Merge branch '2804_test_path_cmp' into 4.8.1-stable
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blobfd3650ea01476e510ba294dff2dff6b0450c70eb
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
8 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:28+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/ja/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: ja\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7 ビット ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s から %s へ変換することができません"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr "ファイル \"%s\" は編集中です\nユーザ: %s\nプロセスID: %d"
60 msgid "File locked"
61 msgstr "ファイルがロックされています"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr ""
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "ロック無視(&I)"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "検索文字列が見付かりません"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "まだ実装されていません"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr ""
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "不正なトークン番号 %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr ""
110 msgid "&Normal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr ""
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr ""
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "スキン'%s'をロードできません\nデフォルトのスキンがロードされました"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "スキン'%s'の文法が間違っています\nデフォルトのスキンがロードされました"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "ファンクション キー 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "ファンクション キー 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "ファンクション キー 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "ファンクション キー 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "ファンクション キー 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "ファンクション キー 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "ファンクション キー 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "ファンクション キー 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "ファンクション キー 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "ファンクション キー 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "ファンクション キー 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "ファンクション キー 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "ファンクション キー 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "ファンクション キー 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "ファンクション キー 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "ファンクション キー 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "ファンクション キー 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "ファンクション キー 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "ファンクション キー 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "ファンクション キー 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Backspaece キー"
204 msgid "End key"
205 msgstr "End キー"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "上矢印"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "下矢印"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "左矢印"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "右矢印"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Home キー"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "PageDown キー"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "PageUp キー"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Insert キー"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Delete キー"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completion/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "10 キーの +"
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "10キーの -"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "10キーの /"
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "10キーの *"
252 msgid "Escape key"
253 msgstr " エスケープキー"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "10キーの 左矢印"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "10キーの 右矢印"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "10キーの 上矢印"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "10キーの 下矢印"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "10キーの Home"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "10キーの End"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "10キーの PageDown"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "10キーの PageUp"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "10キーの Insert"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "10キーの Delete"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "10キーの Enter"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Functionキー21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Functionキー22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Functionキー23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Functionキー24"
300 msgid "A1 key"
301 msgstr "A1 キー"
303 msgid "C1 key"
304 msgstr "C1 キー"
306 msgid "Plus"
307 msgstr "+ キー"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "- キー"
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr "* キー"
315 msgid "Dot"
316 msgstr ". キー"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "< キー"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "> キー"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "= キー"
327 msgid "Comma"
328 msgstr ", キー"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "' キー"
333 msgid "Colon"
334 msgstr ": キー"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "! キー"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "? キー"
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr "& キー"
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr "$ キー"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "\" キー"
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr ""
354 msgid "Caret"
355 msgstr ""
357 msgid "Tilda"
358 msgstr ""
360 msgid "Prime"
361 msgstr ""
363 msgid "Underline"
364 msgstr ""
366 msgid "Understrike"
367 msgstr ""
369 msgid "Pipe"
370 msgstr ""
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr ""
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr ""
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr ""
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr ""
384 msgid "Left brace"
385 msgstr ""
387 msgid "Right brace"
388 msgstr ""
390 msgid "Enter"
391 msgstr "Enter キー"
393 msgid "Tab key"
394 msgstr "Tab キー"
396 msgid "Space key"
397 msgstr ""
399 msgid "Slash key"
400 msgstr ""
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr ""
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr ""
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr ""
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr "Ctrl"
415 msgid "Alt"
416 msgstr "Alt"
418 msgid "Shift"
419 msgstr "Shift"
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\nTERM環境変数の値をチェックしてください\n"
430 #, c-format
431 msgid "%s is not a directory\n"
432 msgstr ""
434 #, c-format
435 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
436 msgstr ""
438 #, c-format
439 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
440 msgstr ""
442 #, c-format
443 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
444 msgstr ""
446 #, c-format
447 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
448 msgstr ""
450 #, c-format
451 msgid "Temporary files will not be created\n"
452 msgstr ""
454 #, c-format
455 msgid "Press any key to continue..."
456 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
458 msgid "Warning"
459 msgstr "警告"
461 msgid "Pipe failed"
462 msgstr "パイプに失敗しました"
464 msgid "Dup failed"
465 msgstr "複製に失敗しました"
467 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgstr ""
470 #, c-format
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
474 msgid "bytes transferred"
475 msgstr ""
477 msgid "Starting linear transfer..."
478 msgstr "リニア転送を開始します..."
480 msgid "Getting file"
481 msgstr "ファイル取得中"
483 msgid "Changes to file lost"
484 msgstr "紛失したファイルに変更します"
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "構文解析ができません:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "内部エラー:"
495 msgid "Password:"
496 msgstr "パスワード:"
498 msgid "Screens"
499 msgstr "画面"
501 msgid "History"
502 msgstr "履歴"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr ""
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr ""
511 msgid "&Yes"
512 msgstr "はい(&Y)"
514 msgid "&No"
515 msgstr "いいえ(&N)"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "バックグラウンド処理:"
520 msgid "&Cancel"
521 msgstr "キャンセル(&C)"
523 msgid "&OK"
524 msgstr "はい(&O)"
526 msgid "Error"
527 msgstr "エラー"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "バージョンを表示"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr ""
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr ""
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr ""
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr ""
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "デバッグ レベルの設定"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "ファイルビューアを起動"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "ファイルを編集"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
565 msgid "Disable X11 support"
566 msgstr ""
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr ""
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "terminfo の代わりに termcap を試す"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "遅い端末で実行"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "stickchars で描画"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr ""
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgstr ""
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "カラー設定を指定"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr ""
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 msgid ""
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 "\n"
610 " Keywords:\n"
611 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 "                 errdhotfocus\n"
617 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 "                 editlinestate\n"
621 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 msgstr ""
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 msgid ""
627 "Standard Colors:\n"
628 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 "   brightcyan, lightgray and white\n"
631 "\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 "\n"
635 "Attributes:\n"
636 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgstr ""
639 msgid "Color options"
640 msgstr "色オプション"
642 msgid "+number"
643 msgstr ""
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr ""
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr ""
651 msgid ""
652 "\n"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr ""
657 #, c-format
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgid "Main options"
662 msgstr ""
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr ""
667 msgid "Arguments parse error!"
668 msgstr ""
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr ""
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr ""
676 msgid "Background process error"
677 msgstr ""
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr ""
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr ""
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr ""
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr ""
691 msgid ""
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr ""
696 msgid "&Dismiss"
697 msgstr "消去(&D)"
699 msgid "&All charsets"
700 msgstr ""
702 msgid "&Whole words"
703 msgstr ""
705 msgid "&Backwards"
706 msgstr "後方(&B)"
708 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr ""
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr ""
714 msgid "Search"
715 msgstr "検索"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr ""
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot create temporary diff file\n"
723 "%s"
724 msgstr ""
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot create backup file\n"
729 "%s%s\n"
730 "%s"
731 msgstr ""
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot create temporary merge file\n"
736 "%s"
737 msgstr ""
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr ""
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr ""
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgstr ""
748 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgstr ""
751 msgid "Ignore &space change"
752 msgstr ""
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr ""
757 msgid "&Ignore case"
758 msgstr ""
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr ""
763 msgid "Diff algorithm"
764 msgstr ""
766 msgid "Diff Options"
767 msgstr ""
769 msgid "Edit"
770 msgstr ""
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr ""
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr ""
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr ""
781 msgid "Enter line:"
782 msgstr ""
784 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgstr ""
787 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr ""
805 msgid "Quit"
806 msgstr "終了"
808 msgid "File was modified. Save with exit?"
809 msgstr ""
811 msgid ""
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file?"
