstr "Націсніце любую клавішу:"
1133 msgid ""
1134 "Current text was modified without a file save\n"
1135 "Continue discards these changes"
1136 msgstr ""
1137 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла\n"
1138 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў"
1140 msgid "In se&lection"
1141 msgstr "Інвер&сія"
1143 msgid "Enter replacement string:"
1144 msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
1146 msgid "&Find all"
1147 msgstr "Знайсцi ўсе"
1149 msgid "Cancel"
1150 msgstr "Скасаваць"
1152 msgid ""
1153 "Current text was modified without a file save.\n"
1154 "Continue discards these changes."
1155 msgstr ""
1156 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\n"
1157 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў."
1159 msgid "&Skip"
1160 msgstr "П&рапусціць"
1162 msgid "A&ll"
1163 msgstr "&Усе"
1165 msgid "&Replace"
1166 msgstr "&Замяніць"
1168 msgid "Replace with:"
1169 msgstr "Замяніць на:"
1171 msgid "Confirm replace"
1172 msgstr "Пацвердзіць замену"
1174 msgid "&Open file..."
1175 msgstr "&Адкрыць файл..."
1177 msgid "&New"
1178 msgstr "&Новы"
1180 msgid "Save &as..."
1181 msgstr "&Захаваць як..."
1183 msgid "&Insert file..."
1184 msgstr "&Уставіць файл..."
1186 msgid "Cop&y to file..."
1187 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1189 msgid "&User menu..."
1190 msgstr "&Меню карыстальніка..."
1192 msgid "A&bout..."
1193 msgstr "&Аб праграме"
1195 msgid "&Quit"
1196 msgstr "&Выхад"
1198 msgid "&Undo"
1199 msgstr "&Адкаціць"
1201 msgid "&Redo"
1202 msgstr "&Паўтарыць"
1204 msgid "&Toggle ins/overw"
1205 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
1207 msgid "To&ggle mark"
1208 msgstr "&Смянiць пазначанае"
1210 msgid "&Mark columns"
1211 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
1213 msgid "Mark &all"
1214 msgstr "Пазначыць &усе"
1216 msgid "Unmar&k"
1217 msgstr "&Зняць пазначэнне"
1219 msgid "Cop&y"
1220 msgstr "&Капiраваць"
1222 msgid "Mo&ve"
1223 msgstr "&Перамясціць"
1225 msgid "&Delete"
1226 msgstr "&Выдаліць"
1228 msgid "Co&py to clipfile"
1229 msgstr "&Капіяваць у файл"
1231 msgid "&Cut to clipfile"
1232 msgstr "&Выдаліць у файл"
1234 msgid "Pa&ste from clipfile"
1235 msgstr "&Уставiць з файла"
1237 msgid "&Beginning"
1238 msgstr "Пачатак &файла"
1240 msgid "&End"
1241 msgstr "&Канец"
1243 msgid "&Search..."
1244 msgstr "&Пошук..."
1246 msgid "Search &again"
1247 msgstr "П&аўтор пошуку"
1249 msgid "&Replace..."
1250 msgstr "&Замяніць..."
1252 msgid "&Toggle bookmark"
1253 msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
1255 msgid "&Next bookmark"
1256 msgstr "&Наступная закладка"
1258 msgid "&Prev bookmark"
1259 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1261 msgid "&Flush bookmarks"
1262 msgstr "&Скінуць закладкі"
1264 msgid "&Go to line..."
1265 msgstr " Перайсці да радка..."
1267 msgid "&Toggle line state"
1268 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
1270 msgid "Go to matching &bracket"
1271 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
1273 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1274 msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
1276 msgid "&Find declaration"
1277 msgstr "&Знайсці  дэкларацыю"
1279 msgid "Back from &declaration"
1280 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
1282 msgid "For&ward to declaration"
1283 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
1285 msgid "Encod&ing..."
1286 msgstr "&Кадыроўка..."
1288 msgid "&Refresh screen"
1289 msgstr "Пера&маляваць экран"
1291 msgid "&Start/Stop record macro"
1292 msgstr "&Старт/Стоп запісу макраса"
1294 msgid "Delete macr&o..."
1295 msgstr "Выдаліць макрас..."
1297 msgid "Record/Repeat &actions"
1298 msgstr "Запіс/паўтор &дзеянняў"
1300 msgid "'ispell' s&pell check"
1301 msgstr "&Кантроль правапісу"
1303 msgid "&Mail..."
1304 msgstr "&E-mail..."
1306 msgid "Insert &literal..."
1307 msgstr "Уставіць &літэрал..."
1309 msgid "Insert &date/time"
1310 msgstr "Уставіць &Дату/час"
1312 msgid "&Format paragraph"
1313 msgstr "Фарматаваць &параграф"
1315 msgid "&Sort..."
1316 msgstr "&Сартыроўка..."
1318 msgid "&Paste output of..."
1319 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
1321 msgid "&External formatter"
1322 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
1324 msgid "&General..."
1325 msgstr "&Агульныя..."
1327 msgid "Save &mode..."
1328 msgstr "Рэжым &захавання..."
1330 msgid "Learn &keys..."
1331 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
1333 msgid "Syntax &highlighting..."
1334 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
1336 msgid "S&yntax file"
1337 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1339 msgid "&Menu file"
1340 msgstr "Файл мен&ю"
1342 msgid "&Save setup"
1343 msgstr "&Захаваць наладку"
1345 msgid "&File"
1346 msgstr "&Файл"
1348 msgid "&Edit"
1349 msgstr "П&раўка"
1351 msgid "&Search"
1352 msgstr "&Пошук"
1354 msgid "&Command"
1355 msgstr "&Каманда"
1357 msgid "For&mat"
1358 msgstr "&Фармат"
1360 msgid "&Options"
1361 msgstr "&Налады"
1363 msgid "None"
1364 msgstr "Адключаны"
1366 msgid "Dynamic paragraphing"
1367 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
1369 msgid "Type writer wrap"
1370 msgstr "Аўтаперанос"
1372 msgid "Word wrap line length:"
1373 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
1375 msgid "&Group undo"
1376 msgstr "&Групавая адмена"
1378 msgid "Cursor beyond end of line"
1379 msgstr "Курсор за канец радка"
1381 msgid "Pers&istent selection"
1382 msgstr "Паста&янныя блокі"
1384 msgid "Synta&x highlighting"
1385 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
1387 msgid "Visible tabs"
1388 msgstr "Бачныя табы"
1390 msgid "Visible trailing spaces"
1391 msgstr "Бачныя прабелы"
1393 msgid "Save file &position"
1394 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
1396 msgid "Confir&m before saving"
1397 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
1399 msgid "&Return does autoindent"
1400 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
1402 msgid "Tab spacing:"
1403 msgstr "Iнтэрвал табаў:"
1405 msgid "Fill tabs with &spaces"
1406 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
1408 msgid "&Backspace through tabs"
1409 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
1411 msgid "&Fake half tabs"
1412 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
1414 msgid "Wrap mode"
1415 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
1417 msgid "Editor options"
1418 msgstr "Налады рэдактара"
1420 msgid "Edit: "
1421 msgstr "Праўка: "
1423 msgid "ButtonBar|Mark"
1424 msgstr "Пазнч"
1426 msgid "ButtonBar|Replac"
1427 msgstr "Замена"
1429 msgid "ButtonBar|Copy"
1430 msgstr "Капр"
1432 msgid "ButtonBar|Move"
1433 msgstr "Перамясціць"
1435 msgid "ButtonBar|Delete"
1436 msgstr "Выдаліць"
1438 msgid "ButtonBar|PullDn"
1439 msgstr "МенюМС"
1441 msgid "Load syntax file"
1442 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "Cannot open file %s\n"
1447 "%s"
1448 msgstr ""
1449 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
1450 "%s"
1452 #, c-format
1453 msgid "Error in file %s on line %d"
1454 msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
1456 msgid ""
1457 "The Commander can't change to the directory that\n"
1458 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1459 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1460 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1461 msgstr ""
