added smbfs user option
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blobb4a7ac12e836b3cec6f83a51a5114a3541b700d9
1 # mc's Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
10 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
17 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
18 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
19 msgid " Error "
20 msgstr " Erro "
22 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
23 msgid " Failed trying to open file for reading: "
24 msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
26 #: edit/edit.c:289
27 msgid " Error reading from pipe: "
28 msgstr " Erro ao ler de canal: "
30 #: edit/edit.c:294
31 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
32 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
34 #: edit/edit.c:332
35 msgid " Not an ordinary file: "
36 msgstr " Ficheiro anormal: "
38 #: edit/edit.c:345
39 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
40 msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
42 #: edit/edit.c:357
43 msgid " File is too large: "
44 msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
46 #: edit/edit.c:358
47 msgid ""
48 " \n"
49 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
50 msgstr ""
51 " \n"
52 " Aumente edit.h:MAXBUF e recompile o editor. "
54 #: edit/edit.c:2459
55 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
56 msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
58 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
59 #, fuzzy
60 msgid " Enter file name: "
61 msgstr " Introduza linha: "
63 #: edit/edit.h:323
64 msgid "&Dismiss"
65 msgstr "&Fechar"
67 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
68 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
69 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
70 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
71 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
72 #: src/wtools.c:376
73 msgid "&Ok"
74 msgstr "&OK"
76 #: edit/edit_key_translator.c:135
77 msgid " Emacs key: "
78 msgstr " Tecla Emacs: "
80 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
81 msgid " Execute Macro "
82 msgstr " Executar Macro "
84 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
85 #: edit/editcmd.c:623
86 msgid " Press macro hotkey: "
87 msgstr " Primir atalho macro: "
89 #: edit/edit_key_translator.c:168
90 msgid " Insert Literal "
91 msgstr " Inserir Literal "
93 #: edit/edit_key_translator.c:168
94 msgid " Press any key: "
95 msgstr " Primir qualquer tecla: "
97 #: edit/editcmd.c:255
98 msgid " Error writing to pipe: "
99 msgstr " Erro a escrever para canal: "
101 #: edit/editcmd.c:261
102 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
103 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
105 #: edit/editcmd.c:328
106 msgid "Quick save "
107 msgstr "Gravação rápida "
109 #: edit/editcmd.c:329
110 msgid "Safe save "
111 msgstr "Gravação segura "
113 #: edit/editcmd.c:330
114 msgid "Do backups -->"
115 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
117 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
118 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
119 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
120 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
121 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
122 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
123 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
124 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
125 #: src/wtools.c:374
126 msgid "&Cancel"
127 msgstr "&Cancelar"
129 #: edit/editcmd.c:339
130 msgid "Extension:"
131 msgstr "Extensão:"
133 #: edit/editcmd.c:345
134 msgid " Edit Save Mode "
135 msgstr " Editar Modo Gravação "
137 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
138 msgid " Save As "
139 msgstr " Gravar Como "
141 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
142 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
143 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
144 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
145 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
146 msgid " Warning "
147 msgstr " Aviso "
149 #: edit/editcmd.c:425
150 msgid " A file already exists with this name. "
151 msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
153 #: edit/editcmd.c:427
154 msgid "Overwrite"
155 msgstr "Sobrepor"
157 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
158 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
159 msgid "Cancel"
160 msgstr "Cancelar"
162 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
163 msgid " Error trying to save file. "
164 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
166 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
167 msgid " Delete macro "
168 msgstr " Apagar macro "
170 #: edit/editcmd.c:544
171 msgid " Error trying to open temp file "
172 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
174 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
175 msgid " Error trying to open macro file "
176 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
178 #: edit/editcmd.c:576
179 msgid " Error trying to overwrite macro file "
180 msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
182 #: edit/editcmd.c:592
183 msgid " Macro "
184 msgstr " Macro "
186 #: edit/editcmd.c:594
187 msgid " Press the macro's new hotkey: "
188 msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
190 #: edit/editcmd.c:613
191 msgid " Save macro "
192 msgstr " Gravar macro "
194 #: edit/editcmd.c:622
195 msgid " Delete Macro "
196 msgstr " Apagar Macro "
198 #: edit/editcmd.c:669
199 msgid " Load macro "
200 msgstr " Ler macro "
202 #: edit/editcmd.c:682
203 msgid " Confirm save file? : "
204 msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
206 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
207 msgid " Save file "
208 msgstr " Gravar ficheiro "
210 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
211 msgid "Save"
212 msgstr "Gravar"
214 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
215 msgid ""
216 " Current text was modified without a file save. \n"
217 " Continue discards these changes. "
218 msgstr ""
219 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
220 " Se continuar irá perder estas alterações. "
222 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
223 msgid "Continue"
224 msgstr "Continuar"
226 #: edit/editcmd.c:739
227 msgid " Load "
228 msgstr " Ler "
230 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
231 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
232 msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
234 #: edit/editcmd.c:975
235 msgid " Continue "
236 msgstr " Continuar "
238 #: edit/editcmd.c:975
239 msgid " Cancel "
240 msgstr " Cancelar "
242 #: edit/editcmd.c:1027
243 msgid "o&Ne"
244 msgstr "u&M"
246 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
247 msgid "al&L"
248 msgstr "To&Dos"
250 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
251 msgid "&Skip"
252 msgstr "&Ignorar"
254 #: edit/editcmd.c:1033
255 msgid "&Replace"
256 msgstr "&Substituir"
258 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
259 msgid " Replace with: "
260 msgstr " Substituir por: "
262 #: edit/editcmd.c:1052
263 msgid " Confirm replace "
264 msgstr " Confirmar substituição "
266 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
267 msgid "scanf &Expression"
268 msgstr "scanf &Expressão"
270 #: edit/editcmd.c:1087
271 msgid "replace &All"
272 msgstr "substituir &Todas"
274 #: edit/editcmd.c:1089
275 msgid "pr&Ompt on replace"
276 msgstr "perguntar a&o substituir"
278 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
279 msgid "&Backwards"
280 msgstr "&Para trás"
282 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
283 msgid "&Regular expression"
284 msgstr "Expressão &regular"
286 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
287 msgid "&Whole words only"
288 msgstr "&Apenas palavras inteiras"
290 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
291 msgid "case &Sensitive"
292 msgstr "&Sensível à capitalização"
294 #: edit/editcmd.c:1101
295 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
296 msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
298 #: edit/editcmd.c:1105
299 msgid " Enter replacement string:"
300 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
302 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
303 msgid " Enter search string:"
304 msgstr " Introduza expressão de procura:"
306 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
307 #: edit/editcmd.c:1793
308 msgid " Replace "
309 msgstr " Substituir "
311 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
312 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
313 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
314 msgid " Search "
315 msgstr " Procurar "
317 #: edit/editcmd.c:1564
318 msgid ""
319 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
320 msgstr ""
321 " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
323 #: edit/editcmd.c:1763
324 msgid " Error in replacement format string. "
325 msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
327 #: edit/editcmd.c:1791
328 #, c-format
329 msgid " %ld replacements made. "
330 msgstr " %ld substituições efectuadas. "
332 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
333 #: src/view.c:1701
334 msgid " Search string not found "
335 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
337 #: edit/editcmd.c:1869
338 #, c-format
339 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
340 msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
342 #: edit/editcmd.c:1917
343 msgid " Quit "
344 msgstr " Sair "
346 #: edit/editcmd.c:1917
347 msgid " File was modified, Save with exit? "
348 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
350 #: edit/editcmd.c:1917
351 msgid "Cancel quit"
352 msgstr "Cancelar sair"
354 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
355 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
356 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
357 msgid "&Yes"
358 msgstr "&Sim"
360 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
361 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
362 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
363 msgid "&No"
364 msgstr "&Não"
366 #: edit/editcmd.c:2028
367 msgid " Copy to clipboard "
368 msgstr " Copiar para a área de transferência "
370 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
371 msgid " Unable to save to file. "
372 msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
374 #: edit/editcmd.c:2041
375 msgid " Cut to clipboard "
376 msgstr " Cortar para área de transferência "
378 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
379 msgid " Goto line "
380 msgstr " Ir para linha "
382 #: edit/editcmd.c:2061
383 msgid " Enter line: "
384 msgstr " Introduza linha: "
386 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
387 msgid " Save Block "
388 msgstr " Gravar Bloco "
390 #: edit/editcmd.c:2105
391 msgid " Insert File "
392 msgstr " Inserir Ficheiro "
394 #: edit/editcmd.c:2118
395 msgid " Insert file "
396 msgstr " Inserir ficheiro "
398 #: edit/editcmd.c:2118
399 msgid " Error trying to insert file. "
400 msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
402 #: edit/editcmd.c:2135
403 msgid " Sort block "
404 msgstr " Ordenar bloco "
406 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
407 msgid " You must first highlight a block of text. "
408 msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
410 #: edit/editcmd.c:2142
411 msgid " Run Sort "
412 msgstr " Executar Ordenação "
414 #: edit/editcmd.c:2143
415 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
416 msgstr ""
417 " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
419 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
420 msgid " Sort "
421 msgstr " Ordenar "
423 #: edit/editcmd.c:2155
424 msgid " Error trying to execute sort command "
425 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
427 #: edit/editcmd.c:2160
428 msgid " Sort returned non-zero: "
429 msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
431 #: edit/editcmd.c:2196
432 msgid "Error creating script:"
433 msgstr "Erro ao criar script:"
435 #: edit/editcmd.c:2204
436 msgid "Error reading script:"
437 msgstr "Erro ao ler script:"
439 #: edit/editcmd.c:2213
440 msgid "Error closing script:"
441 msgstr "Erro ao fechar script:"
443 #: edit/editcmd.c:2219
444 msgid "Script created:"
445 msgstr "Script criado:"
447 #: edit/editcmd.c:2227
448 msgid "Process block"
449 msgstr "Processar bloco"
451 #: edit/editcmd.c:2334
452 msgid " Mail "
453 msgstr " E-Mail "
455 #: edit/editcmd.c:2345
456 msgid " Copies to"
457 msgstr " Cópias para"
459 #: edit/editcmd.c:2349
460 msgid " Subject"
461 msgstr " Assunto"
463 #: edit/editcmd.c:2353
464 msgid " To"
465 msgstr " Para"
467 #: edit/editcmd.c:2355
468 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
469 msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
471 #: edit/editmenu.c:48
472 msgid " Word wrap "
473 msgstr " Quebrar linhas "
475 #: edit/editmenu.c:49
476 msgid " Enter line length, 0 for off: "
477 msgstr " Introduza comprimento de linha, 0 para desligado: "
479 #: edit/editmenu.c:60
480 msgid " About "
481 msgstr " Sobre "
483 #: edit/editmenu.c:61
484 msgid ""
485 "\n"
486 "                Cooledit  v3.11.5\n"
487 "\n"
488 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
489 "\n"
490 "       A user friendly text editor written\n"
491 "           for the Midnight Commander.\n"
492 msgstr ""
493 "\n"
494 "                Cooledit  v3.11.5\n"
495 "\n"
496 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
497 "\n"
498 "       Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
499 "           para o Midnight Commander.\n"
501 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
502 msgid "&Open file..."
503 msgstr "&Abrir ficheiro..."
505 #: edit/editmenu.c:114
506 msgid "&New              C-n"
507 msgstr "&Novo             C-n"
509 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
510 msgid "&Save              F2"
511 msgstr "&Gravar            F2"
513 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
514 msgid "save &As...       F12"
515 msgstr "gravar &Como...   F12"
517 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
518 msgid "&Insert file...   F15"
519 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
521 #: edit/editmenu.c:120
522 msgid "copy to &File...  C-f"
523 msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
525 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
526 msgid "&User menu...     F11"
527 msgstr "menu &Utilizador... F11"
529 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
530 msgid "a&Bout...            "
531 msgstr "so&Bre...            "
533 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
534 msgid "&Quit             F10"
535 msgstr "&Sair             F10"
537 #: edit/editmenu.c:133
538 msgid "&New            C-x k"
539 msgstr "&Novo           C-x k"
541 #: edit/editmenu.c:139
542 msgid "copy to &File...     "
543 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
545 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
546 msgid "&Toggle Mark       F3"
547 msgstr "al&Ternar Marca    F3"
549 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
550 msgid "&Mark Columns    S-F3"
551 msgstr "&Marcar Colunas  S-F3"
553 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
554 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
555 msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
557 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
558 msgid "&Copy              F5"
559 msgstr "&Copiar            F5"
561 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
562 msgid "&Move              F6"
563 msgstr "&Mover             F6"
565 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
566 msgid "&Delete            F8"
567 msgstr "&Apagar            F8"
569 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
570 msgid "&Undo             C-u"
571 msgstr "&Desfazer         C-u"
573 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
574 msgid "&Beginning     C-PgUp"
575 msgstr "&Início        C-PgUp"
577 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
578 msgid "&End           C-PgDn"
579 msgstr "&Final         C-PgDn"
581 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
582 msgid "&Search...         F7"
583 msgstr "&Procurar...       F7"
585 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
586 msgid "search &Again     F17"
587 msgstr "procurar nov&Amente F17"
589 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
590 msgid "&Replace...        F4"
591 msgstr "substitui&R...     F4"
593 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
594 msgid "&Goto line...            M-l"
595 msgstr "&Ir para linha...        M-l"
597 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
598 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
599 msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
601 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
602 msgid "insert &Literal...       C-q"
603 msgstr "inserir &Literal...      C-q"
605 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
606 msgid "&Refresh screen          C-l"
607 msgstr "Actualiza&R ecrã         C-l"
609 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
610 msgid "&Start record macro      C-r"
611 msgstr "&Começar a gravar macro  C-r"
613 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
614 msgid "&Finish record macro...  C-r"
615 msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
617 #: edit/editmenu.c:208
618 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
619 msgstr "&Executar macro...  C-a, KEY"
621 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
622 msgid "delete macr&O...            "
623 msgstr "apagar macr&O...            "
625 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
626 msgid "insert &Date/time           "
627 msgstr "inserir &Data/hora          "
629 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
630 msgid "format p&Aragraph        M-p"
631 msgstr "formatar p&Arágrafo      M-p"
633 #: edit/editmenu.c:214
634 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
635 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
637 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
638 msgid "sor&T...                 M-t"
639 msgstr "&Ordenar...              M-t"
641 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
642 msgid "E&xternal Formatter      F19"
643 msgstr "Formatador E&xterno      F19"
645 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
646 msgid "&Mail...                    "
647 msgstr "E-&Mail...                  "
649 #: edit/editmenu.c:231
650 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
651 msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
653 #: edit/editmenu.c:237
654 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
655 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
657 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
658 msgid "&General...  "
659 msgstr "&Geral...    "
661 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
662 msgid "&Save mode..."
