1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
40 msgstr "Датотека је закључана"
43 msgstr "&Заузми катанац"
46 msgstr "З&анемари катанац"
48 msgid "Search string not found"
51 msgid "Not implemented yet"
54 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
58 msgid "Invalid token number %d"
64 msgid "&Regular expression"
65 msgstr "&Регуларни израз"
70 msgid "Wildcard search"
75 "Unable to load '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
81 "Unable to parse '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
85 msgid "Function key 1"
86 msgstr "Функц. тастер 1"
88 msgid "Function key 2"
89 msgstr "Функц. тастер 2"
91 msgid "Function key 3"
92 msgstr "Функц. тастер 3"
94 msgid "Function key 4"
95 msgstr "Функц. тастер 4"
97 msgid "Function key 5"
98 msgstr "Функц. тастер 5"
100 msgid "Function key 6"
101 msgstr "Функц. тастер 6"
103 msgid "Function key 7"
104 msgstr "Функц. тастер 7"
106 msgid "Function key 8"
107 msgstr "Функц. тастер 8"
109 msgid "Function key 9"
110 msgstr "Функц. тастер 9"
112 msgid "Function key 10"
113 msgstr "Функц. тастер 10"
115 msgid "Function key 11"
116 msgstr "Функц. тастер 11"
118 msgid "Function key 12"
119 msgstr "Функц. тастер 12"
121 msgid "Function key 13"
122 msgstr "Функц. тастер 13"
124 msgid "Function key 14"
125 msgstr "Функц. тастер 14"
127 msgid "Function key 15"
128 msgstr "Функц. тастер 15"
130 msgid "Function key 16"
131 msgstr "Функц. тастер 16"
133 msgid "Function key 17"
134 msgstr "Функц. тастер 17"
136 msgid "Function key 18"
137 msgstr "Функц. тастер 18"
139 msgid "Function key 19"
140 msgstr "Функц. тастер 19"
142 msgid "Function key 20"
143 msgstr "Функц. тастер 20"
145 msgid "Backspace key"
146 msgstr "Таст. `Backspace'"
152 msgstr "Стрелица нагоре"
154 msgid "Down arrow key"
155 msgstr "Стрелица надоле"
157 msgid "Left arrow key"
158 msgstr "Стрелица налево"
160 msgid "Right arrow key"
161 msgstr "Стрелица надесно"
164 msgstr "Таст. `Home'"
166 msgid "Page Down key"
167 msgstr "Таст. `Page Up'"
170 msgstr "Таст. `Page Down'"
173 msgstr "Таст. `Insert'"
176 msgstr "Таст. `Delete'"
178 msgid "Completion/M-tab"
179 msgstr "Допуна/M-tab"
187 msgid "Slash on keypad"
196 msgid "Left arrow keypad"
197 msgstr "Сива стрел. налево"
199 msgid "Right arrow keypad"
200 msgstr "Сива стрел. надесно"
202 msgid "Up arrow keypad"
203 msgstr "Сива стрел. нагоре"
205 msgid "Down arrow keypad"
206 msgstr "Сива стрел. надоле"
208 msgid "Home on keypad"
211 msgid "End on keypad"
214 msgid "Page Down keypad"
215 msgstr "Сиви `Page Down'"
217 msgid "Page Up keypad"
218 msgstr "Сиви `Page Up'"
220 msgid "Insert on keypad"
221 msgstr "Сиви `Insert'"
223 msgid "Delete on keypad"
224 msgstr "Сиви `Delete'"
226 msgid "Enter on keypad"
227 msgstr "Сиви `Enter'"
229 msgid "Function key 21"
232 msgid "Function key 22"
235 msgid "Function key 23"
238 msgid "Function key 24"
277 msgid "Exclamation mark"
280 msgid "Question mark"
289 msgid "Quotation mark"
310 msgid "Left parenthesis"
313 msgid "Right parenthesis"
319 msgid "Right bracket"
340 msgid "Backslash key"
343 msgid "Number sign #"
346 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
359 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
360 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
364 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
365 "Check the TERM environment variable.\n"
367 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
368 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
371 msgid "%s is not a directory\n"
372 msgstr "%s није директоријум\n"
375 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
376 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
379 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
380 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
383 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
384 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
387 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
388 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
391 msgid "Temporary files will not be created\n"
392 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
395 msgid "Press any key to continue..."
