Fixed searching the start of word
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blobb1eca4b5b400f6f1b4d80d1336b2713562a51211
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Language: sr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 "User: %s\n"
36 "Process ID: %d"
37 msgstr ""
39 msgid "File locked"
40 msgstr "Датотека је закључана"
42 msgid "&Grab lock"
43 msgstr "&Заузми катанац"
45 msgid "&Ignore lock"
46 msgstr "З&анемари катанац"
48 msgid "Search string not found"
49 msgstr ""
51 msgid "Not implemented yet"
52 msgstr ""
54 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
55 msgstr ""
57 #, c-format
58 msgid "Invalid token number %d"
59 msgstr ""
61 msgid "Normal"
62 msgstr ""
64 msgid "&Regular expression"
65 msgstr "&Регуларни израз"
67 msgid "Hexadecimal"
68 msgstr ""
70 msgid "Wildcard search"
71 msgstr ""
73 #, c-format
74 msgid ""
75 "Unable to load '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Unable to parse '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
83 msgstr ""
85 msgid "Function key 1"
86 msgstr "Функц. тастер 1"
88 msgid "Function key 2"
89 msgstr "Функц. тастер 2"
91 msgid "Function key 3"
92 msgstr "Функц. тастер 3"
94 msgid "Function key 4"
95 msgstr "Функц. тастер 4"
97 msgid "Function key 5"
98 msgstr "Функц. тастер 5"
100 msgid "Function key 6"
101 msgstr "Функц. тастер 6"
103 msgid "Function key 7"
104 msgstr "Функц. тастер 7"
106 msgid "Function key 8"
107 msgstr "Функц. тастер 8"
109 msgid "Function key 9"
110 msgstr "Функц. тастер 9"
112 msgid "Function key 10"
113 msgstr "Функц. тастер 10"
115 msgid "Function key 11"
116 msgstr "Функц. тастер 11"
118 msgid "Function key 12"
119 msgstr "Функц. тастер 12"
121 msgid "Function key 13"
122 msgstr "Функц. тастер 13"
124 msgid "Function key 14"
125 msgstr "Функц. тастер 14"
127 msgid "Function key 15"
128 msgstr "Функц. тастер 15"
130 msgid "Function key 16"
131 msgstr "Функц. тастер 16"
133 msgid "Function key 17"
134 msgstr "Функц. тастер 17"
136 msgid "Function key 18"
137 msgstr "Функц. тастер 18"
139 msgid "Function key 19"
140 msgstr "Функц. тастер 19"
142 msgid "Function key 20"
143 msgstr "Функц. тастер 20"
145 msgid "Backspace key"
146 msgstr "Таст. `Backspace'"
148 msgid "End key"
149 msgstr "Таст. `End'"
151 msgid "Up arrow key"
152 msgstr "Стрелица нагоре"
154 msgid "Down arrow key"
155 msgstr "Стрелица надоле"
157 msgid "Left arrow key"
158 msgstr "Стрелица налево"
160 msgid "Right arrow key"
161 msgstr "Стрелица надесно"
163 msgid "Home key"
164 msgstr "Таст. `Home'"
166 msgid "Page Down key"
167 msgstr "Таст. `Page Up'"
169 msgid "Page Up key"
170 msgstr "Таст. `Page Down'"
172 msgid "Insert key"
173 msgstr "Таст. `Insert'"
175 msgid "Delete key"
176 msgstr "Таст. `Delete'"
178 msgid "Completion/M-tab"
179 msgstr "Допуна/M-tab"
181 msgid "+ on keypad"
182 msgstr "Сиви +"
184 msgid "- on keypad"
185 msgstr "Сиви -"
187 msgid "Slash on keypad"
188 msgstr "Сиви /"
190 msgid "* on keypad"
191 msgstr "Сиви *"
193 msgid "Escape key"
194 msgstr ""
196 msgid "Left arrow keypad"
197 msgstr "Сива стрел. налево"
199 msgid "Right arrow keypad"
200 msgstr "Сива стрел. надесно"
202 msgid "Up arrow keypad"
203 msgstr "Сива стрел. нагоре"
205 msgid "Down arrow keypad"
206 msgstr "Сива стрел. надоле"
208 msgid "Home on keypad"
209 msgstr "Сиви `Home'"
211 msgid "End on keypad"
212 msgstr "Сиви `End'"
214 msgid "Page Down keypad"
215 msgstr "Сиви `Page Down'"
217 msgid "Page Up keypad"
218 msgstr "Сиви `Page Up'"
220 msgid "Insert on keypad"
221 msgstr "Сиви `Insert'"
223 msgid "Delete on keypad"
224 msgstr "Сиви `Delete'"
226 msgid "Enter on keypad"
227 msgstr "Сиви `Enter'"
229 msgid "Function key 21"
230 msgstr ""
232 msgid "Function key 22"
233 msgstr ""
235 msgid "Function key 23"
236 msgstr ""
238 msgid "Function key 24"
239 msgstr ""
241 msgid "A1 key"
242 msgstr ""
244 msgid "C1 key"
245 msgstr ""
247 msgid "Plus"
248 msgstr ""
250 msgid "Minus"
251 msgstr ""
253 msgid "Asterisk"
254 msgstr ""
256 msgid "Dot"
257 msgstr ""
259 msgid "Less than"
260 msgstr ""
262 msgid "Great than"
263 msgstr ""
265 msgid "Equal"
266 msgstr ""
268 msgid "Comma"
269 msgstr ""
271 msgid "Apostrophe"
272 msgstr ""
274 msgid "Colon"
275 msgstr ""
277 msgid "Exclamation mark"
278 msgstr ""
280 msgid "Question mark"
281 msgstr ""
283 msgid "Ampersand"
284 msgstr ""
286 msgid "Dollar sign"
287 msgstr ""
289 msgid "Quotation mark"
290 msgstr ""
292 msgid "Caret"
293 msgstr ""
295 msgid "Tilda"
296 msgstr ""
298 msgid "Prime"
299 msgstr ""
301 msgid "Underline"
302 msgstr ""
304 msgid "Understrike"
305 msgstr ""
307 msgid "Pipe"
308 msgstr ""
310 msgid "Left parenthesis"
311 msgstr ""
313 msgid "Right parenthesis"
314 msgstr ""
316 msgid "Left bracket"
317 msgstr ""
319 msgid "Right bracket"
320 msgstr ""
322 msgid "Left brace"
323 msgstr ""
325 msgid "Right brace"
326 msgstr ""
328 msgid "Enter"
329 msgstr ""
331 msgid "Tab key"
332 msgstr ""
334 msgid "Space key"
335 msgstr ""
337 msgid "Slash key"
338 msgstr ""
340 msgid "Backslash key"
341 msgstr ""
343 msgid "Number sign #"
344 msgstr ""
346 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
347 msgid "At sign"
348 msgstr ""
350 msgid "Ctrl"
351 msgstr ""
353 msgid "Alt"
354 msgstr ""
356 msgid "Shift"
357 msgstr ""
359 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
360 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
365 "Check the TERM environment variable.\n"
366 msgstr ""
367 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
368 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
370 #, c-format
371 msgid "%s is not a directory\n"
372 msgstr "%s није директоријум\n"
374 #, c-format
375 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
376 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
378 #, c-format
379 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
380 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
382 #, c-format
383 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
384 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
386 #, c-format
387 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
388 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
390 #, c-format
391 msgid "Temporary files will not be created\n"
392 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
394 #, c-format
395 msgid "Press any key to continue..."
