Fixed searching the start of word
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blob8a88e49df5df23895d9e1fb68f274171a9aa281e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/tr/)\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 "User: %s\n"
35 "Process ID: %d"
36 msgstr ""
38 msgid "File locked"
39 msgstr ""
41 msgid "&Grab lock"
42 msgstr ""
44 msgid "&Ignore lock"
45 msgstr ""
47 msgid "Search string not found"
48 msgstr ""
50 msgid "Not implemented yet"
51 msgstr ""
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
54 msgstr ""
56 #, c-format
57 msgid "Invalid token number %d"
58 msgstr ""
60 msgid "Normal"
61 msgstr ""
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "&Düzenli ifade"
66 msgid "Hexadecimal"
67 msgstr ""
69 msgid "Wildcard search"
70 msgstr ""
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
82 msgstr ""
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "İşlev tuşu 1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "İşlev tuşu 2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "İşlev tuşu 3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "İşlev tuşu 4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "İşlev tuşu 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "İşlev tuşu 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "İşlev tuşu 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "İşlev tuşu 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "İşlev tuşu 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "İşlev tuşu 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "İşlev tuşu 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "İşlev tuşu 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "İşlev tuşu 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "İşlev tuşu 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "İşlev tuşu 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "İşlev tuşu 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "İşlev tuşu 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "İşlev tuşu 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "İşlev tuşu 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "İşlev tuşu 20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "Geriye silme tuşu "
147 msgid "End key"
148 msgstr "Gri End tuşu"
150 msgid "Up arrow key"
151 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Gri sola ok tuşu"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
162 msgid "Home key"
163 msgstr "Gri Home tuşu"
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr "Gri PgDn tuşu"
168 msgid "Page Up key"
169 msgstr "Gri PgUp tuşu"
171 msgid "Insert key"
172 msgstr "Gri Ins tuşu"
174 msgid "Delete key"
175 msgstr "Gri Del tuşu"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Tamamlama/M-tab"
180 msgid "+ on keypad"
181 msgstr "Gri +"
183 msgid "- on keypad"
184 msgstr "Gri -"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "Sayılarda / tuşu"
189 msgid "* on keypad"
190 msgstr "Gri *"
192 msgid "Escape key"
193 msgstr ""
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Sayılarda sola ok"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Sayılarda sağa ok"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "Sayılarda End tuşu"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
228 msgid "Function key 21"
229 msgstr ""
231 msgid "Function key 22"
232 msgstr ""
234 msgid "Function key 23"
235 msgstr ""
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr ""
240 msgid "A1 key"
241 msgstr ""
243 msgid "C1 key"
244 msgstr ""
246 msgid "Plus"
247 msgstr ""
249 msgid "Minus"
250 msgstr ""
252 msgid "Asterisk"
253 msgstr ""
255 msgid "Dot"
256 msgstr ""
258 msgid "Less than"
259 msgstr ""
261 msgid "Great than"
262 msgstr ""
264 msgid "Equal"
265 msgstr ""
267 msgid "Comma"
268 msgstr ""
270 msgid "Apostrophe"
271 msgstr ""
273 msgid "Colon"
274 msgstr ""
276 msgid "Exclamation mark"
277 msgstr ""
279 msgid "Question mark"
280 msgstr ""
282 msgid "Ampersand"
283 msgstr ""
285 msgid "Dollar sign"
286 msgstr ""
288 msgid "Quotation mark"
289 msgstr ""
291 msgid "Caret"
292 msgstr ""
294 msgid "Tilda"
295 msgstr ""
297 msgid "Prime"
298 msgstr ""
300 msgid "Underline"
301 msgstr ""
303 msgid "Understrike"
304 msgstr ""
306 msgid "Pipe"
307 msgstr ""
309 msgid "Left parenthesis"
310 msgstr ""
312 msgid "Right parenthesis"
313 msgstr ""
315 msgid "Left bracket"
316 msgstr ""
318 msgid "Right bracket"
319 msgstr ""
321 msgid "Left brace"
322 msgstr ""
324 msgid "Right brace"
325 msgstr ""
327 msgid "Enter"
328 msgstr ""
330 msgid "Tab key"
331 msgstr ""
333 msgid "Space key"
334 msgstr ""
336 msgid "Slash key"
337 msgstr ""
339 msgid "Backslash key"
340 msgstr ""
342 msgid "Number sign #"
343 msgstr ""
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
346 msgid "At sign"
347 msgstr ""
349 msgid "Ctrl"
350 msgstr ""
352 msgid "Alt"
353 msgstr ""
355 msgid "Shift"
356 msgstr ""
358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
359 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
365 msgstr ""
366 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
367 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
369 #, c-format
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr ""
373 #, c-format
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgstr ""
377 #, c-format
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgstr ""
381 #, c-format
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr ""
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr ""
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr ""
393 #, c-format
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Bir tuşa basınız..."
397 msgid "Warning"
398 msgstr "Uyarı"
400 msgid "Pipe failed"
401 msgstr ""
403 msgid "Dup failed"
404 msgstr ""
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 msgstr ""
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Cannot open cpio archive\n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 "cpio arşivi açılamadı\n"
415 "%s"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Premature end of cpio archive\n"
420 "%s"
421 msgstr ""
422 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
423 "%s"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
428 "%s\n"
429 "in cpio archive\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
432 "%s\n"
433 "sabit bağları kararsız\n"
434 "(%s\n"
435 "cpio arşivinde)"
437 #, c-format
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
444 "%s"
445 msgstr ""
446 "%s'de\n"
447 "bozuk cpio başlığı saptandı"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Unexpected end of file\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
454 "%s\n"
455 "dosyasının sonu belirsiz"
457 #, c-format
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
461 msgid "bytes transferred"
462 msgstr ""
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
467 msgid "Getting file"
468 msgstr "Dosya alınması"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Cannot open %s archive\n"
473 "%s"
474 msgstr ""
475 "%s\n"
476 "%s arşivini açamadı"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
481 #, c-format
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 msgstr ""
494 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
496 #, c-format
497 msgid "fish: Password is required for %s"
498 msgstr ""
500 msgid "fish: Sending password..."
501 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
503 msgid "fish: Sending initial line..."
504 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
506 msgid "fish: Handshaking version..."
507 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
509 msgid "fish: Getting host info..."
510 msgstr ""
512 msgid "fish: Setting up current directory..."
513 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
515 #, c-format
516 msgid "fish: Connected, home %s."
517 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
519 #, c-format
520 msgid "fish: Reading directory %s..."
521 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
523 #, c-format
524 msgid "%s: done."
525 msgstr "%s: bitti."
527 #, c-format
528 msgid "%s: failure"
529 msgstr "%s: başarısız"
531 #, c-format
532 msgid "fish: store %s: sending command..."
533 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
535 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
536 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
538 msgid "fish: storing zeros"
539 msgstr ""
541 msgid "fish: storing file"
542 msgstr ""
544 msgid "Aborting transfer..."
545 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
547 msgid "Error reported after abort."
548 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
550 msgid "Aborted transfer would be successful."
551 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
555 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
557 #, c-format
558 msgid "FTP: Password required for %s"
559 msgstr ""
561 msgid "ftpfs: sending login name"
562 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
564 msgid "ftpfs: sending user password"
565 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
567 #, c-format
568 msgid "FTP: Account required for user %s"
569 msgstr ""
571 msgid "Account:"
572 msgstr ""
574 msgid "ftpfs: sending user account"
575 msgstr ""
577 msgid "ftpfs: logged in"
578 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
580 #, c-format
581 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
582 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
584 msgid "ftpfs: Invalid host name."
585 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
587 #, c-format
588 msgid "ftpfs: %s"
589 msgstr ""
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: making connection to %s"
593 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
595 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
596 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
598 #, c-format
599 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
600 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
602 #, c-format
603 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
604 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
606 msgid "ftpfs: invalid address family"
607 msgstr ""
609 #, c-format
610 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
611 msgstr ""
613 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
614 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
616 msgid "ftpfs: aborting transfer."
