1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
47 msgid "Search string not found"
50 msgid "Not implemented yet"
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgid "Invalid token number %d"
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "&Reguljära uttryck"
69 msgid "Wildcard search"
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Funktionstangent 1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Funktionstangent 2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Funktionstangent 3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Funktionstangent 4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Funktionstangent 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Funktionstangent 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Funktionstangent 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Funktionstangent 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Funktionstangent 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Funktionstangent 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Funktionstangent 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Funktionstangent 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Funktionstangent 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Funktionstangent 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Funktionstangent 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Funktionstangent 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Funktionstangent 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Funktionstangent 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Funktionstangent 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Funktionstangent 20"
144 msgid "Backspace key"
153 msgid "Down arrow key"
156 msgid "Left arrow key"
159 msgid "Right arrow key"
165 msgid "Page Down key"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Kompletera/M-tab"
181 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
184 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "Snedstreck, numeriska"
190 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Högerpil, numeriska"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Neråtpil, numeriska"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Home, numeriska"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "End, numeriska"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Page Down, numeriska"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Page Up, numeriska"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Insert, numeriska"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Delete, numeriska"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Enter, numeriska"
228 msgid "Function key 21"
231 msgid "Function key 22"
234 msgid "Function key 23"
237 msgid "Function key 24"
276 msgid "Exclamation mark"
279 msgid "Question mark"
288 msgid "Quotation mark"
309 msgid "Left parenthesis"
312 msgid "Right parenthesis"
318 msgid "Right bracket"
339 msgid "Backslash key"
342 msgid "Number sign #"
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
359 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
366 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
367 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr "%s är inte en katalog\n"
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 "Cannot open cpio archive\n"
414 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
419 "Premature end of cpio archive\n"
422 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
432 "Felaktiga hårda länkar för\n"
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
446 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
451 "Unexpected end of file\n"
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
461 msgid "bytes transferred"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Startar linjär överföring..."
468 msgstr "Hämtar fil: "
472 "Cannot open %s archive\n"
475 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
496 msgid "fish: Password is required for %s"
499 msgid "fish: Sending password..."
500 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
502 msgid "fish: Sending initial line..."
503 msgstr "fish: Sänder första raden..."
505 msgid "fish: Handshaking version..."
506 msgstr "fish: Handskakning version..."
508 msgid "fish: Getting host info..."
511 msgid "fish: Setting up current directory..."
512 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
515 msgid "fish: Connected, home %s."
516 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
519 msgid "fish: Reading directory %s..."
520 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
531 msgid "fish: store %s: sending command..."
532 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
535 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
537 msgid "fish: storing zeros"
540 msgid "fish: storing file"
543 msgid "Aborting transfer..."
544 msgstr "Avbryter överföringen..."
546 msgid "Error reported after abort."
547 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
550 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
557 msgid "FTP: Password required for %s"
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgid "ftpfs: sending user account"
576 msgid "ftpfs: logged in"
577 msgstr "ftpfs: Inloggad"
580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
584 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
591 msgid "ftpfs: making connection to %s"
592 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
594 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
598 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
602 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603 msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
613 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
615 msgid "ftpfs: aborting transfer."
616 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
619 msgid "ftpfs: abort error: %s"
620 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
622 msgid "ftpfs: abort failed"
623 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
625 msgid "ftpfs: CWD failed."
626 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
628 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
629 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
631 msgid "Resolving symlink..."
632 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
635 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
636 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
638 msgid "(strict rfc959)"
639 msgstr "(strikt rfc959)"
641 msgid "(chdir first)"
642 msgstr "(chdir först)"
644 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
645 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
647 msgid "ftpfs: storing file"
651 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
652 "Remove password or correct mode"
655 msgid "Cannot parse:"
656 msgstr "Kunde inte tolka:"
658 msgid "More parsing errors will be ignored."
659 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
670 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
678 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
682 msgid "reconnect to %s failed"
685 msgid "Authentication failed"
689 msgid "Error %s creating directory %s"
693 msgid "Error %s removing directory %s"
697 msgid "%s opening remote file %s"
701 msgid "%s removing remote file %s"
705 msgid "%s renaming files\n"
710 "Cannot open tar archive\n"
713 "Kan inte öppna tarfilen\n"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
725 "doesn't look like a tar archive."