814 msgstr ""
816 msgid "Diff:"
817 msgstr ""
819 msgid "Two files are needed to compare"
820 msgstr ""
822 msgid "Choose syntax highlighting"
823 msgstr ""
825 msgid "< Auto >"
826 msgstr ""
828 msgid "< Reload Current Syntax >"
829 msgstr ""
831 msgid "About"
832 msgstr ""
834 msgid ""
835 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
836 "\n"
837 "            A user friendly text editor\n"
838 "         written for the Midnight Commander"
839 msgstr ""
841 #, c-format
842 msgid "Cannot open %s for reading"
843 msgstr ""
845 #, c-format
846 msgid "Error reading %s"
847 msgstr ""
849 #, c-format
850 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
851 msgstr ""
853 #, c-format
854 msgid "\"%s\" is not a regular file"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid "File \"%s\" is too large"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid "Error reading from pipe: %s"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
867 msgstr ""
869 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
870 msgstr ""
872 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
873 msgstr ""
875 #, c-format
876 msgid "Error writing to pipe: %s"
877 msgstr ""
879 #, c-format
880 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
881 msgstr ""
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open file for writing: %s"
885 msgstr ""
887 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
888 msgstr ""
890 msgid "C&ontinue"
891 msgstr ""
893 msgid "&Do not change"
894 msgstr ""
896 msgid "&Unix format (LF)"
897 msgstr ""
899 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
900 msgstr ""
902 msgid "&Macintosh format (CR)"
903 msgstr ""
905 msgid "Change line breaks to:"
906 msgstr ""
908 msgid "Enter file name:"
909 msgstr ""
911 msgid "Save As"
912 msgstr ""
914 msgid "Syntax file edit"
915 msgstr ""
917 msgid "Which syntax file you want to edit?"
918 msgstr ""
920 msgid "&User"
921 msgstr "ユーザ(&U)"
923 msgid "&System Wide"
924 msgstr "システム全体(&S)"
926 msgid "Menu edit"
927 msgstr ""
929 msgid "Which menu file do you want to edit?"
930 msgstr ""
932 msgid "&Local"
933 msgstr "ローカル(&L)"
935 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
936 msgstr ""
938 msgid "&Quick save"
939 msgstr ""
941 msgid "&Safe save"
942 msgstr ""
944 msgid "&Do backups with following extension:"
945 msgstr ""
947 msgid "Check &POSIX new line"
948 msgstr ""
950 msgid "Edit Save Mode"
951 msgstr ""
953 msgid "A file already exists with this name"
954 msgstr ""
956 msgid "&Overwrite"
957 msgstr ""
959 msgid "Save as"
960 msgstr ""
962 msgid "Cannot save file"
963 msgstr ""
965 msgid "Delete macro"
966 msgstr ""
968 msgid "Press macro hotkey:"
969 msgstr ""
971 msgid "Macro not deleted"
972 msgstr ""
974 msgid "Save macro"
975 msgstr ""
977 msgid "Press the macro's new hotkey:"
978 msgstr ""
980 msgid "Repeat last commands"
981 msgstr ""
983 msgid "Repeat times:"
984 msgstr ""
986 #, c-format
987 msgid "Confirm save file: \"%s\""
988 msgstr "ファイル保存の確認: 「%s」"
990 msgid "Save file"
991 msgstr "ファイル保存"
993 msgid "&Save"
994 msgstr "保存(&S)"
996 msgid ""
997 "Current text was modified without a file save.\n"
998 "Continue discards these changes"
999 msgstr ""
1001 msgid "Load"
1002 msgstr "読み込み"
1004 msgid "Replace"
1005 msgstr "置換"
1007 #, c-format
1008 msgid "%ld replacements made"
1009 msgstr ""
1011 msgid "&Cancel quit"
1012 msgstr ""
1014 msgid "This function is not implemented"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Copy to clipboard"
1018 msgstr "クリップボードにコピー"
1020 msgid "Unable to save to file"
1021 msgstr "ファイルへの保存に失敗しました"
1023 msgid "Cut to clipboard"
1024 msgstr "クリップボードに切り取る"
1026 msgid "Goto line"
1027 msgstr "行の移動"
1029 msgid "Save block"
1030 msgstr "ブロックの保存"
1032 msgid "Insert file"
1033 msgstr "ファイルの挿入"
1035 msgid "Cannot insert file"
1036 msgstr "ふぁいるのss王乳ができません"
1038 msgid "Sort block"
1039 msgstr "ブロックの並び替え"
1041 msgid "You must first highlight a block of text"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Run sort"
1045 msgstr "並び替えの実行"
1047 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Sort"
1051 msgstr "並び替え"
1053 msgid "Cannot execute sort command"
1054 msgstr "並び替えコマンドが実行できません"
1056 #, c-format
1057 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Paste output of external command"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Enter shell command(s):"
1064 msgstr ""
1066 msgid "External command"
1067 msgstr "外部コマンド"
1069 msgid "Cannot execute command"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Copies to"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Subject"
1076 msgstr ""
1078 msgid "To"
1079 msgstr ""
1081 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Mail"
1085 msgstr "メール"
1087 msgid "Insert literal"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Press any key:"
1091 msgstr ""
1093 msgid ""
1094 "Current text was modified without a file save\n"
1095 "Continue discards these changes"
1096 msgstr ""
1098 msgid "In se&lection"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Enter replacement string:"
1102 msgstr ""
1104 msgid "&Find all"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Cancel"
1108 msgstr "キャンセル"
1110 msgid ""
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes."
1113 msgstr ""
1115 msgid "&Skip"
1116 msgstr "スキップ(&S)"
1118 msgid "A&ll"
1119 msgstr "全部(&L)"
1121 msgid "&Replace"
1122 msgstr "置換(&R)"
1124 msgid "Replace with:"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Confirm replace"
1128 msgstr ""
1130 msgid "&Open file..."
1131 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1133 msgid "&New"
1134 msgstr "新規(&N)"
1136 msgid "Save &as..."
1137 msgstr "別名で保存(&A)..."
1139 msgid "&Insert file..."
1140 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1142 msgid "Cop&y to file..."
1143 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1145 msgid "&User menu..."
1146 msgstr "ユーザー メニュー(&U)"
1148 msgid "A&bout..."
1149 msgstr ""
1151 msgid "&Quit"
1152 msgstr "終了 (&Q)"
1154 msgid "&Undo"
1155 msgstr ""
1157 msgid "&Redo"
1158 msgstr ""
1160 msgid "&Toggle ins/overw"
1161 msgstr ""
1163 msgid "To&ggle mark"
1164 msgstr ""
1166 msgid "&Mark columns"
1167 msgstr ""
1169 msgid "Mark &all"
1170 msgstr ""
1172 msgid "Unmar&k"
1173 msgstr ""
1175 msgid "Cop&y"
1176 msgstr ""
1178 msgid "Mo&ve"
1179 msgstr ""
1181 msgid "&Delete"
1182 msgstr "削除(&D)"
1184 msgid "Co&py to clipfile"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Cut to clipfile"
1188 msgstr ""
1190 msgid "Pa&ste from clipfile"
1191 msgstr ""
1193 msgid "&Beginning"
1194 msgstr ""
1196 msgid "&End"
1197 msgstr ""
1199 msgid "&Search..."
1200 msgstr ""
1202 msgid "Search &again"
1203 msgstr ""
1205 msgid "&Replace..."
1206 msgstr ""
1208 msgid "&Toggle bookmark"
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Next bookmark"
1212 msgstr ""
1214 msgid "&Prev bookmark"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Flush bookmarks"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&Go to line..."
1221 msgstr "行の移動(&G)..."
1223 msgid "&Toggle line state"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Go to matching &bracket"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Find declaration"
1233 msgstr ""
1235 msgid "Back from &declaration"
1236 msgstr ""
1238 msgid "For&ward to declaration"
1239 msgstr ""
1241 msgid "Encod&ing..."
