added smbfs user option
[midnight-commander.git] / po / fr.po
bloba32cd93e49844a675fc76f6d524cdf9809673219
1 # mc fr.po
2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
11 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
13 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
14 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
20 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
21 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
22 msgid " Error "
23 msgstr " Erreur "
25 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
26 msgid " Failed trying to open file for reading: "
27 msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
29 #: edit/edit.c:289
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
33 #: edit/edit.c:294
34 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
35 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
37 #: edit/edit.c:332
38 msgid " Not an ordinary file: "
39 msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
41 #: edit/edit.c:345
42 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
43 msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
45 #: edit/edit.c:357
46 msgid " File is too large: "
47 msgstr " Fichier trop gros : "
49 #: edit/edit.c:358
50 msgid ""
51 " \n"
52 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
53 msgstr ""
54 " \n"
55 " Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. "
57 #: edit/edit.c:2459
58 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
59 msgstr ""
60 "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
62 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
63 msgid " Enter file name: "
64 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
66 #: edit/edit.h:323
67 msgid "&Dismiss"
68 msgstr "&Fermer"
70 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
71 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
72 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
73 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
74 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
75 #: src/wtools.c:376
76 msgid "&Ok"
77 msgstr "&Valider"
79 #: edit/edit_key_translator.c:135
80 msgid " Emacs key: "
81 msgstr " Touches Emacs : "
83 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
84 msgid " Execute Macro "
85 msgstr " Exécuter macro "
87 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
88 #: edit/editcmd.c:623
89 msgid " Press macro hotkey: "
90 msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
92 #: edit/edit_key_translator.c:168
93 msgid " Insert Literal "
94 msgstr " Insérer un littéral "
96 #: edit/edit_key_translator.c:168
97 msgid " Press any key: "
98 msgstr " Appuyez sur une touche : "
100 #: edit/editcmd.c:255
101 msgid " Error writing to pipe: "
102 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
104 #: edit/editcmd.c:261
105 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
106 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
108 #: edit/editcmd.c:328
109 msgid "Quick save "
110 msgstr "Enregistrement rapide "
112 #: edit/editcmd.c:329
113 msgid "Safe save "
114 msgstr "Enregistrement sécurisé "
116 #: edit/editcmd.c:330
117 msgid "Do backups -->"
118 msgstr "Faire des sauvegardes -->"
120 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
121 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
122 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
123 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
124 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
125 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
126 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
127 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
128 #: src/wtools.c:374
129 msgid "&Cancel"
130 msgstr "&Annuler"
132 #: edit/editcmd.c:339
133 msgid "Extension:"
134 msgstr "Extension :"
136 #: edit/editcmd.c:345
137 msgid " Edit Save Mode "
138 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
140 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
141 msgid " Save As "
142 msgstr " Enregistrer sous "
144 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
145 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
146 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
147 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
148 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
149 msgid " Warning "
150 msgstr " Attention "
152 #: edit/editcmd.c:425
153 msgid " A file already exists with this name. "
154 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
156 #: edit/editcmd.c:427
157 msgid "Overwrite"
158 msgstr "Écraser"
160 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
161 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
162 msgid "Cancel"
163 msgstr "Annuler"
165 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
166 msgid " Error trying to save file. "
167 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
169 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
170 msgid " Delete macro "
171 msgstr " Effacer la macro "
173 #: edit/editcmd.c:544
174 msgid " Error trying to open temp file "
175 msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
177 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
178 msgid " Error trying to open macro file "
179 msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
181 #: edit/editcmd.c:576
182 msgid " Error trying to overwrite macro file "
183 msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
185 #: edit/editcmd.c:592
186 msgid " Macro "
187 msgstr " Macro "
189 #: edit/editcmd.c:594
190 msgid " Press the macro's new hotkey: "
191 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
193 #: edit/editcmd.c:613
194 msgid " Save macro "
195 msgstr " Enregistrer macro "
197 #: edit/editcmd.c:622
198 msgid " Delete Macro "
199 msgstr " Effacer macro "
201 #: edit/editcmd.c:669
202 msgid " Load macro "
203 msgstr " Charger macro "
205 #: edit/editcmd.c:682
206 msgid " Confirm save file? : "
207 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
209 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
210 msgid " Save file "
211 msgstr " Enregistrer le fichier "
213 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
214 msgid "Save"
215 msgstr "Enregistrer"
217 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
218 msgid ""
219 " Current text was modified without a file save. \n"
220 " Continue discards these changes. "
221 msgstr ""
222 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
223 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
225 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
226 msgid "Continue"
227 msgstr "Continuer"
229 #: edit/editcmd.c:739
230 msgid " Load "
231 msgstr " Ouvrir "
233 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
234 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
235 msgstr ""
236 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
237 "changement. "
239 #: edit/editcmd.c:975
240 msgid " Continue "
241 msgstr " Continuer "
243 #: edit/editcmd.c:975
244 msgid " Cancel "
245 msgstr " Annuler "
247 #: edit/editcmd.c:1027
248 msgid "o&Ne"
249 msgstr "&Un"
251 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
252 msgid "al&L"
253 msgstr "&Tous"
255 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
256 msgid "&Skip"
257 msgstr "&Suivant"
259 #: edit/editcmd.c:1033
260 msgid "&Replace"
261 msgstr "&Remplacer"
263 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
264 msgid " Replace with: "
265 msgstr " Remplacer par : "
267 #: edit/editcmd.c:1052
268 msgid " Confirm replace "
269 msgstr " Confirmer le remplacement "
271 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
272 msgid "scanf &Expression"
273 msgstr "&Expression scanf"
275 #: edit/editcmd.c:1087
276 msgid "replace &All"
277 msgstr "Tout rempl&acer"
279 #: edit/editcmd.c:1089
280 msgid "pr&Ompt on replace"
281 msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
283 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
284 msgid "&Backwards"
285 msgstr "Vers le &haut"
287 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
288 msgid "&Regular expression"
289 msgstr "Expression &régulière"
291 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
292 msgid "&Whole words only"
293 msgstr "&Mots entiers seulement"
295 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
296 msgid "case &Sensitive"
297 msgstr "Re&spect de la casse"
299 #: edit/editcmd.c:1101
300 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
301 msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
303 #: edit/editcmd.c:1105
304 msgid " Enter replacement string:"
305 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
307 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
308 msgid " Enter search string:"
309 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
311 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
312 #: edit/editcmd.c:1793
313 msgid " Replace "
314 msgstr " Remplacer "
316 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
317 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
318 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
319 msgid " Search "
320 msgstr " Rechercher "
322 #: edit/editcmd.c:1564
323 msgid ""
324 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
325 msgstr ""
326 " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
328 #: edit/editcmd.c:1763
329 msgid " Error in replacement format string. "
330 msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
332 #: edit/editcmd.c:1791
333 #, c-format
334 msgid " %ld replacements made. "
335 msgstr " %ld remplacements effectués. "
337 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
338 #: src/view.c:1701
339 msgid " Search string not found "
340 msgstr " Chaîne non trouvée "
342 #: edit/editcmd.c:1869
343 #, c-format
344 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
345 msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
347 #: edit/editcmd.c:1917
348 msgid " Quit "
349 msgstr " Quitter "
351 #: edit/editcmd.c:1917
352 msgid " File was modified, Save with exit? "
353 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
355 #: edit/editcmd.c:1917
356 msgid "Cancel quit"
357 msgstr "Annuler quitter"
359 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
360 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
361 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
362 msgid "&Yes"
363 msgstr "&Oui"
365 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
366 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
367 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
368 msgid "&No"
369 msgstr "&Non"
371 #: edit/editcmd.c:2028
372 msgid " Copy to clipboard "
373 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
375 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
376 msgid " Unable to save to file. "
377 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
379 #: edit/editcmd.c:2041
380 msgid " Cut to clipboard "
381 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
383 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
384 msgid " Goto line "
385 msgstr " Aller à la ligne "
387 #: edit/editcmd.c:2061
388 msgid " Enter line: "
389 msgstr " Saisissez la ligne : "
391 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
392 msgid " Save Block "
393 msgstr " Enregistrer le bloc "
395 #: edit/editcmd.c:2105
396 msgid " Insert File "
397 msgstr " Insérer un fichier "
399 #: edit/editcmd.c:2118
400 msgid " Insert file "
401 msgstr " Insérer un fichier "
403 #: edit/editcmd.c:2118
404 msgid " Error trying to insert file. "
405 msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
407 #: edit/editcmd.c:2135
408 msgid " Sort block "
409 msgstr " Trier le bloc "
411 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
412 msgid " You must first highlight a block of text. "
413 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
415 #: edit/editcmd.c:2142
416 msgid " Run Sort "
417 msgstr " Lancer le tri "
419 #: edit/editcmd.c:2143
420 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
421 msgstr ""
422 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
423 "espaces : "
425 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
426 msgid " Sort "
427 msgstr " Trier "
429 #: edit/editcmd.c:2155
430 msgid " Error trying to execute sort command "
431 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
433 #: edit/editcmd.c:2160
434 msgid " Sort returned non-zero: "
435 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
437 #: edit/editcmd.c:2196
438 msgid "Error creating script:"
439 msgstr "Erreur de création du script :"
441 #: edit/editcmd.c:2204
442 msgid "Error reading script:"
443 msgstr "Erreur de lecture du script :"
445 #: edit/editcmd.c:2213
446 msgid "Error closing script:"
447 msgstr "Erreur de fermeture du script :"
449 #: edit/editcmd.c:2219
450 msgid "Script created:"
451 msgstr "Script créé :"
453 #: edit/editcmd.c:2227
454 msgid "Process block"
455 msgstr "Traitement du bloc"
457 #: edit/editcmd.c:2334
458 msgid " Mail "
459 msgstr " Courrier "
461 #: edit/editcmd.c:2345
462 msgid " Copies to"
463 msgstr " Copier vers"
465 #: edit/editcmd.c:2349
466 msgid " Subject"
467 msgstr " Sujet"
469 #: edit/editcmd.c:2353
470 msgid " To"
471 msgstr " Vers"
473 #: edit/editcmd.c:2355
474 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
475 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
477 #: edit/editmenu.c:48
478 msgid " Word wrap "
479 msgstr " Césure automatique "
481 #: edit/editmenu.c:49
482 msgid " Enter line length, 0 for off: "
483 msgstr " Saisissez la longueur de ligne, 0 pour désactiver : "
485 #: edit/editmenu.c:60
486 msgid " About "
487 msgstr " À propos "
489 #: edit/editmenu.c:61
490 msgid ""
491 "\n"
492 "                Cooledit  v3.11.5\n"
493 "\n"
494 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
495 "\n"
496 "       A user friendly text editor written\n"
497 "           for the Midnight Commander.\n"
498 msgstr ""
499 "\n"
500 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
501 "\n"
502 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
503 "\n"
504 "       Un éditeur de texte convivial écrit\n"
505 "           pour Midnight Commander.\n"
507 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
508 msgid "&Open file..."
509 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
511 #: edit/editmenu.c:114
512 msgid "&New              C-n"
513 msgstr "&Nouveau                C-n"
515 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
516 msgid "&Save              F2"
517 msgstr "&Enregistrer             F2"
519 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
520 msgid "save &As...       F12"
521 msgstr "Enregistrer &sous...    F12"
523 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
524 msgid "&Insert file...   F15"
525 msgstr "&Insérer fichier..      F15"
527 #: edit/editmenu.c:120
528 msgid "copy to &File...  C-f"
529 msgstr "copier vers &fichier... C-f"
531 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
532 msgid "&User menu...     F11"
533 msgstr "Menu &Utilisateur       F11"
535 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
536 msgid "a&Bout...            "
537 msgstr "À &propos..."
539 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
540 msgid "&Quit             F10"
541 msgstr "&Quitter                F10"
543 #: edit/editmenu.c:133
544 msgid "&New            C-x k"
545 msgstr "&Nouveau        C-x k"
547 #: edit/editmenu.c:139
548 msgid "copy to &File...     "
549 msgstr "Copier vers le &fichier..."
551 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
552 msgid "&Toggle Mark       F3"
553 msgstr "&Inverser la marque      F3"
555 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
556 msgid "&Mark Columns    S-F3"
557 msgstr "&Marquer les colonnes  S-F3"
559 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
560 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
561 msgstr "&Insertion/écrasement   Ins"
563 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
564 msgid "&Copy              F5"
565 msgstr "&Copier                  F5"
567 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
568 msgid "&Move              F6"
569 msgstr "&Déplacer                F6"
571 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
572 msgid "&Delete            F8"
573 msgstr "&Supprimer               F8"
575 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
576 msgid "&Undo             C-u"
577 msgstr "Ann&uler                C-u"
579 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
580 msgid "&Beginning     C-PgUp"
581 msgstr "Dé&But               C-PgUp"
583 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
584 msgid "&End           C-PgDn"
585 msgstr "&Fin                 C-PgDn"
587 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
588 msgid "&Search...         F7"
589 msgstr "Rechercher...        F7"
591 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
592 msgid "search &Again     F17"
593 msgstr "Chercher à nouve&Au  F17"
595 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
596 msgid "&Replace...        F4"
597 msgstr "&Remplacer...         F4"
599 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
600 msgid "&Goto line...            M-l"
601 msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
603 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
604 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
605 msgstr "Aller au &crochet correspondant     M-b"
607 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
608 msgid "insert &Literal...       C-q"
609 msgstr "Insérer un &Littéral...             C-q"
611 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
612 msgid "&Refresh screen          C-l"
613 msgstr "&Rafraîchir l'écran                 C-l"
615 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
616 msgid "&Start record macro      C-r"
617 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro  C-r"
619 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
620 msgid "&Finish record macro...  C-r"
621 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro...  C-r"
623 #: edit/editmenu.c:208
624 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
625 msgstr "&Exécuter une macro...      C-a, TOUCHE"
627 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
628 msgid "delete macr&O...            "
629 msgstr "Effacer la macr&O..."