396 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
407 msgid "Error dup'ing old error pipe"
412 "Cannot open cpio archive\n"
415 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
420 "Premature end of cpio archive\n"
423 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
428 "Inconsistent hardlinks of\n"
433 "Недоследне тврде везе\n"
435 "у архиви врсте `cpio'\n"
439 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
440 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
444 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
452 "Unexpected end of file\n"
455 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
462 msgid "bytes transferred"
465 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
469 msgstr "Добављам датотеку"
473 "Cannot open %s archive\n"
476 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
479 msgid "Inconsistent extfs archive"
480 msgstr "Недоследна архива extfs"
483 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
487 msgid "fish: Disconnecting from %s"
488 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
490 msgid "fish: Waiting for initial line..."
491 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
493 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
494 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
497 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgid "fish: Sending password..."
501 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
503 msgid "fish: Sending initial line..."
504 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
506 msgid "fish: Handshaking version..."
507 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
509 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgid "fish: Setting up current directory..."
513 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
516 msgid "fish: Connected, home %s."
517 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
520 msgid "fish: Reading directory %s..."
521 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
532 msgid "fish: store %s: sending command..."
533 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
535 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
536 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
538 msgid "fish: storing zeros"
541 msgid "fish: storing file"
544 msgid "Aborting transfer..."
545 msgstr "Прекидам пренос..."
547 msgid "Error reported after abort."
548 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
550 msgid "Aborted transfer would be successful."
551 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
554 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
555 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
558 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgid "ftpfs: sending login name"
562 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
564 msgid "ftpfs: sending user password"
565 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
568 msgid "FTP: Account required for user %s"
569 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
574 msgid "ftpfs: sending user account"
575 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
577 msgid "ftpfs: logged in"
578 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
581 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
582 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
584 msgid "ftpfs: Invalid host name."
585 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
592 msgid "ftpfs: making connection to %s"
593 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
595 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
596 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
599 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
600 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
603 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
604 msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
606 msgid "ftpfs: invalid address family"
610 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
614 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
616 msgid "ftpfs: aborting transfer."
617 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
620 msgid "ftpfs: abort error: %s"
621 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
623 msgid "ftpfs: abort failed"
624 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
626 msgid "ftpfs: CWD failed."
627 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
629 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
630 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
632 msgid "Resolving symlink..."
633 msgstr "Разрешавам симвезе..."
636 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
637 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
639 msgid "(strict rfc959)"
640 msgstr "(строго према rfc959)"
642 msgid "(chdir first)"
643 msgstr "(прво постави дир.)"
645 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
646 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
648 msgid "ftpfs: storing file"
652 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
653 "Remove password or correct mode"
656 msgid "Cannot parse:"
657 msgstr "Не могу да рашчланим:"
659 msgid "More parsing errors will be ignored."
660 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
663 msgid "Warning: file %s not found\n"
664 msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
671 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
679 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
683 msgid "reconnect to %s failed"
686 msgid "Authentication failed"
690 msgid "Error %s creating directory %s"
694 msgid "Error %s removing directory %s"
698 msgid "%s opening remote file %s"
702 msgid "%s removing remote file %s"
706 msgid "%s renaming files\n"
711 "Cannot open tar archive\n"
714 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
717 msgid "Inconsistent tar archive"
718 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
726 "doesn't look like a tar archive."
729 msgid "undelfs: error"
732 msgid "not enough memory"
735 msgid "while allocating block buffer"
739 msgid "open_inode_scan: %d"
743 msgid "while starting inode scan %d"
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
758 msgid "while doing inode scan %d"
762 msgid "Cannot open file %s"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
774 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
775 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
779 "Cannot load block bitmap from:\n"
783 msgid "vfs_info is not fs!"
786 msgid "You have to chdir to extract files first"
789 msgid "while iterating over blocks"
793 msgid "Cannot open file \"%s\""
796 msgid "Ext2lib error"
799 msgid "Internal error:"
800 msgstr "Унутрашња грешка:"
805 msgid "Changes to file lost"
806 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
814 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
815 msgid "DialogTitle|History cleanup"
818 msgid "Do you want clean this history?"
827 msgid "Background process:"
828 msgstr "Позадински процес:"
839 msgid "Displays the current version"
840 msgstr "Приказује текућу верзију"
842 msgid "Print data directory"
843 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
845 msgid "Print last working directory to specified file"
846 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
848 msgid "Enables subshell support (default)"
849 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
851 msgid "Disables subshell support"
852 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
854 msgid "Log ftp dialog to specified file"
855 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
857 msgid "Set debug level"
858 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
860 msgid "Launches the file viewer on a file"
861 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
863 msgid "Edits one file"
864 msgstr "Уређује једну датотеку"
866 msgid "Forces xterm features"
867 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
869 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
872 msgid "Disable mouse support in text version"
873 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
875 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
876 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
878 msgid "To run on slow terminals"
879 msgstr "Покретање на спором терминалу"
881 msgid "Use stickchars to draw"
882 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
884 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
885 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
887 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
890 msgid "Requests to run in black and white"
891 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
893 msgid "Request to run in color mode"
894 msgstr "Захтевање обојеног режима"
896 msgid "Specifies a color configuration"
897 msgstr "Поставља подешавања боја"
899 msgid "Show mc with specified skin"
902 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
904 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
906 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
909 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
910 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
911 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
912 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
913 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
915 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
916 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
917 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
919 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
920 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
923 #. TRANSLATORS: don't translate color names
926 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
927 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
928 " brightcyan, lightgray and white\n"
932 msgid "Color options"
938 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
941 msgid "Set initial line number for the internal editor"
942 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
946 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
947 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
951 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
952 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
954 msgid "No arguments given to the viewer."