728 msgid "undelfs: error"
731 msgid "not enough memory"
734 msgid "while allocating block buffer"
738 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
747 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
750 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
753 msgid "no more memory while reallocating array"
757 msgid "while doing inode scan %d"
761 msgid "Cannot open file %s"
764 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
765 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
769 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
774 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
778 "Cannot load block bitmap from:\n"
782 msgid "vfs_info is not fs!"
785 msgid "You have to chdir to extract files first"
788 msgid "while iterating over blocks"
792 msgid "Cannot open file \"%s\""
795 msgid "Ext2lib error"
798 msgid "Internal error:"
799 msgstr " Internt fel:"
804 msgid "Changes to file lost"
805 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
813 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
814 msgid "DialogTitle|History cleanup"
817 msgid "Do you want clean this history?"
826 msgid "Background process:"
827 msgstr "Bakgrundsprocess:"
838 msgid "Displays the current version"
839 msgstr "Visa den aktuella versionen"
841 msgid "Print data directory"
842 msgstr "Skriv ut datakatalog"
844 msgid "Print last working directory to specified file"
845 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
847 msgid "Enables subshell support (default)"
848 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
850 msgid "Disables subshell support"
851 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
853 msgid "Log ftp dialog to specified file"
854 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
856 msgid "Set debug level"
857 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
859 msgid "Launches the file viewer on a file"
860 msgstr "Startar filläsaren"
862 msgid "Edits one file"
863 msgstr "Redigera en fil"
865 msgid "Forces xterm features"
866 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
868 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
871 msgid "Disable mouse support in text version"
872 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
874 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
875 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
877 msgid "To run on slow terminals"
878 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
880 msgid "Use stickchars to draw"
881 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
883 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
884 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
886 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
889 msgid "Requests to run in black and white"
890 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
892 msgid "Request to run in color mode"
893 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
895 msgid "Specifies a color configuration"
896 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
898 msgid "Show mc with specified skin"
901 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
903 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
905 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
908 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
909 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
910 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
911 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
912 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
914 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
915 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
916 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
918 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
919 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
922 #. TRANSLATORS: don't translate color names
925 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
926 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
927 " brightcyan, lightgray and white\n"
931 msgid "Color options"
937 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
940 msgid "Set initial line number for the internal editor"
941 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
945 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
946 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
950 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
951 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
953 msgid "No arguments given to the viewer."
956 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
962 msgid "Terminal options"
965 msgid "Background process error"
968 msgid "Unknown error in child"
971 msgid "Child died unexpectedly"
974 msgid "Background protocol error"
977 msgid "Reading failed"
981 "Background process sent us a request for more arguments\n"
982 "than we can handle."
997 msgid "Case &sensitive"
1000 msgid "Enter search string:"
1006 msgid "Search is disabled"
1011 "Cannot create temporary diff file\n"
1017 "Cannot create backup file\n"
1024 "Cannot create temporary merge file\n"
1031 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1034 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1037 msgid "Strip &trailing carriage return"
1040 msgid "Ignore all &whitespace"
1043 msgid "Ignore &space change"
1046 msgid "Ignore tab &expansion"
1049 msgid "&Ignore case"
1052 msgid "Diff extra options"
1055 msgid "Diff algorithm"
1058 msgid "Diff Options"
1064 msgid "Edit is disabled"
1067 msgid "Goto line (left)"
1070 msgid "Goto line (right)"
1076 msgid "ButtonBar|Help"
1079 msgid "ButtonBar|Save"
1082 msgid "ButtonBar|Edit"
1085 msgid "ButtonBar|Merge"
1088 msgid "ButtonBar|Search"
1091 msgid "ButtonBar|Options"
1094 msgid "ButtonBar|Quit"
1100 msgid "File was modified. Save with exit?"
1104 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1105 "Save modified file?"