663 msgstr "Modo &gravação..."
665 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
666 msgid "&Layout..."
667 msgstr "&Disposição..."
669 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
670 msgid " File "
671 msgstr " Ficheiro "
673 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
674 msgid " Edit "
675 msgstr " Edit "
677 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
678 msgid " Sear/Repl "
679 msgstr " Proc/Subst "
681 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
682 msgid " Command "
683 msgstr " Comando "
685 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
686 msgid " Options "
687 msgstr " Opções "
689 #: edit/editoptions.c:34
690 msgid "Intuitive"
691 msgstr "Intuitivo"
693 #: edit/editoptions.c:34
694 msgid "Emacs"
695 msgstr "Emacs"
697 #: edit/editoptions.c:37
698 msgid "None"
699 msgstr "Nenhum"
701 #: edit/editoptions.c:37
702 msgid "Dynamic paragraphing"
703 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
705 #: edit/editoptions.c:37
706 msgid "Type writer wrap"
707 msgstr "Quebra máq. escrever"
709 #: edit/editoptions.c:68
710 msgid "Word wrap line length : "
711 msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
713 #: edit/editoptions.c:74
714 msgid "Tab spacing : "
715 msgstr "Espaço do Tab : "
717 #: edit/editoptions.c:82
718 msgid "synta&X highlighting"
719 msgstr "Realce de sinta&Xe"
721 #: edit/editoptions.c:88
722 msgid "confir&M before saving"
723 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
725 #: edit/editoptions.c:91
726 msgid "fill tabs with &Spaces"
727 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
729 #: edit/editoptions.c:94
730 msgid "&Return does autoindent"
731 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
733 #: edit/editoptions.c:97
734 msgid "&Backspace through tabs"
735 msgstr "apagar através de ta&Bs"
737 #: edit/editoptions.c:100
738 msgid "&Fake half tabs"
739 msgstr "&Fingir meios tabs"
741 #: edit/editoptions.c:106
742 msgid "Wrap mode"
743 msgstr "Modo de quebra"
745 #: edit/editoptions.c:112
746 msgid "Key emulation"
747 msgstr "Emulação de teclas"
749 #: edit/editoptions.c:153
750 msgid " Editor options "
751 msgstr " Opções de editor "
753 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
754 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
755 msgid "Help"
756 msgstr "Ajuda"
758 #: edit/editwidget.c:288
759 msgid "Mark"
760 msgstr "Marca"
762 #: edit/editwidget.c:289
763 msgid "Replac"
764 msgstr "Subst"
766 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
767 msgid "Copy"
768 msgstr "Copiar"
770 #: edit/editwidget.c:291
771 msgid "Move"
772 msgstr "Mover"
774 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
775 msgid "Search"
776 msgstr "Procurar"
778 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
779 msgid "Delete"
780 msgstr "Apagar"
782 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
783 msgid "PullDn"
784 msgstr "PuxarAbaixo"
786 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
787 #: src/view.c:2062
788 msgid "Quit"
789 msgstr "Sair"
791 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
792 msgid " Load syntax file "
793 msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
795 #: edit/syntax.c:967
796 msgid " File access error "
797 msgstr " Erro de acesso a ficheiro "
799 #: edit/syntax.c:973
800 #, c-format
801 msgid " Error in file %s on line %d "
802 msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
804 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
805 msgid "&Set"
806 msgstr "&Definir"
808 #: src/achown.c:73
809 msgid "S&kip"
810 msgstr "I&gnorar"
812 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
813 msgid "Set &all"
814 msgstr "Deinir &todos"
816 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
817 msgid "owner"
818 msgstr "dono"
820 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
821 msgid "group"
822 msgstr "grupo"
824 #: src/achown.c:351
825 msgid "other"
826 msgstr "outro"
828 #: src/achown.c:359
829 msgid "On"
830 msgstr "Activo"
832 #: src/achown.c:361
833 msgid "Flag"
834 msgstr "Bandeira"
836 #: src/achown.c:363
837 msgid "Mode"
838 msgstr "Modo"
840 #: src/achown.c:367
841 #, c-format
842 msgid "%6d of %d"
843 msgstr "%6d de %d"
845 #: src/achown.c:551
846 msgid " Chown advanced command "
847 msgstr " Comando avançado chown "
849 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
850 #: src/chmod.c:325
851 #, c-format
852 msgid ""
853 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
854 " %s "
855 msgstr ""
856 " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
857 " %s "
859 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
860 #: src/chown.c:329
861 #, c-format
862 msgid ""
863 " Couldn't chown \"%s\" \n"
864 " %s "
865 msgstr ""
866 " Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
867 " %s "
869 #: src/background.c:177
870 msgid "Background process:"
871 msgstr "Processo de fundo:"
873 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
874 msgid " Background process error "
875 msgstr " Erro de processo de fundo "
877 #: src/background.c:278
878 msgid " Child died unexpectedly "
879 msgstr " Filho morreu inesperadamente "
881 #: src/background.c:280
882 msgid " Unknown error in child "
883 msgstr " Erro desconhecido no filho "
885 #: src/background.c:295
886 msgid " Background protocol error "
887 msgstr " Erro de protocolo de fundo "
889 #: src/background.c:296
890 msgid ""
891 " Background process sent us a request for more arguments \n"
892 " than we can handle. \n"
893 msgstr ""
894 " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
895 " do que os que é possível gerir. \n"
897 #: src/boxes.c:74
898 msgid "&Full file list"
899 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
901 #: src/boxes.c:75
902 msgid "&Brief file list"
903 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
905 #: src/boxes.c:76
906 msgid "&Long file list"
907 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
909 #: src/boxes.c:77
910 msgid "&User defined:"
911 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
913 #: src/boxes.c:136
914 msgid "Listing mode"
915 msgstr "Modo listagem"
917 #: src/boxes.c:138
918 msgid "user &Mini status"
919 msgstr "&Mini estado utilizador"
921 #: src/boxes.c:278
922 msgid "&Reverse"
923 msgstr "&Revertido"
925 #: src/boxes.c:279
926 msgid "case sensi&tive"
927 msgstr "sensível à capi&talização"
929 #: src/boxes.c:280
930 msgid "Sort order"
931 msgstr "Ordem de ordenação"
933 #: src/boxes.c:377
934 msgid " confirm &Exit "
935 msgstr " confirmar Saí&da "
937 #: src/boxes.c:379
938 msgid " confirm e&Xecute "
939 msgstr " confirmar e&Xecução "
941 #: src/boxes.c:381
942 msgid " confirm o&Verwrite "
943 msgstr " confirmar so&Brepor "
945 #: src/boxes.c:383
946 msgid " confirm &Delete "
947 msgstr " confirmar &Apagar "
949 #: src/boxes.c:389
950 msgid " Confirmation "
951 msgstr " Confirmação "
953 #: src/boxes.c:461
954 msgid "Full 8 bits output"
955 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
957 #: src/boxes.c:461
958 msgid "ISO 8859-1"
959 msgstr "ISO 8859-1"
961 #: src/boxes.c:461
962 msgid "7 bits"
963 msgstr "7 bits"
965 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
966 msgid "F&ull 8 bits input"
967 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
969 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
970 msgid " Display bits "
971 msgstr " Mostrar bits "
973 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
974 msgid "Other 8 bit"
975 msgstr "Outros 8 bit"
977 #: src/boxes.c:576
978 msgid "Input / display codepage:"
979 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
981 #: src/boxes.c:595
982 msgid "&Select"
983 msgstr "&Seleccionar"
985 #: src/boxes.c:715
986 msgid "&Use ~/.netrc"
987 msgstr ""
989 #: src/boxes.c:719
990 msgid "&Always use ftp proxy"
991 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
993 #: src/boxes.c:721
994 msgid "sec"
995 msgstr "seg"
997 #: src/boxes.c:725
998 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
999 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1001 #: src/boxes.c:729
1002 msgid "ftp anonymous password:"
1003 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1005 #: src/boxes.c:736
1006 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1007 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1009 #: src/boxes.c:742
1010 msgid " Virtual File System Setting "
1011 msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
1013 #: src/boxes.c:796
1014 msgid "Quick cd"
1015 msgstr "cd rápido"
1017 #: src/boxes.c:800
1018 msgid "cd"
1019 msgstr "cd"
1021 #: src/boxes.c:840
1022 msgid "Symbolic link"
1023 msgstr "Atalho"
1025 #: src/boxes.c:844
1026 msgid "Symbolic link filename:"
1027 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1029 #: src/boxes.c:846
1030 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1031 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1033 #: src/boxes.c:875
1034 msgid "Running "
1035 msgstr "A executar "
1037 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1038 msgid "Stopped"
1039 msgstr "Parado"
1041 #: src/boxes.c:937
1042 msgid "&Stop"
1043 msgstr "&Parar"
1045 #: src/boxes.c:938
1046 msgid "&Resume"
1047 msgstr "&Reiniciar"
1049 #: src/boxes.c:939
1050 msgid "&Kill"
1051 msgstr "&Matar"
1053 #: src/boxes.c:976
1054 msgid "Background Jobs"
1055 msgstr "Processos em Fundo"
1057 #: src/boxes.c:1008
1058 msgid "Domain:"
1059 msgstr "Domínio:"
1061 #: src/boxes.c:1008
1062 msgid "Username:"
1063 msgstr "Utilizador:"
1065 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1066 msgid "Password:"
1067 msgstr "Senha:"
1069 #: src/boxes.c:1059
1070 #, c-format
1071 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1072 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1074 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1075 #, c-format
1076 msgid "Warning: file %s not found\n"
1077 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
1079 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1080 #, c-format
1081 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1082 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
1084 #: src/chmod.c:84
1085 msgid "execute/search by others"
1086 msgstr "executar/procurar por outros"
1088 #: src/chmod.c:85
1089 msgid "write by others"
1090 msgstr "escrita por outros"
1092 #: src/chmod.c:86
1093 msgid "read by others"
1094 msgstr "leitura por outros"
1096 #: src/chmod.c:87
1097 msgid "execute/search by group"
1098 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1100 #: src/chmod.c:88
1101 msgid "write by group"
1102 msgstr "escrita pelo grupo"
1104 #: src/chmod.c:89
1105 msgid "read by group"
1106 msgstr "leitura pelo grupo"
1108 #: src/chmod.c:90
1109 msgid "execute/search by owner"
1110 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1112 #: src/chmod.c:91
1113 msgid "write by owner"
1114 msgstr "escrita pelo dono"
1116 #: src/chmod.c:92
1117 msgid "read by owner"
1118 msgstr "leitura pelo dono"
1120 #: src/chmod.c:93
1121 msgid "sticky bit"
1122 msgstr "'sticky bit'"
1124 #: src/chmod.c:94
1125 msgid "set group ID on execution"
1126 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1128 #: src/chmod.c:95
1129 msgid "set user ID on execution"
1130 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1132 #: src/chmod.c:105
1133 msgid "C&lear marked"
1134 msgstr "Marcado para &Limpar"
1136 #: src/chmod.c:106
1137 msgid "S&et marked"
1138 msgstr "Marcado para d&efinit"
1140 #: src/chmod.c:107
1141 msgid "&Marked all"
1142 msgstr "&Marcar todos"
1144 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1145 msgid "Name"
1146 msgstr "Nome"
1148 #: src/chmod.c:135
1149 msgid "Permissions (Octal)"
1150 msgstr "Permissões (Octal)"
1152 #: src/chmod.c:137
1153 msgid "Owner name"
1154 msgstr "Nome dono"
1156 #: src/chmod.c:139
1157 msgid "Group name"
1158 msgstr "Nome grupo"
1160 #: src/chmod.c:142
1161 msgid "Use SPACE to change"
1162 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
1164 #: src/chmod.c:144
1165 msgid "an option, ARROW KEYS"
1166 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
1168 #: src/chmod.c:146
1169 msgid "to move between options"
1170 msgstr "para mover entre opções"
1172 #: src/chmod.c:148
1173 msgid "and T or INS to mark"
1174 msgstr "e T ou INS para marcar"
1176 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1177 msgid " Permission "
1178 msgstr " Permissão "
1180 #: src/chmod.c:202
1181 msgid "Chmod command"
1182 msgstr "Comando chmod"
1184 #: src/chown.c:77
1185 msgid "Set &users"
1186 msgstr "Definir &utilizadores"
1188 #: src/chown.c:78
1189 msgid "Set &groups"
1190 msgstr "Definir &grupos"
1192 #: src/chown.c:106
1193 msgid " Name "
1194 msgstr " Nome "
1196 #: src/chown.c:108
1197 msgid " Owner name "
1198 msgstr " Nome dono "
1200 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1201 msgid " Group name "
1202 msgstr " Nome grupo "
1204 #: src/chown.c:112
1205 msgid " Size "
1206 msgstr " Tamanho "
1208 #: src/chown.c:118
1209 msgid " User name "
1210 msgstr " Nome utilizador "
1212 #: src/chown.c:165
1213 msgid " Chown command "
1214 msgstr " Comando chown "
1216 #: src/chown.c:185
1217 msgid "<Unknown user>"
1218 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1220 #: src/chown.c:186
1221 msgid "<Unknown group>"
1222 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1224 #: src/cmd.c:171
1225 #, c-format
1226 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1227 msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
1229 #: src/cmd.c:221
1230 msgid " CD "
1231 msgstr " CD "
1233 #: src/cmd.c:221
1234 msgid "Files tagged, want to cd?"