957 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
963 msgid "Terminal options"
966 msgid "Background process error"
969 msgid "Unknown error in child"
972 msgid "Child died unexpectedly"
975 msgid "Background protocol error"
978 msgid "Reading failed"
982 "Background process sent us a request for more arguments\n"
983 "than we can handle."
998 msgid "Case &sensitive"
1001 msgid "Enter search string:"
1007 msgid "Search is disabled"
1012 "Cannot create temporary diff file\n"
1018 "Cannot create backup file\n"
1025 "Cannot create temporary merge file\n"
1032 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1035 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1038 msgid "Strip &trailing carriage return"
1041 msgid "Ignore all &whitespace"
1044 msgid "Ignore &space change"
1047 msgid "Ignore tab &expansion"
1050 msgid "&Ignore case"
1053 msgid "Diff extra options"
1056 msgid "Diff algorithm"
1059 msgid "Diff Options"
1065 msgid "Edit is disabled"
1068 msgid "Goto line (left)"
1071 msgid "Goto line (right)"
1077 msgid "ButtonBar|Help"
1080 msgid "ButtonBar|Save"
1083 msgid "ButtonBar|Edit"
1086 msgid "ButtonBar|Merge"
1089 msgid "ButtonBar|Search"
1092 msgid "ButtonBar|Options"
1095 msgid "ButtonBar|Quit"
1101 msgid "File was modified. Save with exit?"
1105 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1106 "Save modified file?"
1112 msgid "Two files are needed to compare"
1115 msgid "Choose syntax highlighting"
1121 msgid "< Reload Current Syntax >"
1128 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1130 " A user friendly text editor\n"
1131 " written for the Midnight Commander"
1135 msgid "Cannot open %s for reading"
1139 msgid "Error reading %s"
1143 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1147 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1151 msgid "File \"%s\" is too large"
1154 msgid "Macro recursion is too deep"
1155 msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок"
1158 msgid "Error reading from pipe: %s"
1162 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1165 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1168 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1172 msgid "Error writing to pipe: %s"
1176 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1180 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1183 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1189 msgid "&Do not change"
1192 msgid "&Unix format (LF)"
1195 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1198 msgid "&Macintosh format (CR)"
1201 msgid "Change line breaks to:"
1204 msgid "Enter file name:"
1210 msgid "Delete macro"
1213 msgid "Cannot open temp file"
1216 msgid "Cannot open macro file"
1219 msgid "Cannot overwrite macro file"
1222 msgid "Syntax file edit"
1223 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1225 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1229 msgstr "&Корисничку"
1231 msgid "&System Wide"
1237 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1243 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1252 msgid "&Do backups with following extension:"
1255 msgid "Check &POSIX new line"
1258 msgid "Edit Save Mode"
1261 msgid "A file already exists with this name"
1270 msgid "Cannot save file"
1276 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1279 msgid "Press macro hotkey:"
1286 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1296 "Current text was modified without a file save.\n"
1297 "Continue discards these changes"
1307 msgid "%ld replacements made"
1310 msgid "&Cancel quit"
1313 msgid "This function is not implemented"
1316 msgid "Copy to clipboard"
1319 msgid "Unable to save to file"
1322 msgid "Cut to clipboard"
1334 msgid "Cannot insert file"
1340 msgid "You must first highlight a block of text"
1346 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1352 msgid "Cannot execute sort command"
1356 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1359 msgid "Paste output of external command"
1360 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1362 msgid "Enter shell command(s):"
1363 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1365 msgid "External command"
1366 msgstr "Спољашња наредба"
1368 msgid "Cannot execute command"
1369 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1371 msgid "Error creating script:"
1372 msgstr "Грешка при стварању списа:"
1374 msgid "Error reading script:"
1375 msgstr "Грешка при читању списа:"
1377 msgid "Error closing script:"
1378 msgstr "Грешка при затварању списа:"
1380 msgid "Script created:"
1381 msgstr "Спис је створен:"
1383 msgid "Process block"
1384 msgstr "Обради блок"
1386 msgid "Error calling program"
1398 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1404 msgid "Insert literal"
1407 msgid "Press any key:"
1410 msgid "Execute macro"
1414 "Current text was modified without a file save\n"
1415 "Continue discards these changes"
1418 msgid "In se&lection"
1421 msgid "Enter replacement string:"
1431 "Current text was modified without a file save.\n"
1432 "Continue discards these changes."
