added smbfs user option
[midnight-commander.git] / po / az.po
blobc0ba2ff83da3a52e0315d38ebbde580cf9745dc6
1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
10 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
11 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
17 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
18 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
19 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
20 msgid " Error "
21 msgstr " XƏTA "
23 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
24 msgid " Failed trying to open file for reading: "
25 msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
27 #: edit/edit.c:289
28 msgid " Error reading from pipe: "
29 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
31 #: edit/edit.c:294
32 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
33 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
35 #: edit/edit.c:332
36 msgid " Not an ordinary file: "
37 msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
39 #: edit/edit.c:345
40 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
41 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
43 #: edit/edit.c:357
44 msgid " File is too large: "
45 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
47 #: edit/edit.c:358
48 msgid ""
49 " \n"
50 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
51 msgstr ""
52 " \n"
53 " Ǒedit.hǑ'da \"MAXBUF\"'un değerini dəyişdirip editörü təzədən denetlet . "
55 #: edit/edit.c:2459
56 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
57 msgstr ""
58 "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit əməliyyatı "
59 "ilə mümkündür"
61 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
62 #, fuzzy
63 msgid " Enter file name: "
64 msgstr " Sətiri tap: "
66 #: edit/edit.h:323
67 msgid "&Dismiss"
68 msgstr "&Keç"
70 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
71 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
72 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
73 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
74 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
75 #: src/wtools.c:376
76 msgid "&Ok"
77 msgstr "&Oldu"
79 #: edit/edit_key_translator.c:135
80 msgid " Emacs key: "
81 msgstr " Emacs düyməsi :"
83 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
84 msgid " Execute Macro "
85 msgstr " Makronu işə sal"
87 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
88 #: edit/editcmd.c:623
89 msgid " Press macro hotkey: "
90 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
92 #: edit/edit_key_translator.c:168
93 msgid " Insert Literal "
94 msgstr " Hərfi daxil et"
96 #: edit/edit_key_translator.c:168
97 msgid " Press any key: "
98 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
100 #: edit/editcmd.c:255
101 msgid " Error writing to pipe: "
102 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
104 #: edit/editcmd.c:261
105 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
106 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
108 #: edit/editcmd.c:328
109 msgid "Quick save "
110 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
112 #: edit/editcmd.c:329
113 msgid "Safe save "
114 msgstr "Etibarlı qeyd et "
116 #: edit/editcmd.c:330
117 msgid "Do backups -->"
118 msgstr "Yedek yarat -->"
120 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
121 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
122 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
123 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
124 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
125 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
126 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
127 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
128 #: src/wtools.c:374
129 msgid "&Cancel"
130 msgstr "&Ləğv Et"
132 #: edit/editcmd.c:339
133 msgid "Extension:"
134 msgstr "Uzantı:"
136 #: edit/editcmd.c:345
137 msgid " Edit Save Mode "
138 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
140 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
141 msgid " Save As "
142 msgstr " Fərqli qeyd et "
144 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
145 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
146 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
147 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
148 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
149 msgid " Warning "
150 msgstr " Xəbərdarlıq "
152 #: edit/editcmd.c:425
153 msgid " A file already exists with this name. "
154 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
156 #: edit/editcmd.c:427
157 msgid "Overwrite"
158 msgstr "Üstünə yaz"
160 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
161 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
162 msgid "Cancel"
163 msgstr "Ləğv Et"
165 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
166 msgid " Error trying to save file. "
167 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
169 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
170 msgid " Delete macro "
171 msgstr " Makronu sil "
173 #: edit/editcmd.c:544
174 msgid " Error trying to open temp file "
175 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
177 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
178 msgid " Error trying to open macro file "
179 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
181 #: edit/editcmd.c:576
182 msgid " Error trying to overwrite macro file "
183 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
185 #: edit/editcmd.c:592
186 msgid " Macro "
187 msgstr " Makro "
189 #: edit/editcmd.c:594
190 msgid " Press the macro's new hotkey: "
191 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
193 #: edit/editcmd.c:613
194 msgid " Save macro "
195 msgstr " Makronu qeyd et "
197 #: edit/editcmd.c:622
198 msgid " Delete Macro "
199 msgstr " Makronu sil "
201 #: edit/editcmd.c:669
202 msgid " Load macro "
203 msgstr " Makronu yüklə "
205 #: edit/editcmd.c:682
206 msgid " Confirm save file? : "
207 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
209 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
210 msgid " Save file "
211 msgstr " Faylı qeyd et"
213 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
214 msgid "Save"
215 msgstr "Qeyd Et"
217 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
218 msgid ""
219 " Current text was modified without a file save. \n"
220 " Continue discards these changes. "
221 msgstr ""
222 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
223 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
225 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
226 msgid "Continue"
227 msgstr "Davam et"
229 #: edit/editcmd.c:739
230 msgid " Load "
231 msgstr " Yüklə "
233 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
234 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
235 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
237 #: edit/editcmd.c:975
238 msgid " Continue "
239 msgstr " Davam et "
241 #: edit/editcmd.c:975
242 msgid " Cancel "
243 msgstr " Ləğv Et "
245 #: edit/editcmd.c:1027
246 msgid "o&Ne"
247 msgstr "o&Ne"
249 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
250 msgid "al&L"
251 msgstr "al&L"
253 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
254 msgid "&Skip"
255 msgstr "&Keç"
257 #: edit/editcmd.c:1033
258 msgid "&Replace"
259 msgstr "&Dəyişdir"
261 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
262 msgid " Replace with: "
263 msgstr " Bunla dəyişdir: "
265 #: edit/editcmd.c:1052
266 msgid " Confirm replace "
267 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
269 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
270 msgid "scanf &Expression"
271 msgstr "scanf &Expression"
273 #: edit/editcmd.c:1087
274 msgid "replace &All"
275 msgstr "&hamısını dəyişdir"
277 #: edit/editcmd.c:1089
278 msgid "pr&Ompt on replace"
279 msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
281 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
282 msgid "&Backwards"
283 msgstr "&geriyə doğru"
285 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
286 msgid "&Regular expression"
287 msgstr "&Regular expression"
289 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
290 msgid "&Whole words only"
291 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
293 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
294 msgid "case &Sensitive"
295 msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
297 #: edit/editcmd.c:1101
298 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
299 msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
301 #: edit/editcmd.c:1105
302 msgid " Enter replacement string:"
303 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
305 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
306 msgid " Enter search string:"
307 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
309 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
310 #: edit/editcmd.c:1793
311 msgid " Replace "
312 msgstr " Dəyişdir "
314 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
315 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
316 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
317 msgid " Search "
318 msgstr " Axtar "
320 #: edit/editcmd.c:1564
321 msgid ""
322 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
323 msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
325 #: edit/editcmd.c:1763
326 msgid " Error in replacement format string. "
327 msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
329 #: edit/editcmd.c:1791
330 #, c-format
331 msgid " %ld replacements made. "
332 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
334 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
335 #: src/view.c:1701
336 msgid " Search string not found "
337 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
339 #: edit/editcmd.c:1869
340 #, c-format
341 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
342 msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
344 #: edit/editcmd.c:1917
345 msgid " Quit "
346 msgstr " Çıx "
348 #: edit/editcmd.c:1917
349 msgid " File was modified, Save with exit? "
350 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
352 #: edit/editcmd.c:1917
353 msgid "Cancel quit"
354 msgstr "Çıxışı dayandır"
356 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
357 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
358 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
359 msgid "&Yes"
360 msgstr "&Bəli"
362 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
363 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
364 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
365 msgid "&No"
366 msgstr "&Xeyr"
368 #: edit/editcmd.c:2028
369 msgid " Copy to clipboard "
370 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
372 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
373 msgid " Unable to save to file. "
374 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
376 #: edit/editcmd.c:2041
377 msgid " Cut to clipboard "
378 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
380 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
381 msgid " Goto line "
382 msgstr " Sətirə get "
384 #: edit/editcmd.c:2061
385 msgid " Enter line: "
386 msgstr " Sətiri tap: "
388 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
389 msgid " Save Block "
390 msgstr " Bloku qeyd et "
392 #: edit/editcmd.c:2105
393 msgid " Insert File "
394 msgstr " Faylı daxil et "
396 #: edit/editcmd.c:2118
397 msgid " Insert file "
398 msgstr " Faylı daxil et"
400 #: edit/editcmd.c:2118
401 msgid " Error trying to insert file. "
402 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
404 #: edit/editcmd.c:2135
405 msgid " Sort block "
406 msgstr " Bloku süz "
408 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
409 msgid " You must first highlight a block of text. "
410 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
412 #: edit/editcmd.c:2142
413 msgid " Run Sort "
414 msgstr " Süzməyi işə sal "
416 #: edit/editcmd.c:2143
417 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
418 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
420 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
421 msgid " Sort "
422 msgstr " Süz "
424 #: edit/editcmd.c:2155
425 msgid " Error trying to execute sort command "
426 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
428 #: edit/editcmd.c:2160
429 msgid " Sort returned non-zero: "
430 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
432 #: edit/editcmd.c:2196
433 msgid "Error creating script:"
434 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
436 #: edit/editcmd.c:2204
437 msgid "Error reading script:"
438 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
440 #: edit/editcmd.c:2213
441 msgid "Error closing script:"
442 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
444 #: edit/editcmd.c:2219
445 msgid "Script created:"
446 msgstr "Script yaradıldı:"
448 #: edit/editcmd.c:2227
449 msgid "Process block"
450 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
452 #: edit/editcmd.c:2334
453 msgid " Mail "
454 msgstr " Məktubla göndər "
456 #: edit/editcmd.c:2345
457 msgid " Copies to"
458 msgstr " Köçürdülür"
460 #: edit/editcmd.c:2349
461 msgid " Subject"
462 msgstr " Mövzü"
464 #: edit/editcmd.c:2353
465 msgid " To"
466 msgstr " Göndərilən"
468 #: edit/editcmd.c:2355
469 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
470 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
472 #: edit/editmenu.c:48
473 msgid " Word wrap "
474 msgstr " Kəlimə qırması"
476 #: edit/editmenu.c:49
477 msgid " Enter line length, 0 for off: "
478 msgstr " Sətir uzunluğunu gir, 0 sətirsiz seçənək üçündür:"
480 #: edit/editmenu.c:60
481 msgid " About "
482 msgstr " Haqqında "
484 #: edit/editmenu.c:61
485 msgid ""
486 "\n"
487 "                Cooledit  v3.11.5\n"
488 "\n"
489 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
490 "\n"
491 "       A user friendly text editor written\n"
492 "           for the Midnight Commander.\n"
493 msgstr ""
494 "\n"
495 "                Cooledit  v3.11.5\n"
496 "\n"
497 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
498 "\n"
499 "       A user friendly text editor written\n"
500 "           for the Midnight Commander.\n"
502 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
503 msgid "&Open file..."
504 msgstr "Fayl &aç..."
506 #: edit/editmenu.c:114
507 msgid "&New              C-n"
508 msgstr "&Təzə             C-n"
510 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
511 msgid "&Save              F2"
512 msgstr "&Qeyd Et            F2"
514 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
515 msgid "save &As...       F12"
516 msgstr "&Fərqli qeyd et  F12"
518 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
519 msgid "&Insert file...   F15"
520 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
522 #: edit/editmenu.c:120
523 msgid "copy to &File...  C-f"
524 msgstr "&Fayla köçürt   C-f"
526 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
527 msgid "&User menu...     F11"
528 msgstr "İ&stifadəçi menyusu...   F1"
530 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
531 msgid "a&Bout...            "
532 msgstr "&Haqqında ..."