1111 msgid "Two files are needed to compare"
1114 msgid "Choose syntax highlighting"
1120 msgid "< Reload Current Syntax >"
1127 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1129 " A user friendly text editor\n"
1130 " written for the Midnight Commander"
1134 msgid "Cannot open %s for reading"
1138 msgid "Error reading %s"
1142 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1146 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1150 msgid "File \"%s\" is too large"
1153 msgid "Macro recursion is too deep"
1154 msgstr "Makrorekursion är för djup"
1157 msgid "Error reading from pipe: %s"
1161 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1164 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1167 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1171 msgid "Error writing to pipe: %s"
1175 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1179 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1182 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1188 msgid "&Do not change"
1191 msgid "&Unix format (LF)"
1194 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1197 msgid "&Macintosh format (CR)"
1200 msgid "Change line breaks to:"
1203 msgid "Enter file name:"
1209 msgid "Delete macro"
1212 msgid "Cannot open temp file"
1215 msgid "Cannot open macro file"
1218 msgid "Cannot overwrite macro file"
1221 msgid "Syntax file edit"
1222 msgstr "Redigera filsyntax"
1224 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1230 msgid "&System Wide"
1231 msgstr "Global &System"
1236 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1242 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1251 msgid "&Do backups with following extension:"
1254 msgid "Check &POSIX new line"
1257 msgid "Edit Save Mode"
1260 msgid "A file already exists with this name"
1269 msgid "Cannot save file"
1275 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1278 msgid "Press macro hotkey:"
1285 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1295 "Current text was modified without a file save.\n"
1296 "Continue discards these changes"
1306 msgid "%ld replacements made"
1309 msgid "&Cancel quit"
1312 msgid "This function is not implemented"
1315 msgid "Copy to clipboard"
1318 msgid "Unable to save to file"
1321 msgid "Cut to clipboard"
1333 msgid "Cannot insert file"
1339 msgid "You must first highlight a block of text"
1345 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1351 msgid "Cannot execute sort command"
1355 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1358 msgid "Paste output of external command"
1361 msgid "Enter shell command(s):"
1364 msgid "External command"
1367 msgid "Cannot execute command"
1370 msgid "Error creating script:"
1371 msgstr "Fel vid skapande av skript:"
1373 msgid "Error reading script:"
1374 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
1376 msgid "Error closing script:"
1377 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
1379 msgid "Script created:"
1380 msgstr "Skript skapat:"
1382 msgid "Process block"
1383 msgstr "Processblock"
1385 msgid "Error calling program"
1397 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1403 msgid "Insert literal"
1406 msgid "Press any key:"
1409 msgid "Execute macro"
1413 "Current text was modified without a file save\n"
1414 "Continue discards these changes"
1417 msgid "In se&lection"
1420 msgid "Enter replacement string:"
1430 "Current text was modified without a file save.\n"
1431 "Continue discards these changes."
1435 msgstr "&Hoppa över"
1443 msgid "Replace with:"
1446 msgid "Confirm replace"
1449 msgid "&Open file..."
1450 msgstr "&Öppna med..."
1458 msgid "&Insert file..."
1461 msgid "Cop&y to file..."
1464 msgid "&User menu..."
1476 msgid "&Toggle ins/overw"
1479 msgid "To&ggle mark"
1482 msgid "&Mark columns"
1500 msgid "Co&py to clipfile"
1503 msgid "&Cut to clipfile"
1506 msgid "Pa&ste from clipfile"
1518 msgid "Search &again"
1524 msgid "&Toggle bookmark"
1527 msgid "&Next bookmark"
1530 msgid "&Prev bookmark"
1533 msgid "&Flush bookmark"
1536 msgid "&Go to line..."
1539 msgid "&Toggle line state"
1542 msgid "Go to matching &bracket"
1545 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1548 msgid "&Find declaration"
1551 msgid "Back from &declaration"
1554 msgid "For&ward to declaration"
1557 msgid "Encod&ing..."
1560 msgid "&Refresh screen"
1563 msgid "&Start record macro"
1566 msgid "Finis&h record macro..."
1569 msgid "&Execute macro..."
1572 msgid "Delete macr&o..."
1575 msgid "'ispell' s&pell check"
1581 msgid "Insert &literal..."
1584 msgid "Insert &date/time"
1587 msgid "&Format paragraph"
1593 msgid "&Paste output of..."
1596 msgid "&External formatter"
1602 msgid "Save &mode..."