396 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
398 msgid "Warning"
399 msgstr "Упозорење"
401 msgid "Pipe failed"
402 msgstr ""
404 msgid "Dup failed"
405 msgstr ""
407 msgid "Error dup'ing old error pipe"
408 msgstr ""
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Cannot open cpio archive\n"
413 "%s"
414 msgstr ""
415 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
416 "%s"
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Premature end of cpio archive\n"
421 "%s"
422 msgstr ""
423 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
424 "%s"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Inconsistent hardlinks of\n"
429 "%s\n"
430 "in cpio archive\n"
431 "%s"
432 msgstr ""
433 "Недоследне тврде везе\n"
434 "%s\n"
435 "у архиви врсте `cpio'\n"
436 "%s"
438 #, c-format
439 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
440 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Corrupted cpio header encountered in\n"
445 "%s"
446 msgstr ""
447 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
448 "%s"
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Unexpected end of file\n"
453 "%s"
454 msgstr ""
455 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
456 "%s"
458 #, c-format
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
462 msgid "bytes transferred"
463 msgstr ""
465 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
468 msgid "Getting file"
469 msgstr "Добављам датотеку"
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Cannot open %s archive\n"
474 "%s"
475 msgstr ""
476 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
477 "%s"
479 msgid "Inconsistent extfs archive"
480 msgstr "Недоследна архива extfs"
482 #, c-format
483 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
484 msgstr ""
486 #, c-format
487 msgid "fish: Disconnecting from %s"
488 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
490 msgid "fish: Waiting for initial line..."
491 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
493 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
494 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
496 #, c-format
497 msgid "fish: Password is required for %s"
498 msgstr ""
500 msgid "fish: Sending password..."
501 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
503 msgid "fish: Sending initial line..."
504 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
506 msgid "fish: Handshaking version..."
507 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
509 msgid "fish: Getting host info..."
510 msgstr ""
512 msgid "fish: Setting up current directory..."
513 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
515 #, c-format
516 msgid "fish: Connected, home %s."
517 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
519 #, c-format
520 msgid "fish: Reading directory %s..."
521 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
523 #, c-format
524 msgid "%s: done."
525 msgstr "%s: готово."
527 #, c-format
528 msgid "%s: failure"
529 msgstr "%s: неуспех"
531 #, c-format
532 msgid "fish: store %s: sending command..."
533 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
535 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
536 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
538 msgid "fish: storing zeros"
539 msgstr ""
541 msgid "fish: storing file"
542 msgstr ""
544 msgid "Aborting transfer..."
545 msgstr "Прекидам пренос..."
547 msgid "Error reported after abort."
548 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
550 msgid "Aborted transfer would be successful."
551 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
555 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
557 #, c-format
558 msgid "FTP: Password required for %s"
559 msgstr ""
561 msgid "ftpfs: sending login name"
562 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
564 msgid "ftpfs: sending user password"
565 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
567 #, c-format
568 msgid "FTP: Account required for user %s"
569 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
571 msgid "Account:"
572 msgstr "Налог:"
574 msgid "ftpfs: sending user account"
575 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
577 msgid "ftpfs: logged in"
578 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
580 #, c-format
581 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
582 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
584 msgid "ftpfs: Invalid host name."
585 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
587 #, c-format
588 msgid "ftpfs: %s"
589 msgstr ""
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: making connection to %s"
593 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
595 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
596 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
598 #, c-format
599 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
600 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
602 #, c-format
603 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
604 msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
606 msgid "ftpfs: invalid address family"
607 msgstr ""
609 #, c-format
610 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
611 msgstr ""
613 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
614 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
616 msgid "ftpfs: aborting transfer."
617 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
619 #, c-format
620 msgid "ftpfs: abort error: %s"
621 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
623 msgid "ftpfs: abort failed"
624 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
626 msgid "ftpfs: CWD failed."
627 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
629 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
630 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
632 msgid "Resolving symlink..."
633 msgstr "Разрешавам симвезе..."
635 #, c-format
636 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
637 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
639 msgid "(strict rfc959)"
640 msgstr "(строго према rfc959)"
642 msgid "(chdir first)"
643 msgstr "(прво постави дир.)"
645 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
646 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
648 msgid "ftpfs: storing file"
649 msgstr ""
651 msgid ""
652 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
653 "Remove password or correct mode"
654 msgstr ""
656 msgid "Cannot parse:"
657 msgstr "Не могу да рашчланим:"
659 msgid "More parsing errors will be ignored."
660 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
662 #, c-format
663 msgid "Warning: file %s not found\n"
664 msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "%s\n"
670 msgstr ""
671 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
672 "%s\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "%s\n"
678 msgstr ""
679 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
680 "%s\n"
682 #, c-format
683 msgid "reconnect to %s failed"
684 msgstr ""
686 msgid "Authentication failed"
687 msgstr ""
689 #, c-format
690 msgid "Error %s creating directory %s"
691 msgstr ""
693 #, c-format
694 msgid "Error %s removing directory %s"
695 msgstr ""
697 #, c-format
698 msgid "%s opening remote file %s"
699 msgstr ""
701 #, c-format
702 msgid "%s removing remote file %s"
703 msgstr ""
705 #, c-format
706 msgid "%s renaming files\n"
707 msgstr ""
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Cannot open tar archive\n"
712 "%s"
713 msgstr ""
714 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
715 "%s"
717 msgid "Inconsistent tar archive"
718 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "%s\n"
726 "doesn't look like a tar archive."
727 msgstr ""
729 msgid "undelfs: error"
730 msgstr ""
732 msgid "not enough memory"
733 msgstr ""
735 msgid "while allocating block buffer"
736 msgstr ""
738 #, c-format
739 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgstr ""
742 #, c-format
743 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgstr ""
746 #, c-format
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
750 #, c-format
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr ""
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr ""
757 #, c-format
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr ""
761 #, c-format
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr ""
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
771 "%s"
772 msgstr ""
774 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
775 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Cannot load block bitmap from:\n"
780 "%s"
781 msgstr ""
783 msgid "vfs_info is not fs!"