1235 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1237 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1238 msgid "Could not change directory"
1239 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1241 #: src/cmd.c:256
1242 msgid " View file "
1243 msgstr " Ver ficheiro "
1245 #: src/cmd.c:256
1246 msgid " Filename:"
1247 msgstr " Nome ficheiro:"
1249 #: src/cmd.c:273
1250 msgid " Filtered view "
1251 msgstr " Vista filtrada "
1253 #: src/cmd.c:273
1254 msgid " Filter command and arguments:"
1255 msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
1257 #: src/cmd.c:374
1258 msgid "Create a new Directory"
1259 msgstr "Criar novo Directório"
1261 #: src/cmd.c:374
1262 msgid " Enter directory name:"
1263 msgstr " Introduza nome directório:"
1265 #: src/cmd.c:434
1266 msgid " Filter "
1267 msgstr " Filtro "
1269 #: src/cmd.c:435
1270 msgid " Set expression for filtering filenames"
1271 msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
1273 #: src/cmd.c:501
1274 msgid " Select "
1275 msgstr " Seleccionar "
1277 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1278 msgid "  Malformed regular expression  "
1279 msgstr "  Expressão regular mal-formada  "
1281 #: src/cmd.c:553
1282 msgid " Unselect "
1283 msgstr " Des-seleccionar "
1285 #: src/cmd.c:626
1286 msgid "Extension file edit"
1287 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1289 #: src/cmd.c:627
1290 msgid " Which extension file you want to edit? "
1291 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1293 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1294 msgid "&User"
1295 msgstr "&Utilizador"
1297 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1298 msgid "&System Wide"
1299 msgstr "Todo o &Sistema"
1301 #: src/cmd.c:652
1302 msgid "Syntax file edit"
1303 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1305 #: src/cmd.c:653
1306 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1307 msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
1309 #: src/cmd.c:679
1310 msgid " Menu edit "
1311 msgstr " Menu edição "
1313 #: src/cmd.c:680
1314 msgid " Which menu file will you edit ? "
1315 msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
1317 #: src/cmd.c:682
1318 msgid "&Local"
1319 msgstr "&Local"
1321 #: src/cmd.c:682
1322 msgid "&Home"
1323 msgstr "&Casa"
1325 #: src/cmd.c:870
1326 msgid " Compare directories "
1327 msgstr " Comparar directórios "
1329 #: src/cmd.c:870
1330 msgid " Select compare method: "
1331 msgstr " Seleccionar método de comparação: "
1333 #: src/cmd.c:871
1334 msgid "&Quick"
1335 msgstr "&Rápido"
1337 #: src/cmd.c:871
1338 msgid "&Size only"
1339 msgstr "Apenas &tamanho"
1341 #: src/cmd.c:871
1342 msgid "&Thorough"
1343 msgstr "&Minucioso"
1345 #: src/cmd.c:881
1346 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1347 msgstr ""
1348 " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
1349 "comando "
1351 #: src/cmd.c:896
1352 msgid " The command history is empty "
1353 msgstr " O histórico de comando está vazio "
1355 #: src/cmd.c:902
1356 msgid " Command history "
1357 msgstr " Histórico de comando "
1359 #: src/cmd.c:941
1360 msgid ""
1361 " Not an xterm or Linux console; \n"
1362 " the panels cannot be toggled. "
1363 msgstr ""
1364 " Não é um xterm ou consola Linux; \n"
1365 " os paineis não podem ser alternados. "
1367 #: src/cmd.c:975
1368 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1369 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1371 #: src/cmd.c:1024
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "Link %s to:"
1374 msgstr " link: %s "
1376 #: src/cmd.c:1025
1377 msgid " Link "
1378 msgstr " Link "
1380 #: src/cmd.c:1035
1381 #, c-format
1382 msgid " link: %s "
1383 msgstr " link: %s "
1385 #: src/cmd.c:1063
1386 #, c-format
1387 msgid " symlink: %s "
1388 msgstr " atalho: %s "
1390 #: src/cmd.c:1097
1391 #, c-format
1392 msgid " Symlink `%s' points to: "
1393 msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
1395 #: src/cmd.c:1102
1396 msgid " Edit symlink "
1397 msgstr " Editar atalho "
1399 #: src/cmd.c:1107
1400 #, c-format
1401 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1402 msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
1404 #: src/cmd.c:1111
1405 #, c-format
1406 msgid " edit symlink: %s "
1407 msgstr " editar atalho: %s "
1409 #: src/cmd.c:1122
1410 #, c-format
1411 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1412 msgstr "`%s' não é um atalho"
1414 #: src/cmd.c:1263
1415 #, c-format
1416 msgid " Could not chdir to %s "
1417 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
1419 #: src/cmd.c:1272
1420 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1421 msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
1423 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1424 msgid " Link to a remote machine "
1425 msgstr " Atalho para uma máquina remota "
1427 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1428 msgid " FTP to machine "
1429 msgstr " FTP para máquina "
1431 #: src/cmd.c:1290
1432 #, fuzzy
1433 msgid " Shell link to machine "
1434 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1436 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1437 msgid " SMB link to machine "
1438 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1440 #: src/cmd.c:1308
1441 msgid " Socket source routing setup "
1442 msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
1444 #: src/cmd.c:1309
1445 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1446 msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
1448 #: src/cmd.c:1317
1449 msgid " Host name "
1450 msgstr " Nome servidor "
1452 #: src/cmd.c:1317
1453 msgid " Error while looking up IP address "
1454 msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
1456 #: src/cmd.c:1328
1457 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1458 msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
1460 #: src/cmd.c:1329
1461 msgid ""
1462 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1463 "   files on: (F1 for details)"
1464 msgstr ""
1465 " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1466 "   ficheiros em: (F1 para detalhes)"
1468 #: src/cmd.c:1379
1469 msgid " Setup saved to ~/"
1470 msgstr " Configuração gravada para ~/"
1472 #: src/cmd.c:1381
1473 msgid " Setup "
1474 msgstr " Configuração "
1476 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1480 " %s "
1481 msgstr ""
1482 " Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
1483 " %s "
1485 #: src/command.c:201
1486 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1487 msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
1489 #: src/dialog.c:48
1490 msgid ""
1491 "\n"
1492 "\n"
1493 "\n"
1494 "refresh stack underflow!\n"
1495 "\n"
1496 "\n"
1497 msgstr ""
1498 "\n"
1499 "\n"
1500 "\n"
1501 "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
1502 "\n"
1503 "\n"
1505 #: src/dir.c:51
1506 msgid "&Unsorted"
1507 msgstr "Não &Ordenado"
1509 #: src/dir.c:52
1510 msgid "&Name"
1511 msgstr "&Nome"
1513 #: src/dir.c:53
1514 msgid "&Extension"
1515 msgstr "&Extensão"
1517 #: src/dir.c:54
1518 msgid "&Modify time"
1519 msgstr "&Modificar hora"
1521 #: src/dir.c:55
1522 msgid "&Access time"
1523 msgstr "Hora de &acesso"
1525 #: src/dir.c:56
1526 msgid "&Change time"
1527 msgstr "Alte&rar hora"
1529 #: src/dir.c:57
1530 msgid "&Size"
1531 msgstr "Tama&nho"
1533 #: src/dir.c:58
1534 msgid "&Inode"
1535 msgstr "&Inode"
1537 #: src/dir.c:61
1538 msgid "&Type"
1539 msgstr "&Tipo"
1541 #: src/dir.c:62
1542 msgid "&Links"
1543 msgstr "Ata&lhos"
1545 #: src/dir.c:63
1546 msgid "N&GID"
1547 msgstr "N&GID"
1549 #: src/dir.c:64
1550 msgid "N&UID"
1551 msgstr "N&UID"
1553 #: src/dir.c:65
1554 msgid "&Owner"
1555 msgstr "D&ono"
1557 #: src/dir.c:66
1558 msgid "&Group"
1559 msgstr "&Grupo"
1561 #: src/dir.c:386
1562 #, c-format
1563 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1564 msgstr "Ficheiro '%s' existe mas informação não pode ser obtida: %s"
1566 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 " Cannot create temporary command file \n"
1570 " %s "
1571 msgstr ""
1572 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1573 " %s "
1575 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1576 msgid " Parameter "
1577 msgstr " Parâmetro "
1579 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1580 msgid " file error "
1581 msgstr " erro de ficheiro "
1583 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1584 msgid "Format of the "
1585 msgstr "Formato do "
1587 #: src/ext.c:493
1588 msgid ""
1589 "mc.ext file has changed\n"
1590 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1591 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1592 "Midnight Commander package."
1593 msgstr ""
1594 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
1595 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1596 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
1597 "de instalação do Midnight Commander."