1444 msgid "Replace with:"
1447 msgid "Confirm replace"
1450 msgid "&Open file..."
1451 msgstr "&Отвори датотеку..."
1459 msgid "&Insert file..."
1462 msgid "Cop&y to file..."
1465 msgid "&User menu..."
1477 msgid "&Toggle ins/overw"
1480 msgid "To&ggle mark"
1483 msgid "&Mark columns"
1501 msgid "Co&py to clipfile"
1504 msgid "&Cut to clipfile"
1507 msgid "Pa&ste from clipfile"
1519 msgid "Search &again"
1525 msgid "&Toggle bookmark"
1528 msgid "&Next bookmark"
1531 msgid "&Prev bookmark"
1534 msgid "&Flush bookmark"
1537 msgid "&Go to line..."
1540 msgid "&Toggle line state"
1543 msgid "Go to matching &bracket"
1546 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1549 msgid "&Find declaration"
1552 msgid "Back from &declaration"
1555 msgid "For&ward to declaration"
1558 msgid "Encod&ing..."
1561 msgid "&Refresh screen"
1564 msgid "&Start record macro"
1567 msgid "Finis&h record macro..."
1570 msgid "&Execute macro..."
1573 msgid "Delete macr&o..."
1576 msgid "'ispell' s&pell check"
1582 msgid "Insert &literal..."
1585 msgid "Insert &date/time"
1588 msgid "&Format paragraph"
1594 msgid "&Paste output of..."
1597 msgid "&External formatter"
1603 msgid "Save &mode..."
1606 msgid "Learn &keys..."
1609 msgid "Syntax &highlighting..."
1612 msgid "S&yntax file"
1619 msgstr "&Сачувај подешавања"
1642 msgid "Dynamic paragraphing"
1643 msgstr "Динамични пасуси"
1645 msgid "Type writer wrap"
1646 msgstr "Аутоматски прелом"
1648 msgid "Word wrap line length:"
1651 msgid "Cursor beyond end of line"
1654 msgid "Pers&istent selection"
1657 msgid "Synta&x highlighting"
1658 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1660 msgid "Visible tabs"
1663 msgid "Visible trailing spaces"
1666 msgid "Save file &position"
1667 msgstr "Чување текуће &позиције"
1669 msgid "Confir&m before saving"
1670 msgstr "Потврда &чувања"
1672 msgid "&Return does autoindent"
1673 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1675 msgid "Tab spacing:"
1678 msgid "Fill tabs with &spaces"
1679 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1681 msgid "&Backspace through tabs"
1682 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1684 msgid "&Fake half tabs"
1685 msgstr "&Лажна полутабулација"
1688 msgstr "Прелом редова"
1690 msgid "Editor options"
1696 msgid "ButtonBar|Mark"
1699 msgid "ButtonBar|Replac"
1702 msgid "ButtonBar|Copy"
1705 msgid "ButtonBar|Move"
1708 msgid "ButtonBar|Delete"
1711 msgid "ButtonBar|PullDn"
1714 msgid "Load syntax file"
1719 "Cannot open file %s\n"
1724 msgid "Error in file %s on line %d"
1728 "The Commander can't change to the directory that\n"
1729 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1730 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1731 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1734 msgid "The shell is already running a command"
1738 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1739 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1742 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1752 msgstr "Постави &све"
1776 msgid "Chown advanced command"
1781 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1787 "Cannot chown \"%s\"\n"
1800 msgid "&Full file list"
1801 msgstr "&Пун списак датотека"
1803 msgid "&Brief file list"
1804 msgstr "&Кратак списак датотека"
1806 msgid "&Long file list"
1807 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1809 msgid "&User defined:"
1810 msgstr "&Кориснички задано:"
1812 msgid "Listing mode"
1813 msgstr "Режим списка"
1815 msgid "User &mini status"
1819 msgstr "Другa, осмобитнa"
1821 msgid "Display bits"
1824 msgid "Input / display codepage:"
1825 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1827 msgid "F&ull 8 bits input"
1828 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1837 msgstr "Заустављено "
1842 msgid "Case sensi&tive"
1845 msgid "Executable &first"
1849 msgstr "Поредак ређања"
1851 msgid "Confirmation"
1854 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1856 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1859 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1862 msgid "Confirmation|E&xit"
1865 msgid "Confirmation|&Execute"
1868 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1871 msgid "Confirmation|&Delete"
1874 msgid "UTF-8 output"
1877 msgid "Full 8 bits output"
1878 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1886 msgid "Directory tree"
1889 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1892 msgid "Use &passive mode"
1893 msgstr "Користи &пасивни режим"
1895 msgid "&Use ~/.netrc"
1896 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1898 msgid "&Always use ftp proxy"
1899 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1904 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1905 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1907 msgid "ftp anonymous password:"
1908 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1910 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1911 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1913 msgid "Virtual File System Setting"
1920 msgstr "Брза пром.дир."