617 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
619 #, c-format
620 msgid "ftpfs: abort error: %s"
621 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
623 msgid "ftpfs: abort failed"
624 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
626 msgid "ftpfs: CWD failed."
627 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
629 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
630 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
632 msgid "Resolving symlink..."
633 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
635 #, c-format
636 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
637 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
639 msgid "(strict rfc959)"
640 msgstr "(kesin rfc959)"
642 msgid "(chdir first)"
643 msgstr "(önce chdir)"
645 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
646 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
648 msgid "ftpfs: storing file"
649 msgstr ""
651 msgid ""
652 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
653 "Remove password or correct mode"
654 msgstr ""
656 msgid "Cannot parse:"
657 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
659 msgid "More parsing errors will be ignored."
660 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
662 #, c-format
663 msgid "Warning: file %s not found\n"
664 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "%s\n"
670 msgstr ""
671 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
672 "%s\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "%s\n"
678 msgstr ""
679 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
680 "%3$s\n"
682 #, c-format
683 msgid "reconnect to %s failed"
684 msgstr ""
686 msgid "Authentication failed"
687 msgstr ""
689 #, c-format
690 msgid "Error %s creating directory %s"
691 msgstr ""
693 #, c-format
694 msgid "Error %s removing directory %s"
695 msgstr ""
697 #, c-format
698 msgid "%s opening remote file %s"
699 msgstr ""
701 #, c-format
702 msgid "%s removing remote file %s"
703 msgstr ""
705 #, c-format
706 msgid "%s renaming files\n"
707 msgstr ""
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Cannot open tar archive\n"
712 "%s"
713 msgstr ""
714 "%s\n"
715 "tar arşivini açılamadı"
717 msgid "Inconsistent tar archive"
718 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "%s\n"
726 "doesn't look like a tar archive."
727 msgstr ""
729 msgid "undelfs: error"
730 msgstr ""
732 msgid "not enough memory"
733 msgstr ""
735 msgid "while allocating block buffer"
736 msgstr ""
738 #, c-format
739 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgstr ""
742 #, c-format
743 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgstr ""
746 #, c-format
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
750 #, c-format
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr ""
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr ""
757 #, c-format
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr ""
761 #, c-format
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr ""
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
771 "%s"
772 msgstr ""
774 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
775 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Cannot load block bitmap from:\n"
780 "%s"
781 msgstr ""
783 msgid "vfs_info is not fs!"
784 msgstr ""
786 msgid "You have to chdir to extract files first"
787 msgstr ""
789 msgid "while iterating over blocks"
790 msgstr ""
792 #, c-format
793 msgid "Cannot open file \"%s\""
794 msgstr ""
796 msgid "Ext2lib error"
797 msgstr ""
799 msgid "Internal error:"
800 msgstr "İç hata:"
802 msgid "Password:"
803 msgstr "Parola:"
805 msgid "Changes to file lost"
806 msgstr "Değişiklikler kayıp"
808 msgid "Screens"
809 msgstr ""
811 msgid "History"
812 msgstr ""
814 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
815 msgid "DialogTitle|History cleanup"
816 msgstr ""
818 msgid "Do you want clean this history?"
819 msgstr ""
821 msgid "&Yes"
822 msgstr "&Evet"
824 msgid "&No"
825 msgstr "&Hayır"
827 msgid "Background process:"
828 msgstr "Artalan işlemi:"
830 msgid "&Cancel"
831 msgstr "&Vazgeç"
833 msgid "&OK"
834 msgstr "&Tamam"
836 msgid "Error"
837 msgstr "Hata"
839 msgid "Displays the current version"
840 msgstr "Sürümü gösterir"
842 msgid "Print data directory"
843 msgstr ""
845 msgid "Print last working directory to specified file"
846 msgstr ""
848 msgid "Enables subshell support (default)"
849 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
851 msgid "Disables subshell support"
852 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
854 msgid "Log ftp dialog to specified file"
855 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
857 msgid "Set debug level"
858 msgstr ""
860 msgid "Launches the file viewer on a file"
861 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
863 msgid "Edits one file"
864 msgstr "Dosya düzenler"
866 msgid "Forces xterm features"
867 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
869 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
870 msgstr ""
872 msgid "Disable mouse support in text version"
873 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
875 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
876 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
878 msgid "To run on slow terminals"
879 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
881 msgid "Use stickchars to draw"
882 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
884 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
885 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
887 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
888 msgstr ""
890 msgid "Requests to run in black and white"
891 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
893 msgid "Request to run in color mode"
894 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
896 msgid "Specifies a color configuration"
897 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
899 msgid "Show mc with specified skin"
900 msgstr ""
902 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
903 msgid ""
904 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
905 "\n"
906 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
907 "\n"
908 " Keywords:\n"
909 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
910 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
911 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
912 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
913 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
914 "                 errdhotfocus\n"
915 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
916 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
917 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
918 "                 editlinestate\n"
919 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
920 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
921 msgstr ""
923 #. TRANSLATORS: don't translate color names
924 msgid ""
925 "Colors:\n"
926 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
927 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
928 "   brightcyan, lightgray and white\n"
929 "\n"
930 msgstr ""
932 msgid "Color options"
933 msgstr ""
935 msgid "+number"
936 msgstr ""
938 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
939 msgstr ""
941 msgid "Set initial line number for the internal editor"
942 msgstr ""
944 msgid ""
945 "\n"
946 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
947 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
948 msgstr ""
950 #, c-format
951 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
952 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
954 msgid "No arguments given to the viewer."
955 msgstr ""
957 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
958 msgstr ""
960 msgid "Main options"
961 msgstr ""
963 msgid "Terminal options"
964 msgstr ""
966 msgid "Background process error"
967 msgstr ""
969 msgid "Unknown error in child"
970 msgstr ""
972 msgid "Child died unexpectedly"
973 msgstr ""
975 msgid "Background protocol error"
976 msgstr ""
978 msgid "Reading failed"
979 msgstr ""
981 msgid ""
982 "Background process sent us a request for more arguments\n"
983 "than we can handle."
984 msgstr ""
986 msgid "&Dismiss"
987 msgstr "&Bırak"
989 msgid "All charsets"
990 msgstr ""
992 msgid "&Whole words"
993 msgstr ""
995 msgid "&Backwards"
996 msgstr "&Geriye doğru"
998 msgid "Case &sensitive"
999 msgstr ""
1001 msgid "Enter search string:"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Search"
1005 msgstr "Ara"
1007 msgid "Search is disabled"
1008 msgstr ""
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Cannot create temporary diff file\n"
1013 "%s"
1014 msgstr ""
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Cannot create backup file\n"
1019 "%s%s\n"
1020 "%s"
1021 msgstr ""
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Cannot create temporary merge file\n"
1026 "%s"
1027 msgstr ""
1029 msgid "&Normal"
1030 msgstr ""
1032 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1033 msgstr ""
1035 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Strip &trailing carriage return"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Ignore all &whitespace"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Ignore &space change"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Ignore tab &expansion"
1048 msgstr ""
1050 msgid "&Ignore case"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Diff extra options"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Diff algorithm"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Diff Options"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Edit"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Edit is disabled"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Goto line (left)"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Goto line (right)"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Enter line:"
1075 msgstr ""
1077 msgid "ButtonBar|Help"
1078 msgstr ""
1080 msgid "ButtonBar|Save"
1081 msgstr ""
1083 msgid "ButtonBar|Edit"
1084 msgstr ""
1086 msgid "ButtonBar|Merge"
1087 msgstr ""
1089 msgid "ButtonBar|Search"
1090 msgstr ""
1092 msgid "ButtonBar|Options"
1093 msgstr ""
1095 msgid "ButtonBar|Quit"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Quit"
1099 msgstr "Çık"
1101 msgid "File was modified. Save with exit?"