1462 "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
1463 "паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\n"
1464 "выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\n"
1465 "прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
1467 msgid "The shell is already running a command"
1468 msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
1470 #, c-format
1471 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1472 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
1474 #, c-format
1475 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1476 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
1478 msgid "&Set"
1479 msgstr "&Усталяваць"
1481 msgid "S&kip"
1482 msgstr "П&рапусціць"
1484 msgid "Set &all"
1485 msgstr "Усталяваць &усе"
1487 msgid "owner"
1488 msgstr "уладальнік"
1490 msgid "group"
1491 msgstr "група"
1493 msgid "other"
1494 msgstr "іншыя"
1496 msgid "On"
1497 msgstr "На"
1499 msgid "Flag"
1500 msgstr "Сцяг"
1502 msgid "Mode"
1503 msgstr "Рэжым"
1505 #, c-format
1506 msgid "%6d of %d"
1507 msgstr "%6d з %d"
1509 msgid "Chown advanced command"
1510 msgstr "Пашыраная каманда chown"
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1515 "%s"
1516 msgstr ""
1517 "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n"
1518 "%s"
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "Cannot chown \"%s\"\n"
1523 "%s"
1524 msgstr ""
1525 "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n"
1526 "%s"
1528 msgid "&Stop"
1529 msgstr "&Спыніць"
1531 msgid "&Resume"
1532 msgstr "&Узнавіць"
1534 msgid "&Kill"
1535 msgstr "&Забіць"
1537 msgid "&Full file list"
1538 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1540 msgid "&Brief file list"
1541 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1543 msgid "&Long file list"
1544 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1546 msgid "&User defined:"
1547 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1549 msgid "Listing mode"
1550 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1552 msgid "User &mini status"
1553 msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
1555 msgid "Other 8 bit"
1556 msgstr "Іншыя 8 bit"
1558 msgid "Display bits"
1559 msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
1561 msgid "Input / display codepage:"
1562 msgstr "Кодавая старонка:"
1564 msgid "F&ull 8 bits input"
1565 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1567 msgid "&Select"
1568 msgstr "&Выбраць"
1570 msgid "Running"
1571 msgstr "Выконваецца"
1573 msgid "Stopped"
1574 msgstr "Спынены"
1576 msgid "&Reverse"
1577 msgstr "&Адваротны"
1579 msgid "Case sensi&tive"
1580 msgstr "Улік &рэгістру"
1582 msgid "Executable &first"
1583 msgstr "Выкананые  ўперад"
1585 msgid "Sort order"
1586 msgstr "Парадак сартавання"
1588 msgid "Confirmation"
1589 msgstr "Запыт пацверджання"
1591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1592 #. prefix
1593 #. 2
1594 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1595 msgstr "Ачысцiць &гiсторыю"
1597 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1598 msgstr "Выдалiць спіс &каталогаў"
1600 msgid "Confirmation|E&xit"
1601 msgstr "Вы&хад"
1603 msgid "Confirmation|&Execute"
1604 msgstr "В&ыканаць"
1606 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1607 msgstr "&Перазапіс"
1609 msgid "Confirmation|&Delete"
1610 msgstr "Вы&даленне"
1612 msgid "UTF-8 output"
1613 msgstr "UTF-8 вывад"
1615 msgid "Full 8 bits output"
1616 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1618 msgid "ISO 8859-1"
1619 msgstr "ISO 8859-1"
1621 msgid "7 bits"
1622 msgstr "7 бітаў"
1624 msgid "Directory tree"
1625 msgstr "Дрэва каталогаў"
1627 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1628 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1630 msgid "Use &passive mode"
1631 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1633 msgid "&Use ~/.netrc"
1634 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1636 msgid "&Always use ftp proxy"
1637 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1639 msgid "sec"
1640 msgstr "сек"
1642 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1643 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1645 msgid "ftp anonymous password:"
1646 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1648 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1649 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1651 msgid "Virtual File System Setting"
1652 msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай Сістэмы"
1654 msgid "cd"
1655 msgstr "Перайсці ў"
1657 msgid "Quick cd"
1658 msgstr "Хуткая змена каталога "
1660 msgid "Symbolic link filename:"
1661 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1663 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1664 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1666 msgid "Symbolic link"
1667 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1669 msgid "Background Jobs"
1670 msgstr "Заданні ў фоне"
1672 msgid "Domain:"
1673 msgstr "Дамен:"
1675 msgid "Username:"
1676 msgstr "Імя карыстальніка:"
1678 #, c-format
1679 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1680 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1682 msgid "execute/search by others"
1683 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1685 msgid "write by others"
1686 msgstr "запіс для іншых"
1688 msgid "read by others"
1689 msgstr "чытанне для іншых"
1691 msgid "execute/search by group"
1692 msgstr "запуск/пошук для групы"
1694 msgid "write by group"
1695 msgstr "запіс для групы"
1697 msgid "read by group"
1698 msgstr "чытанне для групы"
1700 msgid "execute/search by owner"
1701 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1703 msgid "write by owner"
1704 msgstr "запіс для ўладальн."
1706 msgid "read by owner"
1707 msgstr "чытанне для ўладальн."
1709 msgid "sticky bit"
1710 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1712 msgid "set group ID on execution"
1713 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1715 msgid "set user ID on execution"
1716 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1718 msgid "Name:"
1719 msgstr "Імя:"
1721 msgid "Permissions (octal):"
1722 msgstr "Дазволы (васьмярковыя):"
1724 msgid "Owner name:"
1725 msgstr "Назва ўладальніка:"
1727 msgid "Group name:"
1728 msgstr "Назва групы:"
1730 msgid "C&lear marked"
1731 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1733 msgid "S&et marked"
1734 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1736 msgid "&Marked all"
1737 msgstr "Пазначыць &усе"
1739 msgid "Chmod command"
1740 msgstr "Каманда chmod"
1742 msgid "File"
1743 msgstr "Файл"
1745 msgid "Permission"
1746 msgstr "Атрыбуты"
1748 msgid "Set &users"
1749 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1751 msgid "Set &groups"
1752 msgstr "Усталяваць &групы"
1754 msgid "Name"
1755 msgstr "Імя"
1757 msgid "Owner name"
1758 msgstr "Імя ўладальніка"
1760 msgid "Group name"
1761 msgstr "Імя групы"
1763 msgid "Size"
1764 msgstr "Памер"
1766 msgid "Chown command"
1767 msgstr "Каманда chown"
1769 msgid "<Unknown user>"
1770 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1772 msgid "<Unknown group>"
1773 msgstr "<Невядомая група>"
1775 msgid "User name"
1776 msgstr "Імя карыстальніка"
1778 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1779 msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
1781 msgid "Files tagged, want to cd?"