1922 msgid "Symbolic link filename:"
1923 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1925 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1926 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1928 msgid "Symbolic link"
1929 msgstr "Симболичка веза"
1931 msgid "Background Jobs"
1932 msgstr "Позадински послови"
1938 msgstr "Корисн. име:"
1941 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1942 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1944 msgid "execute/search by others"
1945 msgstr "извр./претр. за остале"
1947 msgid "write by others"
1948 msgstr "упис за остале"
1950 msgid "read by others"
1951 msgstr "читање за остале"
1953 msgid "execute/search by group"
1954 msgstr "извр./претр. за групу"
1956 msgid "write by group"
1957 msgstr "упис за групу"
1959 msgid "read by group"
1960 msgstr "читање за групу"
1962 msgid "execute/search by owner"
1963 msgstr "извр./претр. за власника"
1965 msgid "write by owner"
1966 msgstr "упис за власника"
1968 msgid "read by owner"
1969 msgstr "читање за власника"
1972 msgstr "лепљиви бит"
1974 msgid "set group ID on execution"
1975 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1977 msgid "set user ID on execution"
1978 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1985 msgid "Permissions (octal):"
1986 msgstr "Дозволе (октално)"
1990 msgstr "Име власника"
1994 msgstr "Назив групе"
1996 msgid "C&lear marked"
1997 msgstr "О&чисти означене"
2000 msgstr "П&остави означене"
2003 msgstr "&Све означене"
2005 msgid "Chmod command"
2006 msgstr "Промена дозвола"
2015 msgstr "Постави &кориснике"
2018 msgstr "Постави &групе"
2024 msgstr "Име власника"
2027 msgstr "Назив групе"
2032 msgid "Chown command"
2035 msgid "<Unknown user>"
2036 msgstr "<Непознат корисник>"
2038 msgid "<Unknown group>"
2039 msgstr "<Непозната група>"
2044 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2047 msgid "Files tagged, want to cd?"
2048 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
2050 msgid "Cannot change directory"
2051 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2056 msgid "Set expression for filtering filenames"
2059 msgid "&Using shell patterns"
2060 msgstr "&Користи обрасце љуске"
2062 msgid "&Case sensitive"
2070 msgstr "Повежи %s са:"
2084 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2093 msgid "Filtered view"
2096 msgid "Filter command and arguments:"
2099 msgid "Create a new Directory"
2100 msgstr "Створи нови директоријум"
2102 msgid "Enter directory name:"
2111 msgid "Extension file edit"
2112 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
2114 msgid "Which extension file you want to edit?"
2117 msgid "Highlighting groups file edit"
2120 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2123 msgid "Compare directories"
2126 msgid "Select compare method:"
2133 msgstr "&Само величина"
2139 "Both panels should be in the listing mode\n"
2140 "to use this command"
2144 "Not an xterm or Linux console;\n"
2145 "the panels cannot be toggled."
2149 msgid "Symlink `%s' points to:"
2152 msgid "Edit symlink"
2156 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2160 msgid "edit symlink: %s"
2164 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2165 msgstr "`%s' није симболичка веза"
2167 msgid "FTP to machine"
2170 msgid "Shell link to machine"
2173 msgid "SMB link to machine"
2176 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2180 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2181 "files on: (F1 for details)"
2188 msgid "Setup saved to ~/%s"
2192 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2195 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2200 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2204 msgid "Cannot read directory contents"
2205 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
2209 "Cannot create temporary command file\n"
2217 msgid " %s%s file error"
2222 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2223 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2224 "Commander package."
2228 msgid "~/%s file error"
2233 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2234 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2238 msgid "DialogTitle|Copy"
2241 msgid "DialogTitle|Move"
2244 msgid "DialogTitle|Delete"
2247 msgid "FileOperation|Copy"
2250 msgid "FileOperation|Move"
2253 msgid "FileOperation|Delete"
2257 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2258 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2271 msgstr "директоријум"
2274 msgstr "директоријума"
2276 msgid "files/directories"
2277 msgstr "датотека/директоријума"
2279 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2280 msgid " with source mask:"
2281 msgstr " уз изворну маску:"
2290 msgid "Cannot make the hardlink"
2295 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2300 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2302 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2307 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2315 msgstr "П&робај поново"
2319 "Directory not empty.\n"
2320 "Delete it recursively?"