1102 msgstr ""
1104 msgid ""
1105 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1106 "Save modified file?"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Diff:"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Two files are needed to compare"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Choose syntax highlighting"
1116 msgstr ""
1118 msgid "< Auto >"
1119 msgstr ""
1121 msgid "< Reload Current Syntax >"
1122 msgstr ""
1124 msgid "About"
1125 msgstr ""
1127 msgid ""
1128 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1129 "\n"
1130 "            A user friendly text editor\n"
1131 "         written for the Midnight Commander"
1132 msgstr ""
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot open %s for reading"
1136 msgstr ""
1138 #, c-format
1139 msgid "Error reading %s"
1140 msgstr ""
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1144 msgstr ""
1146 #, c-format
1147 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1148 msgstr ""
1150 #, c-format
1151 msgid "File \"%s\" is too large"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Macro recursion is too deep"
1155 msgstr ""
1157 #, c-format
1158 msgid "Error reading from pipe: %s"
1159 msgstr ""
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1163 msgstr ""
1165 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1166 msgstr ""
1168 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1169 msgstr ""
1171 #, c-format
1172 msgid "Error writing to pipe: %s"
1173 msgstr ""
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1177 msgstr ""
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1181 msgstr ""
1183 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1184 msgstr ""
1186 msgid "C&ontinue"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Do not change"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Unix format (LF)"
1193 msgstr ""
1195 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Macintosh format (CR)"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Change line breaks to:"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Enter file name:"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Save As"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Delete macro"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Cannot open temp file"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Cannot open macro file"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Cannot overwrite macro file"
1220 msgstr ""
1222 msgid "Syntax file edit"
1223 msgstr ""
1225 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1226 msgstr ""
1228 msgid "&User"
1229 msgstr "&Kullanıcı"
1231 msgid "&System Wide"
1232 msgstr "&Sistem çapında"
1234 msgid "Menu edit"
1235 msgstr ""
1237 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Local"
1241 msgstr "Yere&l"
1243 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Quick save"
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Safe save"
1250 msgstr ""
1252 msgid "&Do backups with following extension:"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Check &POSIX new line"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Edit Save Mode"
1259 msgstr ""
1261 msgid "A file already exists with this name"
1262 msgstr ""
1264 msgid "&Overwrite"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Save as"
1268 msgstr ""
1270 msgid "Cannot save file"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Save macro"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1277 msgstr ""
1279 msgid "Press macro hotkey:"
1280 msgstr ""
1282 msgid "Load macro"
1283 msgstr ""
1285 #, c-format
1286 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1287 msgstr ""
1289 msgid "Save file"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Save"
1293 msgstr "&Kaydet"
1295 msgid ""
1296 "Current text was modified without a file save.\n"
1297 "Continue discards these changes"
1298 msgstr ""
1300 msgid "Load"
1301 msgstr ""
1303 msgid "Replace"
1304 msgstr ""
1306 #, c-format
1307 msgid "%ld replacements made"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Cancel quit"
1311 msgstr ""
1313 msgid "This function is not implemented"
1314 msgstr ""
1316 msgid "Copy to clipboard"
1317 msgstr ""
1319 msgid "Unable to save to file"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Cut to clipboard"
1323 msgstr ""
1325 msgid "Goto line"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Save block"
1329 msgstr ""
1331 msgid "Insert file"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Cannot insert file"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Sort block"
1338 msgstr ""
1340 msgid "You must first highlight a block of text"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Run sort"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1347 msgstr ""
1349 msgid "Sort"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Cannot execute sort command"
1353 msgstr ""
1355 #, c-format
1356 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1357 msgstr ""
1359 msgid "Paste output of external command"
1360 msgstr ""
1362 msgid "Enter shell command(s):"
1363 msgstr ""
1365 msgid "External command"
1366 msgstr ""
1368 msgid "Cannot execute command"
1369 msgstr ""
1371 msgid "Error creating script:"
1372 msgstr "Betiği oluştururken hata:"
1374 msgid "Error reading script:"
1375 msgstr "Betik okunurken hata:"
1377 msgid "Error closing script:"
1378 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
1380 msgid "Script created:"
1381 msgstr "Betik oluşturuldu:"
1383 msgid "Process block"
1384 msgstr "Bloku işle"
1386 msgid "Error calling program"
1387 msgstr ""
1389 msgid "Copies to"
1390 msgstr ""
1392 msgid "Subject"
1393 msgstr ""
1395 msgid "To"
1396 msgstr ""
1398 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1399 msgstr ""
1401 msgid "Mail"
1402 msgstr ""
1404 msgid "Insert literal"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Press any key:"
1408 msgstr ""
1410 msgid "Execute macro"
1411 msgstr ""
1413 msgid ""
1414 "Current text was modified without a file save\n"
1415 "Continue discards these changes"
1416 msgstr ""
1418 msgid "In se&lection"
1419 msgstr ""
1421 msgid "Enter replacement string:"
1422 msgstr ""
1424 msgid "&Find all"
1425 msgstr ""
1427 msgid "Cancel"
1428 msgstr "Vazgeç"
1430 msgid ""
1431 "Current text was modified without a file save.\n"
1432 "Continue discards these changes."
1433 msgstr ""
1435 msgid "&Skip"
1436 msgstr "&Atla"
1438 msgid "A&ll"
1439 msgstr "&Tümü"
1441 msgid "&Replace"
1442 msgstr "&Yerleştir"
1444 msgid "Replace with:"
1445 msgstr ""
1447 msgid "Confirm replace"
1448 msgstr ""
1450 msgid "&Open file..."
1451 msgstr "D&osyayı aç..."
1453 msgid "&New"
1454 msgstr ""
1456 msgid "Save &as..."
1457 msgstr ""
1459 msgid "&Insert file..."
1460 msgstr ""
1462 msgid "Cop&y to file..."
1463 msgstr ""
1465 msgid "&User menu..."
1466 msgstr ""
1468 msgid "A&bout..."
1469 msgstr ""
1471 msgid "&Quit"
1472 msgstr "Çı&k"
1474 msgid "&Undo"
1475 msgstr ""
1477 msgid "&Toggle ins/overw"
1478 msgstr ""
1480 msgid "To&ggle mark"
1481 msgstr ""
1483 msgid "&Mark columns"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Mark &all"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Unmar&k"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Cop&y"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Mo&ve"
1496 msgstr ""
1498 msgid "&Delete"
1499 msgstr "&Sil"
1501 msgid "Co&py to clipfile"
1502 msgstr ""
1504 msgid "&Cut to clipfile"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Pa&ste from clipfile"
1508 msgstr ""
1510 msgid "&Beginning"
1511 msgstr ""
1513 msgid "&End"
1514 msgstr ""
1516 msgid "&Search..."
1517 msgstr ""
1519 msgid "Search &again"
1520 msgstr ""
1522 msgid "&Replace..."
1523 msgstr ""
1525 msgid "&Toggle bookmark"
1526 msgstr ""
1528 msgid "&Next bookmark"
1529 msgstr ""
1531 msgid "&Prev bookmark"
1532 msgstr ""
1534 msgid "&Flush bookmark"
1535 msgstr ""
1537 msgid "&Go to line..."
1538 msgstr ""
1540 msgid "&Toggle line state"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Go to matching &bracket"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1547 msgstr ""
1549 msgid "&Find declaration"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Back from &declaration"
1553 msgstr ""
1555 msgid "For&ward to declaration"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Encod&ing..."
1559 msgstr ""
1561 msgid "&Refresh screen"
1562 msgstr ""
1564 msgid "&Start record macro"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Finis&h record macro..."
1568 msgstr ""
1570 msgid "&Execute macro..."