784 msgstr ""
786 msgid "You have to chdir to extract files first"
787 msgstr ""
789 msgid "while iterating over blocks"
790 msgstr ""
792 #, c-format
793 msgid "Cannot open file \"%s\""
794 msgstr ""
796 msgid "Ext2lib error"
797 msgstr ""
799 msgid "Internal error:"
800 msgstr "Унутрашња грешка:"
802 msgid "Password:"
803 msgstr "Лозинка:"
805 msgid "Changes to file lost"
806 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
808 msgid "Screens"
809 msgstr ""
811 msgid "History"
812 msgstr ""
814 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
815 msgid "DialogTitle|History cleanup"
816 msgstr ""
818 msgid "Do you want clean this history?"
819 msgstr ""
821 msgid "&Yes"
822 msgstr "&Да"
824 msgid "&No"
825 msgstr "&Не"
827 msgid "Background process:"
828 msgstr "Позадински процес:"
830 msgid "&Cancel"
831 msgstr "&Поништи"
833 msgid "&OK"
834 msgstr "&У реду"
836 msgid "Error"
837 msgstr "Грешка"
839 msgid "Displays the current version"
840 msgstr "Приказује текућу верзију"
842 msgid "Print data directory"
843 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
845 msgid "Print last working directory to specified file"
846 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
848 msgid "Enables subshell support (default)"
849 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
851 msgid "Disables subshell support"
852 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
854 msgid "Log ftp dialog to specified file"
855 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
857 msgid "Set debug level"
858 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
860 msgid "Launches the file viewer on a file"
861 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
863 msgid "Edits one file"
864 msgstr "Уређује једну датотеку"
866 msgid "Forces xterm features"
867 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
869 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
870 msgstr ""
872 msgid "Disable mouse support in text version"
873 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
875 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
876 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
878 msgid "To run on slow terminals"
879 msgstr "Покретање на спором терминалу"
881 msgid "Use stickchars to draw"
882 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
884 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
885 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
887 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
888 msgstr ""
890 msgid "Requests to run in black and white"
891 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
893 msgid "Request to run in color mode"
894 msgstr "Захтевање обојеног режима"
896 msgid "Specifies a color configuration"
897 msgstr "Поставља подешавања боја"
899 msgid "Show mc with specified skin"
900 msgstr ""
902 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
903 msgid ""
904 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
905 "\n"
906 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
907 "\n"
908 " Keywords:\n"
909 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
910 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
911 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
912 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
913 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
914 "                 errdhotfocus\n"
915 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
916 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
917 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
918 "                 editlinestate\n"
919 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
920 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
921 msgstr ""
923 #. TRANSLATORS: don't translate color names
924 msgid ""
925 "Colors:\n"
926 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
927 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
928 "   brightcyan, lightgray and white\n"
929 "\n"
930 msgstr ""
932 msgid "Color options"
933 msgstr ""
935 msgid "+number"
936 msgstr "+број"
938 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
939 msgstr ""
941 msgid "Set initial line number for the internal editor"
942 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
944 msgid ""
945 "\n"
946 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
947 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
948 msgstr ""
950 #, c-format
951 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
952 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
954 msgid "No arguments given to the viewer."
955 msgstr ""
957 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
958 msgstr ""
960 msgid "Main options"
961 msgstr ""
963 msgid "Terminal options"
964 msgstr ""
966 msgid "Background process error"
967 msgstr ""
969 msgid "Unknown error in child"
970 msgstr ""
972 msgid "Child died unexpectedly"
973 msgstr ""
975 msgid "Background protocol error"
976 msgstr ""
978 msgid "Reading failed"
979 msgstr ""
981 msgid ""
982 "Background process sent us a request for more arguments\n"
983 "than we can handle."
984 msgstr ""
986 msgid "&Dismiss"
987 msgstr "&Отпусти"
989 msgid "All charsets"
990 msgstr ""
992 msgid "&Whole words"
993 msgstr ""
995 msgid "&Backwards"
996 msgstr "Уна&зад"
998 msgid "Case &sensitive"
999 msgstr ""
1001 msgid "Enter search string:"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Search"
1005 msgstr "Тражи"
1007 msgid "Search is disabled"
1008 msgstr ""
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Cannot create temporary diff file\n"
1013 "%s"
1014 msgstr ""
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Cannot create backup file\n"
1019 "%s%s\n"
1020 "%s"
1021 msgstr ""
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Cannot create temporary merge file\n"
1026 "%s"
1027 msgstr ""
1029 msgid "&Normal"
1030 msgstr ""
1032 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1033 msgstr ""
1035 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Strip &trailing carriage return"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Ignore all &whitespace"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Ignore &space change"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Ignore tab &expansion"
1048 msgstr ""
1050 msgid "&Ignore case"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Diff extra options"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Diff algorithm"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Diff Options"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Edit"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Edit is disabled"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Goto line (left)"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Goto line (right)"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Enter line:"
1075 msgstr ""
1077 msgid "ButtonBar|Help"
1078 msgstr ""
1080 msgid "ButtonBar|Save"
1081 msgstr ""
1083 msgid "ButtonBar|Edit"
1084 msgstr ""
1086 msgid "ButtonBar|Merge"
1087 msgstr ""
1089 msgid "ButtonBar|Search"
1090 msgstr ""
1092 msgid "ButtonBar|Options"
1093 msgstr ""
1095 msgid "ButtonBar|Quit"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Quit"
1099 msgstr "Заврши"
1101 msgid "File was modified. Save with exit?"