631 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
632 msgid "insert &Date/time           "
633 msgstr "Insérer &Date/heure"
635 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
636 msgid "format p&Aragraph        M-p"
637 msgstr "Formater le p&Aragraphe             M-p"
639 #: edit/editmenu.c:214
640 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
641 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
643 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
644 msgid "sor&T...                 M-t"
645 msgstr "&Trier...                           M-t"
647 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
648 msgid "E&xternal Formatter      F19"
649 msgstr "Formatteur e&xterne                 F19"
651 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
652 msgid "&Mail...                    "
653 msgstr "C&ourrier..."
655 #: edit/editmenu.c:231
656 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
657 msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
659 #: edit/editmenu.c:237
660 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
661 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
663 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
664 msgid "&General...  "
665 msgstr "&Général...  "
667 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
668 msgid "&Save mode..."
669 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
671 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
672 msgid "&Layout..."
673 msgstr "&Présentation..."
675 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
676 msgid " File "
677 msgstr " Fichier "
679 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
680 msgid " Edit "
681 msgstr " Édition "
683 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
684 msgid " Sear/Repl "
685 msgstr " Cherch/Rempl "
687 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
688 msgid " Command "
689 msgstr " Commande "
691 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
692 msgid " Options "
693 msgstr " Options "
695 #: edit/editoptions.c:34
696 msgid "Intuitive"
697 msgstr "Intuitif"
699 #: edit/editoptions.c:34
700 msgid "Emacs"
701 msgstr "Emacs"
703 #: edit/editoptions.c:37
704 msgid "None"
705 msgstr "Aucun"
707 #: edit/editoptions.c:37
708 msgid "Dynamic paragraphing"
709 msgstr "Paragraphage automatique"
711 #: edit/editoptions.c:37
712 msgid "Type writer wrap"
713 msgstr "Césure « machine à écrire »"
715 #: edit/editoptions.c:68
716 msgid "Word wrap line length : "
717 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
719 #: edit/editoptions.c:74
720 msgid "Tab spacing : "
721 msgstr "Intervalle de tabulation :"
723 #: edit/editoptions.c:82
724 msgid "synta&X highlighting"
725 msgstr "Coloration synta&Xique"
727 #: edit/editoptions.c:88
728 msgid "confir&M before saving"
729 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
731 #: edit/editoptions.c:91
732 msgid "fill tabs with &Spaces"
733 msgstr "&Convertir les tabulations"
735 #: edit/editoptions.c:94
736 msgid "&Return does autoindent"
737 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
739 #: edit/editoptions.c:97
740 msgid "&Backspace through tabs"
741 msgstr "&Effacement total des tabulations"
743 #: edit/editoptions.c:100
744 msgid "&Fake half tabs"
745 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
747 #: edit/editoptions.c:106
748 msgid "Wrap mode"
749 msgstr "Mode de césure"
751 #: edit/editoptions.c:112
752 msgid "Key emulation"
753 msgstr "Émulation de touches"
755 #: edit/editoptions.c:153
756 msgid " Editor options "
757 msgstr " Options de l'éditeur "
759 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
760 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
761 msgid "Help"
762 msgstr "Aide"
764 #: edit/editwidget.c:288
765 msgid "Mark"
766 msgstr "Marquer"
768 #: edit/editwidget.c:289
769 msgid "Replac"
770 msgstr "Remplacer"
772 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
773 msgid "Copy"
774 msgstr "Copier"
776 #: edit/editwidget.c:291
777 msgid "Move"
778 msgstr "Déplacer"
780 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
781 msgid "Search"
782 msgstr "Rechercher"
784 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
785 msgid "Delete"
786 msgstr "Effacer"
788 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
789 msgid "PullDn"
790 msgstr "Menu déroulant"
792 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
793 #: src/view.c:2062
794 msgid "Quit"
795 msgstr "Quitter"
797 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
798 msgid " Load syntax file "
799 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
801 #: edit/syntax.c:967
802 msgid " File access error "
803 msgstr " Erreur d'acces au fichier "
805 #: edit/syntax.c:973
806 #, c-format
807 msgid " Error in file %s on line %d "
808 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
810 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
811 msgid "&Set"
812 msgstr "&Appliquer"
814 #: src/achown.c:73
815 msgid "S&kip"
816 msgstr "S&uivant"
818 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
819 msgid "Set &all"
820 msgstr "&Global"
822 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
823 msgid "owner"
824 msgstr "propriétaire"
826 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
827 msgid "group"
828 msgstr "groupe"
830 #: src/achown.c:351
831 msgid "other"
832 msgstr "autres"
834 #: src/achown.c:359
835 msgid "On"
836 msgstr "Activé"
838 #: src/achown.c:361
839 msgid "Flag"
840 msgstr "Drapeau"
842 #: src/achown.c:363
843 msgid "Mode"
844 msgstr "Mode"
846 #: src/achown.c:367
847 #, c-format
848 msgid "%6d of %d"
849 msgstr "%6d sur %d"
851 #: src/achown.c:551
852 msgid " Chown advanced command "
853 msgstr " Commande chown avancée "
855 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
856 #: src/chmod.c:325
857 #, c-format
858 msgid ""
859 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
860 " %s "
861 msgstr ""
862 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
863 " %s "
865 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
866 #: src/chown.c:329
867 #, c-format
868 msgid ""
869 " Couldn't chown \"%s\" \n"
870 " %s "
871 msgstr ""
872 " Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
873 " %s "
875 #: src/background.c:177
876 msgid "Background process:"
877 msgstr "Processus en tâche de fond :"
879 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
880 msgid " Background process error "
881 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
883 #: src/background.c:278
884 msgid " Child died unexpectedly "
885 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
887 #: src/background.c:280
888 msgid " Unknown error in child "
889 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
891 #: src/background.c:295
892 msgid " Background protocol error "
893 msgstr " Erreur de  protocole de fond "
895 #: src/background.c:296
896 msgid ""
897 " Background process sent us a request for more arguments \n"
898 " than we can handle. \n"
899 msgstr ""
900 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
902 #: src/boxes.c:74
903 msgid "&Full file list"
904 msgstr "Liste &Ccomplète des fichiers"
906 #: src/boxes.c:75
907 msgid "&Brief file list"
908 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
910 #: src/boxes.c:76
911 msgid "&Long file list"
912 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
914 #: src/boxes.c:77
915 msgid "&User defined:"
916 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
918 #: src/boxes.c:136
919 msgid "Listing mode"
920 msgstr "Mode de listage"
922 #: src/boxes.c:138
923 msgid "user &Mini status"
924 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
926 #: src/boxes.c:278
927 msgid "&Reverse"
928 msgstr "Inve&Rsé"
930 #: src/boxes.c:279
931 msgid "case sensi&tive"
932 msgstr "Respec&t de la casse "
934 #: src/boxes.c:280
935 msgid "Sort order"
936 msgstr "Ordre de tri"
938 #: src/boxes.c:377
939 msgid " confirm &Exit "
940 msgstr " confirmer &Quitter "
942 #: src/boxes.c:379
943 msgid " confirm e&Xecute "
944 msgstr " confirmer l'e&Xécution "
946 #: src/boxes.c:381
947 msgid " confirm o&Verwrite "
948 msgstr " confirmer l'é&Crasement "
950 #: src/boxes.c:383
951 msgid " confirm &Delete "
952 msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
954 #: src/boxes.c:389
955 msgid " Confirmation "
956 msgstr " Confirmation "
958 #: src/boxes.c:461
959 msgid "Full 8 bits output"
960 msgstr "Sortie 8 bits"
962 #: src/boxes.c:461
963 msgid "ISO 8859-1"
964 msgstr "ISO 8859-1"
966 #: src/boxes.c:461
967 msgid "7 bits"
968 msgstr "7 bits"
970 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
971 msgid "F&ull 8 bits input"
972 msgstr "Entrée 8 &bits"
974 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
975 msgid " Display bits "
976 msgstr " Bits d'affichage "
978 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
979 msgid "Other 8 bit"
980 msgstr "Autre 8 bit"
982 #: src/boxes.c:576
983 msgid "Input / display codepage:"
984 msgstr "Entrée / codepage d'affichage :"
986 #: src/boxes.c:595
987 msgid "&Select"
988 msgstr "&Sélectionner"
990 #: src/boxes.c:715
991 msgid "&Use ~/.netrc"
992 msgstr ""
994 #: src/boxes.c:719
995 msgid "&Always use ftp proxy"
996 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
998 #: src/boxes.c:721
999 msgid "sec"
1000 msgstr "sec"
1002 #: src/boxes.c:725
1003 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1004 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1006 #: src/boxes.c:729
1007 msgid "ftp anonymous password:"
1008 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1010 #: src/boxes.c:736
1011 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1012 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1014 #: src/boxes.c:742
1015 msgid " Virtual File System Setting "
1016 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1018 #: src/boxes.c:796
1019 msgid "Quick cd"
1020 msgstr "Cd rapide"
1022 #: src/boxes.c:800
1023 msgid "cd"
1024 msgstr "cd"
1026 #: src/boxes.c:840
1027 msgid "Symbolic link"
1028 msgstr "Lien symbolique"
1030 #: src/boxes.c:844
1031 msgid "Symbolic link filename:"
1032 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1034 #: src/boxes.c:846
1035 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1036 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1038 #: src/boxes.c:875
1039 msgid "Running "
1040 msgstr "En cours "
1042 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1043 msgid "Stopped"
1044 msgstr "Stoppé"
1046 #: src/boxes.c:937
1047 msgid "&Stop"
1048 msgstr "&Stopper"
1050 #: src/boxes.c:938
1051 msgid "&Resume"
1052 msgstr "&Reprendre"
1054 #: src/boxes.c:939
1055 msgid "&Kill"
1056 msgstr "&Tuer"
1058 #: src/boxes.c:976
1059 msgid "Background Jobs"
1060 msgstr "Processus en tâche de fond"
1062 #: src/boxes.c:1008
1063 msgid "Domain:"
1064 msgstr "Domaine :"
1066 #: src/boxes.c:1008
1067 msgid "Username:"
1068 msgstr "Nom d'utilisateur :"
1070 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1071 msgid "Password:"
1072 msgstr "Mot de passe :"
1074 #: src/boxes.c:1059
1075 #, c-format
1076 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1077 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1079 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1080 #, c-format
1081 msgid "Warning: file %s not found\n"
1082 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
1084 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1085 #, c-format
1086 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1087 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1089 #: src/chmod.c:84
1090 msgid "execute/search by others"
1091 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1093 #: src/chmod.c:85
1094 msgid "write by others"
1095 msgstr "écriture par les autres"
1097 #: src/chmod.c:86
1098 msgid "read by others"
1099 msgstr "lecture par les autres"
1101 #: src/chmod.c:87
1102 msgid "execute/search by group"
1103 msgstr "exéc./rech. par le groupe"
1105 #: src/chmod.c:88
1106 msgid "write by group"
1107 msgstr "écriture par le groupe"
1109 #: src/chmod.c:89
1110 msgid "read by group"
1111 msgstr "lecture par le groupe"
1113 #: src/chmod.c:90
1114 msgid "execute/search by owner"
1115 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1117 #: src/chmod.c:91
1118 msgid "write by owner"
1119 msgstr "écriture par le propr."
1121 #: src/chmod.c:92
1122 msgid "read by owner"
1123 msgstr "lecture par le propr."