1599 #: src/ext.c:512
1600 msgid ""
1601 " file has changed\n"
1602 "with version 3.0. You may want either to\n"
1603 "copy it from "
1604 msgstr ""
1605 " foi modificado com\n"
1606 "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
1607 "de "
1609 #: src/ext.c:515
1610 msgid ""
1611 "mc.ext or use that\n"
1612 "file as an example of how to write it.\n"
1613 msgstr ""
1614 "mc.ext ou utilizar esse\n"
1615 "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
1617 #: src/ext.c:518
1618 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1619 msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
1621 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1622 msgid " Copy "
1623 msgstr " Copiar "
1625 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1626 msgid " Move "
1627 msgstr " Mover "
1629 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1630 msgid " Delete "
1631 msgstr " Apagar "
1633 #: src/file.c:227
1634 msgid " Invalid target mask "
1635 msgstr " Máscara de alvo inválida "
1637 #: src/file.c:325
1638 msgid " Could not make the hardlink "
1639 msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
1641 #: src/file.c:367
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1645 " %s "
1646 msgstr ""
1647 " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
1648 " %s "
1650 #: src/file.c:377
1651 msgid ""
1652 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1653 "\n"
1654 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1655 msgstr ""
1656 " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
1657 "locais: \n"
1658 "\n"
1659 " Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
1661 #: src/file.c:425
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1665 " %s "
1666 msgstr ""
1667 " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
1668 " %s "
1670 #: src/file.c:497
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1674 " %s "
1675 msgstr ""
1676 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
1677 " %s "
1679 #: src/file.c:508
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1683 " %s "
1684 msgstr ""
1685 " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
1686 " %s "
1688 #: src/file.c:522
1689 #, c-format
1690 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1691 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro. "
1693 #: src/file.c:564
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1697 " %s "
1698 msgstr ""
1699 " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
1700 " %s "
1702 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1706 " %s "
1707 msgstr ""
1708 " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1709 " %s "
1711 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1715 " %s "
1716 msgstr ""
1717 " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1718 " %s "
1720 #: src/file.c:603
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1724 " %s "
1725 msgstr ""
1726 " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
1727 " %s "
1729 #: src/file.c:614
1730 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1731 msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
1733 #: src/file.c:621
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1737 " %s "
1738 msgstr ""
1739 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
1740 " %s "
1742 #: src/file.c:647
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1746 " %s "
1747 msgstr ""
1748 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1749 " %s "
1751 #: src/file.c:662
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1755 " %s "
1756 msgstr ""
1757 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1758 " %s "
1760 #: src/file.c:696
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1764 " %s "
1765 msgstr ""
1766 " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
1767 " %s "
1769 #: src/file.c:729
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1773 " %s "
1774 msgstr ""
1775 " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
1776 " %s "
1778 #: src/file.c:748
1779 msgid "(stalled)"
1780 msgstr "(parado)"
1782 #: src/file.c:795
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1786 " %s "
1787 msgstr ""
1788 " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
1789 " %s "
1791 #: src/file.c:806
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1795 " %s "
1796 msgstr ""
1797 " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1798 " %s "
1800 #: src/file.c:819
1801 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1802 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
1804 #: src/file.c:820
1805 msgid "&Delete"
1806 msgstr "&Apagar"
1808 #: src/file.c:820
1809 msgid "&Keep"
1810 msgstr "&Manter"
1812 #: src/file.c:890
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1816 " %s "
1817 msgstr ""
1818 " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
1819 " %s "
1821 #: src/file.c:913
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1825 " %s "
1826 msgstr ""
1827 " Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
1828 " %s "
1830 #: src/file.c:921
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1834 " `%s' "
1835 msgstr ""
1836 " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
1837 " `%s' "
1839 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1843 " %s "
1844 msgstr ""
1845 " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
1846 " %s "
1848 #: src/file.c:982
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1852 " %s "
1853 msgstr ""
1854 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
1855 " %s "
1857 #: src/file.c:1000
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1861 " %s "
1862 msgstr ""
1863 " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
1864 " %s "
1866 #: src/file.c:1101
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1870 " %s "
1871 msgstr ""
1872 " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
1873 " %s "
1875 #: src/file.c:1123
1876 #, c-format
1877 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1878 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
1880 #: src/file.c:1130
1881 #, c-format
1882 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1883 msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
1885 #: src/file.c:1164
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1889 " %s "
1890 msgstr ""
1891 " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
1892 " %s "
1894 #: src/file.c:1184
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1898 " %s "
1899 msgstr ""
1900 " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
1901 " %s "
1903 #: src/file.c:1235
1904 #, c-format
1905 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1906 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
1908 #: src/file.c:1254
1909 #, c-format
1910 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1911 msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
1913 #: src/file.c:1256
1914 #, c-format
1915 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1916 msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
1918 #: src/file.c:1279
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1922 " %s "
1923 msgstr ""
1924 " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
1925 " %s "
1927 #: src/file.c:1342
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1931 " %s "
1932 msgstr ""
1933 " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
1934 " %s "
1936 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1940 " %s "
1941 msgstr ""
1942 " Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
1943 " %s "
1945 #: src/file.c:1645
1946 msgid "1Copy"
1947 msgstr "1Copiar"
1949 #: src/file.c:1645
1950 msgid "1Move"
1951 msgstr "1Mover"
1953 #: src/file.c:1645
1954 msgid "1Delete"
1955 msgstr "1Apagar"
1957 #: src/file.c:1660
1958 #, no-c-format
1959 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1960 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1962 #: src/file.c:1662
1963 #, no-c-format
1964 msgid "%o %d %f%m"
1965 msgstr "%o %d %f%m"
1967 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
1968 msgid "file"
1969 msgstr "ficheiro"
1971 #: src/file.c:1665
1972 msgid "files"
1973 msgstr "ficheiros"
1975 #: src/file.c:1665
1976 msgid "directory"
1977 msgstr "directório"
1979 #: src/file.c:1665
1980 msgid "directories"
1981 msgstr "directórios"
1983 #: src/file.c:1666
1984 msgid "files/directories"
1985 msgstr "ficheiros/directórios"
1987 #: src/file.c:1666
1988 msgid " with source mask:"
1989 msgstr " com máscara na origem:"
1991 #: src/file.c:1666
1992 msgid " to:"
1993 msgstr " para:"
1995 #: src/file.c:1809
1996 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1997 msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
1999 #: src/file.c:1878
2000 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2001 msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
2003 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2004 msgid " Internal failure "
2005 msgstr " Falha interna "
2007 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2008 msgid " Unknown file operation "
2009 msgstr " Operação de ficheiro desconhecida "
2011 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
2012 msgid "&Retry"
2013 msgstr "&Repetir"
2015 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2016 msgid "&Abort"
2017 msgstr "&Abortar"
2019 #: src/file.c:2180
2020 msgid ""
2021 "\n"
2022 "   Directory not empty.   \n"
2023 "   Delete it recursively? "
2024 msgstr ""
2025 "\n"
2026 "   Directório não está vazio.   \n"
2027 "   Apaga-lo recursivamente? "
2029 #: src/file.c:2181
2030 msgid ""
2031 "\n"
2032 "   Background process: Directory not empty \n"
2033 "   Delete it recursively? "
2034 msgstr ""
2035 "\n"
2036 "   Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
2037 "   Apaga-lo recursivamente? "
2039 #: src/file.c:2182
2040 msgid " Delete: "
2041 msgstr " Apagar: "
2043 #: src/file.c:2188
2044 msgid "a&ll"
2045 msgstr "t&odos"
2047 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2048 msgid "non&E"
2049 msgstr "n&enhum"
2051 #: src/file.c:2198
2052 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2053 msgstr " Insira 'sim' se deseja mesmo apagar "
2055 #: src/file.c:2200
2056 msgid "all the directories "
2057 msgstr "todos os directórios "
2059 #: src/file.c:2202
2060 msgid " Recursive Delete "
2061 msgstr " Apagar Recursivo "
2063 #: src/file.c:2203
2064 msgid " Background process: Recursive Delete "
2065 msgstr " Processo de fundo: Apagar Recursivo "
2067 #: src/file.c:2204
2068 msgid "no"
2069 msgstr "não"
2071 #: src/file.c:2206
2072 msgid "yes"
2073 msgstr "sim"
2075 #: src/filegui.c:329
2076 #, c-format
2077 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2078 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2080 #: src/filegui.c:351
2081 #, c-format
2082 msgid "%.2f MB/s"
2083 msgstr "%.2f MB/s"
2085 #: src/filegui.c:353
2086 #, c-format
2087 msgid "%.2f KB/s"
2088 msgstr "%.2f KB/s"
2090 #: src/filegui.c:355
2091 #, c-format
2092 msgid "%ld B/s"
2093 msgstr "%ld B/s"
2095 #: src/filegui.c:377
2096 msgid "File"
2097 msgstr "Ficheiro"
2099 #: src/filegui.c:400
2100 msgid "Count"
2101 msgstr "Contagem"
2103 #: src/filegui.c:421
2104 msgid "Bytes"
2105 msgstr "Bytes"
2107 #: src/filegui.c:454
2108 msgid "Source"
2109 msgstr "Origem"
2111 #: src/filegui.c:477
2112 msgid "Target"
2113 msgstr "Alvo"
2115 #: src/filegui.c:499
2116 msgid "Deleting"
2117 msgstr "A apagar"
2119 #: src/filegui.c:520
2120 #, c-format
2121 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2122 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
2124 #: src/filegui.c:523
2125 msgid "if &Size differs"
2126 msgstr "se &tamanho diferir"
2128 #: src/filegui.c:526
2129 msgid "&Update"
2130 msgstr "Act&ualizar"
2132 #: src/filegui.c:528
2133 msgid "Overwrite all targets?"
2134 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2136 #: src/filegui.c:530
2137 msgid "&Reget"
2138 msgstr "&Re-obter"
2140 #: src/filegui.c:531
2141 msgid "ap&Pend"
2142 msgstr "&Acrescentar"
2144 #: src/filegui.c:534
2145 msgid "Overwrite this target?"
2146 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2148 #: src/filegui.c:536
2149 #, c-format
2150 msgid "Target date: %s, size %d"
2151 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %d"
2153 #: src/filegui.c:538
2154 #, c-format
2155 msgid "Source date: %s, size %d"
2156 msgstr "Origem data: %s, tamanho %d"
2158 #: src/filegui.c:614
2159 msgid " File exists "
2160 msgstr " Ficheiro existe "
2162 #: src/filegui.c:616
2163 msgid " Background process: File exists "
2164 msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
2166 #: src/filegui.c:737
2167 msgid "preserve &Attributes"
2168 msgstr "preservar &Atributos"
2170 #: src/filegui.c:739
2171 msgid "follow &Links"
2172 msgstr "seguir &Atalhos"
2174 #: src/filegui.c:741
2175 msgid "to:"
2176 msgstr "para:"
2178 #: src/filegui.c:742
2179 msgid "&Using shell patterns"
2180 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
2182 #: src/filegui.c:763
2183 msgid "&Background"
2184 msgstr "&Fundo"
2186 #: src/filegui.c:772
2187 msgid "&Stable Symlinks"
2188 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2190 #: src/filegui.c:774
2191 msgid "&Dive into subdir if exists"
2192 msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
2194 #: src/filegui.c:928
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Invalid source pattern `%s' \n"
2198 " %s "
2199 msgstr ""
2200 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2201 " %s "
2203 #: src/find.c:100
2204 msgid "&Suspend"
2205 msgstr "&Suspender"
2207 #: src/find.c:101
2208 msgid "Con&tinue"
2209 msgstr "Con&tinuar"
2211 #: src/find.c:102
2212 msgid "&Chdir"
2213 msgstr "&Chdir"
2215 #: src/find.c:103
2216 msgid "&Again"
2217 msgstr "&Novamente"
2219 #: src/find.c:104
2220 msgid "&Quit"
2221 msgstr "S&air"
2223 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2224 msgid "Pane&lize"
2225 msgstr "Em &Paineis"
2227 #: src/find.c:106
2228 msgid "&View - F3"
2229 msgstr "&Ver - F3"
2231 #: src/find.c:107
2232 msgid "&Edit - F4"
2233 msgstr "&Editar - F4"
2235 #: src/find.c:147
2236 msgid "Start at:"
2237 msgstr "Começar em:"
2239 #: src/find.c:147
2240 msgid "Filename:"
2241 msgstr "Nome ficheiro:"
2243 #: src/find.c:147
2244 msgid "Content: "
2245 msgstr "Conteudo: "
2247 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2248 msgid "&Tree"
2249 msgstr "&Árvore"
2251 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2252 msgid "Find File"
2253 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2255 #: src/find.c:443
2256 #, c-format
2257 msgid "Grepping in %s"
2258 msgstr "A executar grep em %s"
2260 #: src/find.c:514
2261 msgid "Finished"
2262 msgstr "Terminado"
2264 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2265 #, c-format
2266 msgid "Searching %s"
2267 msgstr "A procurar %s"
2269 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2270 msgid "Searching"
2271 msgstr "A procurar"
2273 #: src/help.c:278
2274 msgid ""
2275 " Help file format error\n"
2276 "\x04"
2277 msgstr ""
2278 " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
2279 "\x04"
2281 #: src/help.c:317
2282 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2283 msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
2285 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2286 #, c-format
2287 msgid " Cannot find node %s in help file "
2288 msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
2290 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 " Cannot open file %s \n"
2294 " %s "
2295 msgstr ""
2296 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
2297 " %s "
2299 #: src/help.c:823
2300 msgid "Index"
2301 msgstr "Índice"
2303 #: src/help.c:825
2304 msgid "Prev"
2305 msgstr "Ant"
2307 #: src/hotlist.c:117
2308 msgid "&Move"
2309 msgstr "&Mover"
2311 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2312 msgid "&Remove"
2313 msgstr "&Remover"
2315 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2316 msgid "&Append"
2317 msgstr "&Acrescentar"
2319 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2320 msgid "&Insert"
2321 msgstr "&Inserir"
2323 #: src/hotlist.c:121
2324 msgid "New &Entry"
2325 msgstr "Nova &Entrada"
2327 #: src/hotlist.c:122
2328 msgid "New &Group"
2329 msgstr "Novo &Grupo"
2331 #: src/hotlist.c:124
2332 msgid "&Up"
2333 msgstr "A&cima"
2335 #: src/hotlist.c:125
2336 msgid "&Add current"
2337 msgstr "&Adicionar actual"
2339 #: src/hotlist.c:126
2340 msgid "Change &To"
2341 msgstr "Modificar &Para"
2343 #: src/hotlist.c:173
2344 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2345 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2347 #: src/hotlist.c:587
2348 msgid "Active VFS directories"
2349 msgstr "Directórios VFS Activo"
2351 #: src/hotlist.c:590
2352 msgid "Directory hotlist"
2353 msgstr "Lista-top de directórios"
2355 #: src/hotlist.c:619
2356 msgid " Directory path "
2357 msgstr " Caminho de directório "
2359 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2360 msgid " Directory label "
2361 msgstr " Etiqueta de directório "
2363 #: src/hotlist.c:647
2364 #, c-format
2365 msgid "Moving %s"
2366 msgstr "A mover %s"
2368 #: src/hotlist.c:888
2369 msgid "New hotlist entry"
2370 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2372 #: src/hotlist.c:888
2373 msgid "Directory label"
2374 msgstr "Etiqueta de directório"
2376 #: src/hotlist.c:888
2377 msgid "Directory path"
2378 msgstr "Caminho de directório"
2380 #: src/hotlist.c:968
2381 msgid " New hotlist group "
2382 msgstr " Novo grupo de lista-top "
2384 #: src/hotlist.c:968
2385 msgid "Name of new group"
2386 msgstr "Nome do novo grupo"
2388 #: src/hotlist.c:983
2389 #, c-format
2390 msgid "Label for \"%s\":"
2391 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2393 #: src/hotlist.c:987
2394 msgid " Add to hotlist "
2395 msgstr " Adicionar à lista-top "
2397 #: src/hotlist.c:1024
2398 msgid " Remove: "
2399 msgstr " Remover: "
2401 #: src/hotlist.c:1028
2402 msgid ""
2403 "\n"
2404 " Group not empty.\n"
2405 " Remove it?"