1102 msgstr ""
1104 msgid ""
1105 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1106 "Save modified file?"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Diff:"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Two files are needed to compare"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Choose syntax highlighting"
1116 msgstr ""
1118 msgid "< Auto >"
1119 msgstr ""
1121 msgid "< Reload Current Syntax >"
1122 msgstr ""
1124 msgid "About"
1125 msgstr ""
1127 msgid ""
1128 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1129 "\n"
1130 "            A user friendly text editor\n"
1131 "         written for the Midnight Commander"
1132 msgstr ""
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot open %s for reading"
1136 msgstr ""
1138 #, c-format
1139 msgid "Error reading %s"
1140 msgstr ""
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1144 msgstr ""
1146 #, c-format
1147 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1148 msgstr ""
1150 #, c-format
1151 msgid "File \"%s\" is too large"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Macro recursion is too deep"
1155 msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок"
1157 #, c-format
1158 msgid "Error reading from pipe: %s"
1159 msgstr ""
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1163 msgstr ""
1165 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1166 msgstr ""
1168 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1169 msgstr ""
1171 #, c-format
1172 msgid "Error writing to pipe: %s"
1173 msgstr ""
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1177 msgstr ""
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1181 msgstr ""
1183 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1184 msgstr ""
1186 msgid "C&ontinue"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Do not change"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Unix format (LF)"
1193 msgstr ""
1195 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Macintosh format (CR)"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Change line breaks to:"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Enter file name:"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Save As"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Delete macro"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Cannot open temp file"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Cannot open macro file"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Cannot overwrite macro file"
1220 msgstr ""
1222 msgid "Syntax file edit"
1223 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1225 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1226 msgstr ""
1228 msgid "&User"
1229 msgstr "&Корисничку"
1231 msgid "&System Wide"
1232 msgstr "&Системску"
1234 msgid "Menu edit"
1235 msgstr ""
1237 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Local"
1241 msgstr "&Локалну"
1243 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Quick save"
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Safe save"
1250 msgstr ""
1252 msgid "&Do backups with following extension:"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Check &POSIX new line"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Edit Save Mode"
1259 msgstr ""
1261 msgid "A file already exists with this name"
1262 msgstr ""
1264 msgid "&Overwrite"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Save as"
1268 msgstr ""
1270 msgid "Cannot save file"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Save macro"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1277 msgstr ""
1279 msgid "Press macro hotkey:"
1280 msgstr ""
1282 msgid "Load macro"
1283 msgstr ""
1285 #, c-format
1286 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1287 msgstr ""
1289 msgid "Save file"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Save"
1293 msgstr "са&Чувај"
1295 msgid ""
1296 "Current text was modified without a file save.\n"
1297 "Continue discards these changes"
1298 msgstr ""
1300 msgid "Load"
1301 msgstr ""
1303 msgid "Replace"
1304 msgstr ""
1306 #, c-format
1307 msgid "%ld replacements made"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Cancel quit"
1311 msgstr ""
1313 msgid "This function is not implemented"
1314 msgstr ""
1316 msgid "Copy to clipboard"
1317 msgstr ""
1319 msgid "Unable to save to file"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Cut to clipboard"
1323 msgstr ""
1325 msgid "Goto line"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Save block"
1329 msgstr ""
1331 msgid "Insert file"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Cannot insert file"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Sort block"
1338 msgstr ""
1340 msgid "You must first highlight a block of text"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Run sort"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1347 msgstr ""
1349 msgid "Sort"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Cannot execute sort command"
1353 msgstr ""
1355 #, c-format
1356 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1357 msgstr ""
1359 msgid "Paste output of external command"
1360 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1362 msgid "Enter shell command(s):"
1363 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1365 msgid "External command"
1366 msgstr "Спољашња наредба"
1368 msgid "Cannot execute command"
1369 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1371 msgid "Error creating script:"
1372 msgstr "Грешка при стварању списа:"
1374 msgid "Error reading script:"
1375 msgstr "Грешка при читању списа:"
1377 msgid "Error closing script:"
1378 msgstr "Грешка при затварању списа:"
1380 msgid "Script created:"
1381 msgstr "Спис је створен:"
1383 msgid "Process block"
1384 msgstr "Обради блок"
1386 msgid "Error calling program"
1387 msgstr ""
1389 msgid "Copies to"
1390 msgstr ""
1392 msgid "Subject"
1393 msgstr ""
1395 msgid "To"
1396 msgstr ""
1398 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1399 msgstr ""
1401 msgid "Mail"
1402 msgstr ""
1404 msgid "Insert literal"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Press any key:"
1408 msgstr ""
1410 msgid "Execute macro"
1411 msgstr ""
1413 msgid ""
1414 "Current text was modified without a file save\n"
1415 "Continue discards these changes"
1416 msgstr ""
1418 msgid "In se&lection"
1419 msgstr ""
1421 msgid "Enter replacement string:"
1422 msgstr ""
1424 msgid "&Find all"
1425 msgstr ""
1427 msgid "Cancel"
1428 msgstr "Поништи"
1430 msgid ""
1431 "Current text was modified without a file save.\n"
1432 "Continue discards these changes."
1433 msgstr ""
1435 msgid "&Skip"
1436 msgstr "Пре&скочи"
1438 msgid "A&ll"
1439 msgstr "С&ве"
1441 msgid "&Replace"
1442 msgstr "За&мени"
1444 msgid "Replace with:"
1445 msgstr ""
1447 msgid "Confirm replace"
1448 msgstr ""
1450 msgid "&Open file..."
1451 msgstr "&Отвори датотеку..."
1453 msgid "&New"
1454 msgstr ""
1456 msgid "Save &as..."
1457 msgstr ""
1459 msgid "&Insert file..."
1460 msgstr ""
1462 msgid "Cop&y to file..."
1463 msgstr ""
1465 msgid "&User menu..."
1466 msgstr ""
1468 msgid "A&bout..."
1469 msgstr ""
1471 msgid "&Quit"
1472 msgstr "&Заврши"
1474 msgid "&Undo"
1475 msgstr ""
1477 msgid "&Toggle ins/overw"
1478 msgstr ""
1480 msgid "To&ggle mark"
1481 msgstr ""
1483 msgid "&Mark columns"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Mark &all"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Unmar&k"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Cop&y"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Mo&ve"
1496 msgstr ""
1498 msgid "&Delete"
1499 msgstr "&Обриши"
1501 msgid "Co&py to clipfile"
1502 msgstr ""
1504 msgid "&Cut to clipfile"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Pa&ste from clipfile"
1508 msgstr ""
1510 msgid "&Beginning"
1511 msgstr ""
1513 msgid "&End"
1514 msgstr ""
1516 msgid "&Search..."
1517 msgstr ""
1519 msgid "Search &again"
1520 msgstr ""
1522 msgid "&Replace..."
1523 msgstr ""
1525 msgid "&Toggle bookmark"
1526 msgstr ""
1528 msgid "&Next bookmark"
1529 msgstr ""
1531 msgid "&Prev bookmark"
1532 msgstr ""
1534 msgid "&Flush bookmark"
1535 msgstr ""
1537 msgid "&Go to line..."
1538 msgstr ""
1540 msgid "&Toggle line state"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Go to matching &bracket"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1547 msgstr ""
1549 msgid "&Find declaration"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Back from &declaration"
1553 msgstr ""
1555 msgid "For&ward to declaration"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Encod&ing..."
1559 msgstr ""
1561 msgid "&Refresh screen"
1562 msgstr ""
1564 msgid "&Start record macro"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Finis&h record macro..."
1568 msgstr ""
1570 msgid "&Execute macro..."
1571 msgstr ""
1573 msgid "Delete macr&o..."
1574 msgstr ""
1576 msgid "'ispell' s&pell check"
1577 msgstr ""
1579 msgid "&Mail..."
1580 msgstr ""
1582 msgid "Insert &literal..."
1583 msgstr ""
1585 msgid "Insert &date/time"
1586 msgstr ""
1588 msgid "&Format paragraph"
1589 msgstr ""
1591 msgid "&Sort..."
1592 msgstr ""
1594 msgid "&Paste output of..."
1595 msgstr ""
1597 msgid "&External formatter"
1598 msgstr ""
1600 msgid "&General..."
1601 msgstr ""
1603 msgid "Save &mode..."