1125 #: src/chmod.c:93
1126 msgid "sticky bit"
1127 msgstr "bit collant (sticky)"
1129 #: src/chmod.c:94
1130 msgid "set group ID on execution"
1131 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1133 #: src/chmod.c:95
1134 msgid "set user ID on execution"
1135 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1137 #: src/chmod.c:105
1138 msgid "C&lear marked"
1139 msgstr "Ra&Z marqué"
1141 #: src/chmod.c:106
1142 msgid "S&et marked"
1143 msgstr "Pos&er marque"
1145 #: src/chmod.c:107
1146 msgid "&Marked all"
1147 msgstr "Tous &Marqués"
1149 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1150 msgid "Name"
1151 msgstr "Nom"
1153 #: src/chmod.c:135
1154 msgid "Permissions (Octal)"
1155 msgstr "Permissions (Octal)"
1157 #: src/chmod.c:137
1158 msgid "Owner name"
1159 msgstr "Nom du propriétaire"
1161 #: src/chmod.c:139
1162 msgid "Group name"
1163 msgstr "Nom du groupe"
1165 #: src/chmod.c:142
1166 msgid "Use SPACE to change"
1167 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1169 #: src/chmod.c:144
1170 msgid "an option, ARROW KEYS"
1171 msgstr "une option, une FLECHE pour"
1173 #: src/chmod.c:146
1174 msgid "to move between options"
1175 msgstr "naviguer entre les options,"
1177 #: src/chmod.c:148
1178 msgid "and T or INS to mark"
1179 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1181 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1182 msgid " Permission "
1183 msgstr " Permission "
1185 #: src/chmod.c:202
1186 msgid "Chmod command"
1187 msgstr "Commande chmod"
1189 #: src/chown.c:77
1190 msgid "Set &users"
1191 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1193 #: src/chown.c:78
1194 msgid "Set &groups"
1195 msgstr "Définir les &groupes"
1197 #: src/chown.c:106
1198 msgid " Name "
1199 msgstr " Nom "
1201 #: src/chown.c:108
1202 msgid " Owner name "
1203 msgstr " Nom du propr. "
1205 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1206 msgid " Group name "
1207 msgstr " Nom du groupe "
1209 #: src/chown.c:112
1210 msgid " Size "
1211 msgstr " Taille "
1213 #: src/chown.c:118
1214 msgid " User name "
1215 msgstr " Nom d'utilisateur "
1217 #: src/chown.c:165
1218 msgid " Chown command "
1219 msgstr " Commande chown "
1221 #: src/chown.c:185
1222 msgid "<Unknown user>"
1223 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1225 #: src/chown.c:186
1226 msgid "<Unknown group>"
1227 msgstr "<Groupe inconnu>"
1229 #: src/cmd.c:171
1230 #, c-format
1231 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1232 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s"
1234 #: src/cmd.c:221
1235 msgid " CD "
1236 msgstr " CD "
1238 #: src/cmd.c:221
1239 msgid "Files tagged, want to cd?"
1240 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1242 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1243 msgid "Could not change directory"
1244 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1246 #: src/cmd.c:256
1247 msgid " View file "
1248 msgstr " Voir le fichier "
1250 #: src/cmd.c:256
1251 msgid " Filename:"
1252 msgstr " Nom du fichier :"
1254 #: src/cmd.c:273
1255 msgid " Filtered view "
1256 msgstr " Vue filtrée "
1258 #: src/cmd.c:273
1259 msgid " Filter command and arguments:"
1260 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1262 #: src/cmd.c:374
1263 msgid "Create a new Directory"
1264 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1266 #: src/cmd.c:374
1267 msgid " Enter directory name:"
1268 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1270 #: src/cmd.c:434
1271 msgid " Filter "
1272 msgstr " Filtre "
1274 #: src/cmd.c:435
1275 msgid " Set expression for filtering filenames"
1276 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1278 #: src/cmd.c:501
1279 msgid " Select "
1280 msgstr " Sélectionner "
1282 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1283 msgid "  Malformed regular expression  "
1284 msgstr " Expression régulière mal conçue "
1286 #: src/cmd.c:553
1287 msgid " Unselect "
1288 msgstr " Désélectionner "
1290 #: src/cmd.c:626
1291 msgid "Extension file edit"
1292 msgstr "Éditer les extentions de fichiers"
1294 #: src/cmd.c:627
1295 msgid " Which extension file you want to edit? "
1296 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1298 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1299 msgid "&User"
1300 msgstr "&Utilisateur"
1302 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1303 msgid "&System Wide"
1304 msgstr "Pour tout le &Système"
1306 #: src/cmd.c:652
1307 msgid "Syntax file edit"
1308 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1310 #: src/cmd.c:653
1311 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1312 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
1314 #: src/cmd.c:679
1315 msgid " Menu edit "
1316 msgstr " Édition du menu"
1318 #: src/cmd.c:680
1319 msgid " Which menu file will you edit ? "
1320 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1322 #: src/cmd.c:682
1323 msgid "&Local"
1324 msgstr "&Local"
1326 #: src/cmd.c:682
1327 msgid "&Home"
1328 msgstr "Répertoire &personnel"
1330 #: src/cmd.c:870
1331 msgid " Compare directories "
1332 msgstr " Comparer des répertoires "
1334 #: src/cmd.c:870
1335 msgid " Select compare method: "
1336 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1338 #: src/cmd.c:871
1339 msgid "&Quick"
1340 msgstr "&Rapide"
1342 #: src/cmd.c:871
1343 msgid "&Size only"
1344 msgstr "Taille &Seulement"
1346 #: src/cmd.c:871
1347 msgid "&Thorough"
1348 msgstr "&Exhaustive"
1350 #: src/cmd.c:881
1351 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1352 msgstr ""
1353 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1355 #: src/cmd.c:896
1356 msgid " The command history is empty "
1357 msgstr " L'historique des commandes est vide "
1359 #: src/cmd.c:902
1360 msgid " Command history "
1361 msgstr " Historique des commandes "
1363 #: src/cmd.c:941
1364 msgid ""
1365 " Not an xterm or Linux console; \n"
1366 " the panels cannot be toggled. "
1367 msgstr ""
1368 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1369 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1371 #: src/cmd.c:975
1372 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1373 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1375 #: src/cmd.c:1024
1376 #, fuzzy, c-format
1377 msgid "Link %s to:"
1378 msgstr " lien : %s "
1380 #: src/cmd.c:1025
1381 msgid " Link "
1382 msgstr " Lien "
1384 #: src/cmd.c:1035
1385 #, c-format
1386 msgid " link: %s "
1387 msgstr " lien : %s "
1389 #: src/cmd.c:1063
1390 #, c-format
1391 msgid " symlink: %s "
1392 msgstr " lien symbolique : %s "
1394 #: src/cmd.c:1097
1395 #, c-format
1396 msgid " Symlink `%s' points to: "
1397 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1399 #: src/cmd.c:1102
1400 msgid " Edit symlink "
1401 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1403 #: src/cmd.c:1107
1404 #, c-format
1405 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1406 msgstr "  édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1408 #: src/cmd.c:1111
1409 #, c-format
1410 msgid " edit symlink: %s "
1411 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1413 #: src/cmd.c:1122
1414 #, c-format
1415 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1416 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1418 #: src/cmd.c:1263
1419 #, c-format
1420 msgid " Could not chdir to %s "
1421 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s "
1423 #: src/cmd.c:1272
1424 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1425 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1427 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1428 msgid " Link to a remote machine "
1429 msgstr " Lien vers une machine distante "
1431 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1432 msgid " FTP to machine "
1433 msgstr " FTP vers une machine "
1435 #: src/cmd.c:1290
1436 #, fuzzy
1437 msgid " Shell link to machine "
1438 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1440 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1441 msgid " SMB link to machine "
1442 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1444 #: src/cmd.c:1308
1445 msgid " Socket source routing setup "
1446 msgstr " Configuration du routage à la source "
1448 #: src/cmd.c:1309
1449 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1450 msgstr ""
1451 " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme  noeud de routage à la source : "
1453 #: src/cmd.c:1317
1454 msgid " Host name "
1455 msgstr " Nom de l'hôte "
1457 #: src/cmd.c:1317
1458 msgid " Error while looking up IP address "
1459 msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
1461 #: src/cmd.c:1328
1462 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1463 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1465 #: src/cmd.c:1329
1466 msgid ""
1467 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1468 "   files on: (F1 for details)"
1469 msgstr ""
1470 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1471 "   lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
1472 "   les détails)"
1474 #: src/cmd.c:1379
1475 msgid " Setup saved to ~/"
1476 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
1478 #: src/cmd.c:1381
1479 msgid " Setup "
1480 msgstr " Configuration "
1482 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1486 " %s "
1487 msgstr ""
1488 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1489 " %s "
1491 #: src/command.c:201
1492 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1493 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1495 #: src/dialog.c:48
1496 msgid ""
1497 "\n"
1498 "\n"
1499 "\n"
1500 "refresh stack underflow!\n"
1501 "\n"
1502 "\n"
1503 msgstr ""
1504 "\n"
1505 "\n"
1506 "\n"
1507 "pile de rafraîchissement vide !\n"
1508 "\n"
1509 "\n"
1511 #: src/dir.c:51
1512 msgid "&Unsorted"
1513 msgstr "&Pas de tri"
1515 #: src/dir.c:52
1516 msgid "&Name"
1517 msgstr "&Nom"
1519 #: src/dir.c:53
1520 msgid "&Extension"
1521 msgstr "&Extension"
1523 #: src/dir.c:54
1524 msgid "&Modify time"
1525 msgstr "Date de &Modification"
1527 #: src/dir.c:55
1528 msgid "&Access time"
1529 msgstr "Date d'&Accès"
1531 #: src/dir.c:56
1532 msgid "&Change time"
1533 msgstr "Date de &Changement"
1535 #: src/dir.c:57
1536 msgid "&Size"
1537 msgstr "&Taille"
1539 #: src/dir.c:58
1540 msgid "&Inode"
1541 msgstr "&I-noeud"
1543 #: src/dir.c:61
1544 msgid "&Type"
1545 msgstr "&Type"
1547 #: src/dir.c:62
1548 msgid "&Links"
1549 msgstr "&Liens"
1551 #: src/dir.c:63
1552 msgid "N&GID"
1553 msgstr "N&GID"
1555 #: src/dir.c:64
1556 msgid "N&UID"
1557 msgstr "N&UID"
1559 #: src/dir.c:65
1560 msgid "&Owner"
1561 msgstr "Pr&Opriétaire"
1563 #: src/dir.c:66
1564 msgid "&Group"
1565 msgstr "&Groupe"
1567 #: src/dir.c:386
1568 #, c-format
1569 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1570 msgstr "Le fichier « %s » existe mais ne peut être lus : %s"
1572 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 " Cannot create temporary command file \n"
1576 " %s "
1577 msgstr ""
1578 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1579 " %s "
1581 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1582 msgid " Parameter "
1583 msgstr " Paramètre "
1585 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1586 msgid " file error "
1587 msgstr " erreur de fichier "
1589 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1590 msgid "Format of the "
1591 msgstr "Format du "
1593 #: src/ext.c:493
1594 msgid ""
1595 "mc.ext file has changed\n"
1596 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1597 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1598 "Midnight Commander package."
1599 msgstr ""
1600 "Le fichier mc.ext a changé\n"
1601 "avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
1602 "a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquet\n"
1603 "Midnight Commander."