1782 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1784 msgid "Cannot change directory"
1785 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1787 msgid "Filter"
1788 msgstr "Фільтр"
1790 msgid "Set expression for filtering filenames"
1791 msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
1793 msgid "&Using shell patterns"
1794 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1796 msgid "&Case sensitive"
1797 msgstr "Улік рэ&гістру"
1799 msgid "&Files only"
1800 msgstr "Толькi файлы"
1802 #, c-format
1803 msgid "Link %s to:"
1804 msgstr "Спасылка %s на :"
1806 msgid "Link"
1807 msgstr "Спасылка"
1809 #, c-format
1810 msgid "link: %s"
1811 msgstr "спасылка: %s"
1813 #, c-format
1814 msgid "symlink: %s"
1815 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
1817 #, c-format
1818 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1819 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
1821 msgid "View file"
1822 msgstr "Прагляд файла"
1824 msgid "Filename:"
1825 msgstr "Імя файла:"
1827 msgid "Filtered view"
1828 msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
1830 msgid "Filter command and arguments:"
1831 msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
1833 msgid "Create a new Directory"
1834 msgstr "Стварыць новы каталог"
1836 msgid "Enter directory name:"
1837 msgstr "Увядзіце імя каталога:"
1839 msgid "Select"
1840 msgstr "Адзначыць групу"
1842 msgid "Unselect"
1843 msgstr "Зняць адзнаку"
1845 msgid "Extension file edit"
1846 msgstr "Рэдагаваць файла пашырэнняў"
1848 msgid "Which extension file you want to edit?"
1849 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1851 msgid "Highlighting groups file edit"
1852 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
1854 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1855 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1857 msgid "Compare directories"
1858 msgstr "Параўнаць каталогі"
1860 msgid "Select compare method:"
1861 msgstr "Выберыце метад параўнання:"
1863 msgid "&Quick"
1864 msgstr "&Хуткі"
1866 msgid "&Size only"
1867 msgstr "Па &памеры"
1869 msgid "&Thorough"
1870 msgstr "Па&байтны"
1872 msgid ""
1873 "Both panels should be in the listing mode\n"
1874 "to use this command"
1875 msgstr ""
1876 "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\n"
1877 "каб выкарыстоўваць гэтую каманду"
1879 msgid ""
1880 "Not an xterm or Linux console;\n"
1881 "the panels cannot be toggled."
1882 msgstr ""
1883 "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\n"
1884 "панэлі не могуць быць адключаны."
1886 #, c-format
1887 msgid "Symlink `%s' points to:"
1888 msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
1890 msgid "Edit symlink"
1891 msgstr "Праўка спасылкі"
1893 #, c-format
1894 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1895 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
1897 #, c-format
1898 msgid "edit symlink: %s"
1899 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
1901 #, c-format
1902 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1903 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1905 msgid "FTP to machine"
1906 msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
1908 msgid "Shell link to machine"
1909 msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
1911 msgid "SMB link to machine"
1912 msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
1914 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1915 msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
1917 msgid ""
1918 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1919 "files on: (F1 for details)"
1920 msgstr ""
1921 "Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1922 "аднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
1924 msgid "Setup"
1925 msgstr "Настройка"
1927 #, c-format
1928 msgid "Setup saved to %s"
1929 msgstr "Налады захаваны ў %s"
1931 #, c-format
1932 msgid "Unable to save setup to %s"
1933 msgstr "Немагчына захаваць налады ў %s"
1935 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1936 msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1941 "%s"
1942 msgstr ""
1943 "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n"
1944 "%s"
1946 msgid "Cannot read directory contents"
1947 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "Cannot create temporary command file\n"
1952 "%s"
1953 msgstr ""
1954 "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n"
1955 "%s"
1957 msgid "Parameter"
1958 msgstr "Параметр"
1960 #, c-format
1961 msgid " %s%s file error"
1962 msgstr " %s%s памылка файлу"
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1967 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1968 "Commander package."
1969 msgstr ""
1970 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры "
1971 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
1973 #, c-format
1974 msgid "%s%s%s file error"
1975 msgstr "%s%s%s памылка файлу"
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1980 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1981 " it."
1982 msgstr ""
1983 "Фармат файла %s%s%s змянілся з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з "
1984 "%smc.ext, або выкарыстаць яго як прыклад таго, як напісаць свой."
1986 msgid "DialogTitle|Copy"
1987 msgstr "Капіраванне"
1989 msgid "DialogTitle|Move"
1990 msgstr "Перамяшчэнне"
1992 msgid "DialogTitle|Delete"
1993 msgstr "Выдаленне"
1995 msgid "FileOperation|Copy"
1996 msgstr "Капіраваць"
1998 msgid "FileOperation|Move"
1999 msgstr "Перамясціць"
2001 msgid "FileOperation|Delete"
2002 msgstr "Выдаліць"
2004 #, no-c-format
2005 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2006 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2008 #, no-c-format
2009 msgid "%o %d %f%m"
2010 msgstr "%o %d %f%m"
2012 msgid "file"
2013 msgstr "файл"
2015 msgid "files"
2016 msgstr "файлы"
2018 msgid "directory"
2019 msgstr "каталог"
2021 msgid "directories"
2022 msgstr "каталогі"
2024 msgid "files/directories"
2025 msgstr "файлы/каталогі"
2027 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2028 msgid " with source mask:"
2029 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2031 msgid "to:"
2032 msgstr "у:"
2034 #, c-format
2035 msgid "%s?"
2036 msgstr "%s?"
2038 msgid "Cannot make the hardlink"
2039 msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2044 "%s"
2045 msgstr ""
2046 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n"
2047 "%s"
2049 msgid ""
2050 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2051 "\n"
2052 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2053 msgstr ""
2054 "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя сістэмы:\n"
2055 "\n"
2056 "Опцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2061 "%s"
2062 msgstr ""
2063 "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n"
2064 "%s"
2066 msgid "&Abort"
2067 msgstr "&Перарваць"
2069 msgid "Ski&p all"
2070 msgstr "прапусціць &усе"
2072 msgid "&Retry"
2073 msgstr "Па&ўтарыць"
2075 msgid ""
2076 "\n"
2077 "Directory not empty.\n"
2078 "Delete it recursively?"
2079 msgstr ""
2080 "\n"
2081 "Каталог не пусты.\n"
2082 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2084 msgid ""
2085 "\n"
2086 "Background process: Directory not empty.\n"
2087 "Delete it recursively?"
2088 msgstr ""
2089 "\n"
2090 "Фонавы працэс: каталог не пусты.\n"
2091 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2093 msgid "Delete:"
2094 msgstr "Выдалiць:"
2096 msgid "Non&e"
2097 msgstr "ні&Воднага"
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2102 "%s"
2103 msgstr ""
2104 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n"
2105 "%s"
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "\"%s\"\n"
2110 "and\n"
2111 "\"%s\"\n"
2112 "are the same file"
2113 msgstr ""
2114 "\"%s\"\n"
2115 "i\n"
2116 "\"%s\"\n"
2117 "адзiнкавы файл"
2119 #, c-format
2120 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2121 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2126 "%s"
2127 msgstr ""
2128 "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n"
2129 "%s"
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2134 "%s"
2135 msgstr ""
2136 "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n"
2137 "%s"
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2144 "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n"
2145 "%s"
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2152 "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n"
2153 "%s"
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2160 "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n"
2161 "%s"
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2168 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2169 "%s"
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2176 "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n"
2177 "%s"
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2184 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n"
2185 "%s"
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2192 "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n"
2193 "%s"
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2200 "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2201 "%s"
2203 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2204 msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2212 "%s"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2219 "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n"
2220 "%s"
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2227 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n"
2228 "%s"
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2235 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
2236 "%s"
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2243 "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n"
2244 "%s"
2246 msgid "(stalled)"
2247 msgstr "(завяз)"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2254 "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2255 "%s"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n"
2263 "%s"
2265 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2266 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2268 msgid "&Keep"
2269 msgstr "&Захаваць"
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2274 "%s"
2275 msgstr ""
2276 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n"
2277 "%s"
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2284 "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n"
2285 "%s"
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2290 "\"%s\""
2291 msgstr ""
2292 "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n"
2293 "%s"
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2300 "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n"
2301 "%s"
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2308 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n"
2309 "%s"
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2314 "%s"
2315 msgstr ""
2316 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n"
2317 "%s"
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "\"%s\"\n"
2322 "and\n"
2323 "\"%s\"\n"
2324 "are the same directory"
2325 msgstr ""
2326 "\"%s\"\n"
2327 "i\n"
2328 "\"%s\"\n"
2329 "адзiнкавы каталог"
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2336 "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n"
2337 "%s"
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2344 "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n"
2345 "%s"
2347 msgid "Directory scanning"
2348 msgstr "Шлях да каталога"
2350 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2351 msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
2353 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2354 msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
2356 #, c-format
2357 msgid "%d:%02d.%02d"
2358 msgstr "%d:%02d.%02d"
2360 #, c-format
2361 msgid "ETA %s"
2362 msgstr "ETA %s"
2364 #, c-format
2365 msgid "%.2f MB/s"
2366 msgstr "%.2f MB/s"
2368 #, c-format
2369 msgid "%.2f KB/s"
2370 msgstr "%.2f KB/s"
2372 #, c-format
2373 msgid "%ld B/s"
2374 msgstr "%ld B/s"
2376 msgid "Target file already exists!"