1604 msgstr ""
1606 msgid "Learn &keys..."
1607 msgstr ""
1609 msgid "Syntax &highlighting..."
1610 msgstr ""
1612 msgid "S&yntax file"
1613 msgstr ""
1615 msgid "&Menu file"
1616 msgstr ""
1618 msgid "&Save setup"
1619 msgstr "&Сачувај подешавања"
1621 msgid "&File"
1622 msgstr ""
1624 msgid "&Edit"
1625 msgstr ""
1627 msgid "&Search"
1628 msgstr ""
1630 msgid "&Command"
1631 msgstr ""
1633 msgid "For&mat"
1634 msgstr ""
1636 msgid "&Options"
1637 msgstr ""
1639 msgid "None"
1640 msgstr "Ништа"
1642 msgid "Dynamic paragraphing"
1643 msgstr "Динамични пасуси"
1645 msgid "Type writer wrap"
1646 msgstr "Аутоматски прелом"
1648 msgid "Word wrap line length:"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Cursor beyond end of line"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Pers&istent selection"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Synta&x highlighting"
1658 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1660 msgid "Visible tabs"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Visible trailing spaces"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Save file &position"
1667 msgstr "Чување текуће &позиције"
1669 msgid "Confir&m before saving"
1670 msgstr "Потврда &чувања"
1672 msgid "&Return does autoindent"
1673 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1675 msgid "Tab spacing:"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Fill tabs with &spaces"
1679 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1681 msgid "&Backspace through tabs"
1682 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1684 msgid "&Fake half tabs"
1685 msgstr "&Лажна полутабулација"
1687 msgid "Wrap mode"
1688 msgstr "Прелом редова"
1690 msgid "Editor options"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Edit: "
1694 msgstr ""
1696 msgid "ButtonBar|Mark"
1697 msgstr ""
1699 msgid "ButtonBar|Replac"
1700 msgstr ""
1702 msgid "ButtonBar|Copy"
1703 msgstr ""
1705 msgid "ButtonBar|Move"
1706 msgstr ""
1708 msgid "ButtonBar|Delete"
1709 msgstr ""
1711 msgid "ButtonBar|PullDn"
1712 msgstr ""
1714 msgid "Load syntax file"
1715 msgstr ""
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Cannot open file %s\n"
1720 "%s"
1721 msgstr ""
1723 #, c-format
1724 msgid "Error in file %s on line %d"
1725 msgstr ""
1727 msgid ""
1728 "The Commander can't change to the directory that\n"
1729 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1730 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1731 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1732 msgstr ""
1734 msgid "The shell is already running a command"
1735 msgstr ""
1737 #, c-format
1738 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1739 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1741 #, c-format
1742 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1743 msgstr ""
1745 msgid "&Set"
1746 msgstr "&Постави"
1748 msgid "S&kip"
1749 msgstr "Прес&кочи"
1751 msgid "Set &all"
1752 msgstr "Постави &све"
1754 msgid "owner"
1755 msgstr "власник"
1757 msgid "group"
1758 msgstr "група"
1760 msgid "other"
1761 msgstr "други"
1763 msgid "On"
1764 msgstr "За"
1766 msgid "Flag"
1767 msgstr "Ознака"
1769 msgid "Mode"
1770 msgstr "Режим"
1772 #, c-format
1773 msgid "%6d of %d"
1774 msgstr "%6d од %d"
1776 msgid "Chown advanced command"
1777 msgstr ""
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1782 "%s"
1783 msgstr ""
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "Cannot chown \"%s\"\n"
1788 "%s"
1789 msgstr ""
1791 msgid "&Stop"
1792 msgstr "&Заустави"
1794 msgid "&Resume"
1795 msgstr "&Настави"
1797 msgid "&Kill"
1798 msgstr "&Убиј"
1800 msgid "&Full file list"
1801 msgstr "&Пун списак датотека"
1803 msgid "&Brief file list"
1804 msgstr "&Кратак списак датотека"
1806 msgid "&Long file list"
1807 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1809 msgid "&User defined:"
1810 msgstr "&Кориснички задано:"
1812 msgid "Listing mode"
1813 msgstr "Режим списка"
1815 msgid "User &mini status"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Other 8 bit"
1819 msgstr "Другa, осмобитнa"
1821 msgid "Display bits"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Input / display codepage:"
1825 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1827 msgid "F&ull 8 bits input"
1828 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1830 msgid "&Select"
1831 msgstr "&Изабери"
1833 msgid "Running"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Stopped"
1837 msgstr "Заустављено "
1839 msgid "&Reverse"
1840 msgstr "&Обрни"
1842 msgid "Case sensi&tive"
1843 msgstr ""
1845 msgid "Executable &first"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Sort order"
1849 msgstr "Поредак ређања"
1851 msgid "Confirmation"
1852 msgstr ""
1854 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1855 #. 2
1856 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Confirmation|E&xit"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Confirmation|&Execute"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Confirmation|&Delete"
1872 msgstr ""
1874 msgid "UTF-8 output"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Full 8 bits output"
1878 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1880 msgid "ISO 8859-1"
1881 msgstr "изо 8859-1"
1883 msgid "7 bits"
1884 msgstr "7 бита"
1886 msgid "Directory tree"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Use &passive mode"
1893 msgstr "Користи &пасивни режим"
1895 msgid "&Use ~/.netrc"
1896 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1898 msgid "&Always use ftp proxy"
1899 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1901 msgid "sec"
1902 msgstr "сек"
1904 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1905 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1907 msgid "ftp anonymous password:"
1908 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1910 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1911 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1913 msgid "Virtual File System Setting"
1914 msgstr ""
1916 msgid "cd"
1917 msgstr "пром.дир."
1919 msgid "Quick cd"
1920 msgstr "Брза пром.дир."