1571 msgstr ""
1573 msgid "Delete macr&o..."
1574 msgstr ""
1576 msgid "'ispell' s&pell check"
1577 msgstr ""
1579 msgid "&Mail..."
1580 msgstr ""
1582 msgid "Insert &literal..."
1583 msgstr ""
1585 msgid "Insert &date/time"
1586 msgstr ""
1588 msgid "&Format paragraph"
1589 msgstr ""
1591 msgid "&Sort..."
1592 msgstr ""
1594 msgid "&Paste output of..."
1595 msgstr ""
1597 msgid "&External formatter"
1598 msgstr ""
1600 msgid "&General..."
1601 msgstr ""
1603 msgid "Save &mode..."
1604 msgstr ""
1606 msgid "Learn &keys..."
1607 msgstr ""
1609 msgid "Syntax &highlighting..."
1610 msgstr ""
1612 msgid "S&yntax file"
1613 msgstr ""
1615 msgid "&Menu file"
1616 msgstr ""
1618 msgid "&Save setup"
1619 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1621 msgid "&File"
1622 msgstr ""
1624 msgid "&Edit"
1625 msgstr ""
1627 msgid "&Search"
1628 msgstr ""
1630 msgid "&Command"
1631 msgstr ""
1633 msgid "For&mat"
1634 msgstr ""
1636 msgid "&Options"
1637 msgstr ""
1639 msgid "None"
1640 msgstr "Hiçbiri"
1642 msgid "Dynamic paragraphing"
1643 msgstr "Dinamik paragraflama"
1645 msgid "Type writer wrap"
1646 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1648 msgid "Word wrap line length:"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Cursor beyond end of line"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Pers&istent selection"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Synta&x highlighting"
1658 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1660 msgid "Visible tabs"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Visible trailing spaces"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Save file &position"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Confir&m before saving"
1670 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1672 msgid "&Return does autoindent"
1673 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1675 msgid "Tab spacing:"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Fill tabs with &spaces"
1679 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1681 msgid "&Backspace through tabs"
1682 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1684 msgid "&Fake half tabs"
1685 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1687 msgid "Wrap mode"
1688 msgstr "Sarmalama kipi"
1690 msgid "Editor options"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Edit: "
1694 msgstr ""
1696 msgid "ButtonBar|Mark"
1697 msgstr ""
1699 msgid "ButtonBar|Replac"
1700 msgstr ""
1702 msgid "ButtonBar|Copy"
1703 msgstr ""
1705 msgid "ButtonBar|Move"
1706 msgstr ""
1708 msgid "ButtonBar|Delete"
1709 msgstr ""
1711 msgid "ButtonBar|PullDn"
1712 msgstr ""
1714 msgid "Load syntax file"
1715 msgstr ""
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Cannot open file %s\n"
1720 "%s"
1721 msgstr ""
1723 #, c-format
1724 msgid "Error in file %s on line %d"
1725 msgstr ""
1727 msgid ""
1728 "The Commander can't change to the directory that\n"
1729 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1730 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1731 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1732 msgstr ""
1734 msgid "The shell is already running a command"
1735 msgstr ""
1737 #, c-format
1738 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1739 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1741 #, c-format
1742 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1743 msgstr ""
1745 msgid "&Set"
1746 msgstr "&Tamam"
1748 msgid "S&kip"
1749 msgstr "A&tla"
1751 msgid "Set &all"
1752 msgstr "Tümünü &belirle"
1754 msgid "owner"
1755 msgstr "sahibi"
1757 msgid "group"
1758 msgstr "grup"
1760 msgid "other"
1761 msgstr "diğer"
1763 msgid "On"
1764 msgstr " "
1766 msgid "Flag"
1767 msgstr "İm"
1769 msgid "Mode"
1770 msgstr "Kip"
1772 #, c-format
1773 msgid "%6d of %d"
1774 msgstr "%6d / %d"
1776 msgid "Chown advanced command"
1777 msgstr ""
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1782 "%s"
1783 msgstr ""
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "Cannot chown \"%s\"\n"
1788 "%s"
1789 msgstr ""
1791 msgid "&Stop"
1792 msgstr "&Durdur"
1794 msgid "&Resume"
1795 msgstr "Y&eniden devam et"
1797 msgid "&Kill"
1798 msgstr "&Öldür"
1800 msgid "&Full file list"
1801 msgstr "&Tam dosya listesi"
1803 msgid "&Brief file list"
1804 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1806 msgid "&Long file list"
1807 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1809 msgid "&User defined:"
1810 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1812 msgid "Listing mode"
1813 msgstr "Listeleme kipi"
1815 msgid "User &mini status"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Other 8 bit"
1819 msgstr "Diğer 8 bit"
1821 msgid "Display bits"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Input / display codepage:"
1825 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1827 msgid "F&ull 8 bits input"
1828 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1830 msgid "&Select"
1831 msgstr "&Seç"
1833 msgid "Running"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Stopped"
1837 msgstr "Durduruldu"
1839 msgid "&Reverse"
1840 msgstr "Te&rs"
1842 msgid "Case sensi&tive"
1843 msgstr ""
1845 msgid "Executable &first"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Sort order"
1849 msgstr "Sıralama türü"
1851 msgid "Confirmation"
1852 msgstr ""
1854 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1855 #. 2
1856 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Confirmation|E&xit"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Confirmation|&Execute"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Confirmation|&Delete"
1872 msgstr ""
1874 msgid "UTF-8 output"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Full 8 bits output"
1878 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1880 msgid "ISO 8859-1"
1881 msgstr "ISO 8859-1"
1883 msgid "7 bits"
1884 msgstr "7 bit"
1886 msgid "Directory tree"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Use &passive mode"
1893 msgstr ""
1895 msgid "&Use ~/.netrc"
1896 msgstr ""
1898 msgid "&Always use ftp proxy"
1899 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1901 msgid "sec"
1902 msgstr "sn"
1904 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1905 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1907 msgid "ftp anonymous password:"
1908 msgstr "anonim ftp parolası:"
1910 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1911 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1913 msgid "Virtual File System Setting"
1914 msgstr ""
1916 msgid "cd"
1917 msgstr "cd"
1919 msgid "Quick cd"
1920 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1922 msgid "Symbolic link filename:"
1923 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1925 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1926 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1928 msgid "Symbolic link"
1929 msgstr "Sembolik bağ"
1931 msgid "Background Jobs"
1932 msgstr "Artalan İşleri"
1934 msgid "Domain:"
1935 msgstr "Alan adı: "
1937 msgid "Username:"
1938 msgstr "Kullanıcı: "
1940 #, c-format
1941 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1942 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1944 msgid "execute/search by others"
1945 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1947 msgid "write by others"
1948 msgstr "başkaları yazabilir"
1950 msgid "read by others"
1951 msgstr "başkaları okuyabilir"
1953 msgid "execute/search by group"
1954 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1956 msgid "write by group"
1957 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1959 msgid "read by group"
1960 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1962 msgid "execute/search by owner"
1963 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1965 msgid "write by owner"
1966 msgstr "sahibi yazabilir"
1968 msgid "read by owner"
1969 msgstr "sahibi okuyabilir"
1971 msgid "sticky bit"
1972 msgstr "sabit bit"
1974 msgid "set group ID on execution"
1975 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1977 msgid "set user ID on execution"
1978 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Name:"
1982 msgstr "İsim"
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Permissions (octal):"
1986 msgstr "İzinler (Sekizlik)"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Owner name:"
1990 msgstr "Sahibi"
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Group name:"
1994 msgstr "Grup ismi"
1996 msgid "C&lear marked"
1997 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1999 msgid "S&et marked"
2000 msgstr "S&eçimi başlat"
2002 msgid "&Marked all"
2003 msgstr "Tü&münü seç"
2005 msgid "Chmod command"
2006 msgstr "Chmod komutu"
2008 msgid "File"
2009 msgstr "Dosya"
2011 msgid "Permission"
2012 msgstr "İzinler"
2014 msgid "Set &users"
2015 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2017 msgid "Set &groups"
2018 msgstr "&Grupları belirle"
2020 msgid "Name"
2021 msgstr "İsim"
2023 msgid "Owner name"
2024 msgstr "Sahibi"
2026 msgid "Group name"
2027 msgstr "Grup ismi"
2029 msgid "Size"
2030 msgstr "Boyut"
2032 msgid "Chown command"
2033 msgstr ""
2035 msgid "<Unknown user>"
2036 msgstr "<Bilinmeyen>"
2038 msgid "<Unknown group>"
2039 msgstr "<Bilinmeyen>"
2041 msgid "User name"
2042 msgstr ""
2044 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2045 msgstr ""
2047 msgid "Files tagged, want to cd?"