534 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
535 msgid "&Quit             F10"
536 msgstr "Çı&x             F10"
538 #: edit/editmenu.c:133
539 msgid "&New            C-x k"
540 msgstr "&Təzə           C-x k"
542 #: edit/editmenu.c:139
543 msgid "copy to &File...     "
544 msgstr "&Fayla köçürt ...  "
546 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
547 msgid "&Toggle Mark       F3"
548 msgstr "&Toggle Mark       F3"
550 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
551 msgid "&Mark Columns    S-F3"
552 msgstr "&Mark Columns    S-F3"
554 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
555 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
556 msgstr "toggle &Ins/overw Ins"
558 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
559 msgid "&Copy              F5"
560 msgstr "&Köçürt           F5"
562 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
563 msgid "&Move              F6"
564 msgstr "&Daşı              F6"
566 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
567 msgid "&Delete            F8"
568 msgstr "&Sil               F8"
570 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
571 msgid "&Undo             C-u"
572 msgstr "&Geriyə al        C-u"
574 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
575 msgid "&Beginning     C-PgUp"
576 msgstr "&Başa           C-SaYu"
578 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
579 msgid "&End           C-PgDn"
580 msgstr "&Axıra           C-SaAş"
582 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
583 msgid "&Search...         F7"
584 msgstr "&Axtar ...           F7"
586 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
587 msgid "search &Again     F17"
588 msgstr "Təzədən t&ap      F17"
590 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
591 msgid "&Replace...        F4"
592 msgstr "&Dəyişdir ....    F4"
594 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
595 msgid "&Goto line...            M-l"
596 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
598 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
599 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
600 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get   M-b"
602 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
603 msgid "insert &Literal...       C-q"
604 msgstr "insert &Literal...       C-q"
606 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
607 msgid "&Refresh screen          C-l"
608 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
610 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
611 msgid "&Start record macro      C-r"
612 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
614 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
615 msgid "&Finish record macro...  C-r"
616 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
618 #: edit/editmenu.c:208
619 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
620 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
622 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
623 msgid "delete macr&O...            "
624 msgstr "makr&oyu sil ...            "
626 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
627 msgid "insert &Date/time           "
628 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et          "
630 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
631 msgid "format p&Aragraph        M-p"
632 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
634 #: edit/editmenu.c:214
635 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
636 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
638 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
639 msgid "sor&T...                 M-t"
640 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
642 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
643 msgid "E&xternal Formatter      F19"
644 msgstr "X&arici  Şakilləndirici\tF19"
646 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
647 msgid "&Mail...                    "
648 msgstr "&Məktubla göndər...               "
650 #: edit/editmenu.c:231
651 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
652 msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
654 #: edit/editmenu.c:237
655 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
656 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
658 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
659 msgid "&General...  "
660 msgstr "&Ümumi ..."
662 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
663 msgid "&Save mode..."
664 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
666 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
667 msgid "&Layout..."
668 msgstr "&Düzülüş ..."
670 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
671 msgid " File "
672 msgstr " Fayl "
674 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
675 msgid " Edit "
676 msgstr " Düzəlt "
678 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
679 msgid " Sear/Repl "
680 msgstr " Axt/Dəy "
682 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
683 msgid " Command "
684 msgstr " Əmr "
686 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
687 msgid " Options "
688 msgstr " Seçənəklər "
690 #: edit/editoptions.c:34
691 msgid "Intuitive"
692 msgstr "Hissi"
694 #: edit/editoptions.c:34
695 msgid "Emacs"
696 msgstr "Emacs"
698 #: edit/editoptions.c:37
699 msgid "None"
700 msgstr "Heçbiri"
702 #: edit/editoptions.c:37
703 msgid "Dynamic paragraphing"
704 msgstr "Dinamik paraqraf"
706 #: edit/editoptions.c:37
707 msgid "Type writer wrap"
708 msgstr "Kəlimə qırılması"
710 #: edit/editoptions.c:68
711 msgid "Word wrap line length : "
712 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
714 #: edit/editoptions.c:74
715 msgid "Tab spacing : "
716 msgstr "Tab aralığı : "
718 #: edit/editoptions.c:82
719 msgid "synta&X highlighting"
720 msgstr "sinta&X seçilməsi"
722 #: edit/editoptions.c:88
723 msgid "confir&M before saving"
724 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
726 #: edit/editoptions.c:91
727 msgid "fill tabs with &Spaces"
728 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
730 #: edit/editoptions.c:94
731 msgid "&Return does autoindent"
732 msgstr "&Return does autoindent"
734 #: edit/editoptions.c:97
735 msgid "&Backspace through tabs"
736 msgstr "&Backspace through tabs"
738 #: edit/editoptions.c:100
739 msgid "&Fake half tabs"
740 msgstr "&Fake half tabs"
742 #: edit/editoptions.c:106
743 msgid "Wrap mode"
744 msgstr "Qırma modu"
746 #: edit/editoptions.c:112
747 msgid "Key emulation"
748 msgstr "Düymə emulyasiyası"
750 #: edit/editoptions.c:153
751 msgid " Editor options "
752 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
754 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
755 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
756 msgid "Help"
757 msgstr "Kömək"
759 #: edit/editwidget.c:288
760 msgid "Mark"
761 msgstr "Işarətlə"
763 #: edit/editwidget.c:289
764 msgid "Replac"
765 msgstr "Dəyişdir"
767 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
768 msgid "Copy"
769 msgstr "Köçürt"
771 #: edit/editwidget.c:291
772 msgid "Move"
773 msgstr "Daşı"
775 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
776 msgid "Search"
777 msgstr "Axtar"
779 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
780 msgid "Delete"
781 msgstr "Sil"
783 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
784 msgid "PullDn"
785 msgstr "Aç"
787 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
788 #: src/view.c:2062
789 msgid "Quit"
790 msgstr "Çıx"
792 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
793 msgid " Load syntax file "
794 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
796 #: edit/syntax.c:967
797 msgid " File access error "
798 msgstr " Fayla çata bilmədim "
800 #: edit/syntax.c:973
801 #, c-format
802 msgid " Error in file %s on line %d "
803 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
805 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
806 msgid "&Set"
807 msgstr "&Seç"
809 #: src/achown.c:73
810 msgid "S&kip"
811 msgstr "&Keç"
813 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
814 msgid "Set &all"
815 msgstr "&Hamısını seç"
817 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
818 msgid "owner"
819 msgstr "yiyəsi"
821 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
822 msgid "group"
823 msgstr "qrupu"
825 #: src/achown.c:351
826 msgid "other"
827 msgstr "başqa"
829 #: src/achown.c:359
830 msgid "On"
831 msgstr "Aç"
833 #: src/achown.c:361
834 msgid "Flag"
835 msgstr "Bayraq"
837 #: src/achown.c:363
838 msgid "Mode"
839 msgstr "Mod"
841 #: src/achown.c:367
842 #, c-format
843 msgid "%6d of %d"
844 msgstr "%d nin %6d sı"
846 #: src/achown.c:551
847 msgid " Chown advanced command "
848 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
850 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
851 #: src/chmod.c:325
852 #, c-format
853 msgid ""
854 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
855 " %s "
856 msgstr ""
857 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
858 " %s "
860 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
861 #: src/chown.c:329
862 #, c-format
863 msgid ""
864 " Couldn't chown \"%s\" \n"
865 " %s "
866 msgstr ""
867 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
868 " %s "
870 #: src/background.c:177
871 msgid "Background process:"
872 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
874 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
875 msgid " Background process error "
876 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
878 #: src/background.c:278
879 msgid " Child died unexpectedly "
880 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
882 #: src/background.c:280
883 msgid " Unknown error in child "
884 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
886 #: src/background.c:295
887 msgid " Background protocol error "
888 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
890 #: src/background.c:296
891 msgid ""
892 " Background process sent us a request for more arguments \n"
893 " than we can handle. \n"
894 msgstr ""
895 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
896 " sifariş göndərdi. \n"
898 #: src/boxes.c:74
899 msgid "&Full file list"
900 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
902 #: src/boxes.c:75
903 msgid "&Brief file list"
904 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
906 #: src/boxes.c:76
907 msgid "&Long file list"
908 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
910 #: src/boxes.c:77
911 msgid "&User defined:"
912 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
914 #: src/boxes.c:136
915 msgid "Listing mode"
916 msgstr "Sıralama modu"
918 #: src/boxes.c:138
919 msgid "user &Mini status"
920 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
922 #: src/boxes.c:278
923 msgid "&Reverse"
924 msgstr "Tə&rs"
926 #: src/boxes.c:279
927 msgid "case sensi&tive"
928 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
930 #: src/boxes.c:280
931 msgid "Sort order"
932 msgstr "Süzmə əmri"
934 #: src/boxes.c:377
935 msgid " confirm &Exit "
936 msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
938 #: src/boxes.c:379
939 msgid " confirm e&Xecute "
940 msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
942 #: src/boxes.c:381
943 msgid " confirm o&Verwrite "
944 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
946 #: src/boxes.c:383
947 msgid " confirm &Delete "
948 msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
950 #: src/boxes.c:389
951 msgid " Confirmation "
952 msgstr " İcazə "
954 #: src/boxes.c:461
955 msgid "Full 8 bits output"
956 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
958 #: src/boxes.c:461
959 msgid "ISO 8859-1"
960 msgstr "ISO 8859-1"
962 #: src/boxes.c:461
963 msgid "7 bits"
964 msgstr "7 bit"
966 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
967 msgid "F&ull 8 bits input"
968 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
970 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
971 msgid " Display bits "
972 msgstr " Bitləri göstər "
974 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
975 msgid "Other 8 bit"
976 msgstr "Başqa 8 bit"
978 #: src/boxes.c:576
979 msgid "Input / display codepage:"
980 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
982 #: src/boxes.c:595
983 msgid "&Select"
984 msgstr "&Seç"
986 #: src/boxes.c:715
987 msgid "&Use ~/.netrc"
988 msgstr ""
990 #: src/boxes.c:719
991 msgid "&Always use ftp proxy"
992 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
994 #: src/boxes.c:721
995 msgid "sec"
996 msgstr "san."
998 #: src/boxes.c:725
999 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1000 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1002 #: src/boxes.c:729
1003 msgid "ftp anonymous password:"
1004 msgstr "ftp anonim parolu:"
1006 #: src/boxes.c:736
1007 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1008 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1010 #: src/boxes.c:742
1011 msgid " Virtual File System Setting "
1012 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
1014 #: src/boxes.c:796
1015 msgid "Quick cd"
1016 msgstr "Sür'ətli cd"
1018 #: src/boxes.c:800
1019 msgid "cd"
1020 msgstr "cd"
1022 #: src/boxes.c:840
1023 msgid "Symbolic link"
1024 msgstr "Simvolik bağ"
1026 #: src/boxes.c:844
1027 msgid "Symbolic link filename:"
1028 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1030 #: src/boxes.c:846
1031 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1032 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1034 #: src/boxes.c:875
1035 msgid "Running "
1036 msgstr "İşləyir"
1038 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1039 msgid "Stopped"
1040 msgstr "Dayandırılıb"
1042 #: src/boxes.c:937
1043 msgid "&Stop"
1044 msgstr "&Dayandır"
1046 #: src/boxes.c:938
1047 msgid "&Resume"
1048 msgstr "T&əzədən davam et"
1050 #: src/boxes.c:939
1051 msgid "&Kill"
1052 msgstr "&Öldür"
1054 #: src/boxes.c:976
1055 msgid "Background Jobs"
1056 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1058 #: src/boxes.c:1008
1059 msgid "Domain:"
1060 msgstr "Verici : "
1062 #: src/boxes.c:1008
1063 msgid "Username:"
1064 msgstr "İstifadəçi adı: "
1066 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1067 msgid "Password:"
1068 msgstr "Parol :"
1070 #: src/boxes.c:1059
1071 #, c-format
1072 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1073 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1075 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1076 #, c-format
1077 msgid "Warning: file %s not found\n"
1078 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
1080 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1081 #, c-format
1082 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1083 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1085 #: src/chmod.c:84
1086 msgid "execute/search by others"
1087 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1089 #: src/chmod.c:85
1090 msgid "write by others"
1091 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1093 #: src/chmod.c:86
1094 msgid "read by others"
1095 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1097 #: src/chmod.c:87
1098 msgid "execute/search by group"
1099 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1101 #: src/chmod.c:88
1102 msgid "write by group"
1103 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1105 #: src/chmod.c:89
1106 msgid "read by group"
1107 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1109 #: src/chmod.c:90
1110 msgid "execute/search by owner"
1111 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1113 #: src/chmod.c:91
1114 msgid "write by owner"
1115 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1117 #: src/chmod.c:92
1118 msgid "read by owner"
1119 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1121 #: src/chmod.c:93
1122 msgid "sticky bit"
1123 msgstr "sticky bit"
1125 #: src/chmod.c:94
1126 msgid "set group ID on execution"
1127 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1129 #: src/chmod.c:95
1130 msgid "set user ID on execution"
1131 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1133 #: src/chmod.c:105
1134 msgid "C&lear marked"
1135 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1137 #: src/chmod.c:106
1138 msgid "S&et marked"
1139 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1141 #: src/chmod.c:107
1142 msgid "&Marked all"
1143 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1145 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1146 msgid "Name"
1147 msgstr "Ad :"
1149 #: src/chmod.c:135
1150 msgid "Permissions (Octal)"
1151 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1153 #: src/chmod.c:137
1154 msgid "Owner name"
1155 msgstr "Sahibinin adı"
1157 #: src/chmod.c:139
1158 msgid "Group name"
1159 msgstr "Qrup adı"
1161 #: src/chmod.c:142
1162 msgid "Use SPACE to change"
1163 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1165 #: src/chmod.c:144
1166 msgid "an option, ARROW KEYS"
1167 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1169 #: src/chmod.c:146
1170 msgid "to move between options"
1171 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1173 #: src/chmod.c:148
1174 msgid "and T or INS to mark"
1175 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1177 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1178 msgid " Permission "
1179 msgstr " İcazələr "
1181 #: src/chmod.c:202
1182 msgid "Chmod command"
1183 msgstr "Chmod əmri"
1185 #: src/chown.c:77
1186 msgid "Set &users"
1187 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1189 #: src/chown.c:78
1190 msgid "Set &groups"
1191 msgstr "&qrupları daxil et"
1193 #: src/chown.c:106
1194 msgid " Name "
1195 msgstr " Ad "
1197 #: src/chown.c:108
1198 msgid " Owner name "
1199 msgstr " Yiyə adı "
1201 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1202 msgid " Group name "
1203 msgstr " Qrup adı "
1205 #: src/chown.c:112
1206 msgid " Size "
1207 msgstr " Böyüklük "
1209 #: src/chown.c:118
1210 msgid " User name "
1211 msgstr " İstifadəçi adı "
1213 #: src/chown.c:165
1214 msgid " Chown command "
1215 msgstr " Chown əmri "
1217 #: src/chown.c:185
1218 msgid "<Unknown user>"
1219 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1221 #: src/chown.c:186
1222 msgid "<Unknown group>"
1223 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1225 #: src/cmd.c:171
1226 #, c-format
1227 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1228 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
1230 #: src/cmd.c:221
1231 msgid " CD "
1232 msgstr " CD "
1234 #: src/cmd.c:221
1235 msgid "Files tagged, want to cd?"