1242 msgstr "エンコード(&I)"
1244 msgid "&Refresh screen"
1245 msgstr "画面の再描画(&R)"
1247 msgid "&Start/Stop record macro"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Delete macr&o..."
1251 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1253 msgid "Record/Repeat &actions"
1254 msgstr ""
1256 msgid "'ispell' s&pell check"
1257 msgstr ""
1259 msgid "&Mail..."
1260 msgstr "メール(&M)..."
1262 msgid "Insert &literal..."
1263 msgstr ""
1265 msgid "Insert &date/time"
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Format paragraph"
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Sort..."
1272 msgstr "並び替え(&S)..."
1274 msgid "&Paste output of..."
1275 msgstr ""
1277 msgid "&External formatter"
1278 msgstr ""
1280 msgid "&General..."
1281 msgstr ""
1283 msgid "Save &mode..."
1284 msgstr "保存モード(&M)..."
1286 msgid "Learn &keys..."
1287 msgstr ""
1289 msgid "Syntax &highlighting..."
1290 msgstr ""
1292 msgid "S&yntax file"
1293 msgstr ""
1295 msgid "&Menu file"
1296 msgstr "メニュー ファイル(&M)"
1298 msgid "&Save setup"
1299 msgstr "設定保存(&S)"
1301 msgid "&File"
1302 msgstr "ファイル(&F)"
1304 msgid "&Edit"
1305 msgstr "編集(&E)"
1307 msgid "&Search"
1308 msgstr "検索(&S)"
1310 msgid "&Command"
1311 msgstr "コマンド(&C)"
1313 msgid "For&mat"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Options"
1317 msgstr "オプション(&O)"
1319 msgid "None"
1320 msgstr "なし"
1322 msgid "Dynamic paragraphing"
1323 msgstr "動的段落作成"
1325 msgid "Type writer wrap"
1326 msgstr "タイプライター風折返し"
1328 msgid "Word wrap line length:"
1329 msgstr ""
1331 msgid "&Group undo"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Cursor beyond end of line"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Pers&istent selection"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Synta&x highlighting"
1341 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1343 msgid "Visible tabs"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Visible trailing spaces"
1347 msgstr ""
1349 msgid "Save file &position"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Confir&m before saving"
1353 msgstr "保存前に確認(&M)"
1355 msgid "&Return does autoindent"
1356 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1358 msgid "Tab spacing:"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Fill tabs with &spaces"
1362 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1364 msgid "&Backspace through tabs"
1365 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1367 msgid "&Fake half tabs"
1368 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1370 msgid "Wrap mode"
1371 msgstr "折り返し方法"
1373 msgid "Editor options"
1374 msgstr "編集オプション"
1376 msgid "Edit: "
1377 msgstr "編集: "
1379 msgid "ButtonBar|Mark"
1380 msgstr ""
1382 msgid "ButtonBar|Replac"
1383 msgstr ""
1385 msgid "ButtonBar|Copy"
1386 msgstr ""
1388 msgid "ButtonBar|Move"
1389 msgstr ""
1391 msgid "ButtonBar|Delete"
1392 msgstr ""
1394 msgid "ButtonBar|PullDn"
1395 msgstr ""
1397 msgid "Load syntax file"
1398 msgstr ""
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Cannot open file %s\n"
1403 "%s"
1404 msgstr ""
1406 #, c-format
1407 msgid "Error in file %s on line %d"
1408 msgstr ""
1410 msgid ""
1411 "The Commander can't change to the directory that\n"
1412 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1413 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1414 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1415 msgstr ""
1417 msgid "The shell is already running a command"
1418 msgstr ""
1420 #, c-format
1421 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1422 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1424 #, c-format
1425 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Set"
1429 msgstr "設定(&S)"
1431 msgid "S&kip"
1432 msgstr "スキップ(&k)"
1434 msgid "Set &all"
1435 msgstr "すべて設定(&a)"
1437 msgid "owner"
1438 msgstr "所有者"
1440 msgid "group"
1441 msgstr "グループ"
1443 msgid "other"
1444 msgstr "その他"
1446 msgid "On"
1447 msgstr "オン"
1449 msgid "Flag"
1450 msgstr "フラグ"
1452 msgid "Mode"
1453 msgstr "モード"
1455 #, c-format
1456 msgid "%6d of %d"
1457 msgstr "%6d (%d 中)"
1459 msgid "Chown advanced command"
1460 msgstr ""
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1465 "%s"
1466 msgstr ""
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "Cannot chown \"%s\"\n"
1471 "%s"
1472 msgstr ""
1474 msgid "&Stop"
1475 msgstr "停止(&S)"
1477 msgid "&Resume"
1478 msgstr "再開(&R)"
1480 msgid "&Kill"
1481 msgstr "強制終了(&K)"
1483 msgid "&Full file list"
1484 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1486 msgid "&Brief file list"
1487 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1489 msgid "&Long file list"
1490 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1492 msgid "&User defined:"
1493 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1495 msgid "Listing mode"
1496 msgstr "一覧形式"
1498 msgid "User &mini status"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Other 8 bit"
1502 msgstr "別の 8bit"
1504 msgid "Display bits"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Input / display codepage:"
1508 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1510 msgid "F&ull 8 bits input"
1511 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1513 msgid "&Select"
1514 msgstr "選択(&S)"
1516 msgid "Running"
1517 msgstr ""
1519 msgid "Stopped"
1520 msgstr "停止中"
1522 msgid "&Reverse"
1523 msgstr "反転(&R)"
1525 msgid "Case sensi&tive"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Executable &first"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Sort order"
1532 msgstr "並び変える"
1534 msgid "Confirmation"
1535 msgstr ""
1537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1538 #. prefix
1539 #. 2
1540 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Confirmation|E&xit"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Confirmation|&Execute"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Confirmation|&Delete"
1556 msgstr ""
1558 msgid "UTF-8 output"
1559 msgstr "UTF-8 出力"
1561 msgid "Full 8 bits output"
1562 msgstr "8 ビット出力"
1564 msgid "ISO 8859-1"
1565 msgstr "ISO 8850-1"
1567 msgid "7 bits"
1568 msgstr "7 ビット"
1570 msgid "Directory tree"
1571 msgstr "ディレクトリー ツリー"
1573 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Use &passive mode"
1577 msgstr "パッシブ モードを使う(&P)"
1579 msgid "&Use ~/.netrc"
1580 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1582 msgid "&Always use ftp proxy"
1583 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1585 msgid "sec"
1586 msgstr "秒"
1588 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1589 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1591 msgid "ftp anonymous password:"
1592 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1594 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1595 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1597 msgid "Virtual File System Setting"
1598 msgstr ""
1600 msgid "cd"
1601 msgstr "cd"
1603 msgid "Quick cd"
1604 msgstr "クイックcd"
1606 msgid "Symbolic link filename:"
1607 msgstr "リンクファイル名:"
1609 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1610 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1612 msgid "Symbolic link"
1613 msgstr "シンボリッリンク"
1615 msgid "Background Jobs"
1616 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1618 msgid "Domain:"
1619 msgstr "ドメイン:"
1621 msgid "Username:"
1622 msgstr "ユーザ名:"
1624 #, c-format
1625 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1626 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1628 msgid "execute/search by others"
1629 msgstr "他人が実行・検索できる"
1631 msgid "write by others"
1632 msgstr "他人が書ける"
1634 msgid "read by others"
1635 msgstr "他人が読める"
1637 msgid "execute/search by group"
1638 msgstr "グループで実行・検索できる"
1640 msgid "write by group"
1641 msgstr "グループで書ける"
1643 msgid "read by group"
1644 msgstr "グループで読める"
1646 msgid "execute/search by owner"
1647 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1649 msgid "write by owner"
1650 msgstr "所有者が書ける"
1652 msgid "read by owner"
1653 msgstr "所有者が読める"
1655 msgid "sticky bit"
1656 msgstr "スティッキービット"
1658 msgid "set group ID on execution"
1659 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1661 msgid "set user ID on execution"
1662 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1664 msgid "Name:"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Permissions (octal):"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Owner name:"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Group name:"
1674 msgstr ""
1676 msgid "C&lear marked"
1677 msgstr "マークをクリア(&l)"
1679 msgid "S&et marked"
1680 msgstr "マークを設定(&e)"
1682 msgid "&Marked all"
1683 msgstr "全マーク(&M)"
1685 msgid "Chmod command"
1686 msgstr "chmod コマンド"
1688 msgid "File"
1689 msgstr "ファイル"
1691 msgid "Permission"
1692 msgstr "アクセス権"
1694 msgid "Set &users"
1695 msgstr "ユーザを設定(&u)"
1697 msgid "Set &groups"
1698 msgstr "グループを設定(&g)"
1700 msgid "Name"
1701 msgstr "名前"
1703 msgid "Owner name"
1704 msgstr "所有者名"
1706 msgid "Group name"
1707 msgstr "グループ名"
1709 msgid "Size"
1710 msgstr "サイズ"
1712 msgid "Chown command"
1713 msgstr ""
1715 msgid "<Unknown user>"
1716 msgstr "<不明なユーザ>"
1718 msgid "<Unknown group>"
1719 msgstr "<不明なグループ>"
1721 msgid "User name"
1722 msgstr "ユーザー名"
1724 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Files tagged, want to cd?"