2325 "Background process: Directory not empty.\n"
2326 "Delete it recursively?"
2337 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2350 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2355 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2361 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2367 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2373 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2379 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2385 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2391 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2397 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2403 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2409 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2413 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2418 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2424 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2430 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2436 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2442 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2451 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2457 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2461 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2462 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2469 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2475 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2481 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2487 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2493 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2499 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2508 "are the same directory"
2513 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2519 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2523 msgid "Directory scanning"
2526 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2529 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2533 msgid "%d:%02d.%02d"
2552 msgid "Target file already exists!"
2556 msgid "Source date: %s, size %llu"
2560 msgid "Target date: %s, size %llu"
2563 msgid "If &size differs"
2564 msgstr "Ако је &величина различита"
2569 msgid "Overwrite all targets?"
2570 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2573 msgstr "&Поново преузми"
2578 msgid "Overwrite this target?"
2579 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2584 msgid "Background process: File exists"
2588 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2592 msgid "Time: %s %s (%s)"
2596 msgid "Total: %s of %s"
2611 msgid "&Stable Symlinks"
2612 msgstr "&Стабилне симвезе"
2614 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2617 msgid "Preserve &attributes"
2620 msgid "Follow &links"
2624 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2640 msgstr "Претвори &у окно"
2643 msgstr "&Прегледај - F3"
2646 msgstr "&Уреди - F4"
2652 msgid "Malformed regular expression"
2655 msgid "Cas&e sensitive"
2658 msgid "&Find recursively"
2661 msgid "S&kip hidden"
2664 msgid "&All charsets"
2667 msgid "Sea&rch for content"
2670 msgid "Case sens&itive"
2673 msgid "Re&gular expression"
2679 msgid "A&ll charsets"
2686 msgstr "Нађи датотеку"
2698 msgid "Grepping in %s"
2699 msgstr "Тражим текст у %s"
2705 msgid "Searching %s"
2732 msgid "&Add current"
2733 msgstr "&Додај текуће"
2738 msgid "Fr&ee VFSs now"
2739 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2744 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2745 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2747 msgid "Active VFS directories"
2748 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2750 msgid "Directory hotlist"
2751 msgstr "Брзи списак директоријума"
2753 msgid "Directory path"
2754 msgstr "Путања директоријума"
2756 msgid "Directory label"
2757 msgstr "Натпис директоријума"
2761 msgstr "Премештам %s"
2763 msgid "New hotlist entry"
2764 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2766 msgid "Directory label:"
2769 msgid "Directory path:"
2772 msgid "New hotlist group"
2775 msgid "Name of new group:"
2781 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2785 "Group not empty.\n"
2789 msgid "Top level group"
2792 msgid "Hotlist Load"
2797 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2798 "your old hotlist entries were not deleted"
2802 msgid "Label for \"%s\":"
2803 msgstr "Натпис за `%s':"
2805 msgid "Add to hotlist"
2812 msgid "Midnight Commander %s"
2813 msgstr "Поноћни наредник %s"
2817 msgstr "Датотека: %s"
2820 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2823 msgid "No node information"
2824 msgstr "Нема података о чворовима"
2827 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2828 msgstr "Слоб. простора: %s (%d%%) од %s"
2830 msgid "No space information"
2831 msgstr "Нема података о простору"
2837 msgid "non-local vfs"
2838 msgstr "не-локални всд"
2845 msgid "Filesystem: %s"
2846 msgstr "Систем датот.: %s"
2849 msgid "Accessed: %s"
2850 msgstr "Посл. приступ: %s"
2853 msgid "Modified: %s"
2854 msgstr "Датум измене: %s"
2856 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2862 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2867 msgstr "Величина: %s"
2870 msgid " (%ld block)"
2871 msgid_plural " (%ld blocks)"
2877 msgid "Owner: %s/%s"
2878 msgstr "Власник: %s/%s"
2885 msgid "Mode: %s (%04o)"
2886 msgstr "Дозволе: %s (%04o)"
2889 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2890 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
2892 msgid "Show free sp&ace"
2895 msgid "&XTerm window title"
2898 msgid "H&intbar visible"
2901 msgid "&Keybar visible"
2902 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2904 msgid "Command &prompt"
2907 msgid "Show &mini status"
2910 msgid "Menu&bar visible"
2913 msgid "&Equal split"
2914 msgstr "подједнака по&Дела"
2919 msgid "Console output"
2922 msgid "Other options"
2931 msgid "Output lines:"
2937 msgid "File listin&g"
2946 msgid "&Listing mode..."