1922 msgid "Symbolic link filename:"
1923 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1925 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1926 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1928 msgid "Symbolic link"
1929 msgstr "Симболичка веза"
1931 msgid "Background Jobs"
1932 msgstr "Позадински послови"
1934 msgid "Domain:"
1935 msgstr "Домен:"
1937 msgid "Username:"
1938 msgstr "Корисн. име:"
1940 #, c-format
1941 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1942 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1944 msgid "execute/search by others"
1945 msgstr "извр./претр. за остале"
1947 msgid "write by others"
1948 msgstr "упис за остале"
1950 msgid "read by others"
1951 msgstr "читање за остале"
1953 msgid "execute/search by group"
1954 msgstr "извр./претр. за групу"
1956 msgid "write by group"
1957 msgstr "упис за групу"
1959 msgid "read by group"
1960 msgstr "читање за групу"
1962 msgid "execute/search by owner"
1963 msgstr "извр./претр. за власника"
1965 msgid "write by owner"
1966 msgstr "упис за власника"
1968 msgid "read by owner"
1969 msgstr "читање за власника"
1971 msgid "sticky bit"
1972 msgstr "лепљиви бит"
1974 msgid "set group ID on execution"
1975 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1977 msgid "set user ID on execution"
1978 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Name:"
1982 msgstr "Назив"
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Permissions (octal):"
1986 msgstr "Дозволе (октално)"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Owner name:"
1990 msgstr "Име власника"
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Group name:"
1994 msgstr "Назив групе"
1996 msgid "C&lear marked"
1997 msgstr "О&чисти означене"
1999 msgid "S&et marked"
2000 msgstr "П&остави означене"
2002 msgid "&Marked all"
2003 msgstr "&Све означене"
2005 msgid "Chmod command"
2006 msgstr "Промена дозвола"
2008 msgid "File"
2009 msgstr "Датотека"
2011 msgid "Permission"
2012 msgstr "Дозволе"
2014 msgid "Set &users"
2015 msgstr "Постави &кориснике"
2017 msgid "Set &groups"
2018 msgstr "Постави &групе"
2020 msgid "Name"
2021 msgstr "Назив"
2023 msgid "Owner name"
2024 msgstr "Име власника"
2026 msgid "Group name"
2027 msgstr "Назив групе"
2029 msgid "Size"
2030 msgstr "Величина"
2032 msgid "Chown command"
2033 msgstr ""
2035 msgid "<Unknown user>"
2036 msgstr "<Непознат корисник>"
2038 msgid "<Unknown group>"
2039 msgstr "<Непозната група>"
2041 msgid "User name"
2042 msgstr ""
2044 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2045 msgstr ""
2047 msgid "Files tagged, want to cd?"
2048 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
2050 msgid "Cannot change directory"
2051 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2053 msgid "Filter"
2054 msgstr ""
2056 msgid "Set expression for filtering filenames"
2057 msgstr ""
2059 msgid "&Using shell patterns"
2060 msgstr "&Користи обрасце љуске"
2062 msgid "&Case sensitive"
2063 msgstr ""
2065 msgid "&Files only"
2066 msgstr ""
2068 #, c-format
2069 msgid "Link %s to:"
2070 msgstr "Повежи %s са:"
2072 msgid "Link"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid "link: %s"
2077 msgstr ""
2079 #, c-format
2080 msgid "symlink: %s"
2081 msgstr ""
2083 #, c-format
2084 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2085 msgstr ""
2087 msgid "View file"
2088 msgstr ""
2090 msgid "Filename:"
2091 msgstr ""
2093 msgid "Filtered view"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Filter command and arguments:"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Create a new Directory"
2100 msgstr "Створи нови директоријум"
2102 msgid "Enter directory name:"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Select"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Unselect"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Extension file edit"
2112 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
2114 msgid "Which extension file you want to edit?"
2115 msgstr ""
2117 msgid "Highlighting groups file edit"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Compare directories"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Select compare method:"
2127 msgstr ""
2129 msgid "&Quick"
2130 msgstr "&Брз"
2132 msgid "&Size only"
2133 msgstr "&Само величина"
2135 msgid "&Thorough"
2136 msgstr "&Темељан"
2138 msgid ""
2139 "Both panels should be in the listing mode\n"
2140 "to use this command"
2141 msgstr ""
2143 msgid ""
2144 "Not an xterm or Linux console;\n"
2145 "the panels cannot be toggled."
2146 msgstr ""
2148 #, c-format
2149 msgid "Symlink `%s' points to:"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Edit symlink"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid "edit symlink: %s"
2161 msgstr ""
2163 #, c-format
2164 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2165 msgstr "`%s' није симболичка веза"
2167 msgid "FTP to machine"
2168 msgstr ""
2170 msgid "Shell link to machine"
2171 msgstr ""
2173 msgid "SMB link to machine"
2174 msgstr ""
2176 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2177 msgstr ""
2179 msgid ""
2180 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2181 "files on: (F1 for details)"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Setup"
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid "Setup saved to ~/%s"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Cannot read directory contents"
2205 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Cannot create temporary command file\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Parameter"
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid " %s%s file error"
2218 msgstr ""
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2223 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2224 "Commander package."
2225 msgstr ""
2227 #, c-format
2228 msgid "~/%s file error"
2229 msgstr ""
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2234 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2235 "it."
2236 msgstr ""
2238 msgid "DialogTitle|Copy"
2239 msgstr ""
2241 msgid "DialogTitle|Move"
2242 msgstr ""
2244 msgid "DialogTitle|Delete"
2245 msgstr ""
2247 msgid "FileOperation|Copy"
2248 msgstr ""
2250 msgid "FileOperation|Move"
2251 msgstr ""
2253 msgid "FileOperation|Delete"
2254 msgstr ""
2256 #, no-c-format
2257 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2258 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2260 #, no-c-format
2261 msgid "%o %d %f%m"
2262 msgstr "%o %d %f%m"
2264 msgid "file"
2265 msgstr "датотеку"
2267 msgid "files"
2268 msgstr "датотека"
2270 msgid "directory"
2271 msgstr "директоријум"
2273 msgid "directories"
2274 msgstr "директоријума"
2276 msgid "files/directories"
2277 msgstr "датотека/директоријума"
2279 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2280 msgid " with source mask:"
2281 msgstr " уз изворну маску:"
2283 msgid "to:"
2284 msgstr "у:"
2286 #, c-format
2287 msgid "%s?"
2288 msgstr ""
2290 msgid "Cannot make the hardlink"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2299 msgid ""
2300 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2301 "\n"
2302 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2308 "%s"
2309 msgstr ""
2311 msgid "&Abort"
2312 msgstr "&Прекини"
2314 msgid "&Retry"
2315 msgstr "П&робај поново"
2317 msgid ""
2318 "\n"
2319 "Directory not empty.\n"
2320 "Delete it recursively?"
2321 msgstr ""
2323 msgid ""
2324 "\n"
2325 "Background process: Directory not empty.\n"
2326 "Delete it recursively?"