1605 msgid "Learn &keys..."
1608 msgid "Syntax &highlighting..."
1611 msgid "S&yntax file"
1618 msgstr "&Spara inställningar"
1641 msgid "Dynamic paragraphing"
1642 msgstr "Dynamiska paragrafer"
1644 msgid "Type writer wrap"
1645 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
1647 msgid "Word wrap line length:"
1650 msgid "Cursor beyond end of line"
1653 msgid "Pers&istent selection"
1656 msgid "Synta&x highlighting"
1657 msgstr "Markera synta&x"
1659 msgid "Visible tabs"
1662 msgid "Visible trailing spaces"
1665 msgid "Save file &position"
1666 msgstr "Spara fil&position"
1668 msgid "Confir&m before saving"
1669 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1671 msgid "&Return does autoindent"
1672 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
1674 msgid "Tab spacing:"
1677 msgid "Fill tabs with &spaces"
1678 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
1680 msgid "&Backspace through tabs"
1681 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
1683 msgid "&Fake half tabs"
1684 msgstr "&Falska halva tabbar"
1687 msgstr "Automatisk radbrytning"
1689 msgid "Editor options"
1695 msgid "ButtonBar|Mark"
1698 msgid "ButtonBar|Replac"
1701 msgid "ButtonBar|Copy"
1704 msgid "ButtonBar|Move"
1707 msgid "ButtonBar|Delete"
1710 msgid "ButtonBar|PullDn"
1713 msgid "Load syntax file"
1718 "Cannot open file %s\n"
1723 msgid "Error in file %s on line %d"
1727 "The Commander can't change to the directory that\n"
1728 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1729 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1730 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1733 msgid "The shell is already running a command"
1737 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1738 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
1741 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1775 msgid "Chown advanced command"
1780 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1786 "Cannot chown \"%s\"\n"
1799 msgid "&Full file list"
1800 msgstr "&Fullständig fillista"
1802 msgid "&Brief file list"
1803 msgstr "&Kortfattad fillista"
1805 msgid "&Long file list"
1806 msgstr "&Lång fillista"
1808 msgid "&User defined:"
1809 msgstr "&Användardefinierad:"
1811 msgid "Listing mode"
1812 msgstr "Listningsläge"
1814 msgid "User &mini status"
1818 msgstr "Annan 8-bitars"
1820 msgid "Display bits"
1823 msgid "Input / display codepage:"
1824 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1826 msgid "F&ull 8 bits input"
1827 msgstr "8 bitars inmatning"
1841 msgid "Case sensi&tive"
1844 msgid "Executable &first"
1848 msgstr "Sorteringsordning"
1850 msgid "Confirmation"
1853 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1855 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1858 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1861 msgid "Confirmation|E&xit"
1864 msgid "Confirmation|&Execute"
1867 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1870 msgid "Confirmation|&Delete"
1873 msgid "UTF-8 output"
1876 msgid "Full 8 bits output"
1877 msgstr "8 bitars utmatning"
1885 msgid "Directory tree"
1888 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1891 msgid "Use &passive mode"
1892 msgstr "Använd &passivt läge"
1894 msgid "&Use ~/.netrc"
1895 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1897 msgid "&Always use ftp proxy"
1898 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
1903 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1904 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
1906 msgid "ftp anonymous password:"
1907 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
1909 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1910 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
1912 msgid "Virtual File System Setting"
1921 msgid "Symbolic link filename:"
1924 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1925 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1927 msgid "Symbolic link"
1928 msgstr "Symbolisk länk"
1930 msgid "Background Jobs"
1931 msgstr "Bakgrundsjobb"
1937 msgstr "Användarnamn:"
1940 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1941 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1943 msgid "execute/search by others"
1944 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1946 msgid "write by others"
1947 msgstr "skrivbar för andra"
1949 msgid "read by others"
1950 msgstr "läsbar för andra"
1952 msgid "execute/search by group"
1953 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1955 msgid "write by group"
1956 msgstr "skrivbar för grupp"
1958 msgid "read by group"
1959 msgstr "läsbar för grupp"
1961 msgid "execute/search by owner"
1962 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1964 msgid "write by owner"
1965 msgstr "skrivbar för ägaren"
1967 msgid "read by owner"
1968 msgstr "läsbar för ägaren"
1971 msgstr "orörliga biten"
1973 msgid "set group ID on execution"
1974 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1976 msgid "set user ID on execution"
1977 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1984 msgid "Permissions (octal):"
1985 msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
1995 msgid "C&lear marked"
1996 msgstr "&Nollställ markerad"
1999 msgstr "S&Ätt markerad"
2004 msgid "Chmod command"
2005 msgstr "chmod kommandot"
2014 msgstr "Sätt &Användare"
2017 msgstr "Sätt &Grupper"
2031 msgid "Chown command"
2034 msgid "<Unknown user>"
2035 msgstr "<Okänd användare>"
2037 msgid "<Unknown group>"
2038 msgstr "<Okänd grupp>"
2043 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2046 msgid "Files tagged, want to cd?"