2406 msgstr ""
2407 "\n"
2408 " Grupo não está vazio.\n"
2409 " Remove-lo?"
2411 #: src/hotlist.c:1371
2412 msgid " Top level group "
2413 msgstr " Grupo de nível de topo "
2415 #: src/hotlist.c:1394
2416 msgid "MC was unable to write ~/"
2417 msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
2419 #: src/hotlist.c:1395
2420 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2421 msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
2423 #: src/hotlist.c:1397
2424 msgid " Hotlist Load "
2425 msgstr " Carregar Lista-Top"
2427 #: src/info.c:74
2428 #, c-format
2429 msgid "Midnight Commander %s"
2430 msgstr "Midnight Commander %s"
2432 #: src/info.c:99
2433 #, c-format
2434 msgid "File:       %s"
2435 msgstr "Ficheiro:   %s"
2437 #: src/info.c:111
2438 #, c-format
2439 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2440 msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
2442 #: src/info.c:117
2443 msgid "No node information"
2444 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2446 #: src/info.c:125
2447 #, c-format
2448 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2449 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
2451 #: src/info.c:128
2452 msgid "No space information"
2453 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2455 #: src/info.c:132
2456 #, c-format
2457 msgid "Type:      %s "
2458 msgstr "Tipo:      %s "
2460 #: src/info.c:132
2461 msgid "non-local vfs"
2462 msgstr "vfs não-local"
2464 #: src/info.c:138
2465 #, c-format
2466 msgid "Device:    %s"
2467 msgstr "Dispositivo: %s"
2469 #: src/info.c:142
2470 #, c-format
2471 msgid "Filesystem: %s"
2472 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2474 #: src/info.c:147
2475 #, c-format
2476 msgid "Accessed:  %s"
2477 msgstr "Acedido:   %s"
2479 #: src/info.c:151
2480 #, c-format
2481 msgid "Modified:  %s"
2482 msgstr "Modificado: %s"
2484 #: src/info.c:155
2485 #, c-format
2486 msgid "Created:   %s"
2487 msgstr "Criado:    %s"
2489 #: src/info.c:170
2490 #, c-format
2491 msgid "Size:      %s"
2492 msgstr "Tamanho:   %s"
2494 #: src/info.c:173
2495 #, c-format
2496 msgid " (%d block)"
2497 msgstr " (%d bloco)"
2499 #: src/info.c:173
2500 #, c-format
2501 msgid " (%d blocks)"
2502 msgstr " (%d blocos)"
2504 #: src/info.c:179
2505 #, c-format
2506 msgid "Owner:     %s/%s"
2507 msgstr "Dono:      %s/%s"
2509 #: src/info.c:184
2510 #, c-format
2511 msgid "Links:     %d"
2512 msgstr "Ligações:  %d"
2514 #: src/info.c:188
2515 #, c-format
2516 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2517 msgstr "Modo:      %s (%04o)"
2519 #: src/info.c:193
2520 #, c-format
2521 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2522 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2524 #: src/info.c:203
2525 msgid "File:       None"
2526 msgstr "Ficheiro: Nenhum"
2528 #: src/layout.c:153
2529 msgid "&Vertical"
2530 msgstr "&Vertical"
2532 #: src/layout.c:154
2533 msgid "&Horizontal"
2534 msgstr "&Horizontal"
2536 #: src/layout.c:165
2537 msgid "&Xterm hintbar"
2538 msgstr "Barra dicas &Xterm"
2540 #: src/layout.c:166
2541 msgid "h&Intbar visible"
2542 msgstr "Barra dicas v&isível"
2544 #: src/layout.c:167
2545 msgid "&Keybar visible"
2546 msgstr "Barra de &teclas visível"
2548 #: src/layout.c:168
2549 msgid "command &Prompt"
2550 msgstr "&linha comando"
2552 #: src/layout.c:169
2553 msgid "show &Mini status"
2554 msgstr "mostrar &mini estado"
2556 #: src/layout.c:170
2557 msgid "menu&Bar visible"
2558 msgstr "&barra menu visível"
2560 #: src/layout.c:171
2561 msgid "&Equal split"
2562 msgstr "divisão i&gual"
2564 #: src/layout.c:172
2565 msgid "pe&Rmissions"
2566 msgstr "pe&rmissões"
2568 #: src/layout.c:173
2569 msgid "&File types"
2570 msgstr "tipos &ficheiros"
2572 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2573 msgid "&Save"
2574 msgstr "&Gravar"
2576 #: src/layout.c:373
2577 msgid " Panel split "
2578 msgstr " Dividir paineis "
2580 #: src/layout.c:374
2581 msgid " Highlight... "
2582 msgstr " Realçar... "
2584 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2585 msgid " Other options "
2586 msgstr " Outras opções "
2588 #: src/layout.c:376
2589 msgid "output lines"
2590 msgstr "linahs de saida"
2592 #: src/layout.c:441
2593 msgid "Layout"
2594 msgstr "Disposição"
2596 #: src/learn.c:75
2597 msgid " Learn keys "
2598 msgstr " Aprender teclas "
2600 #: src/learn.c:81
2601 msgid " Teach me a key "
2602 msgstr " Ensinar uma tecla "
2604 #: src/learn.c:82
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Please press the %s\n"
2608 "and then wait until this message disappears.\n"
2609 "\n"
2610 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2611 "next to its button.\n"
2612 "\n"
2613 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2614 "and wait as well."
2615 msgstr ""
2616 "Prima %s\n"
2617 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
2618 "\n"
2619 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
2620 "junto ao seu botão.\n"
2621 "\n"
2622 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
2623 "e aguarde também."
2625 #: src/learn.c:116
2626 msgid " Cannot accept this key "
2627 msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
2629 #: src/learn.c:117
2630 #, c-format
2631 msgid " You have entered \"%s\""
2632 msgstr " Você introduziu \"%s\""
2634 #: src/learn.c:164
2635 msgid "OK"
2636 msgstr "OK"
2638 #: src/learn.c:171
2639 msgid ""
2640 "It seems that all your keys already\n"
2641 "work fine. That's great."
2642 msgstr ""
2643 "Parece que todas as suas teclas já\n"
2644 "funcionam bem. Isso é óptimo."
2646 #: src/learn.c:173
2647 msgid "&Discard"
2648 msgstr "&Descartar"
2650 #: src/learn.c:177
2651 msgid ""
2652 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2653 "All your keys work well."
2654 msgstr ""
2655 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
2656 "Todas as suas teclas funcionam bem."
2658 #: src/learn.c:260
2659 msgid "Learn keys"
2660 msgstr "Aprender teclas"
2662 #: src/learn.c:293
2663 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2664 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
2666 #: src/learn.c:295
2667 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2668 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
2670 #: src/learn.c:297
2671 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2672 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
2674 #: src/main.c:464
2675 msgid ""
2676 " The Commander can't change to the directory that \n"
2677 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2678 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2679 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2680 msgstr ""
2681 " O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
2682 " o subterminal afirma você estar.  Talvez você tenha \n"
2683 " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
2684 " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
2686 #: src/main.c:539
2687 msgid "Press any key to continue..."
2688 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
2690 #: src/main.c:585
2691 msgid " The shell is already running a command "
2692 msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
2694 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2695 msgid " The Midnight Commander "
2696 msgstr " O Midnight Commander "
2698 #: src/main.c:623
2699 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2700 msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
2702 #: src/main.c:937
2703 msgid " Listing format edit "
2704 msgstr " Edição de formato de listagem "
2706 #: src/main.c:937
2707 #, c-format
2708 msgid " New mode is \"%s\" "
2709 msgstr " Novo modo é \"%s\" "
2711 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2712 msgid "&Listing mode..."
2713 msgstr "Modo de &listagem..."
2715 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2716 msgid "&Quick view     C-x q"
2717 msgstr "Vista &rápida   C-x q"
2719 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2720 msgid "&Info           C-x i"
2721 msgstr "&Info           C-x i"
2723 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2724 msgid "&Sort order..."
2725 msgstr "&Ordenação..."
2727 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2728 msgid "&Filter..."
2729 msgstr "&Filtro..."
2731 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2732 msgid "&Network link..."
2733 msgstr "Ligação de &rede..."
2735 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2736 msgid "FT&P link..."
2737 msgstr "Ligação FT&P..."
2739 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2740 #, fuzzy
2741 msgid "S&hell link..."
2742 msgstr "Ligação SM&B..."
2744 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2745 msgid "SM&B link..."
2746 msgstr "Ligação SM&B..."
2748 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2749 msgid "&Drive...       M-d"
2750 msgstr "&Disco...       M-d"
2752 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2753 msgid "&Rescan         C-r"
2754 msgstr "&Reprocurar     C-r"
2756 #: src/main.c:998
2757 msgid "&User menu          F2"
2758 msgstr "Menu &utilizador    F2"
2760 #: src/main.c:999
2761 msgid "&View               F3"
2762 msgstr "&Ver                F3"
2764 #: src/main.c:1000
2765 msgid "Vie&w file...         "
2766 msgstr "Ver fic&heiro...      "
2768 #: src/main.c:1001
2769 msgid "&Filtered view     M-!"
2770 msgstr "Vista &filtrada    M-!"
2772 #: src/main.c:1002
2773 msgid "&Edit               F4"
2774 msgstr "&Editar             F4"
2776 #: src/main.c:1003
2777 msgid "&Copy               F5"
2778 msgstr "&Copiar             F5"
2780 #: src/main.c:1004
2781 msgid "c&Hmod           C-x c"
2782 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2784 #: src/main.c:1006
2785 msgid "&Link            C-x l"
2786 msgstr "&Ligação         C-x l"
2788 #: src/main.c:1007
2789 msgid "&SymLink         C-x s"
2790 msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
2792 #: src/main.c:1008
2793 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2794 msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
2796 #: src/main.c:1009
2797 msgid "ch&Own           C-x o"
2798 msgstr "ch&own           C-x o"
2800 #: src/main.c:1010
2801 msgid "&Advanced chown       "
2802 msgstr "chown &avançado       "
2804 #: src/main.c:1012
2805 msgid "&Rename/Move        F6"
2806 msgstr "&Renomear/Mover     F6"
2808 #: src/main.c:1013
2809 msgid "&Mkdir              F7"
2810 msgstr "&Mkdir              F7"
2812 #: src/main.c:1014
2813 msgid "&Delete             F8"
2814 msgstr "&Apagar             F8"
2816 #: src/main.c:1015
2817 msgid "&Quick cd          M-c"
2818 msgstr "cd &Rápido         M-c"
2820 #: src/main.c:1017
2821 msgid "select &Group      M-+"
2822 msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
2824 #: src/main.c:1018
2825 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2826 msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
2828 #: src/main.c:1019
2829 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2830 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2832 #: src/main.c:1021
2833 msgid "e&Xit              F10"
2834 msgstr "S&air              F10"
2836 #: src/main.c:1029
2837 msgid "&Directory tree"
2838 msgstr "Árvore de &directório"
2840 #: src/main.c:1030
2841 msgid "&Find file            M-?"
2842 msgstr "Encontrar &ficheiro   M-?"
2844 #: src/main.c:1031
2845 msgid "s&Wap panels          C-u"
2846 msgstr "Tro&car paineis       C-u"
2848 #: src/main.c:1032
2849 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2850 msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
2852 #: src/main.c:1033
2853 msgid "&Compare directories  C-x d"
2854 msgstr "&Comparar directórios C-x d"
2856 #: src/main.c:1034
2857 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2858 msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
2860 #: src/main.c:1035
2861 msgid "show directory s&Izes"
2862 msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
2864 #: src/main.c:1037
2865 msgid "command &History"
2866 msgstr "&Histórico de comandos"
2868 #: src/main.c:1038
2869 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2870 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
2872 #: src/main.c:1040
2873 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2874 msgstr "Lista VFS &Activa     C-x a"
2876 #: src/main.c:1041
2877 msgid "Fr&ee VFSs now"
2878 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2880 #: src/main.c:1044
2881 msgid "&Background jobs      C-x j"
2882 msgstr "Trabalhos em &fundo   C-x j"
2884 #: src/main.c:1048
2885 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2886 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2888 #: src/main.c:1051
2889 msgid "&Listing format edit"
2890 msgstr "Editar formato de &listagem"
2892 #: src/main.c:1056
2893 msgid "&Extension file edit"
2894 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2896 #: src/main.c:1057
2897 msgid "&Menu file edit"
2898 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2900 #: src/main.c:1059
2901 msgid "Menu edi&Tor edit"
2902 msgstr "Editar edi&tor de menu"
2904 #: src/main.c:1060
2905 msgid "&Syntax file edit"
2906 msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
2908 #: src/main.c:1066
2909 msgid "&Configuration..."
2910 msgstr "&Configuração..."
2912 #: src/main.c:1068
2913 msgid "c&Onfirmation..."
2914 msgstr "c&Onfirmação..."
2916 #: src/main.c:1069
2917 msgid "&Display bits..."
2918 msgstr "Mostrar &bits..."
2920 #: src/main.c:1071
2921 msgid "learn &Keys..."
2922 msgstr "aprender &Teclas..."
2924 #: src/main.c:1074
2925 msgid "&Virtual FS..."
2926 msgstr "FS &Virtual..."