1728 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1730 msgid "Cannot change directory"
1731 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1733 msgid "Filter"
1734 msgstr "フィルター"
1736 msgid "Set expression for filtering filenames"
1737 msgstr ""
1739 msgid "&Using shell patterns"
1740 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1742 msgid "&Case sensitive"
1743 msgstr ""
1745 msgid "&Files only"
1746 msgstr "ファイルのみ(&F)"
1748 #, c-format
1749 msgid "Link %s to:"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Link"
1753 msgstr "リンク"
1755 #, c-format
1756 msgid "link: %s"
1757 msgstr "リンク: %s"
1759 #, c-format
1760 msgid "symlink: %s"
1761 msgstr "シンボリックリンク: %s"
1763 #, c-format
1764 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1765 msgstr ""
1767 msgid "View file"
1768 msgstr "ファイルの閲覧"
1770 msgid "Filename:"
1771 msgstr "ファイル名:"
1773 msgid "Filtered view"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Filter command and arguments:"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Create a new Directory"
1780 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1782 msgid "Enter directory name:"
1783 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
1785 msgid "Select"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Unselect"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Extension file edit"
1792 msgstr "拡張ファイルの編集"
1794 msgid "Which extension file you want to edit?"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Highlighting groups file edit"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Compare directories"
1804 msgstr "ディレクトリーの比較"
1806 msgid "Select compare method:"
1807 msgstr "比較方法の選択"
1809 msgid "&Quick"
1810 msgstr "クイック(&Q)"
1812 msgid "&Size only"
1813 msgstr "大きさのみ(&S)"
1815 msgid "&Thorough"
1816 msgstr "通しで(&T)"
1818 msgid ""
1819 "Both panels should be in the listing mode\n"
1820 "to use this command"
1821 msgstr ""
1823 msgid ""
1824 "Not an xterm or Linux console;\n"
1825 "the panels cannot be toggled."
1826 msgstr ""
1828 #, c-format
1829 msgid "Symlink `%s' points to:"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Edit symlink"
1833 msgstr "シンボリックリンクの編集"
1835 #, c-format
1836 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1837 msgstr ""
1839 #, c-format
1840 msgid "edit symlink: %s"
1841 msgstr ""
1843 #, c-format
1844 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1845 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1847 msgid "FTP to machine"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Shell link to machine"
1851 msgstr ""
1853 msgid "SMB link to machine"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1857 msgstr ""
1859 msgid ""
1860 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1861 "files on: (F1 for details)"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Setup"
1865 msgstr ""
1867 #, c-format
1868 msgid "Setup saved to %s"
1869 msgstr ""
1871 #, c-format
1872 msgid "Unable to save setup to %s"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1876 msgstr ""
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1881 "%s"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Cannot read directory contents"
1885 msgstr ""
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Cannot create temporary command file\n"
1890 "%s"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Parameter"
1894 msgstr ""
1896 #, c-format
1897 msgid " %s%s file error"
1898 msgstr ""
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1903 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1904 "Commander package."
1905 msgstr ""
1907 #, c-format
1908 msgid "%s file error"
1909 msgstr ""
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1914 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1915 msgstr ""
1917 msgid "DialogTitle|Copy"
1918 msgstr ""
1920 msgid "DialogTitle|Move"
1921 msgstr ""
1923 msgid "DialogTitle|Delete"
1924 msgstr ""
1926 msgid "FileOperation|Copy"
1927 msgstr ""
1929 msgid "FileOperation|Move"
1930 msgstr ""
1932 msgid "FileOperation|Delete"
1933 msgstr ""
1935 #, no-c-format
1936 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1937 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1939 #, no-c-format
1940 msgid "%o %d %f%m"
1941 msgstr "%o %d %f%m"
1943 msgid "file"
1944 msgstr "file"
1946 msgid "files"
1947 msgstr "files"
1949 msgid "directory"
1950 msgstr "directory"
1952 msgid "directories"
1953 msgstr "directories"
1955 msgid "files/directories"
1956 msgstr "files/directories"
1958 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1959 msgid " with source mask:"
1960 msgstr " with source mask:"
1962 msgid "to:"
1963 msgstr "to:"
1965 #, c-format
1966 msgid "%s?"
1967 msgstr ""
1969 msgid "Cannot make the hardlink"
1970 msgstr ""
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1975 "%s"
1976 msgstr ""
1978 msgid ""
1979 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1980 "\n"
1981 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1982 msgstr ""
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1987 "%s"
1988 msgstr ""
1990 msgid "&Abort"
1991 msgstr "中断(&A)"
1993 msgid "Ski&p all"
1994 msgstr ""
1996 msgid "&Retry"
1997 msgstr "再試行(&R)"
1999 msgid ""
2000 "\n"
2001 "Directory not empty.\n"
2002 "Delete it recursively?"
2003 msgstr ""
2005 msgid ""
2006 "\n"
2007 "Background process: Directory not empty.\n"
2008 "Delete it recursively?"
2009 msgstr ""
2011 msgid "Delete:"
2012 msgstr ""
2014 msgid "Non&e"
2015 msgstr "なし(&E)"
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2020 "%s"
2021 msgstr ""
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "\"%s\"\n"
2026 "and\n"
2027 "\"%s\"\n"
2028 "are the same file"
2029 msgstr ""
2031 #, c-format
2032 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2033 msgstr ""
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2038 "%s"
2039 msgstr ""
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2044 "%s"
2045 msgstr ""
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2050 "%s"
2051 msgstr ""
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2056 "%s"
2057 msgstr ""
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2074 "%s"
2075 msgstr ""
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2080 "%s"
2081 msgstr ""
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2086 "%s"
2087 msgstr ""
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2092 "%s"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr ""
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2107 "%s"
2108 msgstr ""
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2113 "%s"
2114 msgstr ""
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2119 "%s"
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2134 msgid "(stalled)"
2135 msgstr "(stalled)"
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2146 "%s"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2150 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2152 msgid "&Keep"
2153 msgstr "保存(&K)"
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2170 "\"%s\""
2171 msgstr ""
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "\"%s\"\n"
2194 "and\n"
2195 "\"%s\"\n"
2196 "are the same directory"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Directory scanning"
2212 msgstr ""
2214 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot stat \"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid "%d:%02d.%02d"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid "ETA %s"
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid "%.2f MB/s"
2236 msgstr ""
2238 #, c-format
2239 msgid "%.2f KB/s"
2240 msgstr ""
2242 #, c-format
2243 msgid "%ld B/s"
2244 msgstr ""
2246 msgid "Target file already exists!"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid "Source date: %s, size %llu"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid "Target date: %s, size %llu"
2255 msgstr ""
2257 msgid "If &size differs"
2258 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2260 msgid "&Update"
2261 msgstr "更新(&U)"
2263 msgid "Overwrite all targets?"