2048 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2050 msgid "Cannot change directory"
2051 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2053 msgid "Filter"
2054 msgstr ""
2056 msgid "Set expression for filtering filenames"
2057 msgstr ""
2059 msgid "&Using shell patterns"
2060 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
2062 msgid "&Case sensitive"
2063 msgstr ""
2065 msgid "&Files only"
2066 msgstr ""
2068 #, c-format
2069 msgid "Link %s to:"
2070 msgstr ""
2072 msgid "Link"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid "link: %s"
2077 msgstr ""
2079 #, c-format
2080 msgid "symlink: %s"
2081 msgstr ""
2083 #, c-format
2084 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2085 msgstr ""
2087 msgid "View file"
2088 msgstr ""
2090 msgid "Filename:"
2091 msgstr ""
2093 msgid "Filtered view"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Filter command and arguments:"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Create a new Directory"
2100 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2102 msgid "Enter directory name:"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Select"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Unselect"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Extension file edit"
2112 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2114 msgid "Which extension file you want to edit?"
2115 msgstr ""
2117 msgid "Highlighting groups file edit"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Compare directories"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Select compare method:"
2127 msgstr ""
2129 msgid "&Quick"
2130 msgstr "&Çabuk"
2132 msgid "&Size only"
2133 msgstr "&Sadece uzunluk"
2135 msgid "&Thorough"
2136 msgstr "&Titiz"
2138 msgid ""
2139 "Both panels should be in the listing mode\n"
2140 "to use this command"
2141 msgstr ""
2143 msgid ""
2144 "Not an xterm or Linux console;\n"
2145 "the panels cannot be toggled."
2146 msgstr ""
2148 #, c-format
2149 msgid "Symlink `%s' points to:"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Edit symlink"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid "edit symlink: %s"
2161 msgstr ""
2163 #, c-format
2164 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2165 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
2167 msgid "FTP to machine"
2168 msgstr ""
2170 msgid "Shell link to machine"
2171 msgstr ""
2173 msgid "SMB link to machine"
2174 msgstr ""
2176 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2177 msgstr ""
2179 msgid ""
2180 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2181 "files on: (F1 for details)"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Setup"
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid "Setup saved to ~/%s"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Cannot read directory contents"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Cannot create temporary command file\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Parameter"
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid " %s%s file error"
2218 msgstr ""
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2223 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2224 "Commander package."
2225 msgstr ""
2227 #, c-format
2228 msgid "~/%s file error"
2229 msgstr ""
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2234 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2235 "it."
2236 msgstr ""
2238 msgid "DialogTitle|Copy"
2239 msgstr ""
2241 msgid "DialogTitle|Move"
2242 msgstr ""
2244 msgid "DialogTitle|Delete"
2245 msgstr ""
2247 msgid "FileOperation|Copy"
2248 msgstr ""
2250 msgid "FileOperation|Move"
2251 msgstr ""
2253 msgid "FileOperation|Delete"
2254 msgstr ""
2256 #, no-c-format
2257 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2258 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2260 #, no-c-format
2261 msgid "%o %d %f%m"
2262 msgstr "%o %d %f%m"
2264 msgid "file"
2265 msgstr "dosya:"
2267 msgid "files"
2268 msgstr "dosya"
2270 msgid "directory"
2271 msgstr "dizin:"
2273 msgid "directories"
2274 msgstr "dizin"
2276 msgid "files/directories"
2277 msgstr "dosya/dizin"
2279 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2280 msgid " with source mask:"
2281 msgstr " bu maskla:"
2283 msgid "to:"
2284 msgstr "buraya:"
2286 #, c-format
2287 msgid "%s?"
2288 msgstr ""
2290 msgid "Cannot make the hardlink"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2299 msgid ""
2300 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2301 "\n"
2302 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2308 "%s"
2309 msgstr ""
2311 msgid "&Abort"
2312 msgstr "İ&ptal"
2314 msgid "&Retry"
2315 msgstr "&Tekrar"
2317 msgid ""
2318 "\n"
2319 "Directory not empty.\n"
2320 "Delete it recursively?"
2321 msgstr ""
2323 msgid ""
2324 "\n"
2325 "Background process: Directory not empty.\n"
2326 "Delete it recursively?"
2327 msgstr ""
2329 msgid "Delete:"
2330 msgstr ""
2332 msgid "Non&e"
2333 msgstr "&hiçbiri"
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2338 "%s"
2339 msgstr ""
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "\"%s\"\n"
2344 "and\n"
2345 "\"%s\"\n"
2346 "are the same file"
2347 msgstr ""
2349 #, c-format
2350 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2351 msgstr ""
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2356 "%s"
2357 msgstr ""
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2362 "%s"
2363 msgstr ""
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2380 "%s"
2381 msgstr ""
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2404 "%s"
2405 msgstr ""
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2413 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2414 msgstr ""
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr ""
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2446 msgid "(stalled)"
2447 msgstr "(durakladı)"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2461 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2462 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2464 msgid "&Keep"
2465 msgstr "&Koru"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr ""
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2482 "\"%s\""
2483 msgstr ""
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "\"%s\"\n"
2506 "and\n"
2507 "\"%s\"\n"
2508 "are the same directory"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2520 "%s"
2521 msgstr ""
2523 msgid "Directory scanning"
2524 msgstr ""
2526 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2527 msgstr ""
2529 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid "%d:%02d.%02d"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid "ETA %s"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid "%.2f MB/s"
2542 msgstr ""
2544 #, c-format
2545 msgid "%.2f KB/s"
2546 msgstr ""
2548 #, c-format
2549 msgid "%ld B/s"
2550 msgstr ""
2552 msgid "Target file already exists!"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid "Source date: %s, size %llu"
2557 msgstr ""
2559 #, c-format
2560 msgid "Target date: %s, size %llu"
2561 msgstr ""
2563 msgid "If &size differs"
2564 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2566 msgid "&Update"
2567 msgstr "&Güncelle"
2569 msgid "Overwrite all targets?"
2570 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2572 msgid "&Reget"
2573 msgstr "&Reget"
2575 msgid "A&ppend"
2576 msgstr "Sonuna &Ekle"
2578 msgid "Overwrite this target?"