2928 #: src/main.c:1077
2929 msgid "&Save setup"
2930 msgstr "&Gravar configuração"
2932 #: src/main.c:1087
2933 msgid " &Above "
2934 msgstr " &Acima "
2936 #: src/main.c:1087
2937 msgid " &Left "
2938 msgstr " &Esquerda "
2940 #: src/main.c:1090
2941 msgid " &File "
2942 msgstr " &Ficheiro "
2944 #: src/main.c:1092
2945 msgid " &Command "
2946 msgstr " &Commando "
2948 #: src/main.c:1094
2949 msgid " &Options "
2950 msgstr " &Opções "
2952 #: src/main.c:1096
2953 msgid " &Below "
2954 msgstr " a&Baixo "
2956 #: src/main.c:1096
2957 msgid " &Right "
2958 msgstr " &Direita "
2960 #: src/main.c:1139
2961 msgid " Information "
2962 msgstr " Informação "
2964 #: src/main.c:1140
2965 msgid ""
2966 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2967 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2968 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2969 " the details.                                           "
2970 msgstr ""
2971 " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
2972 " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de   \n"
2973 " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página   \n"
2974 " de manual para detalhes.                                    "
2976 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
2977 msgid "Menu"
2978 msgstr "Menu"
2980 #: src/main.c:1531
2981 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2982 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
2984 #: src/main.c:1630
2985 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2986 msgstr "Obrigado por utilizar o GNU Midnight Commander"
2988 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2989 #, c-format
2990 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2991 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2993 #: src/main.c:2076
2994 msgid ""
2995 "Usage is:\n"
2996 "\n"
2997 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2998 "\n"
2999 msgstr ""
3000 "A utilização é:\n"
3001 "\n"
3002 "mc [parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
3003 "\n"
3005 #: src/main.c:2082
3006 msgid "+number"
3007 msgstr ""
3009 #: src/main.c:2083
3010 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3011 msgstr ""
3013 #: src/main.c:2085
3014 msgid ""
3015 "\n"
3016 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3017 "to mc-devel@gnome.org\n"
3018 msgstr ""
3019 "\n"
3020 "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
3021 "para mc-devel@gnome.org\n"
3023 #: src/main.c:2094
3024 msgid ""
3025 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3026 "\n"
3027 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3028 "\n"
3029 "Keywords:\n"
3030 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3031 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3032 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3033 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3034 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3035 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3036 "\n"
3037 "Colors:\n"
3038 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3039 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3040 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3041 "\n"
3042 msgstr ""
3043 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3044 "\n"
3045 "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
3046 "\n"
3047 "Palavras chave:\n"
3048 "   Global:           erros, reverter, medir, entrada\n"
3049 "   Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
3050 "   Caixas Diálogo:   dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
3051 "   Menus:            menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
3052 "   Ajuda:            ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
3053 "sligação\n"
3054 "   Tipos Ficheiro:   directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
3055 "core\n"
3056 "\n"
3057 "Cores:\n"
3058 "   preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
3059 "   amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
3060 "   cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
3061 "\n"
3063 #: src/main.c:2186
3064 msgid "Use to debug the background code"
3065 msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
3067 #: src/main.c:2189
3068 msgid "Request to run in color mode"
3069 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
3071 #: src/main.c:2191
3072 msgid "Specifies a color configuration"
3073 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
3075 #: src/main.c:2195
3076 msgid "Edits one file"
3077 msgstr "Edita um ficheiro"
3079 #: src/main.c:2199
3080 msgid "Displays this help message"
3081 msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
3083 #: src/main.c:2201
3084 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3085 msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
3087 #: src/main.c:2204
3088 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3089 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
3091 #: src/main.c:2207
3092 msgid "Set debug level"
3093 msgstr ""
3095 #: src/main.c:2211
3096 #, fuzzy
3097 msgid "Print data directory"
3098 msgstr "directório"
3100 #: src/main.c:2213
3101 msgid "Requests to run in black and white"
3102 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
3104 #: src/main.c:2215
3105 msgid "Disable mouse support in text version"
3106 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
3108 #: src/main.c:2218
3109 msgid "Disables subshell support"
3110 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
3112 #: src/main.c:2220
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Force subshell execution"
3115 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
3117 #: src/main.c:2223
3118 msgid "Prints working directory at program exit"
3119 msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
3121 #: src/main.c:2225
3122 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3123 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
3125 #: src/main.c:2227
3126 msgid "To run on slow terminals"
3127 msgstr "Para correr em terminais lentos"
3129 #: src/main.c:2230
3130 msgid "Use stickchars to draw"
3131 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
3133 #: src/main.c:2234
3134 msgid "Enables subshell support (default)"
3135 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
3137 #: src/main.c:2238
3138 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3139 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
3141 #: src/main.c:2241
3142 msgid "Displays the current version"
3143 msgstr "Mostra a versão actual"
3145 #: src/main.c:2243
3146 msgid "Launches the file viewer on a file"
3147 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
3149 #: src/main.c:2245
3150 msgid "Forces xterm features"
3151 msgstr "Força funcionalidades xterm"
3153 #: src/main.c:2436
3154 msgid ""
3155 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3156 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3157 msgstr ""
3158 "Incapaz de abrir linha tty. Tem de executar o mc sem o parâmetro -P.\n"
3159 "Nalguns sistemas deverá querer executar # `which mc`\n"
3161 #: src/main.c:2499
3162 msgid " Notice "
3163 msgstr " Aviso "
3165 #: src/main.c:2500
3166 msgid ""
3167 " The Midnight Commander configuration files \n"
3168 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3169 " files have been moved now\n"
3170 msgstr ""
3171 " Os ficheiros de configuração do Midnight   \n"
3172 " Commander são agora armazenados no direc-  \n"
3173 " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
3175 #: src/option.c:64
3176 msgid "safe de&Lete"
3177 msgstr "apagar seg&uro"
3179 #: src/option.c:65
3180 msgid "cd follows lin&Ks"
3181 msgstr "cd segue atal&hos"
3183 #: src/option.c:66
3184 msgid "l&Ynx-like motion"
3185 msgstr "movimento tipo-l&Ynx"
3187 #: src/option.c:67
3188 msgid "rotatin&G dash"
3189 msgstr "barra ro&tativa"
3191 #: src/option.c:68
3192 msgid "co&Mplete: show all"
3193 msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
3195 #: src/option.c:69
3196 msgid "&Use internal view"
3197 msgstr "&Utilizar vista interna"
3199 #: src/option.c:70
3200 msgid "use internal ed&It"
3201 msgstr "utilizar edição &Interna"
3203 #: src/option.c:71
3204 msgid "auto m&Enus"
3205 msgstr "auto m&Enus"
3207 #: src/option.c:72
3208 msgid "&Auto save setup"
3209 msgstr "Gravar configuração &automática"
3211 #: src/option.c:73
3212 msgid "shell &Patterns"
3213 msgstr "&Padrões de terminal"
3215 #: src/option.c:74
3216 msgid "Compute &Totals"
3217 msgstr "Calcular &Totais"
3219 #: src/option.c:75
3220 msgid "&Verbose operation"
3221 msgstr "Opração &Verbosa"
3223 #: src/option.c:77
3224 msgid "&Fast dir reload"
3225 msgstr "Reler dir &Rápido"
3227 #: src/option.c:78
3228 msgid "mi&X all files"
3229 msgstr "misturar todos &ficheiros"
3231 #: src/option.c:79
3232 msgid "&Drop down menus"
3233 msgstr "Men&us em cascata"
3235 #: src/option.c:80
3236 msgid "ma&Rk moves down"
3237 msgstr "ma&Rca move abaixo"
3239 #: src/option.c:81
3240 msgid "show &Hidden files"
3241 msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
3243 #: src/option.c:82
3244 msgid "show &Backup files"
3245 msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
3247 #: src/option.c:93
3248 msgid "&Never"
3249 msgstr "&Nunca"
3251 #: src/option.c:94
3252 msgid "on dumb &Terminals"
3253 msgstr "em &Terminais estúpidos"
3255 #: src/option.c:95
3256 msgid "alwa&Ys"
3257 msgstr "se&Mpre"
3259 #: src/option.c:157
3260 msgid " Panel options "
3261 msgstr " Opções de painel "
3263 #: src/option.c:158
3264 msgid " Pause after run... "
3265 msgstr " Parar após executar... "
3267 #: src/option.c:204
3268 msgid "Configure options"
3269 msgstr "Opções de configuração"
3271 #: src/panelize.c:75
3272 msgid "&Add new"
3273 msgstr "&Adicionar novo"
3275 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3276 msgid "External panelize"
3277 msgstr "Paineis externos"
3279 #: src/panelize.c:174
3280 msgid "Command"
3281 msgstr "Comando"
3283 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3284 msgid "Other command"
3285 msgstr "Outro comando"
3287 #: src/panelize.c:229
3288 msgid " Add to external panelize "
3289 msgstr " Adicionar a painel externo "
3291 #: src/panelize.c:230
3292 msgid " Enter command label: "
3293 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
3295 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3296 msgid " Oops... "
3297 msgstr " Oops... "
3299 #: src/panelize.c:270
3300 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3301 msgstr ""
3302 " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
3303 "local "
3305 #: src/panelize.c:319
3306 msgid "Find rejects after patching"
3307 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3309 #: src/panelize.c:320
3310 msgid "Find *.orig after patching"
3311 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3313 #: src/panelize.c:321
3314 msgid "Find SUID and SGID programs"
3315 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3317 #: src/panelize.c:372
3318 msgid "Cannot invoke command."
3319 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3321 #: src/panelize.c:427
3322 msgid "Pipe close failed"
3323 msgstr "Falha no fecho de canal"
3325 #: src/popthelp.c:31
3326 msgid "Show this help message"
3327 msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
3329 #: src/popthelp.c:32
3330 msgid "Display brief usage message"
3331 msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
3333 #: src/screen.c:173
3334 msgid "UP--DIR"
3335 msgstr "UP--DIR"
3337 #: src/screen.c:194
3338 msgid "SYMLINK"
3339 msgstr "SYMLINK"
3341 #: src/screen.c:198
3342 msgid "SUB-DIR"
3343 msgstr "SUB-DIR"
3345 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3346 msgid "Size"
3347 msgstr "Tamanho"
3349 #: src/screen.c:379
3350 msgid "MTime"
3351 msgstr "MTime"
3353 #: src/screen.c:380
3354 msgid "ATime"
3355 msgstr "ATime"
3357 #: src/screen.c:381
3358 msgid "CTime"
3359 msgstr "CTime"
3361 #: src/screen.c:382
3362 msgid "Permission"
3363 msgstr "Permissão"
3365 #: src/screen.c:383
3366 msgid "Perm"
3367 msgstr "Perm"
3369 #: src/screen.c:384
3370 msgid "Nl"
3371 msgstr "Nl"
3373 #: src/screen.c:385
3374 msgid "Inode"
3375 msgstr "Inode"
3377 #: src/screen.c:386
3378 msgid "UID"
3379 msgstr "UID"
3381 #: src/screen.c:387
3382 msgid "GID"
3383 msgstr "GID"
3385 #: src/screen.c:388
3386 msgid "Owner"
3387 msgstr "Dono"
3389 #: src/screen.c:389
3390 msgid "Group"
3391 msgstr "Grupo"
3393 #: src/screen.c:622
3394 #, c-format
3395 msgid "%s bytes in %d file"
3396 msgstr "%s bytes em %d ficheiro"
3398 #: src/screen.c:622
3399 #, c-format
3400 msgid "%s bytes in %d files"
3401 msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
3403 #: src/screen.c:648
3404 msgid "<readlink failed>"
3405 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3407 #: src/screen.c:1248
3408 msgid "Unknown tag on display format: "
3409 msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
3411 #: src/screen.c:1374
3412 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3413 msgstr ""
3414 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3416 #: src/screen.c:1932
3417 msgid " Do you really want to execute? "
3418 msgstr " Deseja mesmo executar? "
3420 #: src/screen.c:1944
3421 msgid " No action taken "
3422 msgstr " Nenhuma acção tomada "
3424 #: src/screen.c:2157
3425 msgid "View"
3426 msgstr "Ver"
3428 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3429 msgid "Edit"
3430 msgstr "Editar"
3432 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3433 msgid "RenMov"
3434 msgstr "RenMov"
3436 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3437 msgid "Mkdir"
3438 msgstr "Mkdir"
3440 #: src/selcodepage.c:54
3441 msgid " Choose input codepage "
3442 msgstr " Seleccionar página de códigos "
3444 #: src/selcodepage.c:58
3445 msgid "-  < No translation >"
3446 msgstr "- < Sem tradução >"
3448 #: src/selcodepage.c:102
3449 msgid ""
3450 "To use this feature select your codepage in\n"
3451 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3452 "Do not forget to save options."
3453 msgstr ""
3454 "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
3455 "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
3456 "Não se esqueça de gravar as opções."