2264 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2266 msgid "&Reget"
2267 msgstr "再取得(&R)"
2269 msgid "A&ppend"
2270 msgstr "追加(&P)"
2272 msgid "Overwrite this target?"
2273 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2275 msgid "File exists"
2276 msgstr ""
2278 msgid "Background process: File exists"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid "Files processed: %zu"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid "Time: %s %s"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid "Time: %s %s (%s)"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid "Time: %s"
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid "Time: %s (%s)"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid " Total: %s "
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid " Total: %s/%s "
2311 msgstr ""
2313 msgid "Source"
2314 msgstr "元"
2316 msgid "Target"
2317 msgstr "ターゲット"
2319 msgid "Deleting"
2320 msgstr "削除"
2322 msgid "&Background"
2323 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2325 msgid "&Stable Symlinks"
2326 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2328 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2329 msgstr ""
2331 msgid "Preserve &attributes"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Follow &links"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2339 msgstr ""
2341 msgid "&Suspend"
2342 msgstr "一時停止(&S)"
2344 msgid "Con&tinue"
2345 msgstr "続行(&t)"
2347 msgid "&Chdir"
2348 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2350 msgid "&Again"
2351 msgstr "もう一度(&A)"
2353 msgid "Pane&lize"
2354 msgstr "パネル化(&l)"
2356 msgid "&View - F3"
2357 msgstr "表示(&V) - F3"
2359 msgid "&Edit - F4"
2360 msgstr "編集(&E) - F4"
2362 #, c-format
2363 msgid "Found: %ld"
2364 msgstr ""
2366 msgid "Malformed regular expression"
2367 msgstr ""
2369 msgid "&Find recursively"
2370 msgstr ""
2372 msgid "S&kip hidden"
2373 msgstr ""
2375 msgid "Sea&rch for content"
2376 msgstr ""
2378 msgid "Case sens&itive"
2379 msgstr ""
2381 msgid "Fir&st hit"
2382 msgstr ""
2384 msgid "A&ll charsets"
2385 msgstr ""
2387 msgid "&Tree"
2388 msgstr "ツリー(&T)"
2390 msgid "Find File"
2391 msgstr "ファイル検索"
2393 msgid "Content:"
2394 msgstr ""
2396 msgid "File name:"
2397 msgstr ""
2399 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2400 msgstr ""
2402 msgid "Start at:"
2403 msgstr "開始場所:"
2405 #, c-format
2406 msgid "Grepping in %s"
2407 msgstr "%s で検索中"
2409 msgid "Finished"
2410 msgstr "終了"
2412 #, c-format
2413 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2414 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2415 msgstr[0] ""
2417 #, c-format
2418 msgid "Searching %s"
2419 msgstr "%sを検索中"
2421 msgid "Searching"
2422 msgstr "検索"
2424 msgid "&Move"
2425 msgstr "移動(&M)"
2427 msgid "&Remove"
2428 msgstr "削除(&R)"
2430 msgid "&Append"
2431 msgstr "追加(&A)"
2433 msgid "&Insert"
2434 msgstr "挿入(&I)"
2436 msgid "New &entry"
2437 msgstr ""
2439 msgid "New &group"
2440 msgstr ""
2442 msgid "&Up"
2443 msgstr "上へ(&U)"
2445 msgid "&Add current"
2446 msgstr "追加(&A)"
2448 msgid "&Refresh"
2449 msgstr ""
2451 msgid "Fr&ee VFSs now"
2452 msgstr "VFS を解放"
2454 msgid "Change &to"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2458 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2460 msgid "Active VFS directories"
2461 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2463 msgid "Directory hotlist"
2464 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2466 msgid "Directory path"
2467 msgstr "ディレクトリパス"
2469 msgid "Directory label"
2470 msgstr "ディレクトリラベル"
2472 #, c-format
2473 msgid "Moving %s"
2474 msgstr "%s を移動中"
2476 msgid "New hotlist entry"
2477 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2479 msgid "Directory label:"
2480 msgstr ""
2482 msgid "Directory path:"
2483 msgstr ""
2485 msgid "New hotlist group"
2486 msgstr ""
2488 msgid "Name of new group:"
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2498 "Remove it?"
2499 msgstr ""
2501 msgid "Top level group"
2502 msgstr ""
2504 msgid "Hotlist Load"
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "MC was unable to write %s file,\n"
2510 "your old hotlist entries were not deleted"
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid "Label for \"%s\":"
2515 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2517 msgid "Add to hotlist"
2518 msgstr ""
2520 msgid "Information"
2521 msgstr ""
2523 #, c-format
2524 msgid "Midnight Commander %s"
2525 msgstr "Midnight Commander %s"
2527 #, c-format
2528 msgid "File: %s"
2529 msgstr "ファイル: %s"
2531 msgid "No node information"
2532 msgstr "ノード情報はありません"
2534 msgid "Free nodes:"
2535 msgstr ""
2537 msgid "No space information"
2538 msgstr "空き領域情報がありません"
2540 #, c-format
2541 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2542 msgstr ""
2544 #, c-format
2545 msgid "Type:      %s"
2546 msgstr ""
2548 msgid "non-local vfs"
2549 msgstr "ローカルでないvfs"
2551 #, c-format
2552 msgid "Device:    %s"
2553 msgstr "デバイス:  %s"
2555 #, c-format
2556 msgid "Filesystem: %s"
2557 msgstr "ファイルシステム: %s"
2559 #, c-format
2560 msgid "Accessed:  %s"
2561 msgstr "アクセス:  %s"
2563 #, c-format
2564 msgid "Modified:  %s"
2565 msgstr "更新:      %s"
2567 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2568 #, c-format
2569 msgid "Changed:   %s"
2570 msgstr ""
2572 #, c-format
2573 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2574 msgstr ""
2576 #, c-format
2577 msgid "Size:      %s"
2578 msgstr "サイズ:    %s"
2580 #, c-format
2581 msgid " (%ld block)"
2582 msgid_plural " (%ld blocks)"
2583 msgstr[0] ""
2585 #, c-format
2586 msgid "Owner:     %s/%s"
2587 msgstr "所有者:    %s/%s"
2589 #, c-format
2590 msgid "Links:     %d"
2591 msgstr "リンク数:  %d"
2593 #, c-format
2594 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2595 msgstr "モード     %s (%04o)"
2597 #, c-format
2598 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2599 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
2601 msgid "Show free sp&ace"
2602 msgstr ""
2604 msgid "&XTerm window title"
2605 msgstr ""
2607 msgid "H&intbar visible"
2608 msgstr ""
2610 msgid "&Keybar visible"
2611 msgstr "キーバー表示(&K)"
2613 msgid "Command &prompt"
2614 msgstr ""
2616 msgid "Menu&bar visible"
2617 msgstr ""
2619 msgid "&Equal split"
2620 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2622 msgid "Panel split"
2623 msgstr ""
2625 msgid "Console output"
2626 msgstr ""
2628 msgid "Other options"
2629 msgstr ""
2631 msgid "&Vertical"
2632 msgstr "垂直(&V)"
2634 msgid "&Horizontal"
2635 msgstr "水平(&H)"
2637 msgid "Output lines:"
2638 msgstr ""
2640 msgid "Layout"
2641 msgstr "レイアウト"
2643 msgid "File listin&g"
2644 msgstr ""
2646 msgid "&Quick view"
2647 msgstr ""
2649 msgid "&Info"
2650 msgstr ""
2652 msgid "&Listing mode..."