2047 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
2049 msgid "Cannot change directory"
2050 msgstr "Kan inte byta katalog"
2055 msgid "Set expression for filtering filenames"
2058 msgid "&Using shell patterns"
2059 msgstr "använd skal&Mönster"
2061 msgid "&Case sensitive"
2069 msgstr "Länka %s till:"
2083 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2092 msgid "Filtered view"
2095 msgid "Filter command and arguments:"
2098 msgid "Create a new Directory"
2099 msgstr "Skapa en ny katalog"
2101 msgid "Enter directory name:"
2110 msgid "Extension file edit"
2111 msgstr "Redigera utökningsfilen"
2113 msgid "Which extension file you want to edit?"
2116 msgid "Highlighting groups file edit"
2119 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2122 msgid "Compare directories"
2125 msgid "Select compare method:"
2132 msgstr "&Endast storlek"
2138 "Both panels should be in the listing mode\n"
2139 "to use this command"
2143 "Not an xterm or Linux console;\n"
2144 "the panels cannot be toggled."
2148 msgid "Symlink `%s' points to:"
2151 msgid "Edit symlink"
2155 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2159 msgid "edit symlink: %s"
2163 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2164 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
2166 msgid "FTP to machine"
2169 msgid "Shell link to machine"
2172 msgid "SMB link to machine"
2175 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2179 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2180 "files on: (F1 for details)"
2187 msgid "Setup saved to ~/%s"
2191 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2194 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2199 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2203 msgid "Cannot read directory contents"
2204 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
2208 "Cannot create temporary command file\n"
2216 msgid " %s%s file error"
2221 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2222 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2223 "Commander package."
2227 msgid "~/%s file error"
2232 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2233 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2237 msgid "DialogTitle|Copy"
2240 msgid "DialogTitle|Move"
2243 msgid "DialogTitle|Delete"
2246 msgid "FileOperation|Copy"
2249 msgid "FileOperation|Move"
2252 msgid "FileOperation|Delete"
2256 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2257 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2275 msgid "files/directories"
2276 msgstr "filer/kataloger"
2278 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2279 msgid " with source mask:"
2280 msgstr " med källmask:"
2289 msgid "Cannot make the hardlink"
2294 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2299 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2301 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2306 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2314 msgstr "försök &Igen"
2318 "Directory not empty.\n"
2319 "Delete it recursively?"
2324 "Background process: Directory not empty.\n"
2325 "Delete it recursively?"
2336 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2349 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2354 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2360 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2366 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2372 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2378 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2384 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2390 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2396 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2402 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2408 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2412 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2417 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2423 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2429 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2435 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2441 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2446 msgstr "(avstannad)"
2450 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2456 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2460 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2461 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2468 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2474 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2480 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2486 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2492 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2498 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2507 "are the same directory"
2512 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2518 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2522 msgid "Directory scanning"
2525 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2528 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2532 msgid "%d:%02d.%02d"
2551 msgid "Target file already exists!"
2555 msgid "Source date: %s, size %llu"
2559 msgid "Target date: %s, size %llu"
2562 msgid "If &size differs"
2563 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2568 msgid "Overwrite all targets?"
2569 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2577 msgid "Overwrite this target?"
2578 msgstr "Skriv över målfilen?"