3458 #: src/slint.c:191
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3462 "Check the TERM environment variable.\n"
3463 msgstr ""
3464 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
3465 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
3467 #: src/subshell.c:417
3468 #, c-format
3469 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3470 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3472 #: src/subshell.c:702
3473 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3474 msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
3476 #: src/subshell.c:830
3477 #, c-format
3478 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3479 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3481 #: src/textconf.c:50
3482 msgid "With builtin Editor\n"
3483 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3485 #: src/textconf.c:56
3486 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3487 msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
3489 #: src/textconf.c:58
3490 msgid "Using included S-Lang library"
3491 msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
3493 #: src/textconf.c:64
3494 msgid "with termcap database"
3495 msgstr "com base de dados termcap"
3497 #: src/textconf.c:66
3498 msgid "with terminfo database"
3499 msgstr "com base de dados terminfo"
3501 #: src/textconf.c:70
3502 msgid "Using the ncurses library"
3503 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
3505 #: src/textconf.c:79
3506 msgid "With optional subshell support"
3507 msgstr "Com suporte subterminal opcional"
3509 #: src/textconf.c:81
3510 msgid "With subshell support as default"
3511 msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
3513 #: src/textconf.c:87
3514 msgid "With support for background operations\n"
3515 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3517 #: src/textconf.c:91
3518 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3519 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3521 #: src/textconf.c:93
3522 msgid "With mouse support on xterm\n"
3523 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3525 #: src/textconf.c:97
3526 msgid "With support for X11 events\n"
3527 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3529 #: src/textconf.c:101
3530 msgid "With internationalization support\n"
3531 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3533 #: src/textconf.c:105
3534 msgid "With multiple codepages support\n"
3535 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3537 #: src/textconf.c:121
3538 msgid "Virtual File System:"
3539 msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
3541 #: src/tree.c:194
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3545 "%s\n"
3546 msgstr ""
3547 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3548 "%s\n"
3550 #: src/tree.c:638
3551 #, c-format
3552 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3553 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3555 #: src/tree.c:679
3556 #, c-format
3557 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3558 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3560 #: src/tree.c:689
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 " Cannot stat the destination \n"
3564 " %s "
3565 msgstr ""
3566 " Incapaz de executar stat no destino \n"
3567 " %s "
3569 #: src/tree.c:695
3570 msgid " The destination isn't a directory "
3571 msgstr " O destino não é um directório "
3573 #: src/tree.c:753
3574 #, c-format
3575 msgid "  Delete %s?  "
3576 msgstr "  Apagar %s?  "
3578 #: src/tree.c:785
3579 msgid "Static"
3580 msgstr "Estático"
3582 #: src/tree.c:785
3583 msgid "Dynamc"
3584 msgstr "Dinâmico"
3586 #: src/tree.c:1019
3587 msgid "Rescan"
3588 msgstr "Reprocurar"
3590 #: src/tree.c:1021
3591 msgid "Forget"
3592 msgstr "Esquecer"
3594 #: src/tree.c:1034
3595 msgid "Rmdir"
3596 msgstr "Rmdir"
3598 #: src/treestore.c:352
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Cannot write to the %s file:\n"
3602 "%s\n"
3603 msgstr ""
3604 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3605 "%s\n"
3607 #: src/user.c:131
3608 msgid " Format error on file Extensions File "
3609 msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
3611 #: src/user.c:132
3612 #, c-format
3613 msgid " The %%var macro has no default "
3614 msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
3616 #: src/user.c:133
3617 #, c-format
3618 msgid " The %%var macro has no variable "
3619 msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
3621 #: src/user.c:445
3622 msgid " Debug "
3623 msgstr " Depurar "
3625 #: src/user.c:454
3626 msgid " ERROR: "
3627 msgstr " ERRO: "
3629 #: src/user.c:458
3630 msgid " True:  "
3631 msgstr " Verdade:  "
3633 #: src/user.c:460
3634 msgid " False: "
3635 msgstr " Falso: "
3637 #: src/user.c:655
3638 msgid " Warning -- ignoring file "
3639 msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
3641 #: src/user.c:656
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3645 "Using it may compromise your security"
3646 msgstr ""
3647 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3648 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3650 #: src/user.c:679
3651 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3652 msgstr ""
3653 " Incapaz de executar aplicações quando em sessão num directório não-local "
3655 #: src/user.c:777
3656 #, c-format
3657 msgid " No suitable entries found in %s "
3658 msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
3660 #: src/user.c:783
3661 msgid " User menu "
3662 msgstr " Menu utilizador "
3664 #: src/util.c:220
3665 msgid "name_trunc: too big"
3666 msgstr "name_trunc: demasiado grande"
3668 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3669 msgid "%b %e %H:%M"
3670 msgstr "%b %e %H:%M"
3672 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3673 msgid "%b %e  %Y"
3674 msgstr "%b %e  %Y"
3676 #: src/utilunix.c:329
3677 #, fuzzy, c-format
3678 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3679 msgstr ""
3680 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
3681 " %s "
3683 #: src/utilunix.c:351
3684 msgid " Pipe failed "
3685 msgstr " Canal falhou "
3687 #: src/utilunix.c:355
3688 msgid " Dup failed "
3689 msgstr " Dup falhou "
3691 #: src/view.c:406
3692 msgid ""
3693 "File: \n"
3694 "\n"
3695 "    "
3696 msgstr ""
3697 "Ficheiro: \n"
3698 "\n"
3699 "    "
3701 #: src/view.c:407
3702 msgid ""
3703 "\n"
3704 "\n"
3705 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3706 msgstr ""
3707 "\n"
3708 "\n"
3709 "foi modificado, deseja gravar as modificações?\n"
3711 #: src/view.c:409
3712 msgid " Save changes "
3713 msgstr " Gravar alterações "
3715 #: src/view.c:454
3716 msgid " Cannot spawn child program "
3717 msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
3719 #: src/view.c:471
3720 msgid " Could not open file "
3721 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
3723 #: src/view.c:563
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 " Cannot stat \"%s\"\n"
3727 " %s "
3728 msgstr ""
3729 " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
3730 " %s "
3732 #: src/view.c:571
3733 msgid " Cannot view: not a regular file "
3734 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
3736 #: src/view.c:578
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 " Cannot open \"%s\"\n"
3740 " %s "
3741 msgstr ""
3742 " Incapaz de abrir \"%s\"\n"
3743 " %s "
3745 #: src/view.c:708
3746 #, c-format
3747 msgid "File: %s"
3748 msgstr "Ficheiro: %s"
3750 #: src/view.c:722
3751 #, c-format
3752 msgid "Offset 0x%08x"
3753 msgstr "Offset 0x%08x"
3755 #: src/view.c:724
3756 #, c-format
3757 msgid "Col %d"
3758 msgstr "Col %d"
3760 #: src/view.c:728
3761 #, c-format
3762 msgid "%s bytes"
3763 msgstr "%s bytes"
3765 #: src/view.c:733
3766 msgid "  [grow]"
3767 msgstr "  [crescimento]"
3769 #: src/view.c:1689
3770 msgid "Invalid hex search expression"
3771 msgstr "Expressão hex de procura inválida"
3773 #: src/view.c:1740
3774 msgid " Invalid regular expression "
3775 msgstr " Expressão regular inválida "
3777 #: src/view.c:1862
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 " The current line number is %d.\n"
3781 " Enter the new line number:"
3782 msgstr ""
3783 " O número de linha actual é %d.\n"
3784 " Introduza o novo número de linha:"
3786 #: src/view.c:1884
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 " The current address is 0x%lx.\n"
3790 " Enter the new address:"
3791 msgstr ""
3792 " O endereço actual é 0x%lx.\n"
3793 " Introduza o novo endereço:"
3795 #: src/view.c:1886
3796 msgid " Goto Address "
3797 msgstr " Ir Para Endereço "
3799 #: src/view.c:1918
3800 msgid " Enter regexp:"
3801 msgstr " Introduza regexp:"
3803 #: src/view.c:2041
3804 msgid "Ascii"
3805 msgstr "Ascii"
3807 #: src/view.c:2041
3808 msgid "Hex"
3809 msgstr "Hex"
3811 #: src/view.c:2042
3812 msgid "Goto"
3813 msgstr "Ir para"
3815 #: src/view.c:2042
3816 msgid "Line"
3817 msgstr "Linha"
3819 #: src/view.c:2045
3820 msgid "RxSrch"
3821 msgstr "RxPesq"
3823 #: src/view.c:2048
3824 msgid "EdText"
3825 msgstr "EdText"
3827 #: src/view.c:2048
3828 msgid "EdHex"
3829 msgstr "EdHex"
3831 #: src/view.c:2050
3832 msgid "UnWrap"
3833 msgstr "Desquebrar"
3835 #: src/view.c:2050
3836 msgid "Wrap"
3837 msgstr "Quebrar"
3839 #: src/view.c:2053
3840 msgid "HxSrch"
3841 msgstr "HxPesq"
3843 #: src/view.c:2056
3844 msgid "Raw"
3845 msgstr "Raw"
3847 #: src/view.c:2056
3848 msgid "Parse"
3849 msgstr "Parsear"
3851 #: src/view.c:2060
3852 msgid "Unform"
3853 msgstr "Desformatar"
3855 #: src/view.c:2060
3856 msgid "Format"
3857 msgstr "Formatar"
3859 #: src/widget.c:897
3860 msgid " History "
3861 msgstr " Histórico "
3863 #: src/win.c:186
3864 msgid "Function key 1"
3865 msgstr "Tecla de função 1"
3867 #: src/win.c:187
3868 msgid "Function key 2"
3869 msgstr "Tecla de função 2"
3871 #: src/win.c:188
3872 msgid "Function key 3"
3873 msgstr "Tecla de função 3"
3875 #: src/win.c:189
3876 msgid "Function key 4"
3877 msgstr "Tecla de função 4"
3879 #: src/win.c:190
3880 msgid "Function key 5"
3881 msgstr "Tecla de função 5"
3883 #: src/win.c:191
3884 msgid "Function key 6"
3885 msgstr "Tecla de função 6"
3887 #: src/win.c:192
3888 msgid "Function key 7"
3889 msgstr "Tecla de função 7"
3891 #: src/win.c:193
3892 msgid "Function key 8"
3893 msgstr "Tecla de função 8"
3895 #: src/win.c:194
3896 msgid "Function key 9"
3897 msgstr "Tecla de função 9"
3899 #: src/win.c:195
3900 msgid "Function key 10"
3901 msgstr "Tecla de função 10"
3903 #: src/win.c:196
3904 msgid "Function key 11"
3905 msgstr "Tecla de função 11"
3907 #: src/win.c:197
3908 msgid "Function key 12"
3909 msgstr "Tecla de função 12"
3911 #: src/win.c:198
3912 msgid "Function key 13"
3913 msgstr "Tecla de função 13"
3915 #: src/win.c:199
3916 msgid "Function key 14"
3917 msgstr "Tecla de função 14"
3919 #: src/win.c:200
3920 msgid "Function key 15"
3921 msgstr "Tecla de função 15"
3923 #: src/win.c:201
3924 msgid "Function key 16"
3925 msgstr "Tecla de função 16"
3927 #: src/win.c:202
3928 msgid "Function key 17"
3929 msgstr "Tecla de função 17"
3931 #: src/win.c:203
3932 msgid "Function key 18"
3933 msgstr "Tecla de função 18"
3935 #: src/win.c:204
3936 msgid "Function key 19"
3937 msgstr "Tecla de função 19"
3939 #: src/win.c:205
3940 msgid "Function key 20"
3941 msgstr "Tecla de função 20"
3943 #: src/win.c:206
3944 msgid "Backspace key"
3945 msgstr "Tecla de apagar"
3947 #: src/win.c:207
3948 msgid "End key"
3949 msgstr "Tecla End"
3951 #: src/win.c:208
3952 msgid "Up arrow key"
3953 msgstr "Tecla seta acima"
3955 #: src/win.c:209
3956 msgid "Down arrow key"
3957 msgstr "Tecla seta abaixo"
3959 #: src/win.c:210
3960 msgid "Left arrow key"
3961 msgstr "Tecla seta esquerda"
3963 #: src/win.c:211
3964 msgid "Right arrow key"
3965 msgstr "Tecla seta direita"
3967 #: src/win.c:212
3968 msgid "Home key"
3969 msgstr "Tecla Home"
3971 #: src/win.c:213
3972 msgid "Page Down key"
3973 msgstr "Tecla Page Down"
3975 #: src/win.c:214
3976 msgid "Page Up key"
3977 msgstr "Tecla Page Up"
3979 #: src/win.c:215
3980 msgid "Insert key"
3981 msgstr "Tecla Insert"
3983 #: src/win.c:216
3984 msgid "Delete key"
3985 msgstr "Tecla Delete"
3987 #: src/win.c:217
3988 msgid "Completion/M-tab"
3989 msgstr "Completar/M-tab"
3991 #: src/win.c:218
3992 msgid "+ on keypad"
3993 msgstr "+ no teclado numérico"
3995 #: src/win.c:219
3996 msgid "- on keypad"
3997 msgstr "- no teclado numérico"
3999 #: src/win.c:220
4000 msgid "* on keypad"
4001 msgstr "* no teclado numérico"
4003 #: src/win.c:222
4004 msgid "Left arrow keypad"
4005 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
4007 #: src/win.c:223
4008 msgid "Right arrow keypad"
4009 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
4011 #: src/win.c:224
4012 msgid "Up arrow keypad"
4013 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
4015 #: src/win.c:225
4016 msgid "Down arrow keypad"
4017 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
4019 #: src/win.c:226
4020 msgid "Home on keypad"
4021 msgstr "Home no teclado numérico"
4023 #: src/win.c:227
4024 msgid "End on keypad"
4025 msgstr "End no teclado numérico"
4027 #: src/win.c:228
4028 msgid "Page Down keypad"
4029 msgstr "Page Down no teclado numérico"
4031 #: src/win.c:229
4032 msgid "Page Up keypad"
4033 msgstr "Page Up no teclado numérico"
4035 #: src/win.c:230
4036 msgid "Insert on keypad"
4037 msgstr "Insert no teclado numérico"
4039 #: src/win.c:231
4040 msgid "Delete on keypad"
4041 msgstr "Delete no teclado numérico"
4043 #: src/win.c:232
4044 msgid "Enter on keypad"
4045 msgstr "Enter no teclado numérico"
4047 #: src/win.c:233
4048 msgid "Slash on keypad"
4049 msgstr "Barra no teclado numérico"
4051 #: src/win.c:234
4052 msgid "NumLock on keypad"
4053 msgstr "NumLock no teclado numérico"
4055 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Couldn't open cpio archive\n"
4059 "%s"
4060 msgstr ""
4061 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
4062 "%s"
4064 #: vfs/cpio.c:223
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Premature end of cpio archive\n"
4068 "%s"
4069 msgstr ""
4070 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
4071 "%s"
4073 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4077 "%s"
4078 msgstr ""
4079 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
4080 "%s"
4082 #: vfs/cpio.c:430
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "Inconsistent hardlinks of\n"
4086 "%s\n"
4087 "in cpio archive\n"
4088 "%s"
4089 msgstr ""
4090 "Hardlinks de\n"
4091 "%s\n"
4092 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
4093 "%s"
4095 #: vfs/cpio.c:453
4096 #, c-format
4097 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4098 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
4100 #: vfs/cpio.c:522
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "Unexpected end of file\n"
4104 "%s"
4105 msgstr ""
4106 "Fim de ficheiro inesperado\n"
4107 "%s"
4109 #: vfs/direntry.c:301
4110 #, c-format
4111 msgid "Dir cache expired for %s"
4112 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
4114 #: vfs/direntry.c:785
4115 msgid "Starting linear transfer..."