1605 #: src/ext.c:512
1606 msgid ""
1607 " file has changed\n"
1608 "with version 3.0. You may want either to\n"
1609 "copy it from "
1610 msgstr ""
1611 "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
1612 "Vous pouvez soit le copier depuis "
1614 #: src/ext.c:515
1615 msgid ""
1616 "mc.ext or use that\n"
1617 "file as an example of how to write it.\n"
1618 msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
1620 #: src/ext.c:518
1621 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1622 msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
1624 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1625 msgid " Copy "
1626 msgstr " Copier "
1628 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1629 msgid " Move "
1630 msgstr " Déplacer "
1632 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1633 msgid " Delete "
1634 msgstr " Effacer "
1636 #: src/file.c:227
1637 msgid " Invalid target mask "
1638 msgstr " Masque cible invalide "
1640 #: src/file.c:325
1641 msgid " Could not make the hardlink "
1642 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
1644 #: src/file.c:367
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1648 " %s "
1649 msgstr ""
1650 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
1651 " \n"
1652 " %s "
1654 #: src/file.c:377
1655 msgid ""
1656 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1657 "\n"
1658 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1659 msgstr ""
1660 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
1661 "non-locaux : \n"
1662 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
1664 #: src/file.c:425
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1668 " %s "
1669 msgstr ""
1670 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
1671 " %s "
1673 #: src/file.c:497
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1677 " %s "
1678 msgstr ""
1679 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
1680 " %s "
1682 #: src/file.c:508
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1686 " %s "
1687 msgstr ""
1688 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
1689 " %s "
1691 #: src/file.c:522
1692 #, c-format
1693 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1694 msgstr " Les fichiers « %s » et « %s » sont identiques. "
1696 #: src/file.c:564
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1700 " %s "
1701 msgstr ""
1702 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
1703 " %s "
1705 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1709 " %s "
1710 msgstr ""
1711 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
1712 " %s "
1714 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1718 " %s "
1719 msgstr ""
1720 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
1721 " %s "
1723 #: src/file.c:603
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1727 " %s "
1728 msgstr ""
1729 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
1730 " %s "
1732 #: src/file.c:614
1733 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1734 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
1736 #: src/file.c:621
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1740 " %s "
1741 msgstr ""
1742 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
1743 " %s "
1745 #: src/file.c:647
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1749 " %s "
1750 msgstr ""
1751 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1752 " %s "
1754 #: src/file.c:662
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1758 " %s "
1759 msgstr ""
1760 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
1761 " %s "
1763 #: src/file.c:696
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1767 " %s "
1768 msgstr ""
1769 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
1770 " %s "
1772 #: src/file.c:729
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1776 " %s "
1777 msgstr ""
1778 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
1779 " %s "
1781 #: src/file.c:748
1782 msgid "(stalled)"
1783 msgstr "(calé)"
1785 #: src/file.c:795
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1789 " %s "
1790 msgstr ""
1791 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
1792 " %s "
1794 #: src/file.c:806
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1798 " %s "
1799 msgstr ""
1800 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
1801 " %s "
1803 #: src/file.c:819
1804 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1805 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
1807 #: src/file.c:820
1808 msgid "&Delete"
1809 msgstr "&Effacer"
1811 #: src/file.c:820
1812 msgid "&Keep"
1813 msgstr "C&onserver"
1815 #: src/file.c:890
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1819 " %s "
1820 msgstr ""
1821 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
1822 " %s "
1824 #: src/file.c:913
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1828 " %s "
1829 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un  %s "
1831 #: src/file.c:921
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1835 " `%s' "
1836 msgstr ""
1837 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
1838 " « %s » "
1840 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1844 " %s "
1845 msgstr ""
1846 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
1847 " %s "
1849 #: src/file.c:982
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1853 " %s "
1854 msgstr ""
1855 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
1856 " %s "
1858 #: src/file.c:1000
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1862 " %s "
1863 msgstr ""
1864 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
1865 " %s "
1867 #: src/file.c:1101
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1871 " %s "
1872 msgstr ""
1873 " Ne peut accéder à « %s »\n"
1874 " %s "
1876 #: src/file.c:1123
1877 #, c-format
1878 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1879 msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier "
1881 #: src/file.c:1130
1882 #, c-format
1883 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1884 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
1886 #: src/file.c:1164
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1890 " %s "
1891 msgstr ""
1892 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
1893 " %s "
1895 #: src/file.c:1184
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1899 " %s "
1900 msgstr ""
1901 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1902 " %s "
1904 #: src/file.c:1235
1905 #, c-format
1906 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1907 msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire "
1909 #: src/file.c:1254
1910 #, c-format
1911 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1912 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
1914 #: src/file.c:1256
1915 #, c-format
1916 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1917 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
1919 #: src/file.c:1279
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1923 " %s "
1924 msgstr ""
1925 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
1926 " %s "
1928 #: src/file.c:1342
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1932 " %s "
1933 msgstr ""
1934 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1935 " %s "
1937 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1941 " %s "
1942 msgstr ""
1943 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
1944 " %s "
1946 #: src/file.c:1645
1947 msgid "1Copy"
1948 msgstr "1Copier"
1950 #: src/file.c:1645
1951 msgid "1Move"
1952 msgstr "1Déplacer"
1954 #: src/file.c:1645
1955 msgid "1Delete"
1956 msgstr "1Effacer"
1958 #: src/file.c:1660
1959 #, no-c-format
1960 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1961 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1963 #: src/file.c:1662
1964 #, no-c-format
1965 msgid "%o %d %f%m"
1966 msgstr "%o %d %f%m"
1968 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
1969 msgid "file"
1970 msgstr "fichier"
1972 #: src/file.c:1665
1973 msgid "files"
1974 msgstr "fichiers"
1976 #: src/file.c:1665
1977 msgid "directory"
1978 msgstr "répertoire"
1980 #: src/file.c:1665
1981 msgid "directories"
1982 msgstr "répertoires"
1984 #: src/file.c:1666
1985 msgid "files/directories"
1986 msgstr "fichiers/répertoires"
1988 #: src/file.c:1666
1989 msgid " with source mask:"
1990 msgstr " avec masque source :"
1992 #: src/file.c:1666
1993 msgid " to:"
1994 msgstr " vers :"
1996 #: src/file.c:1809
1997 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1998 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
2000 #: src/file.c:1878
2001 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2002 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
2004 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2005 msgid " Internal failure "
2006 msgstr " Erreur interne "
2008 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2009 msgid " Unknown file operation "
2010 msgstr " Opération inconnue sur le fichier "
2012 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
2013 msgid "&Retry"
2014 msgstr "&Ré-essayer"
2016 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2017 msgid "&Abort"
2018 msgstr "&Interrompre"
2020 #: src/file.c:2180
2021 msgid ""
2022 "\n"
2023 "   Directory not empty.   \n"
2024 "   Delete it recursively? "
2025 msgstr ""
2026 "\n"
2027 "   Le répertoire n'est pas vide.   \n"
2028 "   L'effacer récursivement ?"
2030 #: src/file.c:2181
2031 msgid ""
2032 "\n"
2033 "   Background process: Directory not empty \n"
2034 "   Delete it recursively? "
2035 msgstr ""
2036 "\n"
2037 "   Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
2038 "   L'effacer récursivement ?"
2040 #: src/file.c:2182
2041 msgid " Delete: "
2042 msgstr " Effacer: "
2044 #: src/file.c:2188
2045 msgid "a&ll"
2046 msgstr "&Tous"
2048 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2049 msgid "non&E"
2050 msgstr "&Aucun"
2052 #: src/file.c:2198
2053 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2054 msgstr " Tapez « yes » si vous voulez vraiment effacer "
2056 #: src/file.c:2200
2057 msgid "all the directories "
2058 msgstr "tous les répertoires "
2060 #: src/file.c:2202
2061 msgid " Recursive Delete "
2062 msgstr " Effacement récursif "
2064 #: src/file.c:2203
2065 msgid " Background process: Recursive Delete "
2066 msgstr " Processus en tâche de fond : effacement récursif "
2068 #: src/file.c:2204
2069 msgid "no"
2070 msgstr "non"
2072 #: src/file.c:2206
2073 msgid "yes"
2074 msgstr "oui"
2076 #: src/filegui.c:329
2077 #, c-format
2078 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2079 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2081 #: src/filegui.c:351
2082 #, c-format
2083 msgid "%.2f MB/s"
2084 msgstr "%.2f Mo/s"
2086 #: src/filegui.c:353
2087 #, c-format
2088 msgid "%.2f KB/s"
2089 msgstr "%.2f Ko/s"
2091 #: src/filegui.c:355
2092 #, c-format
2093 msgid "%ld B/s"
2094 msgstr "%ld o/s"
2096 #: src/filegui.c:377
2097 msgid "File"
2098 msgstr "Fichier"
2100 #: src/filegui.c:400
2101 msgid "Count"
2102 msgstr "Compter"
2104 #: src/filegui.c:421
2105 msgid "Bytes"
2106 msgstr "Octets"
2108 #: src/filegui.c:454
2109 msgid "Source"
2110 msgstr "Source"
2112 #: src/filegui.c:477
2113 msgid "Target"
2114 msgstr "Cible"
2116 #: src/filegui.c:499
2117 msgid "Deleting"
2118 msgstr "Effacement"
2120 #: src/filegui.c:520
2121 #, c-format
2122 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2123 msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !"
2125 #: src/filegui.c:523
2126 msgid "if &Size differs"
2127 msgstr "&Si la taille diffère"
2129 #: src/filegui.c:526
2130 msgid "&Update"
2131 msgstr "M-à-jo&Ur"
2133 #: src/filegui.c:528
2134 msgid "Overwrite all targets?"
2135 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2137 #: src/filegui.c:530
2138 msgid "&Reget"
2139 msgstr "&Réobtenir"
2141 #: src/filegui.c:531
2142 msgid "ap&Pend"
2143 msgstr "a&Joute"
2145 #: src/filegui.c:534
2146 msgid "Overwrite this target?"
2147 msgstr "Écraser cette cible ?"
2149 #: src/filegui.c:536
2150 #, c-format
2151 msgid "Target date: %s, size %d"
2152 msgstr "Date de la cible : %s, taille %d"
2154 #: src/filegui.c:538
2155 #, c-format
2156 msgid "Source date: %s, size %d"
2157 msgstr "Date de la source : %s, taille %d"
2159 #: src/filegui.c:614
2160 msgid " File exists "
2161 msgstr " Le fichier existe "
2163 #: src/filegui.c:616
2164 msgid " Background process: File exists "
2165 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
2167 #: src/filegui.c:737
2168 msgid "preserve &Attributes"
2169 msgstr "préserver les &Attributs"
2171 #: src/filegui.c:739
2172 msgid "follow &Links"
2173 msgstr "suivre les &Liens"
2175 #: src/filegui.c:741
2176 msgid "to:"
2177 msgstr "vers :"
2179 #: src/filegui.c:742
2180 msgid "&Using shell patterns"
2181 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2183 #: src/filegui.c:763
2184 msgid "&Background"
2185 msgstr "&Fond"
2187 #: src/filegui.c:772
2188 msgid "&Stable Symlinks"
2189 msgstr "Lien symboliques &stables"
2191 #: src/filegui.c:774
2192 msgid "&Dive into subdir if exists"
2193 msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
2195 #: src/filegui.c:928
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Invalid source pattern `%s' \n"
2199 " %s "
2200 msgstr ""
2201 "Motif source invalide « %s »\n"
2202 " %s "
2204 #: src/find.c:100
2205 msgid "&Suspend"
2206 msgstr "&Suspendre"
2208 #: src/find.c:101
2209 msgid "Con&tinue"
2210 msgstr "Con&tinuer"
2212 #: src/find.c:102
2213 msgid "&Chdir"
2214 msgstr "&Changer de répertoire"
2216 #: src/find.c:103
2217 msgid "&Again"
2218 msgstr "e&Ncore"
2220 #: src/find.c:104
2221 msgid "&Quit"
2222 msgstr "&Quitter"
2224 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2225 msgid "Pane&lize"
2226 msgstr "Mettre en &panneau"
2228 #: src/find.c:106
2229 msgid "&View - F3"
2230 msgstr "&Voir - F3"
2232 #: src/find.c:107
2233 msgid "&Edit - F4"
2234 msgstr "É&diter - F4"
2236 #: src/find.c:147
2237 msgid "Start at:"
2238 msgstr "Commencer à :"
2240 #: src/find.c:147
2241 msgid "Filename:"
2242 msgstr "Nom du fichier :"
2244 #: src/find.c:147
2245 msgid "Content: "
2246 msgstr "Contenu : "
2248 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2249 msgid "&Tree"
2250 msgstr "&Arborescence"
2252 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2253 msgid "Find File"
2254 msgstr "Recherche de fichier"
2256 #: src/find.c:443
2257 #, c-format
2258 msgid "Grepping in %s"
2259 msgstr "Recherche dans %s"
2261 #: src/find.c:514
2262 msgid "Finished"
2263 msgstr "Recherche terminée  "
2265 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2266 #, c-format
2267 msgid "Searching %s"
2268 msgstr "Recherche de %s"
2270 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2271 msgid "Searching"
2272 msgstr "Recherche en cours"
2274 #: src/help.c:278
2275 msgid ""
2276 " Help file format error\n"
2277 "\x04"
2278 msgstr ""
2279 " Erreur de format de fichier d'aide\n"
2280 "\x04"
2282 #: src/help.c:317
2283 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2284 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
2286 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2287 #, c-format
2288 msgid " Cannot find node %s in help file "
2289 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
2291 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 " Cannot open file %s \n"
2295 " %s "
2296 msgstr ""
2297 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
2298 " %s "
2300 #: src/help.c:823
2301 msgid "Index"
2302 msgstr "Index"
2304 #: src/help.c:825
2305 msgid "Prev"
2306 msgstr "Précédent"
2308 #: src/hotlist.c:117
2309 msgid "&Move"
2310 msgstr "Déplacer"
2312 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2313 msgid "&Remove"
2314 msgstr "&Supprimer"
2316 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2317 msgid "&Append"
2318 msgstr "A&jouter"
2320 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2321 msgid "&Insert"
2322 msgstr "&Insérer"
2324 #: src/hotlist.c:121
2325 msgid "New &Entry"
2326 msgstr "Nouvelle &Entrée"
2328 #: src/hotlist.c:122
2329 msgid "New &Group"
2330 msgstr "Nouveau &Groupe"
2332 #: src/hotlist.c:124
2333 msgid "&Up"
2334 msgstr "&Haut"
2336 #: src/hotlist.c:125
2337 msgid "&Add current"
2338 msgstr "A&jouter courant"
2340 #: src/hotlist.c:126
2341 msgid "Change &To"
2342 msgstr "&Changer en"
2344 #: src/hotlist.c:173
2345 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2346 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2348 #: src/hotlist.c:587
2349 msgid "Active VFS directories"
2350 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2352 #: src/hotlist.c:590
2353 msgid "Directory hotlist"
2354 msgstr "Répertoire hotlist"
2356 #: src/hotlist.c:619
2357 msgid " Directory path "
2358 msgstr " Chemin du répertoire "
2360 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2361 msgid " Directory label "
2362 msgstr " Label du répertoire "
2364 #: src/hotlist.c:647
2365 #, c-format
2366 msgid "Moving %s"
2367 msgstr "Déplacement de %s"
2369 #: src/hotlist.c:888
2370 msgid "New hotlist entry"
2371 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2373 #: src/hotlist.c:888
2374 msgid "Directory label"
2375 msgstr "Label du répertoire"
2377 #: src/hotlist.c:888
2378 msgid "Directory path"
2379 msgstr "Chemin du répertoire"
2381 #: src/hotlist.c:968
2382 msgid " New hotlist group "
2383 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
2385 #: src/hotlist.c:968
2386 msgid "Name of new group"
2387 msgstr "Nom du nouveau groupe"
2389 #: src/hotlist.c:983
2390 #, c-format
2391 msgid "Label for \"%s\":"
2392 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2394 #: src/hotlist.c:987
2395 msgid " Add to hotlist "
2396 msgstr " Ajouter à la hotlist "
2398 #: src/hotlist.c:1024
2399 msgid " Remove: "
2400 msgstr " Enlever : "
2402 #: src/hotlist.c:1028
2403 msgid ""
2404 "\n"
2405 " Group not empty.\n"
2406 " Remove it?"