2579 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2581 msgid "File exists"
2582 msgstr ""
2584 msgid "Background process: File exists"
2585 msgstr ""
2587 #, c-format
2588 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2593 msgstr ""
2595 #, c-format
2596 msgid "Total: %s of %s"
2597 msgstr ""
2599 msgid "Source"
2600 msgstr "Kaynak"
2602 msgid "Target"
2603 msgstr "Hedef"
2605 msgid "Deleting"
2606 msgstr "Siliniyor"
2608 msgid "&Background"
2609 msgstr "A&rtalan"
2611 msgid "&Stable Symlinks"
2612 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2614 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2615 msgstr ""
2617 msgid "Preserve &attributes"
2618 msgstr ""
2620 msgid "Follow &links"
2621 msgstr ""
2623 #, c-format
2624 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2625 msgstr ""
2627 msgid "&Suspend"
2628 msgstr "A&skıya Al"
2630 msgid "Con&tinue"
2631 msgstr "&Devam Et"
2633 msgid "&Chdir"
2634 msgstr "Di&zin değiştir"
2636 msgid "&Again"
2637 msgstr "&Tekrar"
2639 msgid "Pane&lize"
2640 msgstr "Pane&lle"
2642 msgid "&View - F3"
2643 msgstr "&Görüntüle - F3"
2645 msgid "&Edit - F4"
2646 msgstr "Düz&enle - F4"
2648 #, c-format
2649 msgid "Found: %ld"
2650 msgstr ""
2652 msgid "Malformed regular expression"
2653 msgstr ""
2655 msgid "Cas&e sensitive"
2656 msgstr ""
2658 msgid "&Find recursively"
2659 msgstr ""
2661 msgid "S&kip hidden"
2662 msgstr ""
2664 msgid "&All charsets"
2665 msgstr ""
2667 msgid "Sea&rch for content"
2668 msgstr ""
2670 msgid "Case sens&itive"
2671 msgstr ""
2673 msgid "Re&gular expression"
2674 msgstr ""
2676 msgid "Fir&st hit"
2677 msgstr ""
2679 msgid "A&ll charsets"
2680 msgstr ""
2682 msgid "&Tree"
2683 msgstr "&Ağaç"
2685 msgid "Find File"
2686 msgstr "Dosyayı bul"
2688 msgid "Content:"
2689 msgstr ""
2691 msgid "File name:"
2692 msgstr ""
2694 msgid "Start at:"
2695 msgstr "Başlangıç:"
2697 #, c-format
2698 msgid "Grepping in %s"
2699 msgstr "%s'de Grepliyor"
2701 msgid "Finished"
2702 msgstr "Bitirildi"
2704 #, c-format
2705 msgid "Searching %s"
2706 msgstr "%s aranıyor"
2708 msgid "Searching"
2709 msgstr "Aranıyor"
2711 msgid "&Move"
2712 msgstr "&Taşı"
2714 msgid "&Remove"
2715 msgstr "Ka&ldır"
2717 msgid "&Append"
2718 msgstr "Sonuna &Ekle"
2720 msgid "&Insert"
2721 msgstr "A&raya ekle"
2723 msgid "New &entry"
2724 msgstr ""
2726 msgid "New &group"
2727 msgstr ""
2729 msgid "&Up"
2730 msgstr "&Yukarı"
2732 msgid "&Add current"
2733 msgstr "Mev&cudu ekle"
2735 msgid "&Refresh"
2736 msgstr ""
2738 msgid "Fr&ee VFSs now"
2739 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2741 msgid "Change &to"
2742 msgstr ""
2744 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2745 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2747 msgid "Active VFS directories"
2748 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2750 msgid "Directory hotlist"
2751 msgstr "Dizin listesi"
2753 msgid "Directory path"
2754 msgstr "Dizin yolu"
2756 msgid "Directory label"
2757 msgstr "Dizin adı"
2759 #, c-format
2760 msgid "Moving %s"
2761 msgstr "%s taşınıyor"
2763 msgid "New hotlist entry"
2764 msgstr "Yeni liste girdisi"
2766 msgid "Directory label:"
2767 msgstr ""
2769 msgid "Directory path:"
2770 msgstr ""
2772 msgid "New hotlist group"
2773 msgstr ""
2775 msgid "Name of new group:"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Remove:"
2779 msgstr ""
2781 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2782 msgstr ""
2784 msgid ""
2785 "Group not empty.\n"
2786 "Remove it?"
2787 msgstr ""
2789 msgid "Top level group"
2790 msgstr ""
2792 msgid "Hotlist Load"
2793 msgstr ""
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2798 "your old hotlist entries were not deleted"
2799 msgstr ""
2801 #, c-format
2802 msgid "Label for \"%s\":"
2803 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2805 msgid "Add to hotlist"
2806 msgstr ""
2808 msgid "Information"
2809 msgstr ""
2811 #, c-format
2812 msgid "Midnight Commander %s"
2813 msgstr "Midnight Commander %s"
2815 #, c-format
2816 msgid "File: %s"
2817 msgstr "Dosya: %s"
2819 #, c-format
2820 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2821 msgstr ""
2823 msgid "No node information"
2824 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2826 #, c-format
2827 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2828 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
2830 msgid "No space information"
2831 msgstr "Alan bilgileri yok"
2833 #, c-format
2834 msgid "Type:      %s"
2835 msgstr ""
2837 msgid "non-local vfs"
2838 msgstr "yerel olmayan vfs"
2840 #, c-format
2841 msgid "Device:    %s"
2842 msgstr "Aygıt: %s"
2844 #, c-format
2845 msgid "Filesystem: %s"
2846 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2848 #, c-format
2849 msgid "Accessed:  %s"
2850 msgstr "Erişim:        %s"
2852 #, c-format
2853 msgid "Modified:  %s"
2854 msgstr "Değişim:       %s"
2856 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2857 #, c-format
2858 msgid "Changed:   %s"
2859 msgstr ""
2861 #, c-format
2862 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2863 msgstr ""
2865 #, c-format
2866 msgid "Size:      %s"
2867 msgstr "Boyut:      %s"
2869 #, c-format
2870 msgid " (%ld block)"
2871 msgid_plural " (%ld blocks)"
2872 msgstr[0] ""
2874 #, c-format
2875 msgid "Owner:     %s/%s"
2876 msgstr "Sahibi:        %s/%s"
2878 #, c-format
2879 msgid "Links:     %d"
2880 msgstr "Bağlar:        %d"
2882 #, c-format
2883 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2884 msgstr "Kip:           %s (%04o)"
2886 #, c-format
2887 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2888 msgstr "Konum:         %Xh:%Xh"
2890 msgid "Show free sp&ace"
2891 msgstr ""
2893 msgid "&XTerm window title"
2894 msgstr ""
2896 msgid "H&intbar visible"
2897 msgstr ""
2899 msgid "&Keybar visible"
2900 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2902 msgid "Command &prompt"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Show &mini status"
2906 msgstr ""
2908 msgid "Menu&bar visible"
2909 msgstr ""
2911 msgid "&Equal split"
2912 msgstr "&Eşit böl"
2914 msgid "Panel split"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Console output"
2918 msgstr ""
2920 msgid "Other options"
2921 msgstr ""
2923 msgid "&Vertical"
2924 msgstr "Di&key"
2926 msgid "&Horizontal"
2927 msgstr "&Yatay"
2929 msgid "Output lines:"
2930 msgstr ""
2932 msgid "Layout"
2933 msgstr "Yerleşim"
2935 msgid "File listin&g"
2936 msgstr ""
2938 msgid "&Quick view"
2939 msgstr ""
2941 msgid "&Info"
2942 msgstr ""
2944 msgid "&Listing mode..."
2945 msgstr "&Listeleme kipi..."
2947 msgid "&Sort order..."
2948 msgstr "&Sıralama türü..."
2950 msgid "&Filter..."
2951 msgstr "&Süzgeç..."
2953 msgid "&Encoding..."
2954 msgstr ""
2956 msgid "FT&P link..."
2957 msgstr "FT&P bağı..."
2959 msgid "S&hell link..."
2960 msgstr ""
2962 msgid "SM&B link..."
2963 msgstr "S&MB bağı..."
2965 msgid "&Rescan"
2966 msgstr ""
2968 msgid "&View"
2969 msgstr ""
2971 msgid "Vie&w file..."