2947 msgstr "&Режим списка..."
2949 msgid "&Sort order..."
2950 msgstr "&Поредак ређања..."
2955 msgid "&Encoding..."
2958 msgid "FT&P link..."
2959 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2961 msgid "S&hell link..."
2962 msgstr "Повезивање &љуском..."
2964 msgid "SM&B link..."
2965 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2973 msgid "Vie&w file..."
2976 msgid "&Filtered view"
2991 msgid "Relative symlin&k"
2994 msgid "Edit s&ymlink"
3000 msgid "&Advanced chown"
3003 msgid "&Rename/Move"
3012 msgid "Select &group"
3015 msgid "U&nselect group"
3018 msgid "Reverse selec&tion"
3027 msgid "&Directory tree"
3028 msgstr "&Стабло директоријума"
3033 msgid "S&wap panels"
3036 msgid "Switch &panels on/off"
3039 msgid "&Compare directories"
3042 msgid "&View diff files"
3045 msgid "E&xternal panelize"
3048 msgid "Show directory s&izes"
3051 msgid "Command &history"
3054 msgid "Di&rectory hotlist"
3057 msgid "&Active VFS list"
3060 msgid "&Background jobs"
3063 msgid "Screen lis&t"
3066 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3067 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
3069 msgid "&Listing format edit"
3070 msgstr "&Уреди формат списка"
3072 msgid "Edit &extension file"
3073 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3075 msgid "Edit &menu file"
3076 msgstr "Уреди датотеку &менија"
3078 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3081 msgid "&Configuration..."
3082 msgstr "&Подешавања..."
3087 msgid "&Panel options..."
3090 msgid "C&onfirmation..."
3093 msgid "&Display bits..."
3094 msgstr "&Битова у приказу..."
3096 msgid "&Virtual FS..."
3097 msgstr "&Виртуални СД..."
3103 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3104 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3109 msgid "The Midnight Commander"
3112 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3127 msgid "ButtonBar|Menu"
3130 msgid "ButtonBar|View"
3133 msgid "ButtonBar|RenMov"
3136 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3142 msgid "On dum&b terminals"
3148 msgid "A&uto save setup"
3151 msgid "Sa&fe delete"
3154 msgid "Cd follows lin&ks"
3157 msgid "Rotating d&ash"
3160 msgid "Co&mplete: show all"
3163 msgid "Shell &patterns"
3166 msgid "&Drop down menus"
3167 msgstr "&Падајући менији"
3172 msgid "Use internal vie&w"
3175 msgid "Use internal edi&t"
3178 msgid "Pause after run"
3184 msgid "S&ingle press"
3187 msgid "Esc key mode"
3190 msgid "Mkdi&r autoname"
3193 msgid "Classic pro&gressbar"
3196 msgid "Compute tota&ls"
3199 msgid "&Verbose operation"
3200 msgstr "&Брбљиви рад"
3202 msgid "File operation options"
3205 msgid "Configure options"
3206 msgstr "Подеси изборе"
3208 msgid "Case &insensitive"
3211 msgid "Case s&ensitive"
3214 msgid "Use panel sort mo&de"
3217 msgid "Quick search"
3220 msgid "&Permissions"
3226 msgid "File highlight"
3229 msgid "&Mouse page scrolling"
3232 msgid "Pa&ge scrolling"
3235 msgid "L&ynx-like motion"
3236 msgstr "L&ynx-олико кретање"
3241 msgid "A&uto save panels setup"
3244 msgid "Simple s&wap"
3247 msgid "Re&verse files only"
3250 msgid "Ma&rk moves down"
3253 msgid "&Fast dir reload"
3254 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
3256 msgid "Show &hidden files"
3259 msgid "Show &backup files"
3262 msgid "Mi&x all files"
3265 msgid "Use SI si&ze units"
3268 msgid "Main panel options"
3271 msgid "Panel options"
3275 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3276 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3277 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3281 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3282 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3324 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3325 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3329 msgid "&Modify time"
3330 msgstr "Датум &измене"
3332 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3333 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3337 msgid "&Access time"
3338 msgstr "Датум &приступа"
3340 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3341 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3345 msgid "C&hange time"
3354 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3355 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3386 msgid "<readlink failed>"
3387 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3391 msgid_plural "%s bytes"
3397 msgid "%s in %d file"
3398 msgid_plural "%s in %d files"
3403 msgid "Unknown tag on display format:"
3406 msgid "Do you really want to execute?"