2407 msgstr ""
2408 "\n"
2409 " Groupe non vide.\n"
2410 " L'enlever quand même ?"
2412 #: src/hotlist.c:1371
2413 msgid " Top level group "
2414 msgstr " Groupe de premier niveau "
2416 #: src/hotlist.c:1394
2417 msgid "MC was unable to write ~/"
2418 msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
2420 #: src/hotlist.c:1395
2421 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2422 msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
2424 #: src/hotlist.c:1397
2425 msgid " Hotlist Load "
2426 msgstr " Charger la hotlist "
2428 #: src/info.c:74
2429 #, c-format
2430 msgid "Midnight Commander %s"
2431 msgstr "Midnight Commander %s"
2433 #: src/info.c:99
2434 #, c-format
2435 msgid "File:       %s"
2436 msgstr "Fichier :   %s"
2438 #: src/info.c:111
2439 #, c-format
2440 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2441 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
2443 #: src/info.c:117
2444 msgid "No node information"
2445 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2447 #: src/info.c:125
2448 #, c-format
2449 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2450 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2452 #: src/info.c:128
2453 msgid "No space information"
2454 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2456 #: src/info.c:132
2457 #, c-format
2458 msgid "Type:      %s "
2459 msgstr "Type:      %s "
2461 #: src/info.c:132
2462 msgid "non-local vfs"
2463 msgstr "VFS non local"
2465 #: src/info.c:138
2466 #, c-format
2467 msgid "Device:    %s"
2468 msgstr "Périphérique : %s"
2470 #: src/info.c:142
2471 #, c-format
2472 msgid "Filesystem: %s"
2473 msgstr "Système de fichiers : %s"
2475 #: src/info.c:147
2476 #, c-format
2477 msgid "Accessed:  %s"
2478 msgstr "Accédé :   %s"
2480 #: src/info.c:151
2481 #, c-format
2482 msgid "Modified:  %s"
2483 msgstr "Modifié :  %s"
2485 #: src/info.c:155
2486 #, c-format
2487 msgid "Created:   %s"
2488 msgstr "Créé :     %s"
2490 #: src/info.c:170
2491 #, c-format
2492 msgid "Size:      %s"
2493 msgstr "Taille :   %s"
2495 #: src/info.c:173
2496 #, c-format
2497 msgid " (%d block)"
2498 msgstr " (%d bloc)"
2500 #: src/info.c:173
2501 #, c-format
2502 msgid " (%d blocks)"
2503 msgstr " (%d blocs)"
2505 #: src/info.c:179
2506 #, c-format
2507 msgid "Owner:     %s/%s"
2508 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2510 #: src/info.c:184
2511 #, c-format
2512 msgid "Links:     %d"
2513 msgstr "Liens :    %d"
2515 #: src/info.c:188
2516 #, c-format
2517 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2518 msgstr "Mode :     %s (%04o)"
2520 #: src/info.c:193
2521 #, c-format
2522 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2523 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2525 #: src/info.c:203
2526 msgid "File:       None"
2527 msgstr "Fichier :  aucun"
2529 #: src/layout.c:153
2530 msgid "&Vertical"
2531 msgstr "&Vertical"
2533 #: src/layout.c:154
2534 msgid "&Horizontal"
2535 msgstr "&Horizontal"
2537 #: src/layout.c:165
2538 msgid "&Xterm hintbar"
2539 msgstr "Barre de conseil &Xterm"
2541 #: src/layout.c:166
2542 msgid "h&Intbar visible"
2543 msgstr "Barre de conse&il visible"
2545 #: src/layout.c:167
2546 msgid "&Keybar visible"
2547 msgstr "&Barre de touches visibles"
2549 #: src/layout.c:168
2550 msgid "command &Prompt"
2551 msgstr "Invite de &commande"
2553 #: src/layout.c:169
2554 msgid "show &Mini status"
2555 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
2557 #: src/layout.c:170
2558 msgid "menu&Bar visible"
2559 msgstr "&Barre de menus visible"
2561 #: src/layout.c:171
2562 msgid "&Equal split"
2563 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2565 #: src/layout.c:172
2566 msgid "pe&Rmissions"
2567 msgstr "pe&Rmissions"
2569 #: src/layout.c:173
2570 msgid "&File types"
2571 msgstr "Types de &fichiers"
2573 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2574 msgid "&Save"
2575 msgstr "Enregi&strer"
2577 #: src/layout.c:373
2578 msgid " Panel split "
2579 msgstr " Séparation du panneau "
2581 #: src/layout.c:374
2582 msgid " Highlight... "
2583 msgstr "Sélection... "
2585 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2586 msgid " Other options "
2587 msgstr " Autres options "
2589 #: src/layout.c:376
2590 msgid "output lines"
2591 msgstr "Lignes de sortie"
2593 #: src/layout.c:441
2594 msgid "Layout"
2595 msgstr "Présentation"
2597 #: src/learn.c:75
2598 msgid " Learn keys "
2599 msgstr " Apprentissage des touches "
2601 #: src/learn.c:81
2602 msgid " Teach me a key "
2603 msgstr " Apprenez-moi une touche "
2605 #: src/learn.c:82
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Please press the %s\n"
2609 "and then wait until this message disappears.\n"
2610 "\n"
2611 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2612 "next to its button.\n"
2613 "\n"
2614 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2615 "and wait as well."
2616 msgstr ""
2617 "Appuyez sur « %s »\n"
2618 "et attendez la disparition de ce message.\n"
2619 "\n"
2620 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
2621 "à l'emplacement prévu.\n"
2622 "\n"
2623 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
2624 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
2626 #: src/learn.c:116
2627 msgid " Cannot accept this key "
2628 msgstr "Touche incorrecte"
2630 #: src/learn.c:117
2631 #, c-format
2632 msgid " You have entered \"%s\""
2633 msgstr " Vous avez entré « %s »"
2635 #: src/learn.c:164
2636 msgid "OK"
2637 msgstr "Vu"
2639 #: src/learn.c:171
2640 msgid ""
2641 "It seems that all your keys already\n"
2642 "work fine. That's great."
2643 msgstr ""
2644 "Toutes les touches sont déjà\n"
2645 "configurées. Bravo !"
2647 #: src/learn.c:173
2648 msgid "&Discard"
2649 msgstr "&Annuler"
2651 #: src/learn.c:177
2652 msgid ""
2653 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2654 "All your keys work well."
2655 msgstr ""
2656 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
2657 "Toutes les touches sont définies."
2659 #: src/learn.c:260
2660 msgid "Learn keys"
2661 msgstr "Apprentissage des touches"
2663 #: src/learn.c:293
2664 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2665 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
2667 #: src/learn.c:295
2668 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2669 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ».  Appuyez sur « espace » en"
2671 #: src/learn.c:297
2672 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2673 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
2675 #: src/main.c:464
2676 msgid ""
2677 " The Commander can't change to the directory that \n"
2678 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2679 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2680 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2681 msgstr ""
2682 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
2683 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
2684 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
2685 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
2687 #: src/main.c:539
2688 msgid "Press any key to continue..."
2689 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
2691 #: src/main.c:585
2692 msgid " The shell is already running a command "
2693 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
2695 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2696 msgid " The Midnight Commander "
2697 msgstr " Midnight Commander "
2699 #: src/main.c:623
2700 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2701 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
2703 #: src/main.c:937
2704 msgid " Listing format edit "
2705 msgstr " Édition du format de liste "
2707 #: src/main.c:937
2708 #, c-format
2709 msgid " New mode is \"%s\" "
2710 msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
2712 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2713 msgid "&Listing mode..."
2714 msgstr "&Mode de listage..."
2716 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2717 msgid "&Quick view     C-x q"
2718 msgstr "&Vue rapide          C-x q"
2720 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2721 msgid "&Info           C-x i"
2722 msgstr "&Info                C-x i"
2724 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2725 msgid "&Sort order..."
2726 msgstr "&Ordre de tri..."
2728 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2729 msgid "&Filter..."
2730 msgstr "&Filtre..."
2732 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2733 msgid "&Network link..."
2734 msgstr "Lien ré&Seau..."
2736 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2737 msgid "FT&P link..."
2738 msgstr "Lien FT&P..."
2740 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2741 #, fuzzy
2742 msgid "S&hell link..."
2743 msgstr "Lien SM&B..."
2745 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2746 msgid "SM&B link..."
2747 msgstr "Lien SM&B..."
2749 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2750 msgid "&Drive...       M-d"
2751 msgstr "&Lecteur...     M-d"
2753 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2754 msgid "&Rescan         C-r"
2755 msgstr "&Rafraîchir            C-r"
2757 #: src/main.c:998
2758 msgid "&User menu          F2"
2759 msgstr "Menu &Utilisateur       F2"
2761 #: src/main.c:999
2762 msgid "&View               F3"
2763 msgstr "&Vue                    F3"
2765 #: src/main.c:1000
2766 msgid "Vie&w file...         "
2767 msgstr "Voi&r fichier..."
2769 #: src/main.c:1001
2770 msgid "&Filtered view     M-!"
2771 msgstr "Vue &Filtrée           M-!"
2773 #: src/main.c:1002
2774 msgid "&Edit               F4"
2775 msgstr "É&diter                 F4"
2777 #: src/main.c:1003
2778 msgid "&Copy               F5"
2779 msgstr "&Copier                 F5"
2781 #: src/main.c:1004
2782 msgid "c&Hmod           C-x c"
2783 msgstr "c&Hmod               C-x c"
2785 #: src/main.c:1006
2786 msgid "&Link            C-x l"
2787 msgstr "&Lien                C-x l"
2789 #: src/main.c:1007
2790 msgid "&SymLink         C-x s"
2791 msgstr "Lien &Symbolique     C-x s"
2793 #: src/main.c:1008
2794 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2795 msgstr "Éditer lien s&Ymb  C-x C-s"
2797 #: src/main.c:1009
2798 msgid "ch&Own           C-x o"
2799 msgstr "ch&Own               C-x o"
2801 #: src/main.c:1010
2802 msgid "&Advanced chown       "
2803 msgstr "chown &Avancé"
2805 #: src/main.c:1012
2806 msgid "&Rename/Move        F6"
2807 msgstr "&Renommer/déplacer      F6"
2809 #: src/main.c:1013
2810 msgid "&Mkdir              F7"
2811 msgstr "&Créer un répertoire    F7"
2813 #: src/main.c:1014
2814 msgid "&Delete             F8"
2815 msgstr "&Supprimer              F8"
2817 #: src/main.c:1015
2818 msgid "&Quick cd          M-c"
2819 msgstr "cd r&apide             M-c"
2821 #: src/main.c:1017
2822 msgid "select &Group      M-+"
2823 msgstr "Sélectionner &Groupe   M-+"
2825 #: src/main.c:1018
2826 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2827 msgstr "Désélect&. groupe      M-\\"
2829 #: src/main.c:1019
2830 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2831 msgstr "&Inverser sélection    M-*"
2833 #: src/main.c:1021
2834 msgid "e&Xit              F10"
2835 msgstr "Q&uitter               F10"
2837 #: src/main.c:1029
2838 msgid "&Directory tree"
2839 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2841 #: src/main.c:1030
2842 msgid "&Find file            M-?"
2843 msgstr "Rechercher &Fichier              M-?"
2845 #: src/main.c:1031
2846 msgid "s&Wap panels          C-u"
2847 msgstr "Echanger pannea&Ux               C-u"
2849 #: src/main.c:1032
2850 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2851 msgstr "inverser &Panneaux on/off        C-o"
2853 #: src/main.c:1033
2854 msgid "&Compare directories  C-x d"
2855 msgstr "&Comparer répertoires          C-x d"
2857 #: src/main.c:1034
2858 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2859 msgstr "Mise en panneau e&Xterne       C-x !"
2861 #: src/main.c:1035
2862 msgid "show directory s&Izes"
2863 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2865 #: src/main.c:1037
2866 msgid "command &History"
2867 msgstr "&Historique des commandes"
2869 #: src/main.c:1038
2870 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2871 msgstr "&Répertoire hotlist              C-\\"
2873 #: src/main.c:1040
2874 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2875 msgstr "Liste des VFS &actifs          C-x a"
2877 #: src/main.c:1041
2878 msgid "Fr&ee VFSs now"
2879 msgstr "Désalou&er VFSs"
2881 #: src/main.c:1044
2882 msgid "&Background jobs      C-x j"
2883 msgstr "&Tâches de fond                C-x j"
2885 #: src/main.c:1048
2886 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2887 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2889 #: src/main.c:1051
2890 msgid "&Listing format edit"
2891 msgstr "Édition du format de &Liste"
2893 #: src/main.c:1056
2894 msgid "&Extension file edit"
2895 msgstr "Édition des &Extensions de fichier"
2897 #: src/main.c:1057
2898 msgid "&Menu file edit"
2899 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2901 #: src/main.c:1059
2902 msgid "Menu edi&Tor edit"
2903 msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
2905 #: src/main.c:1060
2906 msgid "&Syntax file edit"
2907 msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
2909 #: src/main.c:1066
2910 msgid "&Configuration..."