2972 msgstr ""
2974 msgid "&Filtered view"
2975 msgstr ""
2977 msgid "&Copy"
2978 msgstr ""
2980 msgid "C&hmod"
2981 msgstr ""
2983 msgid "&Link"
2984 msgstr ""
2986 msgid "&Symlink"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Relative symlin&k"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Edit s&ymlink"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Ch&own"
2996 msgstr ""
2998 msgid "&Advanced chown"
2999 msgstr ""
3001 msgid "&Rename/Move"
3002 msgstr ""
3004 msgid "&Mkdir"
3005 msgstr ""
3007 msgid "&Quick cd"
3008 msgstr ""
3010 msgid "Select &group"
3011 msgstr ""
3013 msgid "U&nselect group"
3014 msgstr ""
3016 msgid "Reverse selec&tion"
3017 msgstr ""
3019 msgid "E&xit"
3020 msgstr ""
3022 msgid "&User menu"
3023 msgstr ""
3025 msgid "&Directory tree"
3026 msgstr "&Dizin ağacı"
3028 msgid "&Find file"
3029 msgstr ""
3031 msgid "S&wap panels"
3032 msgstr ""
3034 msgid "Switch &panels on/off"
3035 msgstr ""
3037 msgid "&Compare directories"
3038 msgstr ""
3040 msgid "&View diff files"
3041 msgstr ""
3043 msgid "E&xternal panelize"
3044 msgstr ""
3046 msgid "Show directory s&izes"
3047 msgstr ""
3049 msgid "Command &history"
3050 msgstr ""
3052 msgid "Di&rectory hotlist"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Active VFS list"
3056 msgstr ""
3058 msgid "&Background jobs"
3059 msgstr ""
3061 msgid "Screen lis&t"
3062 msgstr ""
3064 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3065 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3067 msgid "&Listing format edit"
3068 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3070 msgid "Edit &extension file"
3071 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3073 msgid "Edit &menu file"
3074 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3076 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Configuration..."
3080 msgstr "&Yapılandırma..."
3082 msgid "&Layout..."
3083 msgstr "&Yerleşim...     "
3085 msgid "&Panel options..."
3086 msgstr ""
3088 msgid "C&onfirmation..."
3089 msgstr ""
3091 msgid "&Display bits..."
3092 msgstr "Bit &gösterimi..."
3094 msgid "&Virtual FS..."
3095 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3097 msgid "Panels:"
3098 msgstr ""
3100 #, c-format
3101 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3102 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3103 msgstr[0] ""
3105 msgid "The Midnight Commander"
3106 msgstr ""
3108 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3109 msgstr ""
3111 msgid "&Above"
3112 msgstr ""
3114 msgid "&Left"
3115 msgstr ""
3117 msgid "&Below"
3118 msgstr ""
3120 msgid "&Right"
3121 msgstr ""
3123 msgid "ButtonBar|Menu"
3124 msgstr ""
3126 msgid "ButtonBar|View"
3127 msgstr ""
3129 msgid "ButtonBar|RenMov"
3130 msgstr ""
3132 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3133 msgstr ""
3135 msgid "&Never"
3136 msgstr "a&Sla"
3138 msgid "On dum&b terminals"
3139 msgstr ""
3141 msgid "Alwa&ys"
3142 msgstr "&Daima"
3144 msgid "A&uto save setup"
3145 msgstr ""
3147 msgid "Sa&fe delete"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Cd follows lin&ks"
3151 msgstr ""
3153 msgid "Rotating d&ash"
3154 msgstr ""
3156 msgid "Co&mplete: show all"
3157 msgstr ""
3159 msgid "Shell &patterns"
3160 msgstr ""
3162 msgid "&Drop down menus"
3163 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
3165 msgid "Auto m&enus"
3166 msgstr ""
3168 msgid "Use internal vie&w"
3169 msgstr ""
3171 msgid "Use internal edi&t"
3172 msgstr ""
3174 msgid "Pause after run"
3175 msgstr ""
3177 msgid "Timeout:"
3178 msgstr ""
3180 msgid "S&ingle press"
3181 msgstr ""
3183 msgid "Esc key mode"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Mkdi&r autoname"
3187 msgstr ""
3189 msgid "Classic pro&gressbar"
3190 msgstr ""
3192 msgid "Compute tota&ls"
3193 msgstr ""
3195 msgid "&Verbose operation"
3196 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
3198 msgid "File operation options"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Configure options"
3202 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
3204 msgid "Case &insensitive"
3205 msgstr ""
3207 msgid "Case s&ensitive"
3208 msgstr ""
3210 msgid "Use panel sort mo&de"
3211 msgstr ""
3213 msgid "Quick search"
3214 msgstr ""
3216 msgid "&Permissions"
3217 msgstr ""
3219 msgid "File &types"
3220 msgstr ""
3222 msgid "File highlight"
3223 msgstr ""
3225 msgid "&Mouse page scrolling"
3226 msgstr ""
3228 msgid "Pa&ge scrolling"
3229 msgstr ""
3231 msgid "L&ynx-like motion"
3232 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3234 msgid "Navigation"
3235 msgstr ""
3237 msgid "A&uto save panels setup"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Simple s&wap"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Re&verse files only"
3244 msgstr ""
3246 msgid "Ma&rk moves down"
3247 msgstr ""
3249 msgid "&Fast dir reload"
3250 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3252 msgid "Show &hidden files"
3253 msgstr ""
3255 msgid "Show &backup files"
3256 msgstr ""
3258 msgid "Mi&x all files"
3259 msgstr ""
3261 msgid "Use SI si&ze units"
3262 msgstr ""
3264 msgid "Main panel options"
3265 msgstr ""
3267 msgid "Panel options"
3268 msgstr ""
3270 msgid ""
3271 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3272 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3273 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3274 "the details."
3275 msgstr ""
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 msgid "sort|u"
3280 msgstr ""
3282 msgid "&Unsorted"
3283 msgstr "&Sırasız"
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "sort|n"
3288 msgstr ""
3290 msgid "&Name"
3291 msgstr "İs&me göre"
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgid "sort|v"
3296 msgstr ""
3298 msgid "&Version"
3299 msgstr ""
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "sort|e"
3304 msgstr ""
3306 msgid "&Extension"
3307 msgstr "&Uzantısına göre"
3309 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3310 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 msgid "sort|s"
3312 msgstr ""
3314 msgid "&Size"
3315 msgstr "&Boyutuna göre"
3317 msgid "Block Size"
3318 msgstr ""
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "sort|m"
3323 msgstr ""
3325 msgid "&Modify time"
3326 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 msgid "sort|a"
3331 msgstr ""
3333 msgid "&Access time"
3334 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3336 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3338 msgid "sort|h"
3339 msgstr ""
3341 msgid "C&hange time"
3342 msgstr ""
3344 msgid "Perm"
3345 msgstr "İzin"
3347 msgid "Nl"
3348 msgstr "Nl"
3350 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3351 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3352 msgid "sort|i"
3353 msgstr ""
3355 msgid "&Inode"
3356 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3358 msgid "UID"
3359 msgstr "KullKim"
3361 msgid "GID"
3362 msgstr "GrupKim"
3364 msgid "Owner"
3365 msgstr "Sahibi"
3367 msgid "Group"
3368 msgstr "Grup"
3370 msgid "[dev]"
3371 msgstr ""
3373 msgid "UP--DIR"
3374 msgstr "ÜST-DİZ"
3376 msgid "SYMLINK"
3377 msgstr ""
3379 msgid "SUB-DIR"
3380 msgstr "ALT-DİZ"
3382 msgid "<readlink failed>"
3383 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3385 #, c-format
3386 msgid "%s byte"
3387 msgid_plural "%s bytes"
3388 msgstr[0] ""
3390 #, c-format
3391 msgid "%s in %d file"
3392 msgid_plural "%s in %d files"
3393 msgstr[0] ""
3395 msgid "Unknown tag on display format:"
3396 msgstr ""
3398 msgid "Do you really want to execute?"