2583 msgid "Background process: File exists"
2587 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2591 msgid "Time: %s %s (%s)"
2595 msgid "Total: %s of %s"
2610 msgid "&Stable Symlinks"
2611 msgstr "&Stabila symlänkar"
2613 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2616 msgid "Preserve &attributes"
2619 msgid "Follow &links"
2623 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2627 msgstr "&Suspendera"
2633 msgstr "&Byt katalog"
2639 msgstr "&Panelisera"
2645 msgstr "&Redigera - F4"
2651 msgid "Malformed regular expression"
2654 msgid "Cas&e sensitive"
2657 msgid "&Find recursively"
2660 msgid "S&kip hidden"
2663 msgid "&All charsets"
2666 msgid "Sea&rch for content"
2669 msgid "Case sens&itive"
2672 msgid "Re&gular expression"
2678 msgid "A&ll charsets"
2694 msgstr "Starta vid:"
2697 msgid "Grepping in %s"
2698 msgstr "Greppar i %s"
2704 msgid "Searching %s"
2705 msgstr "Söker efter %s"
2731 msgid "&Add current"
2732 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2737 msgid "Fr&ee VFSs now"
2738 msgstr "Frigör VFS:er nu"
2743 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2744 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2746 msgid "Active VFS directories"
2747 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2749 msgid "Directory hotlist"
2750 msgstr "Katalogfavoriter"
2752 msgid "Directory path"
2753 msgstr "Katalogsökväg"
2755 msgid "Directory label"
2756 msgstr "Katalogetikett"
2762 msgid "New hotlist entry"
2763 msgstr "Lägg till ny favorit"
2765 msgid "Directory label:"
2768 msgid "Directory path:"
2771 msgid "New hotlist group"
2774 msgid "Name of new group:"
2780 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2784 "Group not empty.\n"
2788 msgid "Top level group"
2791 msgid "Hotlist Load"
2796 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2797 "your old hotlist entries were not deleted"
2801 msgid "Label for \"%s\":"
2802 msgstr "Etikett för \"%s\""
2804 msgid "Add to hotlist"
2811 msgid "Midnight Commander %s"
2812 msgstr "Midnight Commander %s"
2819 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2822 msgid "No node information"
2823 msgstr "Ingen nodinformation"
2826 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2827 msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
2829 msgid "No space information"
2830 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2836 msgid "non-local vfs"
2837 msgstr "icke-lokalt vfs"
2844 msgid "Filesystem: %s"
2845 msgstr "Filsystem: %s"
2848 msgid "Accessed: %s"
2849 msgstr "Accessad: %s"
2852 msgid "Modified: %s"
2853 msgstr "Modifierad: %s"
2855 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2861 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2866 msgstr "Storlek: %s"
2869 msgid " (%ld block)"
2870 msgid_plural " (%ld blocks)"
2875 msgid "Owner: %s/%s"
2876 msgstr "Ägare: %s/%s"
2883 msgid "Mode: %s (%04o)"
2884 msgstr "Läge: %s (%04o)"
2887 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2888 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2890 msgid "Show free sp&ace"
2893 msgid "&XTerm window title"
2896 msgid "H&intbar visible"
2899 msgid "&Keybar visible"
2900 msgstr "visa &Tangentrad"
2902 msgid "Command &prompt"
2905 msgid "Show &mini status"
2908 msgid "Menu&bar visible"
2911 msgid "&Equal split"
2912 msgstr "Dela på mitten"
2917 msgid "Console output"
2920 msgid "Other options"
2927 msgstr "&Horisontell"
2929 msgid "Output lines:"
2935 msgid "File listin&g"
2944 msgid "&Listing mode..."
2945 msgstr "visnings&Läge..."
2947 msgid "&Sort order..."
2948 msgstr "&Sorteringsordning"
2953 msgid "&Encoding..."
2956 msgid "FT&P link..."
2957 msgstr "FT&Plänk..."
2959 msgid "S&hell link..."
2960 msgstr "S&kallänk..."
2962 msgid "SM&B link..."
2963 msgstr "SM&B länk..."
2971 msgid "Vie&w file..."