1236 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1238 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1239 msgid "Could not change directory"
1240 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1242 #: src/cmd.c:256
1243 msgid " View file "
1244 msgstr " Faylı göstər "
1246 #: src/cmd.c:256
1247 msgid " Filename:"
1248 msgstr " Fayl adı :"
1250 #: src/cmd.c:273
1251 msgid " Filtered view "
1252 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1254 #: src/cmd.c:273
1255 msgid " Filter command and arguments:"
1256 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1258 #: src/cmd.c:374
1259 msgid "Create a new Directory"
1260 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1262 #: src/cmd.c:374
1263 msgid " Enter directory name:"
1264 msgstr " Qovluq adını ver :"
1266 #: src/cmd.c:434
1267 msgid " Filter "
1268 msgstr " Süzgəc "
1270 #: src/cmd.c:435
1271 msgid " Set expression for filtering filenames"
1272 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1274 #: src/cmd.c:501
1275 msgid " Select "
1276 msgstr " Seç "
1278 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1279 msgid "  Malformed regular expression  "
1280 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
1282 #: src/cmd.c:553
1283 msgid " Unselect "
1284 msgstr " Seçmə "
1286 #: src/cmd.c:626
1287 msgid "Extension file edit"
1288 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1290 #: src/cmd.c:627
1291 msgid " Which extension file you want to edit? "
1292 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1294 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1295 msgid "&User"
1296 msgstr "&İstifadəçi"
1298 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1299 msgid "&System Wide"
1300 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1302 #: src/cmd.c:652
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Syntax file edit"
1305 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1307 #: src/cmd.c:653
1308 #, fuzzy
1309 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1310 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1312 #: src/cmd.c:679
1313 msgid " Menu edit "
1314 msgstr " Menyunu dəyişdir "
1316 #: src/cmd.c:680
1317 msgid " Which menu file will you edit ? "
1318 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
1320 #: src/cmd.c:682
1321 msgid "&Local"
1322 msgstr "Yer&li"
1324 #: src/cmd.c:682
1325 msgid "&Home"
1326 msgstr "&Ev"
1328 #: src/cmd.c:870
1329 msgid " Compare directories "
1330 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1332 #: src/cmd.c:870
1333 msgid " Select compare method: "
1334 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1336 #: src/cmd.c:871
1337 msgid "&Quick"
1338 msgstr "&Sür'ətli"
1340 #: src/cmd.c:871
1341 msgid "&Size only"
1342 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1344 #: src/cmd.c:871
1345 msgid "&Thorough"
1346 msgstr "&Hamısına görə"
1348 #: src/cmd.c:881
1349 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1350 msgstr ""
1351 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1353 #: src/cmd.c:896
1354 msgid " The command history is empty "
1355 msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
1357 #: src/cmd.c:902
1358 msgid " Command history "
1359 msgstr " Əmr keçmişi "
1361 #: src/cmd.c:941
1362 msgid ""
1363 " Not an xterm or Linux console; \n"
1364 " the panels cannot be toggled. "
1365 msgstr ""
1366 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1367 " the panels cannot be toggled. "
1369 #: src/cmd.c:975
1370 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1371 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1373 #: src/cmd.c:1024
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "Link %s to:"
1376 msgstr " bağ: %s "
1378 #: src/cmd.c:1025
1379 msgid " Link "
1380 msgstr " Bağla "
1382 #: src/cmd.c:1035
1383 #, c-format
1384 msgid " link: %s "
1385 msgstr " bağ: %s "
1387 #: src/cmd.c:1063
1388 #, c-format
1389 msgid " symlink: %s "
1390 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1392 #: src/cmd.c:1097
1393 #, c-format
1394 msgid " Symlink `%s' points to: "
1395 msgstr " `%s'  Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1397 #: src/cmd.c:1102
1398 msgid " Edit symlink "
1399 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1401 #: src/cmd.c:1107
1402 #, c-format
1403 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1404 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1406 #: src/cmd.c:1111
1407 #, c-format
1408 msgid " edit symlink: %s "
1409 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1411 #: src/cmd.c:1122
1412 #, c-format
1413 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1414 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1416 #: src/cmd.c:1263
1417 #, c-format
1418 msgid " Could not chdir to %s "
1419 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1421 #: src/cmd.c:1272
1422 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1423 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1425 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1426 msgid " Link to a remote machine "
1427 msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1429 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1430 msgid " FTP to machine "
1431 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1433 #: src/cmd.c:1290
1434 #, fuzzy
1435 msgid " Shell link to machine "
1436 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1438 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1439 msgid " SMB link to machine "
1440 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1442 #: src/cmd.c:1308
1443 msgid " Socket source routing setup "
1444 msgstr "Socket source routing setup "
1446 #: src/cmd.c:1309
1447 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1448 msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
1450 #: src/cmd.c:1317
1451 msgid " Host name "
1452 msgstr " Ev sahibi adı "
1454 #: src/cmd.c:1317
1455 msgid " Error while looking up IP address "
1456 msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
1458 #: src/cmd.c:1328
1459 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1460 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1462 #: src/cmd.c:1329
1463 msgid ""
1464 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1465 "   files on: (F1 for details)"
1466 msgstr ""
1467 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1468 "   üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1470 #: src/cmd.c:1379
1471 msgid " Setup saved to ~/"
1472 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1474 #: src/cmd.c:1381
1475 msgid " Setup "
1476 msgstr " Quruluş "
1478 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1482 " %s "
1483 msgstr ""
1484 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
1485 " %s "
1487 #: src/command.c:201
1488 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1489 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1491 #: src/dialog.c:48
1492 msgid ""
1493 "\n"
1494 "\n"
1495 "\n"
1496 "refresh stack underflow!\n"
1497 "\n"
1498 "\n"
1499 msgstr ""
1500 "\n"
1501 "\n"
1502 "\n"
1503 "refresh stack underflow!\n"
1504 "\n"
1505 "\n"
1507 #: src/dir.c:51
1508 msgid "&Unsorted"
1509 msgstr "&Süzülməmiş"
1511 #: src/dir.c:52
1512 msgid "&Name"
1513 msgstr "&Ad"
1515 #: src/dir.c:53
1516 msgid "&Extension"
1517 msgstr "&Uzantı"
1519 #: src/dir.c:54
1520 msgid "&Modify time"
1521 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
1523 #: src/dir.c:55
1524 msgid "&Access time"
1525 msgstr "&Çatma vaxtı"
1527 #: src/dir.c:56
1528 msgid "&Change time"
1529 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
1531 #: src/dir.c:57
1532 msgid "&Size"
1533 msgstr "&Böyüklük"
1535 #: src/dir.c:58
1536 msgid "&Inode"
1537 msgstr "&Inode"
1539 #: src/dir.c:61
1540 msgid "&Type"
1541 msgstr "&Növ"
1543 #: src/dir.c:62
1544 msgid "&Links"
1545 msgstr "&Bağlar"
1547 #: src/dir.c:63
1548 msgid "N&GID"
1549 msgstr "N&GID"
1551 #: src/dir.c:64
1552 msgid "N&UID"
1553 msgstr "N&UID"
1555 #: src/dir.c:65
1556 msgid "&Owner"
1557 msgstr "&Yiyəsi"
1559 #: src/dir.c:66
1560 msgid "&Group"
1561 msgstr "&Qrupu"
1563 #: src/dir.c:386
1564 #, c-format
1565 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1566 msgstr "'%s' Faylı mövcuddur amma stat-ed edilə bilmir: %s "
1568 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 " Cannot create temporary command file \n"
1572 " %s "
1573 msgstr ""
1574 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1575 " %s "
1577 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1578 msgid " Parameter "
1579 msgstr " Parametr "
1581 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1582 msgid " file error "
1583 msgstr " fayl xətası "
1585 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1586 msgid "Format of the "
1587 msgstr " Şəkli "
1589 #: src/ext.c:493
1590 msgid ""
1591 "mc.ext file has changed\n"
1592 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1593 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1594 "Midnight Commander package."
1595 msgstr ""
1596 "mc.ext file has changed\n"
1597 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1598 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1599 "Midnight Commander package."