2653 msgstr "一覧方法(&L)..."
2655 msgid "&Sort order..."
2656 msgstr "整列順(&S)..."
2658 msgid "&Filter..."
2659 msgstr "フィルタ(&F)..."
2661 msgid "&Encoding..."
2662 msgstr ""
2664 msgid "FT&P link..."
2665 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2667 msgid "S&hell link..."
2668 msgstr ""
2670 msgid "SM&B link..."
2671 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2673 msgid "Paneli&ze"
2674 msgstr ""
2676 msgid "&Rescan"
2677 msgstr ""
2679 msgid "&View"
2680 msgstr ""
2682 msgid "Vie&w file..."
2683 msgstr ""
2685 msgid "&Filtered view"
2686 msgstr ""
2688 msgid "&Copy"
2689 msgstr ""
2691 msgid "C&hmod"
2692 msgstr ""
2694 msgid "&Link"
2695 msgstr ""
2697 msgid "&Symlink"
2698 msgstr ""
2700 msgid "Relative symlin&k"
2701 msgstr ""
2703 msgid "Edit s&ymlink"
2704 msgstr ""
2706 msgid "Ch&own"
2707 msgstr ""
2709 msgid "&Advanced chown"
2710 msgstr ""
2712 msgid "&Rename/Move"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Mkdir"
2716 msgstr ""
2718 msgid "&Quick cd"
2719 msgstr ""
2721 msgid "Select &group"
2722 msgstr ""
2724 msgid "U&nselect group"
2725 msgstr ""
2727 msgid "&Invert selection"
2728 msgstr ""
2730 msgid "E&xit"
2731 msgstr ""
2733 msgid "&User menu"
2734 msgstr ""
2736 msgid "&Directory tree"
2737 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2739 msgid "&Find file"
2740 msgstr ""
2742 msgid "S&wap panels"
2743 msgstr ""
2745 msgid "Switch &panels on/off"
2746 msgstr ""
2748 msgid "&Compare directories"
2749 msgstr ""
2751 msgid "C&ompare files"
2752 msgstr ""
2754 msgid "E&xternal panelize"
2755 msgstr ""
2757 msgid "Show directory s&izes"
2758 msgstr ""
2760 msgid "Command &history"
2761 msgstr ""
2763 msgid "Di&rectory hotlist"
2764 msgstr ""
2766 msgid "&Active VFS list"
2767 msgstr ""
2769 msgid "&Background jobs"
2770 msgstr ""
2772 msgid "Screen lis&t"
2773 msgstr ""
2775 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2776 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2778 msgid "&Listing format edit"
2779 msgstr "一覧形式編集(&L)"
2781 msgid "Edit &extension file"
2782 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2784 msgid "Edit &menu file"
2785 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2787 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2788 msgstr ""
2790 msgid "&Configuration..."
2791 msgstr "設定(&C)..."
2793 msgid "&Layout..."
2794 msgstr "レイアウト(&L)..."
2796 msgid "&Panel options..."
2797 msgstr ""
2799 msgid "C&onfirmation..."
2800 msgstr ""
2802 msgid "&Display bits..."
2803 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2805 msgid "&Virtual FS..."
2806 msgstr "仮想FS(&V)..."
2808 msgid "Panels:"
2809 msgstr ""
2811 #, c-format
2812 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2813 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2814 msgstr[0] ""
2816 msgid "The Midnight Commander"
2817 msgstr ""
2819 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2820 msgstr ""
2822 msgid "&Above"
2823 msgstr ""
2825 msgid "&Left"
2826 msgstr ""
2828 msgid "&Below"
2829 msgstr ""
2831 msgid "&Right"
2832 msgstr ""
2834 msgid "ButtonBar|Menu"
2835 msgstr ""
2837 msgid "ButtonBar|View"
2838 msgstr ""
2840 msgid "ButtonBar|RenMov"
2841 msgstr ""
2843 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2844 msgstr ""
2846 msgid "Memory exhausted!"
2847 msgstr ""
2849 msgid "&Never"
2850 msgstr "一時停止しない(&N)"
2852 msgid "On dum&b terminals"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Alwa&ys"
2856 msgstr "常に停止(&Y)"
2858 msgid "A&uto save setup"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Sa&fe delete"
2862 msgstr ""
2864 msgid "Cd follows lin&ks"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Rotating d&ash"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Co&mplete: show all"
2871 msgstr ""
2873 msgid "Shell &patterns"
2874 msgstr ""
2876 msgid "&Drop down menus"
2877 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2879 msgid "Auto m&enus"
2880 msgstr ""
2882 msgid "Use internal vie&w"
2883 msgstr ""
2885 msgid "Use internal edi&t"
2886 msgstr ""
2888 msgid "Pause after run"
2889 msgstr ""
2891 msgid "Timeout:"
2892 msgstr ""
2894 msgid "S&ingle press"
2895 msgstr ""
2897 msgid "Esc key mode"
2898 msgstr ""
2900 msgid "Preallocate &space"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Mkdi&r autoname"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Classic pro&gressbar"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Compute tota&ls"
2910 msgstr ""
2912 msgid "&Verbose operation"
2913 msgstr "やかましく動作"
2915 msgid "File operation options"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Configure options"
2919 msgstr "設定オプション"
2921 msgid "Case &insensitive"
2922 msgstr ""
2924 msgid "Case s&ensitive"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Use panel sort mo&de"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Quick search"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Permissions"
2934 msgstr ""
2936 msgid "File &types"
2937 msgstr ""
2939 msgid "File highlight"
2940 msgstr ""
2942 msgid "&Mouse page scrolling"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Pa&ge scrolling"
2946 msgstr ""
2948 msgid "L&ynx-like motion"
2949 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
2951 msgid "Navigation"
2952 msgstr ""
2954 msgid "A&uto save panels setup"
2955 msgstr ""
2957 msgid "Simple s&wap"
2958 msgstr ""
2960 msgid "Re&verse files only"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Ma&rk moves down"
2964 msgstr ""
2966 msgid "&Fast dir reload"
2967 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
2969 msgid "Show &hidden files"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Show &backup files"
2973 msgstr ""
2975 msgid "Mi&x all files"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Use SI si&ze units"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Show mi&ni-status"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Panel options"
2985 msgstr ""
2987 msgid ""
2988 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2989 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2990 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2991 "the details."
2992 msgstr ""
2994 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2995 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2996 msgid "sort|u"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Unsorted"
3000 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3002 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3003 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3004 msgid "sort|n"
3005 msgstr ""
3007 msgid "&Name"
3008 msgstr "名前(&N)"
3010 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3011 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3012 msgid "sort|v"
3013 msgstr ""
3015 msgid "&Version"
3016 msgstr ""
3018 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3020 msgid "sort|e"
3021 msgstr ""
3023 msgid "&Extension"
3024 msgstr "拡張子(&E)"
3026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3028 msgid "sort|s"
3029 msgstr ""
3031 msgid "&Size"
3032 msgstr "サイズ(&S)"
3034 msgid "Block Size"
3035 msgstr ""
3037 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3038 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3039 msgid "sort|m"
3040 msgstr ""
3042 msgid "&Modify time"
3043 msgstr "更新時刻(&M)"
3045 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3047 msgid "sort|a"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Access time"
3051 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3053 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3054 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3055 msgid "sort|h"
3056 msgstr ""
3058 msgid "C&hange time"
3059 msgstr ""
3061 msgid "Perm"
3062 msgstr "Perm"
3064 msgid "Nl"
3065 msgstr "Nl"
3067 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3069 msgid "sort|i"
3070 msgstr ""
3072 msgid "&Inode"
3073 msgstr "Iノード(&I)"
3075 msgid "UID"
3076 msgstr "UID"
3078 msgid "GID"
3079 msgstr "GID"
3081 msgid "Owner"
3082 msgstr "所有者"
3084 msgid "Group"
3085 msgstr "グループ"
3087 msgid "[dev]"
3088 msgstr ""
3090 msgid "UP--DIR"
3091 msgstr "UP--DIR"
3093 msgid "SYMLINK"
3094 msgstr ""
3096 msgid "SUB-DIR"
3097 msgstr "SUB-DIR"
3099 msgid "<readlink failed>"
3100 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3102 #, c-format
3103 msgid "%s byte"
3104 msgid_plural "%s bytes"
3105 msgstr[0] ""
3107 #, c-format
3108 msgid "%s in %d file"
3109 msgid_plural "%s in %d files"
3110 msgstr[0] ""
3112 msgid "Panelize"
3113 msgstr ""
3115 msgid "Unknown tag on display format:"
3116 msgstr ""
3118 msgid "Do you really want to execute?"