4116 msgstr "A iniciar transferência linear..."
4118 #: vfs/direntry.c:957
4119 msgid "Getting file"
4120 msgstr "A obter ficheiro"
4122 #: vfs/extfs.c:295
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "Couldn't open %s archive\n"
4126 "%s"
4127 msgstr ""
4128 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
4129 "%s"
4131 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4132 msgid "Inconsistent extfs archive"
4133 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
4135 #: vfs/fish.c:145
4136 #, c-format
4137 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4138 msgstr "fish: A desligar de %s"
4140 #: vfs/fish.c:223
4141 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4142 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
4144 #: vfs/fish.c:233
4145 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4146 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
4148 #: vfs/fish.c:238
4149 msgid " fish: Password required for "
4150 msgstr " fish: Senha necessária para "
4152 #: vfs/fish.c:247
4153 msgid "fish: Sending password..."
4154 msgstr "fish: A enviar senha..."
4156 #: vfs/fish.c:253
4157 msgid "fish: Sending initial line..."
4158 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
4160 #: vfs/fish.c:263
4161 msgid "fish: Handshaking version..."
4162 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
4164 #: vfs/fish.c:273
4165 msgid "fish: Setting up current directory..."
4166 msgstr "fish: A definir directório actual..."
4168 #: vfs/fish.c:275
4169 #, c-format
4170 msgid "fish: Connected, home %s."
4171 msgstr "fish: Ligado, home %s."
4173 #: vfs/fish.c:364
4174 #, c-format
4175 msgid "fish: Reading directory %s..."
4176 msgstr "fish: A ler directório %s..."
4178 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4179 #, c-format
4180 msgid "%s: done."
4181 msgstr "%s: terminado."
4183 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4184 #, c-format
4185 msgid "%s: failure"
4186 msgstr "%s: falha"
4188 #: vfs/fish.c:493
4189 #, c-format
4190 msgid "fish: store %s: sending command..."
4191 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
4193 #: vfs/fish.c:537
4194 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4195 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
4197 #: vfs/fish.c:549
4198 #, c-format
4199 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4200 msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
4202 #: vfs/fish.c:550
4203 msgid "zeros"
4204 msgstr "zeros"
4206 #: vfs/fish.c:599
4207 msgid "Aborting transfer..."
4208 msgstr "A abortar transferência..."
4210 #: vfs/fish.c:608
4211 msgid "Error reported after abort."
4212 msgstr "Erro reportado após abortar."
4214 #: vfs/fish.c:610
4215 msgid "Aborted transfer would be successful."
4216 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
4218 #: vfs/ftpfs.c:376
4219 #, c-format
4220 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4221 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
4223 #: vfs/ftpfs.c:430
4224 msgid " FTP: Password required for "
4225 msgstr " FTP: Senha necessária para "
4227 #: vfs/ftpfs.c:464
4228 msgid "ftpfs: sending login name"
4229 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
4231 #: vfs/ftpfs.c:469
4232 msgid "ftpfs: sending user password"
4233 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
4235 #: vfs/ftpfs.c:474
4236 msgid "ftpfs: logged in"
4237 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
4239 #: vfs/ftpfs.c:489
4240 #, c-format
4241 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4242 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
4244 #: vfs/ftpfs.c:521
4245 #, c-format
4246 msgid " Could not set source routing (%s)"
4247 msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"
4249 #: vfs/ftpfs.c:642
4250 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4251 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
4253 #: vfs/ftpfs.c:662
4254 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4255 msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
4257 #: vfs/ftpfs.c:685
4258 #, c-format
4259 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4260 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
4262 #: vfs/ftpfs.c:695
4263 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4264 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
4266 #: vfs/ftpfs.c:697
4267 #, c-format
4268 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4269 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
4271 #: vfs/ftpfs.c:738
4272 #, c-format
4273 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4274 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
4276 #: vfs/ftpfs.c:921
4277 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4278 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
4280 #: vfs/ftpfs.c:994
4281 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4282 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
4284 #: vfs/ftpfs.c:996
4285 #, c-format
4286 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4287 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
4289 #: vfs/ftpfs.c:1001
4290 msgid "ftpfs: abort failed"
4291 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
4293 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4294 msgid "ftpfs: CWD failed."
4295 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4297 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4298 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4299 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
4301 #: vfs/ftpfs.c:1158
4302 msgid "Resolving symlink..."
4303 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
4305 #: vfs/ftpfs.c:1183
4306 #, c-format
4307 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4308 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
4310 #: vfs/ftpfs.c:1184
4311 msgid "(strict rfc959)"
4312 msgstr "(rfc959 estrito)"
4314 #: vfs/ftpfs.c:1185
4315 msgid "(chdir first)"
4316 msgstr "(chdir primeiro)"
4318 #: vfs/ftpfs.c:1319
4319 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4320 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
4322 #: vfs/ftpfs.c:1384
4323 #, c-format
4324 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4325 msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
4327 #: vfs/ftpfs.c:1843
4328 msgid ""
4329 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4330 "Remove password or correct mode."
4331 msgstr ""
4332 "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
4333 "Remova a senha ou corrija o modo."
4335 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4336 msgid " MCFS "
4337 msgstr " MCFS "
4339 #: vfs/mcfs.c:109
4340 msgid " The server does not support this version "
4341 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
4343 #: vfs/mcfs.c:125
4344 msgid ""
4345 " The remote server is not running on a system port \n"
4346 " you need a password to log in, but the information may \n"
4347 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4348 msgstr ""
4349 " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
4350 " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
4351 " informação poderá não estar segura no lado remoto.  Continuar? \n"
4353 #: vfs/mcfs.c:128
4354 msgid " Yes "
4355 msgstr " Sim "
4357 #: vfs/mcfs.c:128
4358 msgid " No "
4359 msgstr " Não "
4361 #: vfs/mcfs.c:138
4362 msgid " MCFS Password required "
4363 msgstr " Senha MCFS necessária "
4365 #: vfs/mcfs.c:152
4366 msgid " Invalid password "
4367 msgstr " Senha inválida "
4369 #: vfs/mcfs.c:183
4370 #, c-format
4371 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4372 msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
4374 #: vfs/mcfs.c:201
4375 #, c-format
4376 msgid " Cannot create socket: %s "
4377 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
4379 #: vfs/mcfs.c:207
4380 #, c-format
4381 msgid " Cannot connect to server: %s "
4382 msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
4384 #: vfs/mcfs.c:273
4385 msgid " Too many open connections "
4386 msgstr " Demasiadas ligações abertas "
4388 #: vfs/sfs.c:331
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4392 "%s\n"
4393 msgstr ""
4394 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
4395 "%s\n"
4397 #: vfs/sfs.c:343
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4401 "%s\n"
4402 msgstr ""
4403 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
4404 "%s\n"
4406 #: vfs/smbfs.c:564
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 " reconnect to %s failed\n"
4410 " "
4411 msgstr ""
4412 " re-ligar a %s falhou\n"
4413 " "
4415 #: vfs/smbfs.c:1122
4416 msgid " Authentication failed "
4417 msgstr " Autenticação falhou "
4419 #: vfs/smbfs.c:1583
4420 #, c-format
4421 msgid " Error %s creating directory %s "
4422 msgstr " %s a executar mkdir %s "
4424 #: vfs/smbfs.c:1606
4425 #, c-format
4426 msgid " Error %s removing directory %s "
4427 msgstr " %s a executar rmdir %s "
4429 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4430 #, c-format
4431 msgid " %s opening remote file %s "
4432 msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
4434 #: vfs/smbfs.c:1798
4435 #, c-format
4436 msgid " %s removing remote file %s "
4437 msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
4439 #: vfs/smbfs.c:1836
4440 #, c-format
4441 msgid " %s renaming files\n"
4442 msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
4444 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "Couldn't open tar archive\n"
4448 "%s"
4449 msgstr ""
4450 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
4451 "%s"
4453 #: vfs/tar.c:280
4454 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4455 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4457 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4458 msgid "Inconsistent tar archive"
4459 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4461 #: vfs/tar.c:409
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "Hmm,...\n"
4465 "%s\n"
4466 "doesn't look like a tar archive."
4467 msgstr ""
4468 "Hmm,...\n"
4469 "%s\n"
4470 "não parece ser um arquivo tar."
4472 #: vfs/undelfs.c:76
4473 msgid " undelfs: error "
4474 msgstr " undelfs: erro "
4476 #: vfs/undelfs.c:179
4477 msgid " not enough memory "
4478 msgstr " memória insuficiente "
4480 #: vfs/undelfs.c:184
4481 msgid " while allocating block buffer "
4482 msgstr " ao alocar blocos de buffer "
4484 #: vfs/undelfs.c:188
4485 #, c-format
4486 msgid " open_inode_scan: %d "
4487 msgstr " open_inode_scan: %d "
4489 #: vfs/undelfs.c:192
4490 #, c-format
4491 msgid " while starting inode scan %d "
4492 msgstr " ao começar análise de inodes %d "
4494 #: vfs/undelfs.c:199
4495 #, c-format
4496 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4497 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4499 #: vfs/undelfs.c:214
4500 #, c-format
4501 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4502 msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
4504 #: vfs/undelfs.c:222
4505 msgid " no more memory while reallocating array "
4506 msgstr " sem memória ao realocar matriz "
4508 #: vfs/undelfs.c:241
4509 #, c-format
4510 msgid " while doing inode scan %d "
4511 msgstr " ao fazer análise de inode %d "
4513 #: vfs/undelfs.c:265
4514 msgid " Ext2lib error "
4515 msgstr " Erro Ext2lib "
4517 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4518 #, c-format
4519 msgid " Could not open file %s "
4520 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
4522 #: vfs/undelfs.c:295
4523 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4524 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4526 #: vfs/undelfs.c:298
4527 #, c-format
4528 msgid ""
4529 " Could not load inode bitmap from: \n"
4530 " %s \n"
4531 msgstr ""
4532 " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
4533 " %s \n"
4535 #: vfs/undelfs.c:301
4536 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4537 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4539 #: vfs/undelfs.c:304
4540 #, c-format
4541 msgid ""
4542 " Could not load block bitmap from: \n"
4543 " %s \n"
4544 msgstr ""
4545 " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
4546 " %s \n"
4548 #: vfs/undelfs.c:327
4549 msgid " vfs_info is not fs! "
4550 msgstr " vfs_info não é fs! "
4552 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4553 msgid " You have to chdir to extract files first "
4554 msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
4556 #: vfs/undelfs.c:506
4557 msgid " while iterating over blocks "
4558 msgstr " enquanto a iterar blocos "
4560 #: vfs/vfs.c:1174
4561 msgid "Changes to file lost"
4562 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
4564 #: vfs/vfs.c:1846
4565 msgid "Could not parse:"
4566 msgstr "Incapaz de parsear:"
4568 #: vfs/vfs.c:1848
4569 msgid "More parsing errors will be ignored."
4570 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
4572 #: vfs/vfs.c:1858
4573 msgid "Internal error:"
4574 msgstr "Erro interno:"
4576 #: vfs/vfs.c:1868
4577 #, c-format
4578 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4579 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
4581 #: vfs/vfs.c:1869
4582 #, c-format
4583 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4584 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"