2974 msgid "&Filtered view"
2989 msgid "Relative symlin&k"
2992 msgid "Edit s&ymlink"
2998 msgid "&Advanced chown"
3001 msgid "&Rename/Move"
3010 msgid "Select &group"
3013 msgid "U&nselect group"
3016 msgid "Reverse selec&tion"
3025 msgid "&Directory tree"
3026 msgstr "katalogtr&Äd"
3031 msgid "S&wap panels"
3034 msgid "Switch &panels on/off"
3037 msgid "&Compare directories"
3040 msgid "&View diff files"
3043 msgid "E&xternal panelize"
3046 msgid "Show directory s&izes"
3049 msgid "Command &history"
3052 msgid "Di&rectory hotlist"
3055 msgid "&Active VFS list"
3058 msgid "&Background jobs"
3061 msgid "Screen lis&t"
3064 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3065 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3067 msgid "&Listing format edit"
3068 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3070 msgid "Edit &extension file"
3071 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3073 msgid "Edit &menu file"
3074 msgstr "Redigera &menyfilen"
3076 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3079 msgid "&Configuration..."
3080 msgstr "k&Onfiguration..."
3085 msgid "&Panel options..."
3088 msgid "C&onfirmation..."
3091 msgid "&Display bits..."
3092 msgstr "&Display bitar..."
3094 msgid "&Virtual FS..."
3095 msgstr "&Virtuellt FS.."
3101 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3102 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3106 msgid "The Midnight Commander"
3109 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3124 msgid "ButtonBar|Menu"
3127 msgid "ButtonBar|View"
3130 msgid "ButtonBar|RenMov"
3133 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3139 msgid "On dum&b terminals"
3145 msgid "A&uto save setup"
3148 msgid "Sa&fe delete"
3151 msgid "Cd follows lin&ks"
3154 msgid "Rotating d&ash"
3157 msgid "Co&mplete: show all"
3160 msgid "Shell &patterns"
3163 msgid "&Drop down menus"
3164 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
3169 msgid "Use internal vie&w"
3172 msgid "Use internal edi&t"
3175 msgid "Pause after run"
3181 msgid "S&ingle press"
3184 msgid "Esc key mode"
3187 msgid "Mkdi&r autoname"
3190 msgid "Classic pro&gressbar"
3193 msgid "Compute tota&ls"
3196 msgid "&Verbose operation"
3197 msgstr "&Utförliga operationer"
3199 msgid "File operation options"
3202 msgid "Configure options"
3203 msgstr "Inställningar"
3205 msgid "Case &insensitive"
3208 msgid "Case s&ensitive"
3211 msgid "Use panel sort mo&de"
3214 msgid "Quick search"
3217 msgid "&Permissions"
3223 msgid "File highlight"
3226 msgid "&Mouse page scrolling"
3229 msgid "Pa&ge scrolling"
3232 msgid "L&ynx-like motion"
3233 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
3238 msgid "A&uto save panels setup"
3241 msgid "Simple s&wap"
3244 msgid "Re&verse files only"
3247 msgid "Ma&rk moves down"
3250 msgid "&Fast dir reload"
3251 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
3253 msgid "Show &hidden files"
3256 msgid "Show &backup files"
3259 msgid "Mi&x all files"
3262 msgid "Use SI si&ze units"
3265 msgid "Main panel options"
3268 msgid "Panel options"
3272 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3273 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3274 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3311 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3326 msgid "&Modify time"
3327 msgstr "&Modifierad senast"
3329 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3330 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3334 msgid "&Access time"
3335 msgstr "&Accessad senast"
3337 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3338 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3342 msgid "C&hange time"
3351 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3352 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3383 msgid "<readlink failed>"
3384 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3388 msgid_plural "%s bytes"
3393 msgid "%s in %d file"
3394 msgid_plural "%s in %d files"
3398 msgid "Unknown tag on display format:"
3401 msgid "Do you really want to execute?"
3404 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3405 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3408 msgstr "Lägg till &Ny"
3410 msgid "External panelize"
3411 msgstr "Extern panelisering"
3416 msgid "Other command"
3417 msgstr "Annat kommando"
3419 msgid "Add to external panelize"
3422 msgid "Enter command label:"
3425 msgid "Cannot invoke command."