3119 msgstr ""
3121 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3122 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3124 msgid "&Add new"
3125 msgstr "新規追加(&A)"
3127 msgid "External panelize"
3128 msgstr "外部パネル化"
3130 msgid "Command"
3131 msgstr "コマンド"
3133 msgid "Other command"
3134 msgstr "その他のコマンド"
3136 msgid "Add to external panelize"
3137 msgstr ""
3139 msgid "Enter command label:"
3140 msgstr ""
3142 msgid "Cannot invoke command."
3143 msgstr "コマンドを実行できません"
3145 msgid "Pipe close failed"
3146 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3148 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3149 msgstr ""
3151 msgid "Find rejects after patching"
3152 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3154 msgid "Find *.orig after patching"
3155 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3157 msgid "Find SUID and SGID programs"
3158 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3163 "%s\n"
3164 msgstr "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n%s\n"
3166 #, c-format
3167 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3168 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3170 #, c-format
3171 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3172 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Cannot stat the destination\n"
3177 "%s"
3178 msgstr ""
3180 #, c-format
3181 msgid "Delete %s?"
3182 msgstr ""
3184 msgid "ButtonBar|Static"
3185 msgstr ""
3187 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3188 msgstr ""
3190 msgid "ButtonBar|Rescan"
3191 msgstr ""
3193 msgid "ButtonBar|Forget"
3194 msgstr ""
3196 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3197 msgstr ""
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Cannot write to the %s file:\n"
3202 "%s\n"
3203 msgstr "ファイル %s に書き込めません:\n%s\n"
3205 msgid "Debug"
3206 msgstr ""
3208 msgid "ERROR:"
3209 msgstr ""
3211 msgid "True:"
3212 msgstr ""
3214 msgid "False:"
3215 msgstr ""
3217 msgid "Error calling program"
3218 msgstr ""
3220 msgid "Warning -- ignoring file"
3221 msgstr ""
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3226 "Using it may compromise your security"
3227 msgstr "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3229 msgid "Format error on file Extensions File"
3230 msgstr ""
3232 #, c-format
3233 msgid "The %%var macro has no default"
3234 msgstr ""
3236 #, c-format
3237 msgid "The %%var macro has no variable"
3238 msgstr ""
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Cannot open file%s\n"
3243 "%s"
3244 msgstr ""
3246 #, c-format
3247 msgid "No suitable entries found in %s"
3248 msgstr ""
3250 msgid "User menu"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Help file format error\n"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3257 msgstr ""
3259 #, c-format
3260 msgid "Cannot find node %s in help file"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Help"
3264 msgstr "ヘルプ"
3266 msgid "ButtonBar|Index"
3267 msgstr ""
3269 msgid "ButtonBar|Prev"
3270 msgstr ""
3272 msgid "Learn keys"
3273 msgstr "キーの学習"
3275 msgid "Teach me a key"
3276 msgstr ""
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Please press the %s\n"
3281 "and then wait until this message disappears.\n"
3282 "\n"
3283 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3284 "next to its button.\n"
3285 "\n"
3286 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3287 "and wait as well."
3288 msgstr "%s を押してこのメッセージが\n消えるのを待ってください。そ\nして、もう一度押してボタンの\n横に「良」が表示されるのを\n確認します。\n\n中止するにはエスケープキーを押して待ってく\nださい"
3290 msgid "Cannot accept this key"
3291 msgstr ""
3293 #, c-format
3294 msgid "You have entered \"%s\""
3295 msgstr ""
3297 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3298 msgid "OK"
3299 msgstr "良"
3301 msgid ""
3302 "It seems that all your keys already\n"
3303 "work fine. That's great."
3304 msgstr "すべてのキーは問題なさそうです。\nすばらしい"
3306 msgid "&Discard"
3307 msgstr "破棄(&D)"
3309 msgid ""
3310 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3311 "All your keys work well."
3312 msgstr "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\nすべてのキーは動作します"
3314 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3315 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3317 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3318 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3320 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3321 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Failed to run:\n"
3326 "%s\n"
3327 msgstr ""
3329 msgid "Home directory path is not absolute"
3330 msgstr ""
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "\n"
3335 "Failed while close:\n"
3336 "%s\n"
3337 msgstr ""
3339 msgid "Choose codepage"
3340 msgstr ""
3342 msgid "-  < No translation >"
3343 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3345 msgid "%b %e  %Y"
3346 msgstr "%b %e  %Y"
3348 msgid "%b %e %H:%M"
3349 msgstr "%b %e %H:%M"
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "Cannot save file %s:\n"
3354 "%s"
3355 msgstr ""
3357 msgid ""
3358 "GNU Midnight Commander is already\n"
3359 "running on this terminal.\n"
3360 "Subshell support will be disabled."
3361 msgstr ""
3363 #, c-format
3364 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3365 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3367 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3368 msgstr ""
3370 #, c-format
3371 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3372 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3374 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3375 msgstr ""
3377 msgid "Using the ncurses library\n"
3378 msgstr ""
3380 msgid "Using the ncursesw library\n"
3381 msgstr ""
3383 msgid "With builtin Editor\n"
3384 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
3386 msgid "With optional subshell support\n"
3387 msgstr ""
3389 msgid "With subshell support as default\n"
3390 msgstr ""
3392 msgid "With support for background operations\n"
3393 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3395 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3396 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3398 msgid "With mouse support on xterm\n"
3399 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3401 msgid "With support for X11 events\n"
3402 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3404 msgid "With internationalization support\n"
3405 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3407 msgid "With multiple codepages support\n"
3408 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3410 #, c-format
3411 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3412 msgstr ""
3414 #, c-format
3415 msgid "Virtual File Systems:"
3416 msgstr ""
3418 #, c-format
3419 msgid "Data types:"
3420 msgstr ""
3422 msgid "Home directory:"
3423 msgstr ""
3425 msgid "System data"
3426 msgstr ""
3428 msgid "Config directory:"
3429 msgstr ""
3431 msgid "Data directory:"
3432 msgstr ""
3434 msgid "VFS plugins and scripts:"
3435 msgstr ""
3437 msgid "User data"
3438 msgstr ""
3440 msgid "Cache directory:"
3441 msgstr ""
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Cannot open cpio archive\n"
3446 "%s"
3447 msgstr "cpio アーカイブを開けません\n%s"
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Premature end of cpio archive\n"
3452 "%s"
3453 msgstr "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n%s"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Inconsistent hardlinks of\n"
3458 "%s\n"
3459 "in cpio archive\n"
3460 "%s"
3461 msgstr "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n矛盾しています\n%s"
3463 #, c-format
3464 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3465 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3470 "%s"
3471 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Unexpected end of file\n"
3476 "%s"
3477 msgstr "予期しない EOF です\n%s"
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Cannot open %s archive\n"
3482 "%s"
3483 msgstr "%s アーカイブを開くことが出来ません\n%s"
3485 msgid "Inconsistent extfs archive"
3486 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3488 #, c-format
3489 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3490 msgstr "警告: ディレクトリー %s を開けません\n"
3492 #, c-format
3493 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3494 msgstr "fish: %s から切断しています"
3496 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3497 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3499 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3500 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3502 #, c-format
3503 msgid "fish: Password is required for %s"
3504 msgstr "fish: %s のパスワードを要求しています"
3506 msgid "fish: Sending password..."