2327 msgstr ""
2329 msgid "Delete:"
2330 msgstr ""
2332 msgid "Non&e"
2333 msgstr "&Ништа"
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2338 "%s"
2339 msgstr ""
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "\"%s\"\n"
2344 "and\n"
2345 "\"%s\"\n"
2346 "are the same file"
2347 msgstr ""
2349 #, c-format
2350 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2351 msgstr ""
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2356 "%s"
2357 msgstr ""
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2362 "%s"
2363 msgstr ""
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2380 "%s"
2381 msgstr ""
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2404 "%s"
2405 msgstr ""
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2413 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2414 msgstr ""
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr ""
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2446 msgid "(stalled)"
2447 msgstr "(застој)"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2461 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2462 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2464 msgid "&Keep"
2465 msgstr "&Задржи"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr ""
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2482 "\"%s\""
2483 msgstr ""
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "\"%s\"\n"
2506 "and\n"
2507 "\"%s\"\n"
2508 "are the same directory"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2520 "%s"
2521 msgstr ""
2523 msgid "Directory scanning"
2524 msgstr ""
2526 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2527 msgstr ""
2529 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid "%d:%02d.%02d"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid "ETA %s"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid "%.2f MB/s"
2542 msgstr "%.2f МБ/с"
2544 #, c-format
2545 msgid "%.2f KB/s"
2546 msgstr "%.2f КБ/с"
2548 #, c-format
2549 msgid "%ld B/s"
2550 msgstr "%ld Б/с"
2552 msgid "Target file already exists!"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid "Source date: %s, size %llu"
2557 msgstr ""
2559 #, c-format
2560 msgid "Target date: %s, size %llu"
2561 msgstr ""
2563 msgid "If &size differs"
2564 msgstr "Ако је &величина различита"
2566 msgid "&Update"
2567 msgstr "&Ажурирај"
2569 msgid "Overwrite all targets?"
2570 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2572 msgid "&Reget"
2573 msgstr "&Поново преузми"
2575 msgid "A&ppend"
2576 msgstr "&Надовежи"
2578 msgid "Overwrite this target?"
2579 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2581 msgid "File exists"
2582 msgstr ""
2584 msgid "Background process: File exists"
2585 msgstr ""
2587 #, c-format
2588 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2593 msgstr ""
2595 #, c-format
2596 msgid "Total: %s of %s"
2597 msgstr ""
2599 msgid "Source"
2600 msgstr "Извор"
2602 msgid "Target"
2603 msgstr "Одредиште"
2605 msgid "Deleting"
2606 msgstr "Бришем"
2608 msgid "&Background"
2609 msgstr "&Позадина"
2611 msgid "&Stable Symlinks"
2612 msgstr "&Стабилне симвезе"
2614 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2615 msgstr ""
2617 msgid "Preserve &attributes"
2618 msgstr ""
2620 msgid "Follow &links"
2621 msgstr ""
2623 #, c-format
2624 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2625 msgstr ""
2627 msgid "&Suspend"
2628 msgstr "&Обустави"
2630 msgid "Con&tinue"
2631 msgstr "&Настави"
2633 msgid "&Chdir"
2634 msgstr "&Пром.дир."
2636 msgid "&Again"
2637 msgstr "&Поново"
2639 msgid "Pane&lize"
2640 msgstr "Претвори &у окно"
2642 msgid "&View - F3"
2643 msgstr "&Прегледај - F3"
2645 msgid "&Edit - F4"
2646 msgstr "&Уреди - F4"
2648 #, c-format
2649 msgid "Found: %ld"
2650 msgstr ""
2652 msgid "Malformed regular expression"
2653 msgstr ""
2655 msgid "Cas&e sensitive"
2656 msgstr ""
2658 msgid "&Find recursively"
2659 msgstr ""
2661 msgid "S&kip hidden"
2662 msgstr ""
2664 msgid "&All charsets"
2665 msgstr ""
2667 msgid "Sea&rch for content"
2668 msgstr ""
2670 msgid "Case sens&itive"
2671 msgstr ""
2673 msgid "Re&gular expression"
2674 msgstr ""
2676 msgid "Fir&st hit"
2677 msgstr ""
2679 msgid "A&ll charsets"
2680 msgstr ""
2682 msgid "&Tree"
2683 msgstr "&Стабло"
2685 msgid "Find File"
2686 msgstr "Нађи датотеку"
2688 msgid "Content:"
2689 msgstr ""
2691 msgid "File name:"
2692 msgstr ""
2694 msgid "Start at:"
2695 msgstr "Почни од:"
2697 #, c-format
2698 msgid "Grepping in %s"
2699 msgstr "Тражим текст у %s"
2701 msgid "Finished"
2702 msgstr "Готово"
2704 #, c-format
2705 msgid "Searching %s"
2706 msgstr "Тражим %s"
2708 msgid "Searching"
2709 msgstr "Тражим"
2711 msgid "&Move"
2712 msgstr "&Премести"
2714 msgid "&Remove"
2715 msgstr "&Уклони"
2717 msgid "&Append"
2718 msgstr "&Надовежи"
2720 msgid "&Insert"
2721 msgstr "У&метни"
2723 msgid "New &entry"
2724 msgstr ""
2726 msgid "New &group"
2727 msgstr ""
2729 msgid "&Up"
2730 msgstr "&Горе"
2732 msgid "&Add current"
2733 msgstr "&Додај текуће"
2735 msgid "&Refresh"
2736 msgstr "&Освежи"
2738 msgid "Fr&ee VFSs now"
2739 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2741 msgid "Change &to"
2742 msgstr ""
2744 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2745 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2747 msgid "Active VFS directories"
2748 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2750 msgid "Directory hotlist"
2751 msgstr "Брзи списак директоријума"
2753 msgid "Directory path"
2754 msgstr "Путања директоријума"
2756 msgid "Directory label"
2757 msgstr "Натпис директоријума"
2759 #, c-format
2760 msgid "Moving %s"
2761 msgstr "Премештам %s"
2763 msgid "New hotlist entry"
2764 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2766 msgid "Directory label:"
2767 msgstr ""
2769 msgid "Directory path:"
2770 msgstr ""
2772 msgid "New hotlist group"
2773 msgstr ""
2775 msgid "Name of new group:"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Remove:"
2779 msgstr ""
2781 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2782 msgstr ""
2784 msgid ""
2785 "Group not empty.\n"
2786 "Remove it?"