3426 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3428 msgid "Pipe close failed"
3429 msgstr "Pipe close misslyckades"
3431 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3434 msgid "Find rejects after patching"
3435 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3437 msgid "Find *.orig after patching"
3438 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3440 msgid "Find SUID and SGID programs"
3441 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3445 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3448 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3452 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3453 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3456 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3457 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3461 "Cannot stat the destination\n"
3469 msgid "ButtonBar|Static"
3472 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3475 msgid "ButtonBar|Rescan"
3478 msgid "ButtonBar|Forget"
3481 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3486 "Cannot write to the %s file:\n"
3489 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3504 msgid "Warning -- ignoring file"
3509 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3510 "Using it may compromise your security"
3512 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3513 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3515 msgid "Format error on file Extensions File"
3519 msgid "The %%var macro has no default"
3523 msgid "The %%var macro has no variable"
3528 "Cannot open file%s\n"
3533 msgid "No suitable entries found in %s"
3539 msgid "Help file format error\n"
3542 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3546 msgid "Cannot find node %s in help file"
3552 msgid "ButtonBar|Index"
3555 msgid "ButtonBar|Prev"
3559 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3561 msgid "Teach me a key"
3566 "Please press the %s\n"
3567 "and then wait until this message disappears.\n"
3569 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3570 "next to its button.\n"
3572 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3576 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3577 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
3578 "det står OK bredvid.\n"
3580 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
3581 "tangenten och vänta."
3583 msgid "Cannot accept this key"
3587 msgid "You have entered \"%s\""
3590 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3595 "It seems that all your keys already\n"
3596 "work fine. That's great."
3598 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3599 "fungerar. Det är toppen!"
3605 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3606 "All your keys work well."
3608 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3609 "Alla dina tangenter fungerar."
3611 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3612 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
3614 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3615 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
3617 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3618 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
3621 msgid "Cannot create %s directory"
3624 msgid "Choose codepage"
3627 msgid "- < No translation >"
3628 msgstr "- < Ingen översättning >"
3634 msgstr "%e %b %H.%M"
3638 "Cannot save file %s:\n"
3643 "GNU Midnight Commander is already\n"
3644 "running on this terminal.\n"
3645 "Subshell support will be disabled."
3649 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3650 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3652 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3656 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3657 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3659 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3662 msgid "Using the ncurses library\n"
3665 msgid "Using the ncursesw library\n"
3668 msgid "With builtin Editor\n"
3669 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3671 msgid "With optional subshell support\n"
3674 msgid "With subshell support as default\n"
3677 msgid "With support for background operations\n"
3678 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3681 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm\n"
3684 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3686 msgid "With support for X11 events\n"
3687 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3689 msgid "With internationalization support\n"
3690 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3692 msgid "With multiple codepages support\n"
3693 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3696 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3700 msgid "Virtual File Systems:"
3707 msgid "Invalid value"
3710 msgid "Cannot spawn child process"
3713 msgid "Empty output from child filter"
3714 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
3716 msgid "&Line number (decimal)"
3722 msgid "&Decimal offset"
3725 msgid "He&xadecimal offset"
3731 msgid "ButtonBar|Ascii"
3734 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3737 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3740 msgid "ButtonBar|Wrap"
3743 msgid "ButtonBar|Hex"
3746 msgid "ButtonBar|Goto"
3749 msgid "ButtonBar|Raw"
3752 msgid "ButtonBar|Parse"
3755 msgid "ButtonBar|Unform"
3758 msgid "ButtonBar|Format"
3763 "Error while closing the file:\n"
3765 "Data may have been written or not"
3770 "Cannot save file:\n"
3779 "Cannot open \"%s\"\n"
3785 "Cannot stat \"%s\"\n"
3789 msgid "Cannot view: not a regular file"
3792 msgid "Seeking to search result"
3798 msgid "Continue from beginning?"
3801 #~ msgid "Use SPACE to change"
3802 #~ msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
3804 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
3805 #~ msgstr "en inställning, piltangenterna"
3807 #~ msgid "to move between options"
3808 #~ msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
3810 #~ msgid "and T or INS to mark"
3811 #~ msgstr "och T eller INS för att välja"