3507 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3509 msgid "fish: Sending initial line..."
3510 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3512 msgid "fish: Handshaking version..."
3513 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3515 msgid "fish: Getting host info..."
3516 msgstr "fish: ホスト情報を取得しています..."
3518 msgid "fish: Setting up current directory..."
3519 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
3521 #, c-format
3522 msgid "fish: Connected, home %s."
3523 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
3525 #, c-format
3526 msgid "fish: Reading directory %s..."
3527 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3529 #, c-format
3530 msgid "%s: done."
3531 msgstr "%s: 完了"
3533 #, c-format
3534 msgid "%s: failure"
3535 msgstr "%s: 失敗"
3537 #, c-format
3538 msgid "fish: store %s: sending command..."
3539 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3541 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3542 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3544 msgid "fish: storing zeros"
3545 msgstr ""
3547 msgid "fish: storing file"
3548 msgstr ""
3550 msgid "Aborting transfer..."
3551 msgstr "転送を中断します..."
3553 msgid "Error reported after abort."
3554 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3556 msgid "Aborted transfer would be successful."
3557 msgstr "転送中断に成功しました"
3559 #, c-format
3560 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3561 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3563 #, c-format
3564 msgid "FTP: Password required for %s"
3565 msgstr "FTP: %s のパスワードを要求しています"
3567 msgid "ftpfs: sending login name"
3568 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3570 msgid "ftpfs: sending user password"
3571 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3573 #, c-format
3574 msgid "FTP: Account required for user %s"
3575 msgstr "FTP: ユーザー %s のアカウントを要求しています"
3577 msgid "Account:"
3578 msgstr "アカウント:"
3580 msgid "ftpfs: sending user account"
3581 msgstr ""
3583 msgid "ftpfs: logged in"
3584 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3586 #, c-format
3587 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3588 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3590 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3591 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3593 #, c-format
3594 msgid "ftpfs: %s"
3595 msgstr "ftpfs: %s"
3597 #, c-format
3598 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3599 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3601 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3602 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3604 #, c-format
3605 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3606 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3608 #, c-format
3609 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3610 msgstr ""
3612 msgid "ftpfs: invalid address family"
3613 msgstr ""
3615 #, c-format
3616 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3617 msgstr ""
3619 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3620 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3622 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3623 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3625 #, c-format
3626 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3627 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3629 msgid "ftpfs: abort failed"
3630 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3632 msgid "ftpfs: CWD failed."
3633 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3635 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3636 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3638 msgid "Resolving symlink..."
3639 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3641 #, c-format
3642 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3643 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3645 msgid "(strict rfc959)"
3646 msgstr "(厳密な rfc959)"
3648 msgid "(chdir first)"
3649 msgstr "(初めに chdir)"
3651 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3652 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3654 msgid "ftpfs: storing file"
3655 msgstr ""
3657 msgid ""
3658 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3659 "Remove password or correct mode"
3660 msgstr ""
3662 #, c-format
3663 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3664 msgstr ""
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3669 "%s\n"
3670 msgstr "警告: %s に無効な行があります:\n%s\n"
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3675 "%s\n"
3676 msgstr "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n%3$s\n"
3678 #, c-format
3679 msgid "reconnect to %s failed"
3680 msgstr "%s への再接続に失敗"
3682 msgid "Authentication failed"
3683 msgstr "認証に失敗しました"
3685 #, c-format
3686 msgid "Error %s creating directory %s"
3687 msgstr ""
3689 #, c-format
3690 msgid "Error %s removing directory %s"
3691 msgstr ""
3693 #, c-format
3694 msgid "%s opening remote file %s"
3695 msgstr ""
3697 #, c-format
3698 msgid "%s removing remote file %s"
3699 msgstr ""
3701 #, c-format
3702 msgid "%s renaming files\n"
3703 msgstr ""
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Cannot open tar archive\n"
3708 "%s"
3709 msgstr "tarアーカイブ%sを\n開けません"
3711 msgid "Inconsistent tar archive"
3712 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3714 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3715 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "%s\n"
3720 "doesn't look like a tar archive."
3721 msgstr ""
3723 msgid "undelfs: error"
3724 msgstr ""
3726 msgid "not enough memory"
3727 msgstr ""
3729 msgid "while allocating block buffer"
3730 msgstr ""
3732 #, c-format
3733 msgid "open_inode_scan: %d"
3734 msgstr ""
3736 #, c-format
3737 msgid "while starting inode scan %d"
3738 msgstr ""
3740 #, c-format
3741 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3742 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3744 #, c-format
3745 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3746 msgstr ""
3748 msgid "no more memory while reallocating array"
3749 msgstr ""
3751 #, c-format
3752 msgid "while doing inode scan %d"
3753 msgstr ""
3755 #, c-format
3756 msgid "Cannot open file %s"
3757 msgstr "ファイル %s を開けません"
3759 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3760 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3765 "%s"
3766 msgstr "i ノードビットマップを開けません:\n%s"
3768 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3769 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込んでいます..."
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Cannot load block bitmap from:\n"
3774 "%s"
3775 msgstr "ブロックビットマップを開けません:\n%s"
3777 msgid "vfs_info is not fs!"
3778 msgstr ""
3780 msgid "You have to chdir to extract files first"
3781 msgstr ""
3783 msgid "while iterating over blocks"
3784 msgstr ""
3786 #, c-format
3787 msgid "Cannot open file \"%s\""
3788 msgstr "ファイル「%s」を開けません"
3790 msgid "Ext2lib error"
3791 msgstr "Ext2lib エラー"
3793 msgid "Invalid value"
3794 msgstr ""
3796 msgid "Cannot spawn child process"
3797 msgstr ""
3799 msgid "Empty output from child filter"
3800 msgstr ""
3802 msgid "&Line number (decimal)"
3803 msgstr ""
3805 msgid "Pe&rcents"
3806 msgstr ""
3808 msgid "&Decimal offset"
3809 msgstr ""
3811 msgid "He&xadecimal offset"
3812 msgstr ""
3814 msgid "Goto"
3815 msgstr "移動"
3817 msgid "ButtonBar|Ascii"
3818 msgstr ""
3820 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3821 msgstr ""
3823 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3824 msgstr ""
3826 msgid "ButtonBar|Wrap"
3827 msgstr ""
3829 msgid "ButtonBar|Hex"
3830 msgstr ""
3832 msgid "ButtonBar|Goto"
3833 msgstr ""
3835 msgid "ButtonBar|Raw"
3836 msgstr ""
3838 msgid "ButtonBar|Parse"
3839 msgstr ""
3841 msgid "ButtonBar|Unform"
3842 msgstr ""
3844 msgid "ButtonBar|Format"
3845 msgstr ""
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Error while closing the file:\n"
3850 "%s\n"
3851 "Data may have been written or not"
3852 msgstr ""
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Cannot save file:\n"
3857 "%s"
3858 msgstr ""
3860 msgid "View: "
3861 msgstr ""
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Cannot open \"%s\"\n"
3866 "%s"
3867 msgstr ""
3869 msgid "Cannot view: not a regular file"
3870 msgstr ""
3872 msgid "Seeking to search result"
3873 msgstr ""
3875 msgid "Search done"
3876 msgstr ""
3878 msgid "Continue from beginning?"
3879 msgstr ""