3399 msgstr ""
3401 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3402 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3404 msgid "&Add new"
3405 msgstr "Yeni &Ekle"
3407 msgid "External panelize"
3408 msgstr "Dış panelleme"
3410 msgid "Command"
3411 msgstr "Komut"
3413 msgid "Other command"
3414 msgstr "Diğer komut"
3416 msgid "Add to external panelize"
3417 msgstr ""
3419 msgid "Enter command label:"
3420 msgstr ""
3422 msgid "Cannot invoke command."
3423 msgstr "komut hatırlatmaz."
3425 msgid "Pipe close failed"
3426 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3428 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3429 msgstr ""
3431 msgid "Find rejects after patching"
3432 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3434 msgid "Find *.orig after patching"
3435 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3437 msgid "Find SUID and SGID programs"
3438 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3443 "%s\n"
3444 msgstr ""
3445 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3446 "%s\n"
3448 #, c-format
3449 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3450 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3452 #, c-format
3453 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3454 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Cannot stat the destination\n"
3459 "%s"
3460 msgstr ""
3462 #, c-format
3463 msgid "Delete %s?"
3464 msgstr ""
3466 msgid "ButtonBar|Static"
3467 msgstr ""
3469 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3470 msgstr ""
3472 msgid "ButtonBar|Rescan"
3473 msgstr ""
3475 msgid "ButtonBar|Forget"
3476 msgstr ""
3478 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3479 msgstr ""
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Cannot write to the %s file:\n"
3484 "%s\n"
3485 msgstr ""
3486 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3487 "%s\n"
3489 msgid "Debug"
3490 msgstr ""
3492 msgid "ERROR:"
3493 msgstr ""
3495 msgid "True:"
3496 msgstr ""
3498 msgid "False:"
3499 msgstr ""
3501 msgid "Warning -- ignoring file"
3502 msgstr ""
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3507 "Using it may compromise your security"
3508 msgstr ""
3509 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3510 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3512 msgid "Format error on file Extensions File"
3513 msgstr ""
3515 #, c-format
3516 msgid "The %%var macro has no default"
3517 msgstr ""
3519 #, c-format
3520 msgid "The %%var macro has no variable"
3521 msgstr ""
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Cannot open file%s\n"
3526 "%s"
3527 msgstr ""
3529 #, c-format
3530 msgid "No suitable entries found in %s"
3531 msgstr ""
3533 msgid "User menu"
3534 msgstr ""
3536 msgid "Help file format error\n"
3537 msgstr ""
3539 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3540 msgstr ""
3542 #, c-format
3543 msgid "Cannot find node %s in help file"
3544 msgstr ""
3546 msgid "Help"
3547 msgstr "Yardım"
3549 msgid "ButtonBar|Index"
3550 msgstr ""
3552 msgid "ButtonBar|Prev"
3553 msgstr ""
3555 msgid "Learn keys"
3556 msgstr "Tuşları öğret"
3558 msgid "Teach me a key"
3559 msgstr ""
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Please press the %s\n"
3564 "and then wait until this message disappears.\n"
3565 "\n"
3566 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3567 "next to its button.\n"
3568 "\n"
3569 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3570 "and wait as well."
3571 msgstr ""
3572 "%s tuşuna basın\n"
3573 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3574 "\n"
3575 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3576 "yanında OK görünür.\n"
3577 "\n"
3578 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3579 " ve sonucu görün."
3581 msgid "Cannot accept this key"
3582 msgstr ""
3584 #, c-format
3585 msgid "You have entered \"%s\""
3586 msgstr ""
3588 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3589 msgid "OK"
3590 msgstr "OK"
3592 msgid ""
3593 "It seems that all your keys already\n"
3594 "work fine. That's great."
3595 msgstr ""
3596 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3597 "Bu çok iyi."
3599 msgid "&Discard"
3600 msgstr "İp&tal"
3602 msgid ""
3603 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3604 "All your keys work well."
3605 msgstr ""
3606 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3607 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3609 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3610 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3612 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3613 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3615 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3616 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3618 #, c-format
3619 msgid "Cannot create %s directory"
3620 msgstr ""
3622 msgid "Choose codepage"
3623 msgstr ""
3625 msgid "-  < No translation >"
3626 msgstr "-  < Çeviri yok >"
3628 msgid "%b %e  %Y"
3629 msgstr "%e %b  %Y"
3631 msgid "%b %e %H:%M"
3632 msgstr "%e %b %H:%M"
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Cannot save file %s:\n"
3637 "%s"
3638 msgstr ""
3640 msgid ""
3641 "GNU Midnight Commander is already\n"
3642 "running on this terminal.\n"
3643 "Subshell support will be disabled."
3644 msgstr ""
3646 #, c-format
3647 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3648 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3650 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3651 msgstr ""
3653 #, c-format
3654 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3655 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3657 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3658 msgstr ""
3660 msgid "Using the ncurses library\n"
3661 msgstr ""
3663 msgid "Using the ncursesw library\n"
3664 msgstr ""
3666 msgid "With builtin Editor\n"
3667 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3669 msgid "With optional subshell support\n"
3670 msgstr ""
3672 msgid "With subshell support as default\n"
3673 msgstr ""
3675 msgid "With support for background operations\n"
3676 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3678 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3679 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3681 msgid "With mouse support on xterm\n"
3682 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3684 msgid "With support for X11 events\n"
3685 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3687 msgid "With internationalization support\n"
3688 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3690 msgid "With multiple codepages support\n"
3691 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3693 #, c-format
3694 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3695 msgstr ""
3697 #, c-format
3698 msgid "Virtual File Systems:"
3699 msgstr ""
3701 #, c-format
3702 msgid "Data types:"
3703 msgstr ""
3705 msgid "Invalid value"
3706 msgstr ""
3708 msgid "Cannot spawn child process"
3709 msgstr ""
3711 msgid "Empty output from child filter"
3712 msgstr ""
3714 msgid "&Line number (decimal)"
3715 msgstr ""
3717 msgid "Pe&rcents"
3718 msgstr ""
3720 msgid "&Decimal offset"
3721 msgstr ""
3723 msgid "He&xadecimal offset"
3724 msgstr ""
3726 msgid "Goto"
3727 msgstr "Git"
3729 msgid "ButtonBar|Ascii"
3730 msgstr ""
3732 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3733 msgstr ""
3735 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3736 msgstr ""
3738 msgid "ButtonBar|Wrap"
3739 msgstr ""
3741 msgid "ButtonBar|Hex"
3742 msgstr ""
3744 msgid "ButtonBar|Goto"
3745 msgstr ""
3747 msgid "ButtonBar|Raw"
3748 msgstr ""
3750 msgid "ButtonBar|Parse"
3751 msgstr ""
3753 msgid "ButtonBar|Unform"
3754 msgstr ""
3756 msgid "ButtonBar|Format"
3757 msgstr ""
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Error while closing the file:\n"
3762 "%s\n"
3763 "Data may have been written or not"
3764 msgstr ""
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Cannot save file:\n"
3769 "%s"
3770 msgstr ""
3772 msgid "View: "
3773 msgstr ""
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Cannot open \"%s\"\n"
3778 "%s"
3779 msgstr ""
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Cannot stat \"%s\"\n"
3784 "%s"
3785 msgstr ""
3787 msgid "Cannot view: not a regular file"
3788 msgstr ""
3790 msgid "Seeking to search result"
3791 msgstr ""
3793 msgid "Search done"
3794 msgstr ""
3796 msgid "Continue from beginning?"
3797 msgstr ""
3799 #~ msgid "Use SPACE to change"
3800 #~ msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
3802 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
3803 #~ msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
3805 #~ msgid "to move between options"
3806 #~ msgstr "işaretlemede T veya INS"
3808 #~ msgid "and T or INS to mark"
3809 #~ msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"