2911 msgstr "&Configuration..."
2913 #: src/main.c:1068
2914 msgid "c&Onfirmation..."
2915 msgstr "C&Onfirmation..."
2917 #: src/main.c:1069
2918 msgid "&Display bits..."
2919 msgstr "&Bits d'affichage..."
2921 #: src/main.c:1071
2922 msgid "learn &Keys..."
2923 msgstr "Apprendre les &touches..."
2925 #: src/main.c:1074
2926 msgid "&Virtual FS..."
2927 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2929 #: src/main.c:1077
2930 msgid "&Save setup"
2931 msgstr "Enregi&strer la configuration"
2933 #: src/main.c:1087
2934 msgid " &Above "
2935 msgstr " &Au-dessus "
2937 #: src/main.c:1087
2938 msgid " &Left "
2939 msgstr " &Gauche "
2941 #: src/main.c:1090
2942 msgid " &File "
2943 msgstr " &Fichier "
2945 #: src/main.c:1092
2946 msgid " &Command "
2947 msgstr " &Commande "
2949 #: src/main.c:1094
2950 msgid " &Options "
2951 msgstr " &Options "
2953 #: src/main.c:1096
2954 msgid " &Below "
2955 msgstr " &En-dessous "
2957 #: src/main.c:1096
2958 msgid " &Right "
2959 msgstr " &Droite "
2961 #: src/main.c:1139
2962 msgid " Information "
2963 msgstr " Information "
2965 #: src/main.c:1140
2966 msgid ""
2967 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2968 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2969 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2970 " the details.                                           "
2971 msgstr ""
2972 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu      \n"
2973 " des répertoires peut ne pas être totalement correct.   \n"
2974 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
2975 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les  \n"
2976 " détails."
2978 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
2979 msgid "Menu"
2980 msgstr "Menu"
2982 #: src/main.c:1531
2983 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2984 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
2986 #: src/main.c:1630
2987 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2988 msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander"
2990 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2991 #, c-format
2992 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2993 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2995 #: src/main.c:2076
2996 msgid ""
2997 "Usage is:\n"
2998 "\n"
2999 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3000 "\n"
3001 msgstr ""
3002 "Usage :\n"
3003 "\n"
3004 "mc [drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n"
3005 "\n"
3007 #: src/main.c:2082
3008 #, fuzzy
3009 msgid "+number"
3010 msgstr "Numéro d'I-noeud"
3012 #: src/main.c:2083
3013 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3014 msgstr ""
3016 #: src/main.c:2085
3017 msgid ""
3018 "\n"
3019 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3020 "to mc-devel@gnome.org\n"
3021 msgstr ""
3022 "\n"
3023 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
3024 "à mc-devel@gnome.org\n"
3026 #: src/main.c:2094
3027 msgid ""
3028 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3029 "\n"
3030 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3031 "\n"
3032 "Keywords:\n"
3033 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3034 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3035 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3036 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3037 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3038 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3039 "\n"
3040 "Colors:\n"
3041 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3042 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3043 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3044 "\n"
3045 msgstr ""
3046 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
3047 "\n"
3048 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n"
3049 "défauts seront utilisées.\n"
3050 "\n"
3051 "mots clés :\n"
3052 "   Global :             errors, reverse, gauge, input\n"
3053 "   Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
3054 "   Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3055 "   Menus :              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3056 "   Aide :               helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3057 "   Type de fichiers :   directory, execute, link, device, special, core\n"
3058 "\n"
3059 "Coleurs :\n"
3060 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3061 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3062 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3063 "\n"
3065 #: src/main.c:2186
3066 msgid "Use to debug the background code"
3067 msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
3069 #: src/main.c:2189
3070 msgid "Request to run in color mode"
3071 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
3073 #: src/main.c:2191
3074 msgid "Specifies a color configuration"
3075 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
3077 #: src/main.c:2195
3078 msgid "Edits one file"
3079 msgstr "Édite un fichier"
3081 #: src/main.c:2199
3082 msgid "Displays this help message"
3083 msgstr "Affiche ce message d'aide"
3085 #: src/main.c:2201
3086 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3087 msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
3089 #: src/main.c:2204
3090 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3091 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
3093 #: src/main.c:2207
3094 msgid "Set debug level"
3095 msgstr ""
3097 #: src/main.c:2211
3098 #, fuzzy
3099 msgid "Print data directory"
3100 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
3102 #: src/main.c:2213
3103 msgid "Requests to run in black and white"
3104 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
3106 #: src/main.c:2215
3107 msgid "Disable mouse support in text version"
3108 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
3110 #: src/main.c:2218
3111 msgid "Disables subshell support"
3112 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
3114 #: src/main.c:2220
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Force subshell execution"
3117 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
3119 #: src/main.c:2223
3120 msgid "Prints working directory at program exit"
3121 msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
3123 #: src/main.c:2225
3124 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3125 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
3127 #: src/main.c:2227
3128 msgid "To run on slow terminals"
3129 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
3131 #: src/main.c:2230
3132 msgid "Use stickchars to draw"
3133 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
3135 #: src/main.c:2234
3136 msgid "Enables subshell support (default)"
3137 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
3139 #: src/main.c:2238
3140 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3141 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
3143 #: src/main.c:2241
3144 msgid "Displays the current version"
3145 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
3147 #: src/main.c:2243
3148 msgid "Launches the file viewer on a file"
3149 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
3151 #: src/main.c:2245
3152 msgid "Forces xterm features"
3153 msgstr "Force un attribut xterm"
3155 #: src/main.c:2436
3156 msgid ""
3157 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3158 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3159 msgstr ""
3160 "Ne peut ouvrir la ligne tty. Vous devez exécuter mc sans l'option -P.\n"
3161 "Sur certains systèmes, vous devriez exécuter # `which mc`\n"
3163 #: src/main.c:2499
3164 msgid " Notice "
3165 msgstr " Note "
3167 #: src/main.c:2500
3168 msgid ""
3169 " The Midnight Commander configuration files \n"
3170 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3171 " files have been moved now\n"
3172 msgstr ""
3173 " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
3174 " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc,   \n"
3175 " les fichiers ont été déplacés\n"
3177 #: src/option.c:64
3178 msgid "safe de&Lete"
3179 msgstr "E&Ffacement sécurisé"
3181 #: src/option.c:65
3182 msgid "cd follows lin&Ks"
3183 msgstr "cd &suit les liens"
3185 #: src/option.c:66
3186 msgid "l&Ynx-like motion"
3187 msgstr "Mouvement à la l&Ynx"
3189 #: src/option.c:67
3190 msgid "rotatin&G dash"
3191 msgstr "&Trait tournant (attente)"
3193 #: src/option.c:68
3194 msgid "co&Mplete: show all"
3195 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
3197 #: src/option.c:69
3198 msgid "&Use internal view"
3199 msgstr "&Utiliser la vue interne"
3201 #: src/option.c:70
3202 msgid "use internal ed&It"
3203 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
3205 #: src/option.c:71
3206 msgid "auto m&Enus"
3207 msgstr "M&Enus autos"
3209 #: src/option.c:72
3210 msgid "&Auto save setup"
3211 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3213 #: src/option.c:73
3214 msgid "shell &Patterns"
3215 msgstr "&Motifs shell"
3217 #: src/option.c:74
3218 msgid "Compute &Totals"
3219 msgstr "Calculer les totaux"
3221 #: src/option.c:75
3222 msgid "&Verbose operation"
3223 msgstr "&Opérations bavardes"
3225 #: src/option.c:77
3226 msgid "&Fast dir reload"
3227 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3229 #: src/option.c:78
3230 msgid "mi&X all files"
3231 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
3233 #: src/option.c:79
3234 msgid "&Drop down menus"
3235 msgstr "&Dérouler les menus"
3237 #: src/option.c:80
3238 msgid "ma&Rk moves down"
3239 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
3241 #: src/option.c:81
3242 msgid "show &Hidden files"
3243 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
3245 #: src/option.c:82
3246 msgid "show &Backup files"
3247 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
3249 #: src/option.c:93
3250 msgid "&Never"
3251 msgstr "&Jamais"
3253 #: src/option.c:94
3254 msgid "on dumb &Terminals"
3255 msgstr "&Sur terminaux stupides"
3257 #: src/option.c:95
3258 msgid "alwa&Ys"
3259 msgstr "&Toujours"
3261 #: src/option.c:157
3262 msgid " Panel options "
3263 msgstr " Options du panneau "
3265 #: src/option.c:158
3266 msgid " Pause after run... "
3267 msgstr " Pause après l'exécution..."
3269 #: src/option.c:204
3270 msgid "Configure options"
3271 msgstr "Configurer les options"
3273 #: src/panelize.c:75
3274 msgid "&Add new"
3275 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3277 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3278 msgid "External panelize"
3279 msgstr "Pannneau externe"
3281 #: src/panelize.c:174
3282 msgid "Command"
3283 msgstr "Commande"
3285 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3286 msgid "Other command"
3287 msgstr "Autre commande"
3289 #: src/panelize.c:229
3290 msgid " Add to external panelize "
3291 msgstr " Ajouter au panneau externe "
3293 #: src/panelize.c:230
3294 msgid " Enter command label: "
3295 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
3297 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3298 msgid " Oops... "
3299 msgstr " Argh... "
3301 #: src/panelize.c:270
3302 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3303 msgstr ""
3304 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
3305 "local "
3307 #: src/panelize.c:319
3308 msgid "Find rejects after patching"
3309 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3311 #: src/panelize.c:320
3312 msgid "Find *.orig after patching"
3313 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3315 #: src/panelize.c:321
3316 msgid "Find SUID and SGID programs"
3317 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3319 #: src/panelize.c:372
3320 msgid "Cannot invoke command."
3321 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3323 #: src/panelize.c:427
3324 msgid "Pipe close failed"
3325 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3327 #: src/popthelp.c:31
3328 msgid "Show this help message"
3329 msgstr "Affiche ce message d'aide"
3331 #: src/popthelp.c:32
3332 msgid "Display brief usage message"
3333 msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
3335 #: src/screen.c:173
3336 msgid "UP--DIR"
3337 msgstr "RÉP-SUP"
3339 #: src/screen.c:194
3340 msgid "SYMLINK"
3341 msgstr "SYMLINK"
3343 #: src/screen.c:198
3344 msgid "SUB-DIR"
3345 msgstr "SOUS-RÉP"
3347 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3348 msgid "Size"
3349 msgstr "Taille"
3351 #: src/screen.c:379
3352 msgid "MTime"
3353 msgstr "Date de modif."
3355 #: src/screen.c:380
3356 msgid "ATime"
3357 msgstr "Date d'acc."
3359 #: src/screen.c:381
3360 msgid "CTime"
3361 msgstr "Date de créa."
3363 #: src/screen.c:382
3364 msgid "Permission"
3365 msgstr "Permission"
3367 #: src/screen.c:383
3368 msgid "Perm"
3369 msgstr "Perm"
3371 #: src/screen.c:384
3372 msgid "Nl"
3373 msgstr "Nl"
3375 #: src/screen.c:385
3376 msgid "Inode"
3377 msgstr "I-noeud"
3379 #: src/screen.c:386
3380 msgid "UID"
3381 msgstr "UID"
3383 #: src/screen.c:387
3384 msgid "GID"
3385 msgstr "GID"
3387 #: src/screen.c:388
3388 msgid "Owner"
3389 msgstr "Propriétaire"
3391 #: src/screen.c:389
3392 msgid "Group"
3393 msgstr "Groupe"
3395 #: src/screen.c:622
3396 #, c-format
3397 msgid "%s bytes in %d file"
3398 msgstr " %s octets dans %d fichiers"
3400 #: src/screen.c:622
3401 #, c-format
3402 msgid "%s bytes in %d files"
3403 msgstr " %s octets dans %d fichiers"
3405 #: src/screen.c:648
3406 msgid "<readlink failed>"
3407 msgstr "<échec de readlink>"
3409 #: src/screen.c:1248
3410 msgid "Unknown tag on display format: "
3411 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
3413 #: src/screen.c:1374
3414 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3415 msgstr ""
3416 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
3417 "par défaut."
3419 #: src/screen.c:1932
3420 msgid " Do you really want to execute? "
3421 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
3423 #: src/screen.c:1944
3424 msgid " No action taken "
3425 msgstr " Aucune action effectuée "
3427 #: src/screen.c:2157
3428 msgid "View"
3429 msgstr "Voir"
3431 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3432 msgid "Edit"
3433 msgstr "Éditer"
3435 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3436 msgid "RenMov"
3437 msgstr "RenDép"
3439 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3440 msgid "Mkdir"
3441 msgstr "Mkdir"
3443 #: src/selcodepage.c:54
3444 msgid " Choose input codepage "
3445 msgstr " Choisissez un codepage d'entrée"
3447 #: src/selcodepage.c:58
3448 msgid "-  < No translation >"
3449 msgstr "- < Pas de conversion >"
3451 #: src/selcodepage.c:102
3452 msgid ""
3453 "To use this feature select your codepage in\n"
3454 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3455 "Do not forget to save options."