1601 #: src/ext.c:512
1602 msgid ""
1603 " file has changed\n"
1604 "with version 3.0. You may want either to\n"
1605 "copy it from "
1606 msgstr ""
1607 " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
1608 " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
1609 " istəyə bilərsiniz "
1611 #: src/ext.c:515
1612 msgid ""
1613 "mc.ext or use that\n"
1614 "file as an example of how to write it.\n"
1615 msgstr ""
1616 "mc.ext və ya bu faylı\n"
1617 "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
1619 #: src/ext.c:518
1620 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1621 msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
1623 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1624 msgid " Copy "
1625 msgstr " Köçürt "
1627 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1628 msgid " Move "
1629 msgstr " Daşı "
1631 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1632 msgid " Delete "
1633 msgstr " Sil "
1635 #: src/file.c:227
1636 msgid " Invalid target mask "
1637 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
1639 #: src/file.c:325
1640 msgid " Could not make the hardlink "
1641 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
1643 #: src/file.c:367
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1647 " %s "
1648 msgstr ""
1649 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
1650 " %s "
1652 #: src/file.c:377
1653 msgid ""
1654 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1655 "\n"
1656 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1657 msgstr ""
1658 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
1659 "\n"
1660 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
1662 #: src/file.c:425
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1666 " %s "
1667 msgstr ""
1668 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
1669 " %s "
1671 #: src/file.c:497
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1675 " %s "
1676 msgstr ""
1677 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
1678 " %s "
1680 #: src/file.c:508
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1684 " %s "
1685 msgstr ""
1686 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
1687 " %s "
1689 #: src/file.c:522
1690 #, c-format
1691 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1692 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayllardır. "
1694 #: src/file.c:564
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1698 " %s "
1699 msgstr ""
1700 "\"%s\" xüsusi faylı  yaradıla bilmir \n"
1701 " %s "
1703 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1707 " %s "
1708 msgstr ""
1709 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1710 " %s "
1712 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1716 " %s "
1717 msgstr ""
1718 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
1719 " %s "
1721 #: src/file.c:603
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1725 " %s "
1726 msgstr ""
1727 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
1728 " %s "
1730 #: src/file.c:614
1731 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1732 msgstr " Reget iflas etdi "
1734 #: src/file.c:621
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1738 " %s "
1739 msgstr ""
1740 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1741 " %s "
1743 #: src/file.c:647
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1747 " %s "
1748 msgstr ""
1749 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1750 " %s "
1752 #: src/file.c:662
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1756 " %s "
1757 msgstr ""
1758 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1759 " %s "
1761 #: src/file.c:696
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1765 " %s "
1766 msgstr ""
1767 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
1768 " %s "
1770 #: src/file.c:729
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1774 " %s "
1775 msgstr ""
1776 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
1777 " %s "
1779 #: src/file.c:748
1780 msgid "(stalled)"
1781 msgstr "(stalled)"
1783 #: src/file.c:795
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1787 " %s "
1788 msgstr ""
1789 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1790 " %s "
1792 #: src/file.c:806
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1796 " %s "
1797 msgstr ""
1798 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1799 " %s "
1801 #: src/file.c:819
1802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1803 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
1805 #: src/file.c:820
1806 msgid "&Delete"
1807 msgstr "&Sil"
1809 #: src/file.c:820
1810 msgid "&Keep"
1811 msgstr "&Saxla"
1813 #: src/file.c:890
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1817 " %s "
1818 msgstr ""
1819 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
1820 " %s "
1822 #: src/file.c:913
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1826 " %s "
1827 msgstr ""
1828 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
1829 " %s "
1831 #: src/file.c:921
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1835 " `%s' "
1836 msgstr ""
1837 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
1838 " `%s' "
1840 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1844 " %s "
1845 msgstr ""
1846 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
1847 " %s "
1849 #: src/file.c:982
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1853 " %s "
1854 msgstr ""
1855 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1856 " %s "
1858 #: src/file.c:1000
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1862 " %s "
1863 msgstr ""
1864 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1865 " %s "
1867 #: src/file.c:1101
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1871 " %s "
1872 msgstr ""
1873 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
1874 " %s "
1876 #: src/file.c:1123
1877 #, c-format
1878 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1879 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
1881 #: src/file.c:1130
1882 #, c-format
1883 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1884 msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
1886 #: src/file.c:1164
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1890 " %s "
1891 msgstr ""
1892 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1893 " %s "
1895 #: src/file.c:1184
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1899 " %s "
1900 msgstr ""
1901 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
1902 " %s "
1904 #: src/file.c:1235
1905 #, c-format
1906 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1907 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
1909 #: src/file.c:1254
1910 #, c-format
1911 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1912 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
1914 #: src/file.c:1256
1915 #, c-format
1916 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1917 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
1919 #: src/file.c:1279
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1923 " %s "
1924 msgstr ""
1925 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1926 " %s "
1928 #: src/file.c:1342
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1932 " %s "
1933 msgstr ""
1934 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
1935 " %s "
1937 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1941 " %s "
1942 msgstr ""
1943 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
1944 " %s "
1946 #: src/file.c:1645
1947 msgid "1Copy"
1948 msgstr "1Köçürt"
1950 #: src/file.c:1645
1951 msgid "1Move"
1952 msgstr "1Daşı"
1954 #: src/file.c:1645
1955 msgid "1Delete"
1956 msgstr "1Sil"
1958 #: src/file.c:1660
1959 #, no-c-format
1960 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1961 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1963 #: src/file.c:1662
1964 #, no-c-format
1965 msgid "%o %d %f%m"
1966 msgstr "%o %d %f%m"
1968 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
1969 msgid "file"
1970 msgstr "fayl"
1972 #: src/file.c:1665
1973 msgid "files"
1974 msgstr "fayllar"
1976 #: src/file.c:1665
1977 msgid "directory"
1978 msgstr "qovluq"
1980 #: src/file.c:1665
1981 msgid "directories"
1982 msgstr "qovluqlar"
1984 #: src/file.c:1666
1985 msgid "files/directories"
1986 msgstr "fayllar/qovluqlar"
1988 #: src/file.c:1666
1989 msgid " with source mask:"
1990 msgstr " qaynaq maskalı: "
1992 #: src/file.c:1666
1993 msgid " to:"
1994 msgstr " buraya:"
1996 #: src/file.c:1809
1997 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1998 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
2000 #: src/file.c:1878
2001 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2002 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
2004 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2005 msgid " Internal failure "
2006 msgstr " Daxili xəta "
2008 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2009 msgid " Unknown file operation "
2010 msgstr " Namə'lum fayl əməliyyatı "
2012 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
2013 msgid "&Retry"
2014 msgstr "Təzədən &sına"
2016 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2017 msgid "&Abort"
2018 msgstr "Lə&ğv et"
2020 #: src/file.c:2180
2021 msgid ""
2022 "\n"
2023 "   Directory not empty.   \n"
2024 "   Delete it recursively? "
2025 msgstr ""
2026 "\n"
2027 "   Qovluq boş deyildir.   \n"
2028 "   Qovluğu tamamilə silim mi ? "
2030 #: src/file.c:2181
2031 msgid ""
2032 "\n"
2033 "   Background process: Directory not empty \n"
2034 "   Delete it recursively? "
2035 msgstr ""
2036 "\n"
2037 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
2038 "\tTamamilə silim mi? "
2040 #: src/file.c:2182
2041 msgid " Delete: "
2042 msgstr " Sil : "
2044 #: src/file.c:2188
2045 msgid "a&ll"
2046 msgstr "&hamısı"
2048 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2049 msgid "non&E"
2050 msgstr "heç&biri"
2052 #: src/file.c:2198
2053 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2054 msgstr " Həqiqətan də silmak üstəyirsiniz isə bəli yazın "
2056 #: src/file.c:2200
2057 msgid "all the directories "
2058 msgstr "bütün qovluqları"
2060 #: src/file.c:2202
2061 msgid " Recursive Delete "
2062 msgstr " Tam silmə "
2064 #: src/file.c:2203
2065 msgid " Background process: Recursive Delete "
2066 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Tam silmə "
2068 #: src/file.c:2204
2069 msgid "no"
2070 msgstr "xeyr"
2072 #: src/file.c:2206
2073 msgid "yes"
2074 msgstr "bəli"
2076 #: src/filegui.c:329
2077 #, c-format
2078 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2079 msgstr ""
2081 #: src/filegui.c:351
2082 #, c-format
2083 msgid "%.2f MB/s"
2084 msgstr ""
2086 #: src/filegui.c:353
2087 #, c-format
2088 msgid "%.2f KB/s"
2089 msgstr ""
2091 #: src/filegui.c:355
2092 #, c-format
2093 msgid "%ld B/s"
2094 msgstr ""
2096 #: src/filegui.c:377
2097 msgid "File"
2098 msgstr "Fayl"
2100 #: src/filegui.c:400
2101 msgid "Count"
2102 msgstr "Rəqəm"
2104 #: src/filegui.c:421
2105 msgid "Bytes"
2106 msgstr "Byte"
2108 #: src/filegui.c:454
2109 msgid "Source"
2110 msgstr "Qaynaq"
2112 #: src/filegui.c:477
2113 msgid "Target"
2114 msgstr "Hədəf"
2116 #: src/filegui.c:499
2117 msgid "Deleting"
2118 msgstr "Silinir"
2120 #: src/filegui.c:520
2121 #, c-format
2122 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2123 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
2125 #: src/filegui.c:523
2126 msgid "if &Size differs"
2127 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2129 #: src/filegui.c:526
2130 msgid "&Update"
2131 msgstr "&Güncəllə"
2133 #: src/filegui.c:528
2134 msgid "Overwrite all targets?"
2135 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2137 #: src/filegui.c:530
2138 msgid "&Reget"
2139 msgstr "&Reget"
2141 #: src/filegui.c:531
2142 msgid "ap&Pend"
2143 msgstr "ap&Pend"
2145 #: src/filegui.c:534
2146 msgid "Overwrite this target?"
2147 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2149 #: src/filegui.c:536
2150 #, c-format
2151 msgid "Target date: %s, size %d"
2152 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %d"
2154 #: src/filegui.c:538
2155 #, c-format
2156 msgid "Source date: %s, size %d"
2157 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%d"
2159 #: src/filegui.c:614
2160 msgid " File exists "
2161 msgstr " Fayl vardır "
2163 #: src/filegui.c:616
2164 msgid " Background process: File exists "
2165 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
2167 #: src/filegui.c:737
2168 msgid "preserve &Attributes"
2169 msgstr "&Atributlar qorunsun"
2171 #: src/filegui.c:739
2172 msgid "follow &Links"
2173 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
2175 #: src/filegui.c:741
2176 msgid "to:"
2177 msgstr "göndər:"
2179 #: src/filegui.c:742
2180 msgid "&Using shell patterns"
2181 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
2183 #: src/filegui.c:763
2184 msgid "&Background"
2185 msgstr "&Arxaplan"
2187 #: src/filegui.c:772
2188 msgid "&Stable Symlinks"
2189 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2191 #: src/filegui.c:774
2192 msgid "&Dive into subdir if exists"
2193 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
2195 #: src/filegui.c:928
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Invalid source pattern `%s' \n"
2199 " %s "
2200 msgstr ""
2201 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
2202 " %s "
2204 #: src/find.c:100
2205 msgid "&Suspend"
2206 msgstr "&Gözlə"
2208 #: src/find.c:101
2209 msgid "Con&tinue"
2210 msgstr "Davam&Et"
2212 #: src/find.c:102
2213 msgid "&Chdir"
2214 msgstr "&Chdir"
2216 #: src/find.c:103
2217 msgid "&Again"
2218 msgstr "&Yenə"
2220 #: src/find.c:104
2221 msgid "&Quit"
2222 msgstr "&Çıx"
2224 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2225 msgid "Pane&lize"
2226 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2228 #: src/find.c:106
2229 msgid "&View - F3"
2230 msgstr "&Göstər -F3"
2232 #: src/find.c:107
2233 msgid "&Edit - F4"
2234 msgstr "&Düzəlt -F4"
2236 #: src/find.c:147
2237 msgid "Start at:"
2238 msgstr "Burdan başla:"
2240 #: src/find.c:147
2241 msgid "Filename:"
2242 msgstr "Fayl adı:"
2244 #: src/find.c:147
2245 msgid "Content: "
2246 msgstr "Mövtəviyyat:"
2248 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2249 msgid "&Tree"
2250 msgstr "&Ağac"
2252 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2253 msgid "Find File"
2254 msgstr "Faylı tap"
2256 #: src/find.c:443
2257 #, c-format
2258 msgid "Grepping in %s"
2259 msgstr "%s də axtarılır"
2261 #: src/find.c:514
2262 msgid "Finished"
2263 msgstr "Qurtardım"
2265 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2266 #, c-format
2267 msgid "Searching %s"
2268 msgstr "%s Axtarılır"
2270 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2271 msgid "Searching"
2272 msgstr "Axtarılır"
2274 #: src/help.c:278
2275 msgid ""
2276 " Help file format error\n"
2277 "\x04"
2278 msgstr ""
2279 " Kömak faylı şakli xətası\n"
2280 "\x04"
2282 #: src/help.c:317
2283 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2284 msgstr " Daxili bug:  Double start of link area "
2286 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2287 #, c-format
2288 msgid " Cannot find node %s in help file "
2289 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
2291 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 " Cannot open file %s \n"
2295 " %s "
2296 msgstr ""
2297 " %s faylı açıla bilmadi \n"
2298 " %s "
2300 #: src/help.c:823
2301 msgid "Index"
2302 msgstr "İndeks"
2304 #: src/help.c:825
2305 msgid "Prev"
2306 msgstr "Əvvəlki"
2308 #: src/hotlist.c:117
2309 msgid "&Move"
2310 msgstr "&Daşı"
2312 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2313 msgid "&Remove"
2314 msgstr "&Sil"
2316 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2317 msgid "&Append"
2318 msgstr "&ƏLavə Et"
2320 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2321 msgid "&Insert"
2322 msgstr "&Daxil Et"
2324 #: src/hotlist.c:121
2325 msgid "New &Entry"
2326 msgstr "Təzə &Giriş"
2328 #: src/hotlist.c:122
2329 msgid "New &Group"
2330 msgstr "Təzə &Qrup"
2332 #: src/hotlist.c:124
2333 msgid "&Up"
2334 msgstr "&Yuxarı"
2336 #: src/hotlist.c:125
2337 msgid "&Add current"
2338 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2340 #: src/hotlist.c:126
2341 msgid "Change &To"
2342 msgstr "&Buraya keç"
2344 #: src/hotlist.c:173
2345 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2346 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2348 #: src/hotlist.c:587
2349 msgid "Active VFS directories"
2350 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2352 #: src/hotlist.c:590
2353 msgid "Directory hotlist"
2354 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2356 #: src/hotlist.c:619
2357 msgid " Directory path "
2358 msgstr " Qovluq yolu "
2360 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2361 msgid " Directory label "
2362 msgstr " Qovluq etiketi "
2364 #: src/hotlist.c:647
2365 #, c-format
2366 msgid "Moving %s"
2367 msgstr "%s Daşınır "
2369 #: src/hotlist.c:888
2370 msgid "New hotlist entry"
2371 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2373 #: src/hotlist.c:888
2374 msgid "Directory label"
2375 msgstr "Qovluq etiketi"
2377 #: src/hotlist.c:888
2378 msgid "Directory path"
2379 msgstr "Qovluq yolu"
2381 #: src/hotlist.c:968
2382 msgid " New hotlist group "
2383 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
2385 #: src/hotlist.c:968
2386 msgid "Name of new group"
2387 msgstr "Qrupun adı"
2389 #: src/hotlist.c:983
2390 #, c-format
2391 msgid "Label for \"%s\":"
2392 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2394 #: src/hotlist.c:987
2395 msgid " Add to hotlist "
2396 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
2398 #: src/hotlist.c:1024
2399 msgid " Remove: "
2400 msgstr " Sil: "
2402 #: src/hotlist.c:1028
2403 msgid ""
2404 "\n"
2405 " Group not empty.\n"
2406 " Remove it?"