2377 msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
2379 #, c-format
2380 msgid "Source date: %s, size %llu"
2381 msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2383 #, c-format
2384 msgid "Target date: %s, size %llu"
2385 msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2387 msgid "If &size differs"
2388 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2390 msgid "&Update"
2391 msgstr "&Састарэлыя"
2393 msgid "Overwrite all targets?"
2394 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2396 msgid "&Reget"
2397 msgstr "пера&Чытаць"
2399 msgid "A&ppend"
2400 msgstr "&Дапісаць"
2402 msgid "Overwrite this target?"
2403 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2405 msgid "File exists"
2406 msgstr "Файл існуе"
2408 msgid "Background process: File exists"
2409 msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе"
2411 #, c-format
2412 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2413 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu"
2415 #, c-format
2416 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2417 msgstr "Час: %s  %s (%s)"
2419 #, c-format
2420 msgid "Total: %s of %s"
2421 msgstr "Усяго: %s з %s"
2423 msgid "Source"
2424 msgstr "Крыніца"
2426 msgid "Target"
2427 msgstr "Мэта"
2429 msgid "Deleting"
2430 msgstr "Выдаляем"
2432 msgid "&Background"
2433 msgstr "У ф&оне"
2435 msgid "&Stable Symlinks"
2436 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2438 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2439 msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
2441 msgid "Preserve &attributes"
2442 msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
2444 msgid "Follow &links"
2445 msgstr "&Рухацца па спасылках"
2447 #, c-format
2448 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2449 msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
2451 msgid "&Suspend"
2452 msgstr "Пры&пыніць"
2454 msgid "Con&tinue"
2455 msgstr "&Працягваць"
2457 msgid "&Chdir"
2458 msgstr "Пера&ход"
2460 msgid "&Again"
2461 msgstr "Паў&тор"
2463 msgid "Pane&lize"
2464 msgstr "Па&нэлізацыя"
2466 msgid "&View - F3"
2467 msgstr "Пра&гляд - F3"
2469 msgid "&Edit - F4"
2470 msgstr "&Праўка - F4"
2472 #, c-format
2473 msgid "Found: %ld"
2474 msgstr "Знойдзена: %ld"
2476 msgid "Malformed regular expression"
2477 msgstr "Рэгулярны выраз сфармаваны памылкова"
2479 msgid "Cas&e sensitive"
2480 msgstr "Улік р&эгістра"
2482 msgid "&Find recursively"
2483 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2485 msgid "S&kip hidden"
2486 msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
2488 msgid "&All charsets"
2489 msgstr "Усе кадыро&ўкі"
2491 msgid "Sea&rch for content"
2492 msgstr "По&шук па змесціва"
2494 msgid "Case sens&itive"
2495 msgstr "Улік рэ&гістра"
2497 msgid "Re&gular expression"
2498 msgstr "&Рэгулярны выраз"
2500 msgid "Fir&st hit"
2501 msgstr "Да першага ува&ходжання"
2503 msgid "A&ll charsets"
2504 msgstr "Ус&е кадыроўкі"
2506 msgid "&Tree"
2507 msgstr "Д&рэва"
2509 msgid "Find File"
2510 msgstr "Пошук файла"
2512 msgid "Content:"
2513 msgstr "Змест:"
2515 msgid "File name:"
2516 msgstr "Iмя файлу:"
2518 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2519 msgstr "&Iгнараваць каталогi:"
2521 msgid "Start at:"
2522 msgstr "Стартаваць ад:"
2524 #, c-format
2525 msgid "Grepping in %s"
2526 msgstr "Шукаем у %s"
2528 msgid "Finished"
2529 msgstr "Скончана"
2531 #, c-format
2532 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2533 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2534 msgstr[0] "Скончана (праігнараваны %zd каталог)"
2535 msgstr[1] "Скончана (праігнаравана %zd каталога)"
2536 msgstr[2] "Скончана (праігнаравана %zd каталогаў)"
2537 msgstr[3] "Скончана (праігнаравана %zd каталогаў)"
2539 #, c-format
2540 msgid "Searching %s"
2541 msgstr "Шукаем %s"
2543 msgid "Searching"
2544 msgstr "Скануем"
2546 msgid "&Move"
2547 msgstr "Пера&мясціць"
2549 msgid "&Remove"
2550 msgstr "&Выдаліць"
2552 msgid "&Append"
2553 msgstr "У &Канец"
2555 msgid "&Insert"
2556 msgstr "У &Пачатак"
2558 msgid "New &entry"
2559 msgstr "Новы &элемент"
2561 msgid "New &group"
2562 msgstr "Новая &група"
2564 msgid "&Up"
2565 msgstr "&Угору"
2567 msgid "&Add current"
2568 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2570 msgid "&Refresh"
2571 msgstr "Абна&віць"
2573 msgid "Fr&ee VFSs now"
2574 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2576 msgid "Change &to"
2577 msgstr "Пера?йсці"
2579 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2580 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2582 msgid "Active VFS directories"
2583 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2585 msgid "Directory hotlist"
2586 msgstr "Спіс каталогаў"
2588 msgid "Directory path"
2589 msgstr "Шлях да каталога"
2591 msgid "Directory label"
2592 msgstr "Пазнака каталога"
2594 #, c-format
2595 msgid "Moving %s"
2596 msgstr "Пераносім %s"
2598 msgid "New hotlist entry"
2599 msgstr "Новы пункт у спісе"
2601 msgid "Directory label:"
2602 msgstr "Пазнака каталога:"
2604 msgid "Directory path:"
2605 msgstr "Шлях да каталога:"
2607 msgid "New hotlist group"
2608 msgstr "Новая група хуткага доступу"
2610 msgid "Name of new group:"
2611 msgstr "Імя новай групы:"
2613 msgid "Remove:"
2614 msgstr "Выдаліць:"
2616 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2617 msgstr "Жадаеце выдаліць?"
2619 msgid ""
2620 "Group not empty.\n"
2621 "Remove it?"
2622 msgstr ""
2623 "Група не пустая.\n"
2624 "Выдаліць яе?"