3409 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3410 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3413 msgstr "&Додај ново"
3415 msgid "External panelize"
3416 msgstr "Критеријум попуне окна"
3421 msgid "Other command"
3422 msgstr "Друга наредба"
3424 msgid "Add to external panelize"
3427 msgid "Enter command label:"
3430 msgid "Cannot invoke command."
3431 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3433 msgid "Pipe close failed"
3434 msgstr "Затварање цеви није успело"
3436 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3439 msgid "Find rejects after patching"
3440 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3442 msgid "Find *.orig after patching"
3443 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3445 msgid "Find SUID and SGID programs"
3446 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3450 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3453 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3457 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3458 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3461 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3462 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3466 "Cannot stat the destination\n"
3474 msgid "ButtonBar|Static"
3477 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3480 msgid "ButtonBar|Rescan"
3483 msgid "ButtonBar|Forget"
3486 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3491 "Cannot write to the %s file:\n"
3494 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3509 msgid "Warning -- ignoring file"
3514 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3515 "Using it may compromise your security"
3517 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3518 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3520 msgid "Format error on file Extensions File"
3524 msgid "The %%var macro has no default"
3528 msgid "The %%var macro has no variable"
3533 "Cannot open file%s\n"
3538 msgid "No suitable entries found in %s"
3544 msgid "Help file format error\n"
3547 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3551 msgid "Cannot find node %s in help file"
3557 msgid "ButtonBar|Index"
3560 msgid "ButtonBar|Prev"
3564 msgstr "Научи тастере"
3566 msgid "Teach me a key"
3571 "Please press the %s\n"
3572 "and then wait until this message disappears.\n"
3574 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3575 "next to its button.\n"
3577 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3580 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3581 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3583 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3584 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3586 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3587 "`Escape' и сачекајте."
3589 msgid "Cannot accept this key"
3593 msgid "You have entered \"%s\""
3596 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3601 "It seems that all your keys already\n"
3602 "work fine. That's great."
3604 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3605 "лепо раде. То је одлично."
3611 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3612 "All your keys work well."
3614 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3615 "Сви ваши тастери добро раде."
3617 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3618 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3620 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3621 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3623 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3624 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3627 msgid "Cannot create %s directory"
3630 msgid "Choose codepage"
3633 msgid "- < No translation >"
3634 msgstr "- < Без претварања >"
3640 msgstr "%b %e %H:%M"
3644 "Cannot save file %s:\n"
3649 "GNU Midnight Commander is already\n"
3650 "running on this terminal.\n"
3651 "Subshell support will be disabled."
3653 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3654 "покренут на овом терминалу.\n"
3655 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3658 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3659 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3661 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3665 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3666 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3668 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3671 msgid "Using the ncurses library\n"
3674 msgid "Using the ncursesw library\n"
3677 msgid "With builtin Editor\n"
3678 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3680 msgid "With optional subshell support\n"
3683 msgid "With subshell support as default\n"
3686 msgid "With support for background operations\n"
3687 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3689 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3690 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3692 msgid "With mouse support on xterm\n"
3693 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3695 msgid "With support for X11 events\n"
3696 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3698 msgid "With internationalization support\n"
3699 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3701 msgid "With multiple codepages support\n"
3702 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3705 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3709 msgid "Virtual File Systems:"
3716 msgid "Invalid value"
3719 msgid "Cannot spawn child process"
3722 msgid "Empty output from child filter"
3723 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3725 msgid "&Line number (decimal)"
3731 msgid "&Decimal offset"
3734 msgid "He&xadecimal offset"
3740 msgid "ButtonBar|Ascii"
3743 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3746 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3749 msgid "ButtonBar|Wrap"
3752 msgid "ButtonBar|Hex"
3755 msgid "ButtonBar|Goto"
3758 msgid "ButtonBar|Raw"
3761 msgid "ButtonBar|Parse"
3764 msgid "ButtonBar|Unform"
3767 msgid "ButtonBar|Format"
3772 "Error while closing the file:\n"
3774 "Data may have been written or not"
3779 "Cannot save file:\n"
3788 "Cannot open \"%s\"\n"
3794 "Cannot stat \"%s\"\n"
3798 msgid "Cannot view: not a regular file"
3801 msgid "Seeking to search result"
3807 msgid "Continue from beginning?"
3810 #~ msgid "Use SPACE to change"
3811 #~ msgstr "Размакница за измену"
3813 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
3814 #~ msgstr "избора, стрелице за"
3816 #~ msgid "to move between options"
3817 #~ msgstr "кретање по изборима"
3819 #~ msgid "and T or INS to mark"
3820 #~ msgstr "а T или INS за означавање"