3456 msgstr ""
3457 "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
3458 "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
3459 "/ Affichage des bits !\n"
3460 "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
3462 #: src/slint.c:191
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3466 "Check the TERM environment variable.\n"
3467 msgstr ""
3468 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
3469 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
3471 #: src/subshell.c:417
3472 #, c-format
3473 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3474 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3476 #: src/subshell.c:702
3477 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3478 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
3480 #: src/subshell.c:830
3481 #, c-format
3482 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3483 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3485 #: src/textconf.c:50
3486 msgid "With builtin Editor\n"
3487 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3489 #: src/textconf.c:56
3490 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3491 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
3493 #: src/textconf.c:58
3494 msgid "Using included S-Lang library"
3495 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
3497 #: src/textconf.c:64
3498 msgid "with termcap database"
3499 msgstr "avec la base de données termcap"
3501 #: src/textconf.c:66
3502 msgid "with terminfo database"
3503 msgstr "avec la base de données terminfo"
3505 #: src/textconf.c:70
3506 msgid "Using the ncurses library"
3507 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
3509 #: src/textconf.c:79
3510 msgid "With optional subshell support"
3511 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
3513 #: src/textconf.c:81
3514 msgid "With subshell support as default"
3515 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
3517 #: src/textconf.c:87
3518 msgid "With support for background operations\n"
3519 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3521 #: src/textconf.c:91
3522 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3523 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3525 #: src/textconf.c:93
3526 msgid "With mouse support on xterm\n"
3527 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3529 #: src/textconf.c:97
3530 msgid "With support for X11 events\n"
3531 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3533 #: src/textconf.c:101
3534 msgid "With internationalization support\n"
3535 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3537 #: src/textconf.c:105
3538 msgid "With multiple codepages support\n"
3539 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3541 #: src/textconf.c:121
3542 msgid "Virtual File System:"
3543 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
3545 #: src/tree.c:194
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3549 "%s\n"
3550 msgstr ""
3551 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3552 "%s\n"
3554 #: src/tree.c:638
3555 #, c-format
3556 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3557 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3559 #: src/tree.c:679
3560 #, c-format
3561 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3562 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3564 #: src/tree.c:689
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 " Cannot stat the destination \n"
3568 " %s "
3569 msgstr ""
3570 "Ne peut accéder à la destination \n"
3571 " %s "
3573 #: src/tree.c:695
3574 msgid " The destination isn't a directory "
3575 msgstr " La destination n'est pas un répertoire "
3577 #: src/tree.c:753
3578 #, c-format
3579 msgid "  Delete %s?  "
3580 msgstr "  Effacer %s ?  "
3582 #: src/tree.c:785
3583 msgid "Static"
3584 msgstr "Statique"
3586 #: src/tree.c:785
3587 msgid "Dynamc"
3588 msgstr "Dynamique"
3590 #: src/tree.c:1019
3591 msgid "Rescan"
3592 msgstr "Rafraîchir"
3594 #: src/tree.c:1021
3595 msgid "Forget"
3596 msgstr "Oublier"
3598 #: src/tree.c:1034
3599 msgid "Rmdir"
3600 msgstr "Rmdir"
3602 #: src/treestore.c:352
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Cannot write to the %s file:\n"
3606 "%s\n"
3607 msgstr ""
3608 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3609 "%s\n"
3611 #: src/user.c:131
3612 msgid " Format error on file Extensions File "
3613 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
3615 #: src/user.c:132
3616 #, c-format
3617 msgid " The %%var macro has no default "
3618 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
3620 #: src/user.c:133
3621 #, c-format
3622 msgid " The %%var macro has no variable "
3623 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
3625 #: src/user.c:445
3626 msgid " Debug "
3627 msgstr " Débogage "
3629 #: src/user.c:454
3630 msgid " ERROR: "
3631 msgstr " ERREUR : "
3633 #: src/user.c:458
3634 msgid " True:  "
3635 msgstr " Vrai : "
3637 #: src/user.c:460
3638 msgid " False: "
3639 msgstr " Faux : "
3641 #: src/user.c:655
3642 msgid " Warning -- ignoring file "
3643 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
3645 #: src/user.c:656
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3649 "Using it may compromise your security"
3650 msgstr ""
3651 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3652 "écrire.\n"
3653 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3655 #: src/user.c:679
3656 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3657 msgstr ""
3658 " Je ne peux pas exécuter de programme lors d'une connexion à un répertoire "
3659 "distant "
3661 #: src/user.c:777
3662 #, c-format
3663 msgid " No suitable entries found in %s "
3664 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
3666 #: src/user.c:783
3667 msgid " User menu "
3668 msgstr " Menu utilisateur "
3670 #: src/util.c:220
3671 msgid "name_trunc: too big"
3672 msgstr "name_trunc : trop gros"
3674 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3675 msgid "%b %e %H:%M"
3676 msgstr "%e %b %H:%M"
3678 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3679 msgid "%b %e  %Y"
3680 msgstr "%e %b  %Y"
3682 #: src/utilunix.c:329
3683 #, fuzzy, c-format
3684 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3685 msgstr ""
3686 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
3687 " %s "
3689 #: src/utilunix.c:351
3690 msgid " Pipe failed "
3691 msgstr " Échec du tube "
3693 #: src/utilunix.c:355
3694 msgid " Dup failed "
3695 msgstr " Échec de la duplication "
3697 #: src/view.c:406
3698 msgid ""
3699 "File: \n"
3700 "\n"
3701 "    "
3702 msgstr ""
3703 "Fichier : \n"
3704 "\n"
3705 "    "
3707 #: src/view.c:407
3708 msgid ""
3709 "\n"
3710 "\n"
3711 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3712 msgstr ""
3713 "\n"
3714 "\n"
3715 "a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements ?\n"
3717 #: src/view.c:409
3718 msgid " Save changes "
3719 msgstr " Enregistrer les changements "
3721 #: src/view.c:454
3722 msgid " Cannot spawn child program "
3723 msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
3725 #: src/view.c:471
3726 msgid " Could not open file "
3727 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
3729 #: src/view.c:563
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 " Cannot stat \"%s\"\n"
3733 " %s "
3734 msgstr ""
3735 " Ne peut analyser « %s »\n"
3736 " %s "
3738 #: src/view.c:571
3739 msgid " Cannot view: not a regular file "
3740 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
3742 #: src/view.c:578
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 " Cannot open \"%s\"\n"
3746 " %s "
3747 msgstr ""
3748 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
3749 " %s "
3751 #: src/view.c:708
3752 #, c-format
3753 msgid "File: %s"
3754 msgstr "Fichier : %s "
3756 #: src/view.c:722
3757 #, c-format
3758 msgid "Offset 0x%08x"
3759 msgstr "Décalage 0x%08x"
3761 #: src/view.c:724
3762 #, c-format
3763 msgid "Col %d"
3764 msgstr "Col %d"
3766 #: src/view.c:728
3767 #, c-format
3768 msgid "%s bytes"
3769 msgstr "%s octets"
3771 #: src/view.c:733
3772 msgid "  [grow]"
3773 msgstr " [augm.]"
3775 #: src/view.c:1689
3776 msgid "Invalid hex search expression"
3777 msgstr "Expression de recherche hex invalide"
3779 #: src/view.c:1740
3780 msgid " Invalid regular expression "
3781 msgstr " Expression régulière invalide "
3783 #: src/view.c:1862
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 " The current line number is %d.\n"
3787 " Enter the new line number:"
3788 msgstr ""
3789 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
3790 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
3792 #: src/view.c:1884
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 " The current address is 0x%lx.\n"
3796 " Enter the new address:"
3797 msgstr ""
3798 " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
3799 " Saisissez la nouvelle adresse :"
3801 #: src/view.c:1886
3802 msgid " Goto Address "
3803 msgstr " Aller à l'adresse "
3805 #: src/view.c:1918
3806 msgid " Enter regexp:"
3807 msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
3809 #: src/view.c:2041
3810 msgid "Ascii"
3811 msgstr "Ascii"
3813 #: src/view.c:2041
3814 msgid "Hex"
3815 msgstr "Hexa"
3817 #: src/view.c:2042
3818 msgid "Goto"
3819 msgstr "Aller à"
3821 #: src/view.c:2042
3822 msgid "Line"
3823 msgstr "Ligne"
3825 #: src/view.c:2045
3826 msgid "RxSrch"
3827 msgstr "Chercher ExpReg"
3829 #: src/view.c:2048
3830 msgid "EdText"
3831 msgstr "EdTexte"
3833 #: src/view.c:2048
3834 msgid "EdHex"
3835 msgstr "EdHexa"
3837 #: src/view.c:2050
3838 msgid "UnWrap"
3839 msgstr "Pas de césure"
3841 #: src/view.c:2050
3842 msgid "Wrap"
3843 msgstr "Césure"
3845 #: src/view.c:2053
3846 msgid "HxSrch"
3847 msgstr "RechHx"
3849 #: src/view.c:2056
3850 msgid "Raw"
3851 msgstr "Brut"
3853 #: src/view.c:2056
3854 msgid "Parse"
3855 msgstr "Analyser"
3857 #: src/view.c:2060
3858 msgid "Unform"
3859 msgstr "Déformat"
3861 #: src/view.c:2060
3862 msgid "Format"
3863 msgstr "Format"
3865 #: src/widget.c:897
3866 msgid " History "
3867 msgstr " Historique "
3869 #: src/win.c:186
3870 msgid "Function key 1"
3871 msgstr "Fonction :  F1 "
3873 #: src/win.c:187
3874 msgid "Function key 2"
3875 msgstr "Fonction :  F2 "
3877 #: src/win.c:188
3878 msgid "Function key 3"
3879 msgstr "Fonction :  F3 "
3881 #: src/win.c:189
3882 msgid "Function key 4"
3883 msgstr "Fonction :  F4 "
3885 #: src/win.c:190
3886 msgid "Function key 5"
3887 msgstr "Fonction :  F5 "
3889 #: src/win.c:191
3890 msgid "Function key 6"
3891 msgstr "Fonction :  F6 "
3893 #: src/win.c:192
3894 msgid "Function key 7"
3895 msgstr "Fonction :  F7 "
3897 #: src/win.c:193
3898 msgid "Function key 8"
3899 msgstr "Fonction :  F8 "
3901 #: src/win.c:194
3902 msgid "Function key 9"
3903 msgstr "Fonction :  F9 "
3905 #: src/win.c:195
3906 msgid "Function key 10"
3907 msgstr "Fonction : F10 "
3909 #: src/win.c:196
3910 msgid "Function key 11"
3911 msgstr "Fonction : F11 "
3913 #: src/win.c:197
3914 msgid "Function key 12"
3915 msgstr "Fonction : F12 "
3917 #: src/win.c:198
3918 msgid "Function key 13"
3919 msgstr "Fonction : F13 "
3921 #: src/win.c:199
3922 msgid "Function key 14"
3923 msgstr "Fonction : F14 "
3925 #: src/win.c:200
3926 msgid "Function key 15"
3927 msgstr "Fonction : F15 "
3929 #: src/win.c:201
3930 msgid "Function key 16"
3931 msgstr "Fonction : F16 "
3933 #: src/win.c:202
3934 msgid "Function key 17"
3935 msgstr "Fonction : F17 "
3937 #: src/win.c:203
3938 msgid "Function key 18"
3939 msgstr "Fonction : F18 "
3941 #: src/win.c:204
3942 msgid "Function key 19"
3943 msgstr "Fonction : F19 "
3945 #: src/win.c:205
3946 msgid "Function key 20"
3947 msgstr "Fonction : F20 "
3949 #: src/win.c:206
3950 msgid "Backspace key"
3951 msgstr "Retour arrière"
3953 #: src/win.c:207
3954 msgid "End key"
3955 msgstr "Fin"
3957 #: src/win.c:208
3958 msgid "Up arrow key"
3959 msgstr "Flèche en haut"
3961 #: src/win.c:209
3962 msgid "Down arrow key"
3963 msgstr "Flèche en bas "
3965 #: src/win.c:210
3966 msgid "Left arrow key"
3967 msgstr "Flèche à gauche"
3969 #: src/win.c:211
3970 msgid "Right arrow key"
3971 msgstr "Flèche à droite"
3973 #: src/win.c:212
3974 msgid "Home key"
3975 msgstr "Origine"
3977 #: src/win.c:213
3978 msgid "Page Down key"
3979 msgstr "Page suivante"
3981 #: src/win.c:214
3982 msgid "Page Up key"
3983 msgstr "Page précédente"
3985 #: src/win.c:215
3986 msgid "Insert key"
3987 msgstr "Insertion"
3989 #: src/win.c:216
3990 msgid "Delete key"
3991 msgstr "Effacement"
3993 #: src/win.c:217
3994 msgid "Completion/M-tab"
3995 msgstr "Complétion/M-tab"
3997 #: src/win.c:218
3998 msgid "+ on keypad"
3999 msgstr "Pavé numérique +"
4001 #: src/win.c:219
4002 msgid "- on keypad"
4003 msgstr "Pavé numérique -"
4005 #: src/win.c:220
4006 msgid "* on keypad"
4007 msgstr "Pavé numérique *"
4009 #: src/win.c:222
4010 msgid "Left arrow keypad"
4011 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
4013 #: src/win.c:223
4014 msgid "Right arrow keypad"
4015 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
4017 #: src/win.c:224
4018 msgid "Up arrow keypad"
4019 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
4021 #: src/win.c:225
4022 msgid "Down arrow keypad"
4023 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
4025 #: src/win.c:226
4026 msgid "Home on keypad"
4027 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
4029 #: src/win.c:227
4030 msgid "End on keypad"
4031 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
4033 #: src/win.c:228
4034 msgid "Page Down keypad"
4035 msgstr "Page suivante  (Pavé numérique)"
4037 #: src/win.c:229
4038 msgid "Page Up keypad"
4039 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
4041 #: src/win.c:230
4042 msgid "Insert on keypad"
4043 msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
4045 #: src/win.c:231
4046 msgid "Delete on keypad"
4047 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
4049 #: src/win.c:232
4050 msgid "Enter on keypad"
4051 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
4053 #: src/win.c:233
4054 msgid "Slash on keypad"
4055 msgstr "« / » sur pavé numérique"
4057 #: src/win.c:234
4058 msgid "NumLock on keypad"
4059 msgstr "NumLock sur pavé numérique"
4061 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Couldn't open cpio archive\n"
4065 "%s"
4066 msgstr ""
4067 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
4068 "%s"
4070 #: vfs/cpio.c:223
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Premature end of cpio archive\n"
4074 "%s"
4075 msgstr ""
4076 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
4077 "%s"
4079 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4083 "%s"
4084 msgstr ""
4085 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
4086 "%s"
4088 #: vfs/cpio.c:430
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "Inconsistent hardlinks of\n"
4092 "%s\n"
4093 "in cpio archive\n"
4094 "%s"
4095 msgstr ""
4096 "Lien physique inonsistant de\n"
4097 "%s\n"
4098 "dans l'archive cpio\n"
4099 "%s"
4101 #: vfs/cpio.c:453
4102 #, c-format
4103 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4104 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
4106 #: vfs/cpio.c:522
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Unexpected end of file\n"
4110 "%s"
4111 msgstr ""
4112 "Fin de fichier inattendue\n"
4113 "%s"
4115 #: vfs/direntry.c:301
4116 #, c-format
4117 msgid "Dir cache expired for %s"
4118 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
4120 #: vfs/direntry.c:785
4121 msgid "Starting linear transfer..."