2626 msgid "Top level group"
2627 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
2629 msgid "Hotlist Load"
2630 msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2635 "your old hotlist entries were not deleted"
2636 msgstr ""
2637 "MC не змог выдаліць файл ~ /%s,\n"
2638 "вашыя старыя элементы хуткага доступу не былі выдалены"
2640 #, c-format
2641 msgid "Label for \"%s\":"
2642 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2644 msgid "Add to hotlist"
2645 msgstr "Дадаць у хуткі доступ"
2647 msgid "Information"
2648 msgstr "Інфармацыя"
2650 #, c-format
2651 msgid "Midnight Commander %s"
2652 msgstr "Midnight Commander %s"
2654 #, c-format
2655 msgid "File: %s"
2656 msgstr "Файл: %s"
2658 #, c-format
2659 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2660 msgstr "Свабодна вузлоў: %ld (%ld%%) з %ld"
2662 msgid "No node information"
2663 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2665 #, c-format
2666 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2667 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
2669 msgid "No space information"
2670 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2672 #, c-format
2673 msgid "Type:      %s"
2674 msgstr "Тып:         %s"
2676 msgid "non-local vfs"
2677 msgstr "нелакальная ВФС"
2679 #, c-format
2680 msgid "Device:    %s"
2681 msgstr "Прылада:     %s"
2683 #, c-format
2684 msgid "Filesystem: %s"
2685 msgstr "Ф.сістэма:   %s"
2687 #, c-format
2688 msgid "Accessed:  %s"
2689 msgstr "Зварот:      %s"
2691 #, c-format
2692 msgid "Modified:  %s"
2693 msgstr "Мадзiфiц.:   %s"
2695 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2696 #, c-format
2697 msgid "Changed:   %s"
2698 msgstr "Зменены:     %s"
2700 #, c-format
2701 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2702 msgstr "Тып прылады: major %lu, minor %lu"
2704 #, c-format
2705 msgid "Size:      %s"
2706 msgstr "Памер:       %s"
2708 #, c-format
2709 msgid " (%ld block)"
2710 msgid_plural " (%ld blocks)"
2711 msgstr[0] " (%ld блок)"
2712 msgstr[1] " (%ld блока)"
2713 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
2714 msgstr[3] " (%ld блокаў)"
2716 #, c-format
2717 msgid "Owner:     %s/%s"
2718 msgstr "Уладальнік:  %s/%s"
2720 #, c-format
2721 msgid "Links:     %d"
2722 msgstr "Спасылак:    %d"
2724 #, c-format
2725 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2726 msgstr "Правы:       %s (%04o)"
2728 #, c-format
2729 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2730 msgstr "Месца:       %Xh:%Xh"
2732 msgid "Show free sp&ace"
2733 msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
2735 msgid "&XTerm window title"
2736 msgstr "&Загаловак xterm"
2738 msgid "H&intbar visible"
2739 msgstr "Радок падказк&і"
2741 msgid "&Keybar visible"
2742 msgstr "М&еткі клавіш"
2744 msgid "Command &prompt"
2745 msgstr "&Камандны радок"
2747 msgid "Menu&bar visible"
2748 msgstr "&Лінейка меню"
2750 msgid "&Equal split"
2751 msgstr "&Роўныя памеры"
2753 msgid "Panel split"
2754 msgstr "Разбіццё панэляў"
2756 msgid "Console output"
2757 msgstr "Кансольны друк"
2759 msgid "Other options"
2760 msgstr "Іншыя налады"
2762 msgid "&Vertical"
2763 msgstr "&Вертыкальнае"
2765 msgid "&Horizontal"
2766 msgstr "&Гарызантальнае"
2768 msgid "Output lines:"
2769 msgstr "Падкi друка:"
2771 msgid "Layout"
2772 msgstr "Вонкавы выгляд"
2774 msgid "File listin&g"
2775 msgstr "&Спіс файлаў"
2777 msgid "&Quick view"
2778 msgstr "&Хуткi прагляд"
2780 msgid "&Info"
2781 msgstr "&Інфармацыя"
2783 msgid "&Listing mode..."
2784 msgstr "Фар&мат спісу..."
2786 msgid "&Sort order..."
2787 msgstr "Парадак &сартавання"
2789 msgid "&Filter..."
2790 msgstr "&Фільтр"
2792 msgid "&Encoding..."
2793 msgstr "&Кадыроўка..."
2795 msgid "FT&P link..."
2796 msgstr "&FTP-злучэнне"
2798 msgid "S&hell link..."
2799 msgstr "&Лучыва абалонкі"
2801 msgid "SM&B link..."
2802 msgstr "SM&B сувязь..."
2804 msgid "&Rescan"
2805 msgstr "Пера&сканiраваць"
2807 msgid "&View"
2808 msgstr "&Прагляд"
2810 msgid "Vie&w file..."
2811 msgstr "Прагляд &файла..."
2813 msgid "&Filtered view"
2814 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
2816 msgid "&Copy"
2817 msgstr "Кап&iраваць"
2819 msgid "C&hmod"
2820 msgstr "Правы &доступу"
2822 msgid "&Link"
2823 msgstr "&Жорсткая спасылка"
2825 msgid "&Symlink"
2826 msgstr "&Сімвалічная спасылка"
2828 msgid "Relative symlin&k"
2829 msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
2831 msgid "Edit s&ymlink"
2832 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
2834 msgid "Ch&own"
2835 msgstr "Пра&вы"
2837 msgid "&Advanced chown"
2838 msgstr "Правы (па&шыраныя)"
2840 msgid "&Rename/Move"
2841 msgstr "Пера&йменаванне"
2843 msgid "&Mkdir"
2844 msgstr "Ствар&энне каталога"
2846 msgid "&Quick cd"
2847 msgstr "Зме&на каталога"
2849 msgid "Select &group"
2850 msgstr "Адзначыць &групу"
2852 msgid "U&nselect group"
2853 msgstr "Зняць &адзнаку"
2855 msgid "&Invert selection"
2856 msgstr "&Звярнуць вылучэнне"
2858 msgid "E&xit"
2859 msgstr "Вы&хад"
2861 msgid "&User menu"
2862 msgstr "&Меню карыстальніка..."
2864 msgid "&Directory tree"
2865 msgstr "&Дрэва каталогаў"
2867 msgid "&Find file"
2868 msgstr "Пошук &файла"
2870 msgid "S&wap panels"
2871 msgstr "&Пераставіць панэлі"
2873 msgid "Switch &panels on/off"
2874 msgstr "&Адключыць панэлі"
2876 msgid "&Compare directories"
2877 msgstr "&Параўнаць каталогі"
2879 msgid "C&ompare files"
2880 msgstr "&Параўнаць файлы"
2882 msgid "E&xternal panelize"
2883 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
2885 msgid "Show directory s&izes"
2886 msgstr "Паме&ры каталогаў"
2888 msgid "Command &history"
2889 msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
2891 msgid "Di&rectory hotlist"
2892 msgstr "&Спіс каталогаў"
2894 msgid "&Active VFS list"
2895 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС    C-x a"
2897 msgid "&Background jobs"
2898 msgstr "Фонавыя &заданні"
2900 msgid "Screen lis&t"
2901 msgstr "Спіс &экранаў"
2903 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2904 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
2906 msgid "&Listing format edit"
2907 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
2909 msgid "Edit &extension file"
2910 msgstr "Файл па&шырэнняў"
2912 msgid "Edit &menu file"
2913 msgstr "Файл мен&ю"
2915 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2916 msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
2918 msgid "&Configuration..."
2919 msgstr "&Канфігурацыя"
2921 msgid "&Layout..."
2922 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2924 msgid "&Panel options..."
2925 msgstr "&Налады панеляў"
2927 msgid "C&onfirmation..."
2928 msgstr "&Пацверджанне..."
2930 msgid "&Display bits..."
2931 msgstr "&Біты сімвалаў..."
2933 msgid "&Virtual FS..."