2407 msgstr ""
2408 "\n"
2409 " Qrup boş deyil.\n"
2410 " Silim mi?"
2412 #: src/hotlist.c:1371
2413 msgid " Top level group "
2414 msgstr " Ən üstdəki qrup "
2416 #: src/hotlist.c:1394
2417 msgid "MC was unable to write ~/"
2418 msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
2420 #: src/hotlist.c:1395
2421 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2422 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
2424 #: src/hotlist.c:1397
2425 msgid " Hotlist Load "
2426 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
2428 #: src/info.c:74
2429 #, c-format
2430 msgid "Midnight Commander %s"
2431 msgstr "Midnight Commander %s"
2433 #: src/info.c:99
2434 #, c-format
2435 msgid "File:       %s"
2436 msgstr "Fayl :     %s"
2438 #: src/info.c:111
2439 #, c-format
2440 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2441 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
2443 #: src/info.c:117
2444 msgid "No node information"
2445 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2447 #: src/info.c:125
2448 #, c-format
2449 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2450 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
2452 #: src/info.c:128
2453 msgid "No space information"
2454 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2456 #: src/info.c:132
2457 #, c-format
2458 msgid "Type:      %s "
2459 msgstr "Növ:\t%s"
2461 #: src/info.c:132
2462 msgid "non-local vfs"
2463 msgstr "yerli olmayan vfs"
2465 #: src/info.c:138
2466 #, c-format
2467 msgid "Device:    %s"
2468 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2470 #: src/info.c:142
2471 #, c-format
2472 msgid "Filesystem: %s"
2473 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2475 #: src/info.c:147
2476 #, c-format
2477 msgid "Accessed:  %s"
2478 msgstr "Çatılıb:\t%s"
2480 #: src/info.c:151
2481 #, c-format
2482 msgid "Modified:  %s"
2483 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
2485 #: src/info.c:155
2486 #, c-format
2487 msgid "Created:   %s"
2488 msgstr "Yaradılıb :   %s"
2490 #: src/info.c:170
2491 #, c-format
2492 msgid "Size:      %s"
2493 msgstr "Böyüklük:    %s"
2495 #: src/info.c:173
2496 #, c-format
2497 msgid " (%d block)"
2498 msgstr " ( %d blok )"
2500 #: src/info.c:173
2501 #, c-format
2502 msgid " (%d blocks)"
2503 msgstr " ( %d blok )"
2505 #: src/info.c:179
2506 #, c-format
2507 msgid "Owner:     %s/%s"
2508 msgstr "Yiyə :     %s/%s"
2510 #: src/info.c:184
2511 #, c-format
2512 msgid "Links:     %d"
2513 msgstr "Bağlar :   %d"
2515 #: src/info.c:188
2516 #, c-format
2517 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2518 msgstr "Mod :      %s ( %04o )"
2520 #: src/info.c:193
2521 #, c-format
2522 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2523 msgstr "Yeri:   %Xh:%Xh"
2525 #: src/info.c:203
2526 msgid "File:       None"
2527 msgstr "Fayl :     Yok"
2529 #: src/layout.c:153
2530 msgid "&Vertical"
2531 msgstr "Ş&aquli"
2533 #: src/layout.c:154
2534 msgid "&Horizontal"
2535 msgstr "Ü&füqi"
2537 #: src/layout.c:165
2538 msgid "&Xterm hintbar"
2539 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
2541 #: src/layout.c:166
2542 msgid "h&Intbar visible"
2543 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
2545 #: src/layout.c:167
2546 msgid "&Keybar visible"
2547 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2549 #: src/layout.c:168
2550 msgid "command &Prompt"
2551 msgstr "əmr &Sətiri"
2553 #: src/layout.c:169
2554 msgid "show &Mini status"
2555 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
2557 #: src/layout.c:170
2558 msgid "menu&Bar visible"
2559 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
2561 #: src/layout.c:171
2562 msgid "&Equal split"
2563 msgstr "&Bərabər böl"
2565 #: src/layout.c:172
2566 msgid "pe&Rmissions"
2567 msgstr "haqla&r"
2569 #: src/layout.c:173
2570 msgid "&File types"
2571 msgstr "&Fayl növləri"
2573 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2574 msgid "&Save"
2575 msgstr "&Qeyd Et"
2577 #: src/layout.c:373
2578 msgid " Panel split "
2579 msgstr " Panel bölümü "
2581 #: src/layout.c:374
2582 msgid " Highlight... "
2583 msgstr " İşıqlandır ..."
2585 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2586 msgid " Other options "
2587 msgstr " O biri seçənəklər"
2589 #: src/layout.c:376
2590 msgid "output lines"
2591 msgstr "xarici xəttlər"
2593 #: src/layout.c:441
2594 msgid "Layout"
2595 msgstr "Düzülüş"
2597 #: src/learn.c:75
2598 msgid " Learn keys "
2599 msgstr " Düymələri öyrən "
2601 #: src/learn.c:81
2602 msgid " Teach me a key "
2603 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
2605 #: src/learn.c:82
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Please press the %s\n"
2609 "and then wait until this message disappears.\n"
2610 "\n"
2611 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2612 "next to its button.\n"
2613 "\n"
2614 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2615 "and wait as well."
2616 msgstr ""
2617 "Lütfən, %s basın\n"
2618 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
2619 "\n"
2620 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
2621 "yenə tıqlayın.\n"
2622 "\n"
2623 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
2624 "tıqlayın və gözləyin."
2626 #: src/learn.c:116
2627 msgid " Cannot accept this key "
2628 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
2630 #: src/learn.c:117
2631 #, c-format
2632 msgid " You have entered \"%s\""
2633 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
2635 #: src/learn.c:164
2636 msgid "OK"
2637 msgstr "Oldu"
2639 #: src/learn.c:171
2640 msgid ""
2641 "It seems that all your keys already\n"
2642 "work fine. That's great."
2643 msgstr ""
2644 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
2645 "Əntiqə."
2647 #: src/learn.c:173
2648 msgid "&Discard"
2649 msgstr "U&nut"
2651 #: src/learn.c:177
2652 msgid ""
2653 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2654 "All your keys work well."
2655 msgstr ""
2656 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
2657 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
2659 #: src/learn.c:260
2660 msgid "Learn keys"
2661 msgstr "Düymələri öyrən"
2663 #: src/learn.c:293
2664 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2665 msgstr ""
2666 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
2668 #: src/learn.c:295
2669 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2670 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
2672 #: src/learn.c:297
2673 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2674 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
2676 #: src/main.c:464
2677 msgid ""
2678 " The Commander can't change to the directory that \n"
2679 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2680 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2681 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2682 msgstr ""
2683 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
2684 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2685 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
2687 #: src/main.c:539
2688 msgid "Press any key to continue..."
2689 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
2691 #: src/main.c:585
2692 msgid " The shell is already running a command "
2693 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
2695 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2696 msgid " The Midnight Commander "
2697 msgstr " The Midnight Commander "
2699 #: src/main.c:623
2700 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2701 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
2703 #: src/main.c:937
2704 msgid " Listing format edit "
2705 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
2707 #: src/main.c:937
2708 #, c-format
2709 msgid " New mode is \"%s\" "
2710 msgstr " Yeni mod \"%s\" "
2712 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2713 msgid "&Listing mode..."
2714 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2716 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2717 msgid "&Quick view     C-x q"
2718 msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
2720 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2721 msgid "&Info           C-x i"
2722 msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
2724 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2725 msgid "&Sort order..."
2726 msgstr "&Sıralama əmri..."
2728 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2729 msgid "&Filter..."
2730 msgstr "&Süzgəc ..."
2732 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2733 msgid "&Network link..."
2734 msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
2736 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2737 msgid "FT&P link..."
2738 msgstr "FT&P bağı ..."
2740 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2741 #, fuzzy
2742 msgid "S&hell link..."
2743 msgstr "SM&B bağı..."
2745 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2746 msgid "SM&B link..."
2747 msgstr "SM&B bağı..."
2749 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2750 msgid "&Drive...       M-d"
2751 msgstr "Sürü&cü ..      M-d"
2753 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2754 msgid "&Rescan         C-r"
2755 msgstr "Təzədən da&ra   C-r"
2757 #: src/main.c:998
2758 msgid "&User menu          F2"
2759 msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
2761 #: src/main.c:999
2762 msgid "&View               F3"
2763 msgstr "&Göstər             F3"
2765 #: src/main.c:1000
2766 msgid "Vie&w file...         "
2767 msgstr "Fayla ba&x ..."
2769 #: src/main.c:1001
2770 msgid "&Filtered view     M-!"
2771 msgstr "&Süzgəcli görünüş     M-!"
2773 #: src/main.c:1002
2774 msgid "&Edit               F4"
2775 msgstr "D&əyişdir           F4"
2777 #: src/main.c:1003
2778 msgid "&Copy               F5"
2779 msgstr "&Köçürt            F5"
2781 #: src/main.c:1004
2782 msgid "c&Hmod           C-x c"
2783 msgstr "y&ömlr           C-x x"
2785 #: src/main.c:1006
2786 msgid "&Link            C-x l"
2787 msgstr "Bağ&la           C-x l"
2789 #: src/main.c:1007
2790 msgid "&SymLink         C-x s"
2791 msgstr "Yumşaq&Bağ     C-x s"
2793 #: src/main.c:1008
2794 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2795 msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
2797 #: src/main.c:1009
2798 msgid "ch&Own           C-x o"
2799 msgstr "ch&Own           C-x o"
2801 #: src/main.c:1010
2802 msgid "&Advanced chown       "
2803 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
2805 #: src/main.c:1012
2806 msgid "&Rename/Move        F6"
2807 msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı     F6"
2809 #: src/main.c:1013
2810 msgid "&Mkdir              F7"
2811 msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
2813 #: src/main.c:1014
2814 msgid "&Delete             F8"
2815 msgstr "&Sil                F8"
2817 #: src/main.c:1015
2818 msgid "&Quick cd          M-c"
2819 msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç   M-c"
2821 #: src/main.c:1017
2822 msgid "select &Group      M-+"
2823 msgstr "&Qrup seç          M-+"
2825 #: src/main.c:1018
2826 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2827 msgstr "Qrup&u seçmə      M-\\"
2829 #: src/main.c:1019
2830 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2831 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
2833 #: src/main.c:1021
2834 msgid "e&Xit              F10"
2835 msgstr "Çı&x                F10"
2837 #: src/main.c:1029
2838 msgid "&Directory tree"
2839 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2841 #: src/main.c:1030
2842 msgid "&Find file            M-?"
2843 msgstr "Fayl t&ap             M-?"
2845 #: src/main.c:1031
2846 msgid "s&Wap panels          C-u"
2847 msgstr "Panelləri &dəyişdir    C-u"
2849 #: src/main.c:1032
2850 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2851 msgstr "&Panelləri bağla/aç    C-o"
2853 #: src/main.c:1033
2854 msgid "&Compare directories  C-x d"
2855 msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
2857 #: src/main.c:1034
2858 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2859 msgstr "X&ricdən panelle    C-x !"
2861 #: src/main.c:1035
2862 msgid "show directory s&Izes"
2863 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
2865 #: src/main.c:1037
2866 msgid "command &History"
2867 msgstr "əmr &Keçmişi"
2869 #: src/main.c:1038
2870 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2871 msgstr "qov&luqlar keçmişi      C-\\"
2873 #: src/main.c:1040
2874 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2875 msgstr "&Fəal VFS siyahısi   C-x a"
2877 #: src/main.c:1041
2878 msgid "Fr&ee VFSs now"
2879 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2881 #: src/main.c:1044
2882 msgid "&Background jobs      C-x j"
2883 msgstr "&Arxaplan əməliyyatları     C-x j"
2885 #: src/main.c:1048
2886 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2887 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
2889 #: src/main.c:1051
2890 msgid "&Listing format edit"
2891 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
2893 #: src/main.c:1056
2894 msgid "&Extension file edit"
2895 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
2897 #: src/main.c:1057
2898 msgid "&Menu file edit"
2899 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2901 #: src/main.c:1059
2902 msgid "Menu edi&Tor edit"
2903 msgstr "Menyu edi&toru"
2905 #: src/main.c:1060
2906 #, fuzzy
2907 msgid "&Syntax file edit"
2908 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2910 #: src/main.c:1066
2911 msgid "&Configuration..."