4122 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
4124 #: vfs/direntry.c:957
4125 msgid "Getting file"
4126 msgstr "Obtention du fichier"
4128 #: vfs/extfs.c:295
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Couldn't open %s archive\n"
4132 "%s"
4133 msgstr ""
4134 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
4135 "%s"
4137 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4138 msgid "Inconsistent extfs archive"
4139 msgstr "archive extfs incohérente"
4141 #: vfs/fish.c:145
4142 #, c-format
4143 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4144 msgstr "fish : déconnexion de %s"
4146 #: vfs/fish.c:223
4147 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4148 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
4150 #: vfs/fish.c:233
4151 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4152 msgstr ""
4153 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
4154 "pour l'instant."
4156 #: vfs/fish.c:238
4157 msgid " fish: Password required for "
4158 msgstr " fish : mot de passe requis "
4160 #: vfs/fish.c:247
4161 msgid "fish: Sending password..."
4162 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
4164 #: vfs/fish.c:253
4165 msgid "fish: Sending initial line..."
4166 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
4168 #: vfs/fish.c:263
4169 msgid "fish: Handshaking version..."
4170 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
4172 #: vfs/fish.c:273
4173 msgid "fish: Setting up current directory..."
4174 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
4176 #: vfs/fish.c:275
4177 #, c-format
4178 msgid "fish: Connected, home %s."
4179 msgstr "fish : connecté, home %s."
4181 #: vfs/fish.c:364
4182 #, c-format
4183 msgid "fish: Reading directory %s..."
4184 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
4186 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4187 #, c-format
4188 msgid "%s: done."
4189 msgstr "%s : fait."
4191 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4192 #, c-format
4193 msgid "%s: failure"
4194 msgstr "%s : grosse erreur"
4196 #: vfs/fish.c:493
4197 #, c-format
4198 msgid "fish: store %s: sending command..."
4199 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
4201 #: vfs/fish.c:537
4202 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4203 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
4205 #: vfs/fish.c:549
4206 #, c-format
4207 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4208 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
4210 #: vfs/fish.c:550
4211 msgid "zeros"
4212 msgstr "zéro"
4214 #: vfs/fish.c:599
4215 msgid "Aborting transfer..."
4216 msgstr "Abandon du transfert."
4218 #: vfs/fish.c:608
4219 msgid "Error reported after abort."
4220 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
4222 #: vfs/fish.c:610
4223 msgid "Aborted transfer would be successful."
4224 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
4226 #: vfs/ftpfs.c:376
4227 #, c-format
4228 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4229 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
4231 #: vfs/ftpfs.c:430
4232 msgid " FTP: Password required for "
4233 msgstr " FTP : mot de passe requis "
4235 #: vfs/ftpfs.c:464
4236 msgid "ftpfs: sending login name"
4237 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
4239 #: vfs/ftpfs.c:469
4240 msgid "ftpfs: sending user password"
4241 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
4243 #: vfs/ftpfs.c:474
4244 msgid "ftpfs: logged in"
4245 msgstr "FTPfs : loggé"
4247 #: vfs/ftpfs.c:489
4248 #, c-format
4249 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4250 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
4252 #: vfs/ftpfs.c:521
4253 #, c-format
4254 msgid " Could not set source routing (%s)"
4255 msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"
4257 #: vfs/ftpfs.c:642
4258 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4259 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
4261 #: vfs/ftpfs.c:662
4262 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4263 msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
4265 #: vfs/ftpfs.c:685
4266 #, c-format
4267 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4268 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
4270 #: vfs/ftpfs.c:695
4271 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4272 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
4274 #: vfs/ftpfs.c:697
4275 #, c-format
4276 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4277 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
4279 #: vfs/ftpfs.c:738
4280 #, c-format
4281 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4282 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
4284 #: vfs/ftpfs.c:921
4285 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4286 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
4288 #: vfs/ftpfs.c:994
4289 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4290 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
4292 #: vfs/ftpfs.c:996
4293 #, c-format
4294 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4295 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
4297 #: vfs/ftpfs.c:1001
4298 msgid "ftpfs: abort failed"
4299 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
4301 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4302 msgid "ftpfs: CWD failed."
4303 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
4305 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4306 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4307 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
4309 #: vfs/ftpfs.c:1158
4310 msgid "Resolving symlink..."
4311 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
4313 #: vfs/ftpfs.c:1183
4314 #, c-format
4315 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4316 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
4318 #: vfs/ftpfs.c:1184
4319 msgid "(strict rfc959)"
4320 msgstr "(rfc959 stricte)"
4322 #: vfs/ftpfs.c:1185
4323 msgid "(chdir first)"
4324 msgstr "(chdir d'abord)"
4326 #: vfs/ftpfs.c:1319
4327 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4328 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
4330 #: vfs/ftpfs.c:1384
4331 #, c-format
4332 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4333 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
4335 #: vfs/ftpfs.c:1843
4336 msgid ""
4337 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4338 "Remove password or correct mode."
4339 msgstr ""
4340 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
4341 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
4343 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4344 msgid " MCFS "
4345 msgstr " MCFS "
4347 #: vfs/mcfs.c:109
4348 msgid " The server does not support this version "
4349 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
4351 #: vfs/mcfs.c:125
4352 msgid ""
4353 " The remote server is not running on a system port \n"
4354 " you need a password to log in, but the information may \n"
4355 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4356 msgstr ""
4357 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
4358 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
4359 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
4361 #: vfs/mcfs.c:128
4362 msgid " Yes "
4363 msgstr " Oui "
4365 #: vfs/mcfs.c:128
4366 msgid " No "
4367 msgstr " Non "
4369 #: vfs/mcfs.c:138
4370 msgid " MCFS Password required "
4371 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
4373 #: vfs/mcfs.c:152
4374 msgid " Invalid password "
4375 msgstr " Mot de passe incorrect "
4377 #: vfs/mcfs.c:183
4378 #, c-format
4379 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4380 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
4382 #: vfs/mcfs.c:201
4383 #, c-format
4384 msgid " Cannot create socket: %s "
4385 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
4387 #: vfs/mcfs.c:207
4388 #, c-format
4389 msgid " Cannot connect to server: %s "
4390 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
4392 #: vfs/mcfs.c:273
4393 msgid " Too many open connections "
4394 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
4396 #: vfs/sfs.c:331
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4400 "%s\n"
4401 msgstr ""
4402 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
4403 "%s\n"
4405 #: vfs/sfs.c:343
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4409 "%s\n"
4410 msgstr ""
4411 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
4412 "%s\n"
4414 #: vfs/smbfs.c:564
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 " reconnect to %s failed\n"
4418 " "
4419 msgstr ""
4420 " échec de la reconnexion à %s\n"
4421 " "
4423 #: vfs/smbfs.c:1122
4424 msgid " Authentication failed "
4425 msgstr " Échec de l'authentification "
4427 #: vfs/smbfs.c:1583
4428 #, c-format
4429 msgid " Error %s creating directory %s "
4430 msgstr " %s création du répertoire %s "
4432 #: vfs/smbfs.c:1606
4433 #, c-format
4434 msgid " Error %s removing directory %s "
4435 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
4437 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4438 #, c-format
4439 msgid " %s opening remote file %s "
4440 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
4442 #: vfs/smbfs.c:1798
4443 #, c-format
4444 msgid " %s removing remote file %s "
4445 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
4447 #: vfs/smbfs.c:1836
4448 #, c-format
4449 msgid " %s renaming files\n"
4450 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
4452 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "Couldn't open tar archive\n"
4456 "%s"
4457 msgstr ""
4458 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
4459 "%s"
4461 #: vfs/tar.c:280
4462 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4463 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
4465 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4466 msgid "Inconsistent tar archive"
4467 msgstr "Archive tar incohérente"
4469 #: vfs/tar.c:409
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "Hmm,...\n"
4473 "%s\n"
4474 "doesn't look like a tar archive."
4475 msgstr ""
4476 "Hmm,...\n"
4477 "%s\n"
4478 "ne ressemble pas à une archive tar."
4480 #: vfs/undelfs.c:76
4481 msgid " undelfs: error "
4482 msgstr " undelfs : erreur "
4484 #: vfs/undelfs.c:179
4485 msgid " not enough memory "
4486 msgstr " pas assez de mémoire "
4488 #: vfs/undelfs.c:184
4489 msgid " while allocating block buffer "
4490 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
4492 #: vfs/undelfs.c:188
4493 #, c-format
4494 msgid " open_inode_scan: %d "
4495 msgstr " open_inode_scan : %d "
4497 #: vfs/undelfs.c:192
4498 #, c-format
4499 msgid " while starting inode scan %d "
4500 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
4502 #: vfs/undelfs.c:199
4503 #, c-format
4504 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4505 msgstr ""
4506 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
4508 #: vfs/undelfs.c:214
4509 #, c-format
4510 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4511 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
4513 #: vfs/undelfs.c:222
4514 msgid " no more memory while reallocating array "
4515 msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
4517 #: vfs/undelfs.c:241
4518 #, c-format
4519 msgid " while doing inode scan %d "
4520 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
4522 #: vfs/undelfs.c:265
4523 msgid " Ext2lib error "
4524 msgstr " erreur Ext2lib "
4526 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4527 #, c-format
4528 msgid " Could not open file %s "
4529 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
4531 #: vfs/undelfs.c:295
4532 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4533 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
4535 #: vfs/undelfs.c:298
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 " Could not load inode bitmap from: \n"
4539 " %s \n"
4540 msgstr ""
4541 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
4542 " %s \n"
4544 #: vfs/undelfs.c:301
4545 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4546 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4548 #: vfs/undelfs.c:304
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 " Could not load block bitmap from: \n"
4552 " %s \n"
4553 msgstr ""
4554 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
4555 " %s \n"
4557 #: vfs/undelfs.c:327
4558 msgid " vfs_info is not fs! "
4559 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
4561 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4562 msgid " You have to chdir to extract files first "
4563 msgstr ""
4564 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
4566 #: vfs/undelfs.c:506
4567 msgid " while iterating over blocks "
4568 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
4570 #: vfs/vfs.c:1174
4571 msgid "Changes to file lost"
4572 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
4574 #: vfs/vfs.c:1846
4575 msgid "Could not parse:"
4576 msgstr "Ne peut analyser :"
4578 #: vfs/vfs.c:1848
4579 msgid "More parsing errors will be ignored."
4580 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
4582 #: vfs/vfs.c:1858
4583 msgid "Internal error:"
4584 msgstr "Erreur interne :"
4586 #: vfs/vfs.c:1868
4587 #, c-format
4588 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4589 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
4591 #: vfs/vfs.c:1869
4592 #, c-format
4593 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4594 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"