2934 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
2936 msgid "Panels:"
2937 msgstr "Панелi:"
2939 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2940 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
2942 #, c-format
2943 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2944 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2945 msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
2946 msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
2947 msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
2948 msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
2950 msgid "The Midnight Commander"
2951 msgstr "Midnight Commander"
2953 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2954 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
2956 msgid "&Above"
2957 msgstr "Верхняя"
2959 msgid "&Left"
2960 msgstr "&Левая панэль"
2962 msgid "&Below"
2963 msgstr "&Ніжняя"
2965 msgid "&Right"
2966 msgstr "&Правая панэль"
2968 msgid "ButtonBar|Menu"
2969 msgstr "Меню"
2971 msgid "ButtonBar|View"
2972 msgstr "Прагляд"
2974 msgid "ButtonBar|RenMov"
2975 msgstr "Перанос"
2977 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2978 msgstr "НвКтлаг"
2980 msgid "&Never"
2981 msgstr "&Ніколі"
2983 msgid "On dum&b terminals"
2984 msgstr "На &тупых тэрміналах"
2986 msgid "Alwa&ys"
2987 msgstr "&Заўсёды"
2989 msgid "A&uto save setup"
2990 msgstr "&Аўтазахаванне налад"
2992 msgid "Sa&fe delete"
2993 msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
2995 msgid "Cd follows lin&ks"
2996 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
2998 msgid "Rotating d&ash"
2999 msgstr "Вярчальны &індыкатар"
3001 msgid "Co&mplete: show all"
3002 msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
3004 msgid "Shell &patterns"
3005 msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
3007 msgid "&Drop down menus"
3008 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3010 msgid "Auto m&enus"
3011 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3013 msgid "Use internal vie&w"
3014 msgstr "Убуд&аваны праглядчык"
3016 msgid "Use internal edi&t"
3017 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3019 msgid "Pause after run"
3020 msgstr "Паўза пасля выканання"
3022 msgid "Timeout:"
3023 msgstr "Інтэрвал:"
3025 msgid "S&ingle press"
3026 msgstr "Адзіно&чны націск"
3028 msgid "Esc key mode"
3029 msgstr "Рэжым клавішы Esc"
3031 msgid "Mkdi&r autoname"
3032 msgstr "Аўто&імя каталога"
3034 msgid "Classic pro&gressbar"
3035 msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
3037 msgid "Compute tota&ls"
3038 msgstr "Падлічваць а&гульны памер"
3040 msgid "&Verbose operation"
3041 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3043 msgid "File operation options"
3044 msgstr "Параметры файлавых аперацый"
3046 msgid "Configure options"
3047 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3049 msgid "Case &insensitive"
3050 msgstr "Без &уліку рэгістра"
3052 msgid "Case s&ensitive"
3053 msgstr "З улікам рэ&гістра"
3055 msgid "Use panel sort mo&de"
3056 msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і"
3058 msgid "Quick search"
3059 msgstr "Хуткі пошук"
3061 msgid "&Permissions"
3062 msgstr "&Правы доступу"
3064 msgid "File &types"
3065 msgstr "&Тыпы файлаў"
3067 msgid "File highlight"
3068 msgstr "Падсветка файлаў"
3070 msgid "&Mouse page scrolling"
3071 msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой"
3073 msgid "Pa&ge scrolling"
3074 msgstr "Старонкавае лiстанне"
3076 msgid "L&ynx-like motion"
3077 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3079 msgid "Navigation"
3080 msgstr "Навігацыя"
3082 msgid "A&uto save panels setup"
3083 msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
3085 msgid "Simple s&wap"
3086 msgstr "Просты &абмен"
3088 msgid "Re&verse files only"
3089 msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
3091 msgid "Ma&rk moves down"
3092 msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор"
3094 msgid "&Fast dir reload"
3095 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3097 msgid "Show &hidden files"
3098 msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
3100 msgid "Show &backup files"
3101 msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
3103 msgid "Mi&x all files"
3104 msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
3106 msgid "Use SI si&ze units"
3107 msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ"
3109 msgid "Show mi&ni-status"
3110 msgstr "Паказаць м&іні-статус"
3112 msgid "Panel options"
3113 msgstr "Наладкі панэлі"
3115 msgid ""
3116 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3117 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3118 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3119 "the details."
3120 msgstr ""
3121 "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
3122 "бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\n"
3123 "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
3124 "дакументацыю (man)."
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 msgid "sort|u"
3129 msgstr "б"
3131 msgid "&Unsorted"
3132 msgstr "&Без сартавання"
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 msgid "sort|n"
3137 msgstr "н"
3139 msgid "&Name"
3140 msgstr "&Назва"
3142 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3143 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 msgid "sort|v"
3145 msgstr "в"
3147 msgid "&Version"
3148 msgstr "&Версiя"
3150 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3151 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3152 msgid "sort|e"
3153 msgstr "р"
3155 msgid "&Extension"
3156 msgstr "Па&шырэнне"
3158 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3159 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3160 msgid "sort|s"
3161 msgstr "а"
3163 msgid "&Size"
3164 msgstr "&Памер"
3166 msgid "Block Size"
3167 msgstr "Памер блока"
3169 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3171 msgid "sort|m"
3172 msgstr "м"
3174 msgid "&Modify time"
3175 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3177 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3178 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3179 msgid "sort|a"
3180 msgstr "д"
3182 msgid "&Access time"
3183 msgstr "Час &доступу"
3185 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3186 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3187 msgid "sort|h"
3188 msgstr "п"
3190 msgid "C&hange time"
3191 msgstr "Час змены &атрыбутаў"
3193 msgid "Perm"
3194 msgstr "Правы"
3196 msgid "Nl"
3197 msgstr "Кс"
3199 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3200 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3201 msgid "sort|i"
3202 msgstr "I"
3204 msgid "&Inode"
3205 msgstr "&Інода"
3207 msgid "UID"
3208 msgstr "UID"
3210 msgid "GID"
3211 msgstr "GID"
3213 msgid "Owner"
3214 msgstr "Уладальнік"
3216 msgid "Group"
3217 msgstr "Група"
3219 msgid "[dev]"
3220 msgstr "[прыл]"
3222 msgid "UP--DIR"
3223 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3225 msgid "SYMLINK"
3226 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3228 msgid "SUB-DIR"
3229 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3231 msgid "<readlink failed>"
3232 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3234 #, c-format
3235 msgid "%s byte"
3236 msgid_plural "%s bytes"
3237 msgstr[0] "%s байт"
3238 msgstr[1] "%s байта"
3239 msgstr[2] "%s байтаў"
3240 msgstr[3] "%s байтаў"
3242 #, c-format
3243 msgid "%s in %d file"
3244 msgid_plural "%s in %d files"
3245 msgstr[0] "%s у %d файле"
3246 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3247 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3248 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3250 msgid "Unknown tag on display format:"
3251 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
3253 msgid "Do you really want to execute?"
3254 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
3256 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3257 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3259 msgid "&Add new"
3260 msgstr "&Дадаць"
3262 msgid "External panelize"
3263 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3265 msgid "Command"
3266 msgstr "Каманда"
3268 msgid "Other command"
3269 msgstr "Новая каманда"
3271 msgid "Add to external panelize"
3272 msgstr "Дадаць у спіс каманд"
3274 msgid "Enter command label:"
3275 msgstr "Увядзіце назву каманды:"
3277 msgid "Cannot invoke command."