2912 msgstr "&Qurğular..."
2914 #: src/main.c:1068
2915 msgid "c&Onfirmation..."
2916 msgstr "&Qəbul etmə..."
2918 #: src/main.c:1069
2919 msgid "&Display bits..."
2920 msgstr "Bitləri &göstər ..."
2922 #: src/main.c:1071
2923 msgid "learn &Keys..."
2924 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
2926 #: src/main.c:1074
2927 msgid "&Virtual FS..."
2928 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
2930 #: src/main.c:1077
2931 msgid "&Save setup"
2932 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2934 #: src/main.c:1087
2935 msgid " &Above "
2936 msgstr " &Üst "
2938 #: src/main.c:1087
2939 msgid " &Left "
2940 msgstr " &Sol "
2942 #: src/main.c:1090
2943 msgid " &File "
2944 msgstr " &Fayl "
2946 #: src/main.c:1092
2947 msgid " &Command "
2948 msgstr " &Əmr "
2950 #: src/main.c:1094
2951 msgid " &Options "
2952 msgstr " &Seçənəklər "
2954 #: src/main.c:1096
2955 msgid " &Below "
2956 msgstr " &Alt"
2958 #: src/main.c:1096
2959 msgid " &Right "
2960 msgstr " &Sağ "
2962 #: src/main.c:1139
2963 msgid " Information "
2964 msgstr " Mə'lumat       "
2966 #: src/main.c:1140
2967 msgid ""
2968 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2969 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2970 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2971 " the details.                                           "
2972 msgstr ""
2973 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
2974 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
2975 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
2977 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
2978 msgid "Menu"
2979 msgstr "Menyu"
2981 #: src/main.c:1531
2982 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2983 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
2985 #: src/main.c:1630
2986 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2987 msgstr "GNU Midinight Commander'i istifadə etdiyin üçün minnətdarıq"
2989 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2990 #, c-format
2991 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2992 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2994 #: src/main.c:2076
2995 msgid ""
2996 "Usage is:\n"
2997 "\n"
2998 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2999 "\n"
3000 msgstr ""
3001 "İstifadə qaydası:\n"
3002 "\n"
3003 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3004 "\n"
3006 #: src/main.c:2082
3007 msgid "+number"
3008 msgstr ""
3010 #: src/main.c:2083
3011 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3012 msgstr ""
3014 #: src/main.c:2085
3015 msgid ""
3016 "\n"
3017 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3018 "to mc-devel@gnome.org\n"
3019 msgstr ""
3020 "\n"
3021 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
3022 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
3024 #: src/main.c:2094
3025 msgid ""
3026 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3027 "\n"
3028 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3029 "\n"
3030 "Keywords:\n"
3031 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3032 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3033 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3034 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3035 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3036 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3037 "\n"
3038 "Colors:\n"
3039 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3040 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3041 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3042 "\n"
3043 msgstr ""
3044 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3045 "\n"
3046 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
3047 "\n"
3048 "Açarlar:\n"
3049 "   Qlobal:       \terrors, reverse, gauge, input\n"
3050 "   Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
3051 "   Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3052 "   Menyular:     \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3053 "   Kömak:   \t      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3054 "   Fayl növləri:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3055 "\n"
3056 "Rənglər:\n"
3057 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3058 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3059 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3060 "\n"
3062 #: src/main.c:2186
3063 msgid "Use to debug the background code"
3064 msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
3066 #: src/main.c:2189
3067 msgid "Request to run in color mode"
3068 msgstr "Rəngli modda başlat"
3070 #: src/main.c:2191
3071 msgid "Specifies a color configuration"
3072 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
3074 #: src/main.c:2195
3075 msgid "Edits one file"
3076 msgstr "Faylı düzəldər"
3078 #: src/main.c:2199
3079 msgid "Displays this help message"
3080 msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
3082 #: src/main.c:2201
3083 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3084 msgstr ""
3085 "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
3087 #: src/main.c:2204
3088 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3089 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
3091 #: src/main.c:2207
3092 msgid "Set debug level"
3093 msgstr ""
3095 #: src/main.c:2211
3096 #, fuzzy
3097 msgid "Print data directory"
3098 msgstr "qovluq"
3100 #: src/main.c:2213
3101 msgid "Requests to run in black and white"
3102 msgstr "Ağ və qara başlat"
3104 #: src/main.c:2215
3105 msgid "Disable mouse support in text version"
3106 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
3108 #: src/main.c:2218
3109 msgid "Disables subshell support"
3110 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
3112 #: src/main.c:2220
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Force subshell execution"
3115 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
3117 #: src/main.c:2223
3118 msgid "Prints working directory at program exit"
3119 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
3121 #: src/main.c:2225
3122 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3123 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
3125 #: src/main.c:2227
3126 msgid "To run on slow terminals"
3127 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
3129 #: src/main.c:2230
3130 msgid "Use stickchars to draw"
3131 msgstr "Use stickchars to draw"
3133 #: src/main.c:2234
3134 msgid "Enables subshell support (default)"
3135 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
3137 #: src/main.c:2238
3138 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3139 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
3141 #: src/main.c:2241
3142 msgid "Displays the current version"
3143 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
3145 #: src/main.c:2243
3146 msgid "Launches the file viewer on a file"
3147 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
3149 #: src/main.c:2245
3150 msgid "Forces xterm features"
3151 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
3153 #: src/main.c:2436
3154 msgid ""
3155 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3156 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3157 msgstr ""
3158 "Tty xətti açıla bilmədi. mc'ni -P bayraqsız işə salmalısınız.\n"
3159 "Bə'zi sistemlərdə #`which mc` ni işa salmaq istəyə bilərsiniz\n"
3161 #: src/main.c:2499
3162 msgid " Notice "
3163 msgstr " Bildir "
3165 #: src/main.c:2500
3166 msgid ""
3167 " The Midnight Commander configuration files \n"
3168 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3169 " files have been moved now\n"
3170 msgstr ""
3171 " The Midnight Commander quraşdırma  faylları\n"
3172 " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
3173 " indi daşındılar\n"
3175 #: src/option.c:64
3176 msgid "safe de&Lete"
3177 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
3179 #: src/option.c:65
3180 msgid "cd follows lin&Ks"
3181 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
3183 #: src/option.c:66
3184 msgid "l&Ynx-like motion"
3185 msgstr "l&Ynx-like motion"
3187 #: src/option.c:67
3188 msgid "rotatin&G dash"
3189 msgstr "rotatin&G dash"
3191 #: src/option.c:68
3192 msgid "co&Mplete: show all"
3193 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
3195 #: src/option.c:69
3196 msgid "&Use internal view"
3197 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
3199 #: src/option.c:70
3200 msgid "use internal ed&It"
3201 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
3203 #: src/option.c:71
3204 msgid "auto m&Enus"
3205 msgstr "avtomatik m&Enyular"
3207 #: src/option.c:72
3208 msgid "&Auto save setup"
3209 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3211 #: src/option.c:73
3212 msgid "shell &Patterns"
3213 msgstr "shell &Paternləri"
3215 #: src/option.c:74
3216 msgid "Compute &Totals"
3217 msgstr "&Totalları say"
3219 #: src/option.c:75
3220 msgid "&Verbose operation"
3221 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3223 #: src/option.c:77
3224 msgid "&Fast dir reload"
3225 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3227 #: src/option.c:78
3228 msgid "mi&X all files"
3229 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
3231 #: src/option.c:79
3232 msgid "&Drop down menus"
3233 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3235 #: src/option.c:80
3236 msgid "ma&Rk moves down"
3237 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
3239 #: src/option.c:81
3240 msgid "show &Hidden files"
3241 msgstr "gizli faylları də göstər"
3243 #: src/option.c:82
3244 msgid "show &Backup files"
3245 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
3247 #: src/option.c:93
3248 msgid "&Never"
3249 msgstr "Heç bir vax&t"
3251 #: src/option.c:94
3252 msgid "on dumb &Terminals"
3253 msgstr "axmaq &Terminallarda"
3255 #: src/option.c:95
3256 msgid "alwa&Ys"
3257 msgstr "hə&mişə"
3259 #: src/option.c:157
3260 msgid " Panel options "
3261 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3263 #: src/option.c:158
3264 msgid " Pause after run... "
3265 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
3267 #: src/option.c:204
3268 msgid "Configure options"
3269 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3271 #: src/panelize.c:75
3272 msgid "&Add new"
3273 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3275 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3276 msgid "External panelize"
3277 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3279 #: src/panelize.c:174
3280 msgid "Command"
3281 msgstr "Əmr"
3283 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3284 msgid "Other command"
3285 msgstr "Başqa əmr"
3287 #: src/panelize.c:229
3288 msgid " Add to external panelize "
3289 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
3291 #: src/panelize.c:230
3292 msgid " Enter command label: "
3293 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
3295 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3296 msgid " Oops... "
3297 msgstr " Vaxsey... "
3299 #: src/panelize.c:270
3300 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3301 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
3303 #: src/panelize.c:319
3304 msgid "Find rejects after patching"
3305 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3307 #: src/panelize.c:320
3308 msgid "Find *.orig after patching"
3309 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3311 #: src/panelize.c:321
3312 msgid "Find SUID and SGID programs"
3313 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3315 #: src/panelize.c:372
3316 msgid "Cannot invoke command."
3317 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3319 #: src/panelize.c:427
3320 msgid "Pipe close failed"
3321 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3323 #: src/popthelp.c:31
3324 msgid "Show this help message"
3325 msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
3327 #: src/popthelp.c:32
3328 msgid "Display brief usage message"
3329 msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
3331 #: src/screen.c:173
3332 msgid "UP--DIR"
3333 msgstr "UP--DIR"
3335 #: src/screen.c:194
3336 msgid "SYMLINK"
3337 msgstr ""
3339 #: src/screen.c:198
3340 msgid "SUB-DIR"
3341 msgstr "SUB-DIR"
3343 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3344 msgid "Size"
3345 msgstr "Böyüklük"
3347 #: src/screen.c:379
3348 msgid "MTime"
3349 msgstr "MTime"
3351 #: src/screen.c:380
3352 msgid "ATime"
3353 msgstr "ATime"
3355 #: src/screen.c:381
3356 msgid "CTime"
3357 msgstr "CTime"
3359 #: src/screen.c:382
3360 msgid "Permission"
3361 msgstr "İstifadəhaqları"
3363 #: src/screen.c:383
3364 msgid "Perm"
3365 msgstr "Perm"
3367 #: src/screen.c:384
3368 msgid "Nl"
3369 msgstr "Nl"
3371 #: src/screen.c:385
3372 msgid "Inode"
3373 msgstr "Inode"
3375 #: src/screen.c:386
3376 msgid "UID"
3377 msgstr "UID"
3379 #: src/screen.c:387
3380 msgid "GID"
3381 msgstr "GID"
3383 #: src/screen.c:388
3384 msgid "Owner"
3385 msgstr "Yiyəsi"
3387 #: src/screen.c:389
3388 msgid "Group"
3389 msgstr "Qrup"
3391 #: src/screen.c:622
3392 #, c-format
3393 msgid "%s bytes in %d file"
3394 msgstr "%s bayt : %d fayl"
3396 #: src/screen.c:622
3397 #, c-format
3398 msgid "%s bytes in %d files"
3399 msgstr "%s bayt : %d fayl"
3401 #: src/screen.c:648
3402 msgid "<readlink failed>"
3403 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3405 #: src/screen.c:1248
3406 msgid "Unknown tag on display format: "
3407 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
3409 #: src/screen.c:1374
3410 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3411 msgstr ""
3412 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3414 #: src/screen.c:1932
3415 msgid " Do you really want to execute? "
3416 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
3418 #: src/screen.c:1944
3419 msgid " No action taken "
3420 msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
3422 #: src/screen.c:2157
3423 msgid "View"
3424 msgstr "Göstər"
3426 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3427 msgid "Edit"
3428 msgstr "Düzəlt"
3430 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3431 msgid "RenMov"
3432 msgstr "TəzədənAd"
3434 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3435 msgid "Mkdir"
3436 msgstr "Mkdir"
3438 #: src/selcodepage.c:54
3439 msgid " Choose input codepage "
3440 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
3442 #: src/selcodepage.c:58
3443 msgid "-  < No translation >"
3444 msgstr "-  < Tərcüməsiz >"
3446 #: src/selcodepage.c:102
3447 msgid ""
3448 "To use this feature select your codepage in\n"
3449 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3450 "Do not forget to save options."