3278 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3280 msgid "Pipe close failed"
3281 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3283 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3284 msgstr ""
3285 "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
3287 msgid "Find rejects after patching"
3288 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3290 msgid "Find *.orig after patching"
3291 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3293 msgid "Find SUID and SGID programs"
3294 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3299 "%s\n"
3300 msgstr ""
3301 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
3302 "%s\n"
3304 #, c-format
3305 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3306 msgstr "Капіраваць каталог \"%s\" у:"
3308 #, c-format
3309 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3310 msgstr "Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "Cannot stat the destination\n"
3315 "%s"
3316 msgstr ""
3317 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n"
3318 "%s"
3320 #, c-format
3321 msgid "Delete %s?"
3322 msgstr "Выдаліць %s?"
3324 msgid "ButtonBar|Static"
3325 msgstr "Статыч"
3327 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3328 msgstr "Дынамч"
3330 msgid "ButtonBar|Rescan"
3331 msgstr "Перагл"
3333 msgid "ButtonBar|Forget"
3334 msgstr "Забыць"
3336 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3337 msgstr "ВыдКтлг"
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Cannot write to the %s file:\n"
3342 "%s\n"
3343 msgstr ""
3344 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3345 "%s\n"
3347 msgid "Debug"
3348 msgstr "Адладка"
3350 msgid "ERROR:"
3351 msgstr "ПАМЫЛКА:"
3353 msgid "True:"
3354 msgstr "Ісціна:"
3356 msgid "False:"
3357 msgstr "Хлусня:"
3359 msgid "Error calling program"
3360 msgstr "Памылка выкліку праграмы"
3362 msgid "Warning -- ignoring file"
3363 msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3368 "Using it may compromise your security"
3369 msgstr ""
3370 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць root'у цi Вам, і даступны іншым\n"
3371 "на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна з пункту гледжання бяспекі."
3373 msgid "Format error on file Extensions File"
3374 msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
3376 #, c-format
3377 msgid "The %%var macro has no default"
3378 msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
3380 #, c-format
3381 msgid "The %%var macro has no variable"
3382 msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Cannot open file%s\n"
3387 "%s"
3388 msgstr ""
3389 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
3390 "%s"
3392 #, c-format
3393 msgid "No suitable entries found in %s"
3394 msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s"
3396 msgid "User menu"
3397 msgstr "Меню карыстальніка"
3399 msgid "Help file format error\n"
3400 msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
3402 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3403 msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
3405 #, c-format
3406 msgid "Cannot find node %s in help file"
3407 msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
3409 msgid "Help"
3410 msgstr "Дапамога"
3412 msgid "ButtonBar|Index"
3413 msgstr "Раздзелы"
3415 msgid "ButtonBar|Prev"
3416 msgstr "Папр"
3418 msgid "Learn keys"
3419 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3421 msgid "Teach me a key"
3422 msgstr "Навучыце мяне клавішы"
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Please press the %s\n"
3427 "and then wait until this message disappears.\n"
3428 "\n"
3429 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3430 "next to its button.\n"
3431 "\n"
3432 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3433 "and wait as well."
3434 msgstr ""
3435 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3436 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3437 "\n"
3438 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3439 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3440 "\n"
3441 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3442 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3444 msgid "Cannot accept this key"
3445 msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
3447 #, c-format
3448 msgid "You have entered \"%s\""
3449 msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
3451 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3452 msgid "OK"
3453 msgstr "Так"
3455 msgid ""
3456 "It seems that all your keys already\n"
3457 "work fine. That's great."
3458 msgstr ""
3459 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3460 "працуюць нармальна. Выдатна."
3462 msgid "&Discard"
3463 msgstr "&Скасаваць"
3465 msgid ""
3466 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3467 "All your keys work well."
3468 msgstr ""
3469 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3470 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3472 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3473 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3475 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3476 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3478 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3479 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Failed to run:\n"
3484 "%s\n"
3485 msgstr ""
3486 "Не атрымалася выканаць:\n"
3487 "%s\n"
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "\n"
3492 "Failed while close:\n"
3493 "%s\n"
3494 msgstr ""
3495 "\n"
3496 "Памылка у час закрыцця:\n"
3497 "%s\n"
3499 msgid "Choose codepage"
3500 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3502 msgid "-  < No translation >"
3503 msgstr "-  < Без перакадавання >"
3505 msgid "%b %e  %Y"
3506 msgstr "%b %e %Y"
3508 msgid "%b %e %H:%M"
3509 msgstr "%b %e %H:%M"
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Cannot save file %s:\n"
3514 "%s"
3515 msgstr ""
3516 "Немагчыма захаваць файл: %s\n"
3517 "%s "
3519 msgid ""
3520 "GNU Midnight Commander is already\n"
3521 "running on this terminal.\n"
3522 "Subshell support will be disabled."
3523 msgstr ""
3524 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3525 "на гэтым тэрмінале.\n"
3526 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3528 #, c-format
3529 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3530 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3532 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3533 msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
3535 #, c-format
3536 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3537 msgstr "Папярэджанне: Немагчыма перайсці ў %s.\n"
3539 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3540 msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
3542 msgid "Using the ncurses library\n"
3543 msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
3545 msgid "Using the ncursesw library\n"
3546 msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
3548 msgid "With builtin Editor\n"
3549 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3551 msgid "With optional subshell support\n"
3552 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3554 msgid "With subshell support as default\n"
3555 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3557 msgid "With support for background operations\n"
3558 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3560 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3561 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3563 msgid "With mouse support on xterm\n"
3564 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3566 msgid "With support for X11 events\n"
3567 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3569 msgid "With internationalization support\n"
3570 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3572 msgid "With multiple codepages support\n"
3573 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3575 #, c-format
3576 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3577 msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
3579 #, c-format
3580 msgid "Virtual File Systems:"
3581 msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
3583 #, c-format
3584 msgid "Data types:"
3585 msgstr "Тып дадзеных:"
3587 msgid "System data"
3588 msgstr "Сістэмныя дадзеныя"
3590 msgid "Config directory:"
3591 msgstr "Дырэкторыя канфігурацыі"
3593 msgid "Data directory:"
3594 msgstr "Дырэкторыя дадзеных:"
3596 msgid "User data"
3597 msgstr "Дадзеныя карыстальніка"
3599 msgid "Cache directory:"
3600 msgstr "Дырэкторыя кэшаваных дадзеных"
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Cannot open cpio archive\n"
3605 "%s"
3606 msgstr ""
3607 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
3608 "%s"
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "Premature end of cpio archive\n"
3613 "%s"
3614 msgstr ""
3615 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3616 "%s"
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Inconsistent hardlinks of\n"
3621 "%s\n"
3622 "in cpio archive\n"
3623 "%s"
3624 msgstr ""
3625 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
3626 "%s\n"
3627 "у архіве cpio\n"
3628 "%s"
3630 #, c-format
3631 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3632 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3637 "%s"
3638 msgstr ""
3639 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
3640 "%s"
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Unexpected end of file\n"
3645 "%s"
3646 msgstr ""
3647 "Нечаканы канец файла\n"
3648 "%s"
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "Cannot open %s archive\n"
3653 "%s"
3654 msgstr ""
3655 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
3656 "%s"
3658 msgid "Inconsistent extfs archive"
3659 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3661 #, c-format
3662 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3663 msgstr "Папярэджанне:  немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
3665 #, c-format
3666 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3667 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
3669 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3670 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3672 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3673 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
3675 #, c-format
3676 msgid "fish: Password is required for %s"
3677 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
3679 msgid "fish: Sending password..."
3680 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3682 msgid "fish: Sending initial line..."
3683 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3685 msgid "fish: Handshaking version..."
3686 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
3688 msgid "fish: Getting host info..."
3689 msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста"
3691 msgid "fish: Setting up current directory..."
3692 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
3694 #, c-format
3695 msgid "fish: Connected, home %s."