3451 msgstr ""
3452 "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
3453 "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
3454 "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
3456 #: src/slint.c:191
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3460 "Check the TERM environment variable.\n"
3461 msgstr ""
3462 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
3463 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
3465 #: src/subshell.c:417
3466 #, c-format
3467 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3468 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3470 #: src/subshell.c:702
3471 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3472 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
3474 #: src/subshell.c:830
3475 #, c-format
3476 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3477 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3479 #: src/textconf.c:50
3480 msgid "With builtin Editor\n"
3481 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3483 #: src/textconf.c:56
3484 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3485 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
3487 #: src/textconf.c:58
3488 msgid "Using included S-Lang library"
3489 msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
3491 #: src/textconf.c:64
3492 msgid "with termcap database"
3493 msgstr "termcap databeyzi ilə"
3495 #: src/textconf.c:66
3496 msgid "with terminfo database"
3497 msgstr "terminfo databeyzlə"
3499 #: src/textconf.c:70
3500 msgid "Using the ncurses library"
3501 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
3503 #: src/textconf.c:79
3504 msgid "With optional subshell support"
3505 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
3507 #: src/textconf.c:81
3508 msgid "With subshell support as default"
3509 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
3511 #: src/textconf.c:87
3512 msgid "With support for background operations\n"
3513 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3515 #: src/textconf.c:91
3516 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3517 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3519 #: src/textconf.c:93
3520 msgid "With mouse support on xterm\n"
3521 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3523 #: src/textconf.c:97
3524 msgid "With support for X11 events\n"
3525 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3527 #: src/textconf.c:101
3528 msgid "With internationalization support\n"
3529 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3531 #: src/textconf.c:105
3532 msgid "With multiple codepages support\n"
3533 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3535 #: src/textconf.c:121
3536 msgid "Virtual File System:"
3537 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
3539 #: src/tree.c:194
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3543 "%s\n"
3544 msgstr ""
3545 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3546 "%s\n"
3548 #: src/tree.c:638
3549 #, c-format
3550 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3551 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3553 #: src/tree.c:679
3554 #, c-format
3555 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3556 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3558 #: src/tree.c:689
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 " Cannot stat the destination \n"
3562 " %s "
3563 msgstr ""
3564 " Buranı stat edə bilmədim \n"
3565 " %s "
3567 #: src/tree.c:695
3568 msgid " The destination isn't a directory "
3569 msgstr " Bildirdiyiniz yer bir qovluq deyil "
3571 #: src/tree.c:753
3572 #, c-format
3573 msgid "  Delete %s?  "
3574 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
3576 #: src/tree.c:785
3577 msgid "Static"
3578 msgstr "Statik"
3580 #: src/tree.c:785
3581 msgid "Dynamc"
3582 msgstr "Dinamik"
3584 #: src/tree.c:1019
3585 msgid "Rescan"
3586 msgstr "Təzədən dara"
3588 #: src/tree.c:1021
3589 msgid "Forget"
3590 msgstr "Unut"
3592 #: src/tree.c:1034
3593 msgid "Rmdir"
3594 msgstr "Qovluğu sil"
3596 #: src/treestore.c:352
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Cannot write to the %s file:\n"
3600 "%s\n"
3601 msgstr ""
3602 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3603 "%s\n"
3605 #: src/user.c:131
3606 msgid " Format error on file Extensions File "
3607 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
3609 #: src/user.c:132
3610 #, c-format
3611 msgid " The %%var macro has no default "
3612 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
3614 #: src/user.c:133
3615 #, c-format
3616 msgid " The %%var macro has no variable "
3617 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
3619 #: src/user.c:445
3620 msgid " Debug "
3621 msgstr " Həll Et "
3623 #: src/user.c:454
3624 msgid " ERROR: "
3625 msgstr " XƏTA : "
3627 #: src/user.c:458
3628 msgid " True:  "
3629 msgstr " Doğru : "
3631 #: src/user.c:460
3632 msgid " False: "
3633 msgstr " Səhv : "
3635 #: src/user.c:655
3636 msgid " Warning -- ignoring file "
3637 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
3639 #: src/user.c:656
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3643 "Using it may compromise your security"
3644 msgstr ""
3645 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3646 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3648 #: src/user.c:679
3649 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3650 msgstr " Yerli olmayan dsoye sisteminə bağlı ikən proqram başlada bilmirəm "
3652 #: src/user.c:777
3653 #, c-format
3654 msgid " No suitable entries found in %s "
3655 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
3657 #: src/user.c:783
3658 msgid " User menu "
3659 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3661 #: src/util.c:220
3662 msgid "name_trunc: too big"
3663 msgstr "name_trunc : çox böyük"
3665 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3666 msgid "%b %e %H:%M"
3667 msgstr "%b %e %H:%M"
3669 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3670 msgid "%b %e  %Y"
3671 msgstr "%b %e  %Y"
3673 #: src/utilunix.c:329
3674 #, fuzzy, c-format
3675 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3676 msgstr ""
3677 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
3678 " %s "
3680 #: src/utilunix.c:351
3681 msgid " Pipe failed "
3682 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
3684 #: src/utilunix.c:355
3685 msgid " Dup failed "
3686 msgstr " Dup Bacarılmadı "
3688 #: src/view.c:406
3689 msgid ""
3690 "File: \n"
3691 "\n"
3692 "    "
3693 msgstr ""
3694 "Fayl : \n"
3695 "\n"
3696 "    "
3698 #: src/view.c:407
3699 msgid ""
3700 "\n"
3701 "\n"
3702 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3703 msgstr ""
3704 "\n"
3705 "\n"
3706 "dəyişdirildi; dəyişiklikləri qeyd etmək istəyirsiniz mi ?\n"
3708 #: src/view.c:409
3709 msgid " Save changes "
3710 msgstr " Dəyişiklikləri qeyd et "
3712 #: src/view.c:454
3713 msgid " Cannot spawn child program "
3714 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
3716 #: src/view.c:471
3717 msgid " Could not open file "
3718 msgstr " Faylı aça bilmədim "
3720 #: src/view.c:563
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 " Cannot stat \"%s\"\n"
3724 " %s "
3725 msgstr ""
3726 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
3727 " %s "
3729 #: src/view.c:571
3730 msgid " Cannot view: not a regular file "
3731 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
3733 #: src/view.c:578
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 " Cannot open \"%s\"\n"
3737 " %s "
3738 msgstr ""
3739 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
3740 " %s "
3742 #: src/view.c:708
3743 #, c-format
3744 msgid "File: %s"
3745 msgstr "Fayl : %s"
3747 #: src/view.c:722
3748 #, c-format
3749 msgid "Offset 0x%08x"
3750 msgstr "Offset 0x%08x"
3752 #: src/view.c:724
3753 #, c-format
3754 msgid "Col %d"
3755 msgstr "Sütun %d"
3757 #: src/view.c:728
3758 #, c-format
3759 msgid "%s bytes"
3760 msgstr "%s byte"
3762 #: src/view.c:733
3763 msgid "  [grow]"
3764 msgstr "  [grow]"
3766 #: src/view.c:1689
3767 msgid "Invalid hex search expression"
3768 msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
3770 #: src/view.c:1740
3771 msgid " Invalid regular expression "
3772 msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
3774 #: src/view.c:1862
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 " The current line number is %d.\n"
3778 " Enter the new line number:"
3779 msgstr ""
3780 " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
3781 " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
3783 #: src/view.c:1884
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 " The current address is 0x%lx.\n"
3787 " Enter the new address:"
3788 msgstr ""
3789 " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
3790 " Təzə ünvan bildirin:"
3792 #: src/view.c:1886
3793 msgid " Goto Address "
3794 msgstr " Ünvana Get "
3796 #: src/view.c:1918
3797 msgid " Enter regexp:"
3798 msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
3800 #: src/view.c:2041
3801 msgid "Ascii"
3802 msgstr "Ascii"
3804 #: src/view.c:2041
3805 msgid "Hex"
3806 msgstr "Səkkizlik"
3808 #: src/view.c:2042
3809 msgid "Goto"
3810 msgstr "Get"
3812 #: src/view.c:2042
3813 msgid "Line"
3814 msgstr "Sətir"
3816 #: src/view.c:2045
3817 msgid "RxSrch"
3818 msgstr "RxSrch"
3820 #: src/view.c:2048
3821 msgid "EdText"
3822 msgstr "EdText"
3824 #: src/view.c:2048
3825 msgid "EdHex"
3826 msgstr "EdHex"
3828 #: src/view.c:2050
3829 msgid "UnWrap"
3830 msgstr "Qırma"
3832 #: src/view.c:2050
3833 msgid "Wrap"
3834 msgstr "Qır"
3836 #: src/view.c:2053
3837 msgid "HxSrch"
3838 msgstr "HxSrch"
3840 #: src/view.c:2056
3841 msgid "Raw"
3842 msgstr "Dirək"
3844 #: src/view.c:2056
3845 msgid "Parse"
3846 msgstr "Dara"
3848 #: src/view.c:2060
3849 msgid "Unform"
3850 msgstr "Unform"
3852 #: src/view.c:2060
3853 msgid "Format"
3854 msgstr "Şəkil"
3856 #: src/widget.c:897
3857 msgid " History "
3858 msgstr " Tarix "
3860 #: src/win.c:186
3861 msgid "Function key 1"
3862 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
3864 #: src/win.c:187
3865 msgid "Function key 2"
3866 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
3868 #: src/win.c:188
3869 msgid "Function key 3"
3870 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
3872 #: src/win.c:189
3873 msgid "Function key 4"
3874 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
3876 #: src/win.c:190
3877 msgid "Function key 5"
3878 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
3880 #: src/win.c:191
3881 msgid "Function key 6"
3882 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
3884 #: src/win.c:192
3885 msgid "Function key 7"
3886 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
3888 #: src/win.c:193
3889 msgid "Function key 8"
3890 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
3892 #: src/win.c:194
3893 msgid "Function key 9"
3894 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
3896 #: src/win.c:195
3897 msgid "Function key 10"
3898 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
3900 #: src/win.c:196
3901 msgid "Function key 11"
3902 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
3904 #: src/win.c:197
3905 msgid "Function key 12"
3906 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
3908 #: src/win.c:198
3909 msgid "Function key 13"
3910 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
3912 #: src/win.c:199
3913 msgid "Function key 14"
3914 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
3916 #: src/win.c:200
3917 msgid "Function key 15"
3918 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
3920 #: src/win.c:201
3921 msgid "Function key 16"
3922 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
3924 #: src/win.c:202
3925 msgid "Function key 17"
3926 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
3928 #: src/win.c:203
3929 msgid "Function key 18"
3930 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
3932 #: src/win.c:204
3933 msgid "Function key 19"
3934 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
3936 #: src/win.c:205
3937 msgid "Function key 20"
3938 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
3940 #: src/win.c:206
3941 msgid "Backspace key"
3942 msgstr "Backspace düyməsi"
3944 #: src/win.c:207
3945 msgid "End key"
3946 msgstr "End düyməsi"
3948 #: src/win.c:208
3949 msgid "Up arrow key"
3950 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
3952 #: src/win.c:209
3953 msgid "Down arrow key"
3954 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
3956 #: src/win.c:210
3957 msgid "Left arrow key"
3958 msgstr "Sol ox düyməsi"
3960 #: src/win.c:211
3961 msgid "Right arrow key"
3962 msgstr "Sağ ox düyməsi"
3964 #: src/win.c:212
3965 msgid "Home key"
3966 msgstr "Home düyməsi"
3968 #: src/win.c:213
3969 msgid "Page Down key"
3970 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
3972 #: src/win.c:214
3973 msgid "Page Up key"
3974 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
3976 #: src/win.c:215
3977 msgid "Insert key"
3978 msgstr "Insert düyməsi"
3980 #: src/win.c:216
3981 msgid "Delete key"
3982 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
3984 #: src/win.c:217
3985 msgid "Completion/M-tab"
3986 msgstr "Tamamlama/M-tab"
3988 #: src/win.c:218
3989 msgid "+ on keypad"
3990 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
3992 #: src/win.c:219
3993 msgid "- on keypad"
3994 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
3996 #: src/win.c:220
3997 msgid "* on keypad"
3998 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
4000 #: src/win.c:222
4001 msgid "Left arrow keypad"
4002 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
4004 #: src/win.c:223
4005 msgid "Right arrow keypad"
4006 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
4008 #: src/win.c:224
4009 msgid "Up arrow keypad"
4010 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
4012 #: src/win.c:225
4013 msgid "Down arrow keypad"
4014 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
4016 #: src/win.c:226
4017 msgid "Home on keypad"
4018 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
4020 #: src/win.c:227
4021 msgid "End on keypad"
4022 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
4024 #: src/win.c:228
4025 msgid "Page Down keypad"
4026 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
4028 #: src/win.c:229
4029 msgid "Page Up keypad"
4030 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
4032 #: src/win.c:230
4033 msgid "Insert on keypad"
4034 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
4036 #: src/win.c:231
4037 msgid "Delete on keypad"
4038 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
4040 #: src/win.c:232
4041 msgid "Enter on keypad"
4042 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
4044 #: src/win.c:233
4045 msgid "Slash on keypad"
4046 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
4048 #: src/win.c:234
4049 msgid "NumLock on keypad"
4050 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
4052 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "Couldn't open cpio archive\n"
4056 "%s"
4057 msgstr ""
4058 "%s\n"
4059 "cpio arxivini aça bilmədim"
4061 #: vfs/cpio.c:223
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Premature end of cpio archive\n"
4065 "%s"
4066 msgstr ""
4067 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
4068 "%s"
4070 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4074 "%s"
4075 msgstr ""
4076 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
4077 "%s"
4079 #: vfs/cpio.c:430
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "Inconsistent hardlinks of\n"
4083 "%s\n"
4084 "in cpio archive\n"
4085 "%s"
4086 msgstr ""
4087 "Cpio arxivinin\n"
4088 "%s da(də)\n"
4089 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
4091 #: vfs/cpio.c:453
4092 #, c-format
4093 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4094 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
4096 #: vfs/cpio.c:522
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Unexpected end of file\n"
4100 "%s"
4101 msgstr ""
4102 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
4103 "%s"
4105 #: vfs/direntry.c:301
4106 #, c-format
4107 msgid "Dir cache expired for %s"
4108 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
4110 #: vfs/direntry.c:785
4111 msgid "Starting linear transfer..."