3696 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
3698 #, c-format
3699 msgid "fish: Reading directory %s..."
3700 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
3702 #, c-format
3703 msgid "%s: done."
3704 msgstr "%s: зроблена."
3706 #, c-format
3707 msgid "%s: failure"
3708 msgstr "%s: збой "
3710 #, c-format
3711 msgid "fish: store %s: sending command..."
3712 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3714 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3715 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
3717 msgid "fish: storing zeros"
3718 msgstr "fish: захаванне нулёў"
3720 msgid "fish: storing file"
3721 msgstr "fish: захаванне файла"
3723 msgid "Aborting transfer..."
3724 msgstr "Перарыванне перадачы..."
3726 msgid "Error reported after abort."
3727 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
3729 msgid "Aborted transfer would be successful."
3730 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
3732 #, c-format
3733 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3734 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
3736 #, c-format
3737 msgid "FTP: Password required for %s"
3738 msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
3740 msgid "ftpfs: sending login name"
3741 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
3743 msgid "ftpfs: sending user password"
3744 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
3746 #, c-format
3747 msgid "FTP: Account required for user %s"
3748 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
3750 msgid "Account:"
3751 msgstr "Рахунак:"
3753 msgid "ftpfs: sending user account"
3754 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
3756 msgid "ftpfs: logged in"
3757 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3759 #, c-format
3760 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3761 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
3763 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3764 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
3766 #, c-format
3767 msgid "ftpfs: %s"
3768 msgstr "ftpfs: %s"
3770 #, c-format
3771 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3772 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
3774 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3775 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
3777 #, c-format
3778 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3779 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
3781 #, c-format
3782 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3783 msgstr "Чаканне паўтору ... %d (Control-G для адмены)"
3785 msgid "ftpfs: invalid address family"
3786 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
3788 #, c-format
3789 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3790 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
3792 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3793 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
3795 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3796 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
3798 #, c-format
3799 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3800 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
3802 msgid "ftpfs: abort failed"
3803 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
3805 msgid "ftpfs: CWD failed."
3806 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
3808 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3809 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
3811 msgid "Resolving symlink..."
3812 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
3814 #, c-format
3815 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3816 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
3818 msgid "(strict rfc959)"
3819 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
3821 msgid "(chdir first)"
3822 msgstr "(спачатку chdir)"
3824 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3825 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
3827 msgid "ftpfs: storing file"
3828 msgstr "ftpfs: захаванне файла"
3830 msgid ""
3831 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3832 "Remove password or correct mode"
3833 msgstr ""
3834 "Файл ~/.netrc  мае няправільныя правы доступу.\n"
3835 "Выдаліце пароль ці выпраўце правы"
3837 #, c-format
3838 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3839 msgstr "%s: Папярэджанне: файл %s не знойдзены\n"
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3844 "%s\n"
3845 msgstr ""
3846 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
3847 "%s\n"
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3852 "%s\n"
3853 msgstr ""
3854 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
3855 "%s\n"
3857 #, c-format
3858 msgid "reconnect to %s failed"
3859 msgstr "Памылка перападключэння да %s"
3861 msgid "Authentication failed"
3862 msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
3864 #, c-format
3865 msgid "Error %s creating directory %s"
3866 msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
3868 #, c-format
3869 msgid "Error %s removing directory %s"
3870 msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
3872 #, c-format
3873 msgid "%s opening remote file %s"
3874 msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
3876 #, c-format
3877 msgid "%s removing remote file %s"
3878 msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
3880 #, c-format
3881 msgid "%s renaming files\n"
3882 msgstr "%s перайменавання файла\n"
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Cannot open tar archive\n"
3887 "%s"
3888 msgstr ""
3889 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
3890 "%s"
3892 msgid "Inconsistent tar archive"
3893 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
3895 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3896 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "%s\n"
3901 "doesn't look like a tar archive."
3902 msgstr ""
3903 "%s\n"
3904 "не падобны да tar-архіва."
3906 msgid "undelfs: error"
3907 msgstr "undelfs: памылка"
3909 msgid "not enough memory"
3910 msgstr "Не хапае памяці"
3912 msgid "while allocating block buffer"
3913 msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара"
3915 #, c-format
3916 msgid "open_inode_scan: %d"
3917 msgstr "open_inode_scan: %d"
3919 #, c-format
3920 msgid "while starting inode scan %d"
3921 msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
3923 #, c-format
3924 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3925 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
3927 #, c-format
3928 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3929 msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
3931 msgid "no more memory while reallocating array"
3932 msgstr "Не хапае памяці для "
3934 #, c-format
3935 msgid "while doing inode scan %d"
3936 msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d"
3938 #, c-format
3939 msgid "Cannot open file %s"
3940 msgstr "Не магу адкрыць файл %s"
3942 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3943 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3948 "%s"
3949 msgstr ""
3950 "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n"
3951 "%s"
3953 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3954 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Cannot load block bitmap from:\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3961 "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n"
3962 "%s"
3964 msgid "vfs_info is not fs!"
3965 msgstr "vfs_info не fs!"
3967 msgid "You have to chdir to extract files first"
3968 msgstr "Папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
3970 msgid "while iterating over blocks"
3971 msgstr "пры пераборы блокаў"
3973 #, c-format
3974 msgid "Cannot open file \"%s\""
3975 msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
3977 msgid "Ext2lib error"
3978 msgstr "Памылка Ext2lib"
3980 msgid "Invalid value"
3981 msgstr "Памылковае значэнне"
3983 msgid "Cannot spawn child process"
3984 msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
3986 msgid "Empty output from child filter"
3987 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
3989 msgid "&Line number (decimal)"
3990 msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
3992 msgid "Pe&rcents"
3993 msgstr "Працэнты"
3995 msgid "&Decimal offset"
3996 msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
3998 msgid "He&xadecimal offset"
3999 msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)"
4001 msgid "Goto"
4002 msgstr "Перайсцi"
4004 msgid "ButtonBar|Ascii"
4005 msgstr "Ascii"
4007 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4008 msgstr "ШсПошк"
4010 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4011 msgstr "Разгарн"
4013 msgid "ButtonBar|Wrap"
4014 msgstr "Згарн"
4016 msgid "ButtonBar|Hex"
4017 msgstr "Hex"
4019 msgid "ButtonBar|Goto"
4020 msgstr "Перайсці"
4022 msgid "ButtonBar|Raw"
4023 msgstr "Зыходны"
4025 msgid "ButtonBar|Parse"
4026 msgstr "Фільтр"
4028 msgid "ButtonBar|Unform"
4029 msgstr "Не фарм"
4031 msgid "ButtonBar|Format"
4032 msgstr "Фармат"
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Error while closing the file:\n"
4037 "%s\n"
4038 "Data may have been written or not"
4039 msgstr ""
4040 "Памылка закрыцця файла:\n"
4041 "%s\n"
4042 "Дадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Cannot save file:\n"
4047 "%s"
4048 msgstr ""
4049 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4050 "%s"
4052 msgid "View: "
4053 msgstr "Прагляд: "
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Cannot open \"%s\"\n"
4058 "%s"
4059 msgstr ""
4060 "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
4061 "%s"
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "Cannot stat \"%s\"\n"
4066 "%s"
4067 msgstr ""
4068 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n"
4069 "%s"
4071 msgid "Cannot view: not a regular file"
4072 msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
4074 msgid "Seeking to search result"
4075 msgstr "Пераход да знойдзенага"
4077 msgid "Search done"
4078 msgstr "Пошук скончаны"
4080 msgid "Continue from beginning?"
4081 msgstr "Працягнуць з пачатку?"