4112 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
4114 #: vfs/direntry.c:957
4115 msgid "Getting file"
4116 msgstr "Faylı alıram"
4118 #: vfs/extfs.c:295
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Couldn't open %s archive\n"
4122 "%s"
4123 msgstr ""
4124 "%s arxivi açıla bilmir\n"
4125 "%s"
4127 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4128 msgid "Inconsistent extfs archive"
4129 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
4131 #: vfs/fish.c:145
4132 #, c-format
4133 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4134 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
4136 #: vfs/fish.c:223
4137 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4138 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
4140 #: vfs/fish.c:233
4141 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4142 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
4144 #: vfs/fish.c:238
4145 msgid " fish: Password required for "
4146 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
4148 #: vfs/fish.c:247
4149 msgid "fish: Sending password..."
4150 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
4152 #: vfs/fish.c:253
4153 msgid "fish: Sending initial line..."
4154 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
4156 #: vfs/fish.c:263
4157 msgid "fish: Handshaking version..."
4158 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
4160 #: vfs/fish.c:273
4161 msgid "fish: Setting up current directory..."
4162 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
4164 #: vfs/fish.c:275
4165 #, c-format
4166 msgid "fish: Connected, home %s."
4167 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
4169 #: vfs/fish.c:364
4170 #, c-format
4171 msgid "fish: Reading directory %s..."
4172 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
4174 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4175 #, c-format
4176 msgid "%s: done."
4177 msgstr "%s : oldu."
4179 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4180 #, c-format
4181 msgid "%s: failure"
4182 msgstr "%s : xəta"
4184 #: vfs/fish.c:493
4185 #, c-format
4186 msgid "fish: store %s: sending command..."
4187 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
4189 #: vfs/fish.c:537
4190 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4191 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
4193 #: vfs/fish.c:549
4194 #, fuzzy, c-format
4195 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4196 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
4198 #: vfs/fish.c:550
4199 msgid "zeros"
4200 msgstr "sıfırlar"
4202 #: vfs/fish.c:599
4203 msgid "Aborting transfer..."
4204 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
4206 #: vfs/fish.c:608
4207 msgid "Error reported after abort."
4208 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
4210 #: vfs/fish.c:610
4211 msgid "Aborted transfer would be successful."
4212 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
4214 #: vfs/ftpfs.c:376
4215 #, c-format
4216 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4217 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
4219 #: vfs/ftpfs.c:430
4220 msgid " FTP: Password required for "
4221 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
4223 #: vfs/ftpfs.c:464
4224 msgid "ftpfs: sending login name"
4225 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
4227 #: vfs/ftpfs.c:469
4228 msgid "ftpfs: sending user password"
4229 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
4231 #: vfs/ftpfs.c:474
4232 msgid "ftpfs: logged in"
4233 msgstr "ftpfs : girildi "
4235 #: vfs/ftpfs.c:489
4236 #, c-format
4237 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4238 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
4240 #: vfs/ftpfs.c:521
4241 #, c-format
4242 msgid " Could not set source routing (%s)"
4243 msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"
4245 #: vfs/ftpfs.c:642
4246 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4247 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
4249 #: vfs/ftpfs.c:662
4250 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4251 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
4253 #: vfs/ftpfs.c:685
4254 #, c-format
4255 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4256 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
4258 #: vfs/ftpfs.c:695
4259 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4260 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
4262 #: vfs/ftpfs.c:697
4263 #, c-format
4264 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4265 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
4267 #: vfs/ftpfs.c:738
4268 #, c-format
4269 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4270 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
4272 #: vfs/ftpfs.c:921
4273 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4274 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
4276 #: vfs/ftpfs.c:994
4277 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4278 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
4280 #: vfs/ftpfs.c:996
4281 #, c-format
4282 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4283 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
4285 #: vfs/ftpfs.c:1001
4286 msgid "ftpfs: abort failed"
4287 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
4289 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4290 msgid "ftpfs: CWD failed."
4291 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
4293 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4294 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4295 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
4297 #: vfs/ftpfs.c:1158
4298 msgid "Resolving symlink..."
4299 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
4301 #: vfs/ftpfs.c:1183
4302 #, c-format
4303 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4304 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
4306 #: vfs/ftpfs.c:1184
4307 msgid "(strict rfc959)"
4308 msgstr "(strict rfc959)"
4310 #: vfs/ftpfs.c:1185
4311 msgid "(chdir first)"
4312 msgstr "(chdir first)"
4314 #: vfs/ftpfs.c:1319
4315 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4316 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
4318 #: vfs/ftpfs.c:1384
4319 #, fuzzy, c-format
4320 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4321 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
4323 #: vfs/ftpfs.c:1843
4324 msgid ""
4325 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4326 "Remove password or correct mode."
4327 msgstr ""
4328 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
4329 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
4331 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4332 msgid " MCFS "
4333 msgstr " MCFS "
4335 #: vfs/mcfs.c:109
4336 msgid " The server does not support this version "
4337 msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
4339 #: vfs/mcfs.c:125
4340 msgid ""
4341 " The remote server is not running on a system port \n"
4342 " you need a password to log in, but the information may \n"
4343 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4344 msgstr ""
4345 " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
4346 " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
4347 " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
4349 #: vfs/mcfs.c:128
4350 msgid " Yes "
4351 msgstr " Bəli "
4353 #: vfs/mcfs.c:128
4354 msgid " No "
4355 msgstr " Xeyr"
4357 #: vfs/mcfs.c:138
4358 msgid " MCFS Password required "
4359 msgstr " MCFS parolu lazımdır "
4361 #: vfs/mcfs.c:152
4362 msgid " Invalid password "
4363 msgstr " Səhv verilmiş parol "
4365 #: vfs/mcfs.c:183
4366 #, c-format
4367 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4368 msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
4370 #: vfs/mcfs.c:201
4371 #, c-format
4372 msgid " Cannot create socket: %s "
4373 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
4375 #: vfs/mcfs.c:207
4376 #, c-format
4377 msgid " Cannot connect to server: %s "
4378 msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
4380 #: vfs/mcfs.c:273
4381 msgid " Too many open connections "
4382 msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
4384 #: vfs/sfs.c:331
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4388 "%s\n"
4389 msgstr ""
4390 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
4391 "%s\n"
4393 #: vfs/sfs.c:343
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4397 "%s\n"
4398 msgstr ""
4399 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
4400 "%3$s\n"
4402 #: vfs/smbfs.c:564
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 " reconnect to %s failed\n"
4406 " "
4407 msgstr ""
4408 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
4409 " "
4411 #: vfs/smbfs.c:1122
4412 msgid " Authentication failed "
4413 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
4415 #: vfs/smbfs.c:1583
4416 #, c-format
4417 msgid " Error %s creating directory %s "
4418 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
4420 #: vfs/smbfs.c:1606
4421 #, c-format
4422 msgid " Error %s removing directory %s "
4423 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
4425 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4426 #, c-format
4427 msgid " %s opening remote file %s "
4428 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
4430 #: vfs/smbfs.c:1798
4431 #, c-format
4432 msgid " %s removing remote file %s "
4433 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
4435 #: vfs/smbfs.c:1836
4436 #, c-format
4437 msgid " %s renaming files\n"
4438 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
4440 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "Couldn't open tar archive\n"
4444 "%s"
4445 msgstr ""
4446 "%s\n"
4447 "tar arxivini aça bilmədim"
4449 #: vfs/tar.c:280
4450 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4451 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
4453 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4454 msgid "Inconsistent tar archive"
4455 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
4457 #: vfs/tar.c:409
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "Hmm,...\n"
4461 "%s\n"
4462 "doesn't look like a tar archive."
4463 msgstr ""
4464 "Həəəəəə ,....\n"
4465 "%s\n"
4466 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
4468 #: vfs/undelfs.c:76
4469 msgid " undelfs: error "
4470 msgstr " undelfs: xəta "
4472 #: vfs/undelfs.c:179
4473 msgid " not enough memory "
4474 msgstr " yaddaş çatmır "
4476 #: vfs/undelfs.c:184
4477 msgid " while allocating block buffer "
4478 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
4480 #: vfs/undelfs.c:188
4481 #, c-format
4482 msgid " open_inode_scan: %d "
4483 msgstr " open_inode_scan: %d "
4485 #: vfs/undelfs.c:192
4486 #, c-format
4487 msgid " while starting inode scan %d "
4488 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
4490 #: vfs/undelfs.c:199
4491 #, c-format
4492 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4493 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
4495 #: vfs/undelfs.c:214
4496 #, c-format
4497 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4498 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
4500 #: vfs/undelfs.c:222
4501 msgid " no more memory while reallocating array "
4502 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
4504 #: vfs/undelfs.c:241
4505 #, c-format
4506 msgid " while doing inode scan %d "
4507 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
4509 #: vfs/undelfs.c:265
4510 msgid " Ext2lib error "
4511 msgstr " Ext2lib xətası "
4513 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4514 #, c-format
4515 msgid " Could not open file %s "
4516 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
4518 #: vfs/undelfs.c:295
4519 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4520 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
4522 #: vfs/undelfs.c:298
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 " Could not load inode bitmap from: \n"
4526 " %s \n"
4527 msgstr ""
4528 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
4529 " %s \n"
4531 #: vfs/undelfs.c:301
4532 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4533 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
4535 #: vfs/undelfs.c:304
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 " Could not load block bitmap from: \n"
4539 " %s \n"
4540 msgstr ""
4541 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
4542 " %s \n"
4544 #: vfs/undelfs.c:327
4545 msgid " vfs_info is not fs! "
4546 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
4548 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4549 msgid " You have to chdir to extract files first "
4550 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
4552 #: vfs/undelfs.c:506
4553 msgid " while iterating over blocks "
4554 msgstr "while iterating over blocks "
4556 #: vfs/vfs.c:1174
4557 msgid "Changes to file lost"
4558 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
4560 #: vfs/vfs.c:1846
4561 msgid "Could not parse:"
4562 msgstr "Daraya bilmədim :"
4564 #: vfs/vfs.c:1848
4565 msgid "More parsing errors will be ignored."
4566 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
4568 #: vfs/vfs.c:1858
4569 msgid "Internal error:"
4570 msgstr "Daxili xəta :"
4572 #: vfs/vfs.c:1868
4573 #, c-format
4574 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4575 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
4577 #: vfs/vfs.c:1869
4578 #, c-format
4579 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4580 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"