2787 msgstr ""
2789 msgid "Top level group"
2790 msgstr ""
2792 msgid "Hotlist Load"
2793 msgstr ""
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2798 "your old hotlist entries were not deleted"
2799 msgstr ""
2801 #, c-format
2802 msgid "Label for \"%s\":"
2803 msgstr "Натпис за `%s':"
2805 msgid "Add to hotlist"
2806 msgstr ""
2808 msgid "Information"
2809 msgstr ""
2811 #, c-format
2812 msgid "Midnight Commander %s"
2813 msgstr "Поноћни наредник %s"
2815 #, c-format
2816 msgid "File: %s"
2817 msgstr "Датотека: %s"
2819 #, c-format
2820 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2821 msgstr ""
2823 msgid "No node information"
2824 msgstr "Нема података о чворовима"
2826 #, c-format
2827 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2828 msgstr "Слоб. простора:  %s (%d%%) од %s"
2830 msgid "No space information"
2831 msgstr "Нема података о простору"
2833 #, c-format
2834 msgid "Type:      %s"
2835 msgstr ""
2837 msgid "non-local vfs"
2838 msgstr "не-локални всд"
2840 #, c-format
2841 msgid "Device:    %s"
2842 msgstr "Уређај:          %s"
2844 #, c-format
2845 msgid "Filesystem: %s"
2846 msgstr "Систем датот.:   %s"
2848 #, c-format
2849 msgid "Accessed:  %s"
2850 msgstr "Посл. приступ:   %s"
2852 #, c-format
2853 msgid "Modified:  %s"
2854 msgstr "Датум измене:    %s"
2856 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2857 #, c-format
2858 msgid "Changed:   %s"
2859 msgstr ""
2861 #, c-format
2862 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2863 msgstr ""
2865 #, c-format
2866 msgid "Size:      %s"
2867 msgstr "Величина:        %s"
2869 #, c-format
2870 msgid " (%ld block)"
2871 msgid_plural " (%ld blocks)"
2872 msgstr[0] ""
2873 msgstr[1] ""
2874 msgstr[2] ""
2876 #, c-format
2877 msgid "Owner:     %s/%s"
2878 msgstr "Власник:         %s/%s"
2880 #, c-format
2881 msgid "Links:     %d"
2882 msgstr "Веза:            %d"
2884 #, c-format
2885 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2886 msgstr "Дозволе:         %s (%04o)"
2888 #, c-format
2889 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2890 msgstr "Место:           %Xh:%Xh"
2892 msgid "Show free sp&ace"
2893 msgstr ""
2895 msgid "&XTerm window title"
2896 msgstr ""
2898 msgid "H&intbar visible"
2899 msgstr ""
2901 msgid "&Keybar visible"
2902 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2904 msgid "Command &prompt"
2905 msgstr ""
2907 msgid "Show &mini status"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Menu&bar visible"
2911 msgstr ""
2913 msgid "&Equal split"
2914 msgstr "подједнака по&Дела"
2916 msgid "Panel split"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Console output"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Other options"
2923 msgstr ""
2925 msgid "&Vertical"
2926 msgstr "&Усправно"
2928 msgid "&Horizontal"
2929 msgstr "&Положено"
2931 msgid "Output lines:"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Layout"
2935 msgstr "Распоред"
2937 msgid "File listin&g"
2938 msgstr ""
2940 msgid "&Quick view"
2941 msgstr ""
2943 msgid "&Info"
2944 msgstr ""
2946 msgid "&Listing mode..."
2947 msgstr "&Режим списка..."
2949 msgid "&Sort order..."
2950 msgstr "&Поредак ређања..."
2952 msgid "&Filter..."
2953 msgstr "&Филтар..."
2955 msgid "&Encoding..."
2956 msgstr ""
2958 msgid "FT&P link..."
2959 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2961 msgid "S&hell link..."
2962 msgstr "Повезивање &љуском..."
2964 msgid "SM&B link..."
2965 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2967 msgid "&Rescan"
2968 msgstr ""
2970 msgid "&View"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Vie&w file..."
2974 msgstr ""
2976 msgid "&Filtered view"
2977 msgstr ""
2979 msgid "&Copy"
2980 msgstr ""
2982 msgid "C&hmod"
2983 msgstr ""
2985 msgid "&Link"
2986 msgstr ""
2988 msgid "&Symlink"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Relative symlin&k"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Edit s&ymlink"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Ch&own"
2998 msgstr ""
3000 msgid "&Advanced chown"
3001 msgstr ""
3003 msgid "&Rename/Move"
3004 msgstr ""
3006 msgid "&Mkdir"
3007 msgstr ""
3009 msgid "&Quick cd"
3010 msgstr ""
3012 msgid "Select &group"
3013 msgstr ""
3015 msgid "U&nselect group"
3016 msgstr ""
3018 msgid "Reverse selec&tion"
3019 msgstr ""
3021 msgid "E&xit"
3022 msgstr ""
3024 msgid "&User menu"
3025 msgstr ""
3027 msgid "&Directory tree"
3028 msgstr "&Стабло директоријума"
3030 msgid "&Find file"
3031 msgstr ""
3033 msgid "S&wap panels"
3034 msgstr ""
3036 msgid "Switch &panels on/off"
3037 msgstr ""
3039 msgid "&Compare directories"
3040 msgstr ""
3042 msgid "&View diff files"
3043 msgstr ""
3045 msgid "E&xternal panelize"
3046 msgstr ""
3048 msgid "Show directory s&izes"
3049 msgstr ""
3051 msgid "Command &history"
3052 msgstr ""
3054 msgid "Di&rectory hotlist"
3055 msgstr ""
3057 msgid "&Active VFS list"
3058 msgstr ""
3060 msgid "&Background jobs"
3061 msgstr ""
3063 msgid "Screen lis&t"
3064 msgstr ""
3066 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3067 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
3069 msgid "&Listing format edit"
3070 msgstr "&Уреди формат списка"
3072 msgid "Edit &extension file"
3073 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3075 msgid "Edit &menu file"
3076 msgstr "Уреди датотеку &менија"
3078 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3079 msgstr ""
3081 msgid "&Configuration..."
3082 msgstr "&Подешавања..."
3084 msgid "&Layout..."
3085 msgstr "&Изглед..."
3087 msgid "&Panel options..."
3088 msgstr ""
3090 msgid "C&onfirmation..."
3091 msgstr ""
3093 msgid "&Display bits..."
3094 msgstr "&Битова у приказу..."
3096 msgid "&Virtual FS..."
3097 msgstr "&Виртуални СД..."
3099 msgid "Panels:"
3100 msgstr ""
3102 #, c-format
3103 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3104 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3105 msgstr[0] ""
3106 msgstr[1] ""
3107 msgstr[2] ""
3109 msgid "The Midnight Commander"
3110 msgstr ""
3112 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Above"
3116 msgstr ""
3118 msgid "&Left"
3119 msgstr ""
3121 msgid "&Below"
3122 msgstr ""
3124 msgid "&Right"
3125 msgstr ""
3127 msgid "ButtonBar|Menu"
3128 msgstr ""
3130 msgid "ButtonBar|View"
3131 msgstr ""
3133 msgid "ButtonBar|RenMov"
3134 msgstr ""
3136 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3137 msgstr ""
3139 msgid "&Never"
3140 msgstr "&Никад"
3142 msgid "On dum&b terminals"
3143 msgstr ""
3145 msgid "Alwa&ys"
3146 msgstr "&Увек"
3148 msgid "A&uto save setup"
3149 msgstr ""
3151 msgid "Sa&fe delete"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Cd follows lin&ks"
3155 msgstr ""
3157 msgid "Rotating d&ash"
3158 msgstr ""
3160 msgid "Co&mplete: show all"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Shell &patterns"
3164 msgstr ""
3166 msgid "&Drop down menus"
3167 msgstr "&Падајући менији"
3169 msgid "Auto m&enus"
3170 msgstr ""
3172 msgid "Use internal vie&w"
3173 msgstr ""
3175 msgid "Use internal edi&t"
3176 msgstr ""
3178 msgid "Pause after run"
3179 msgstr ""
3181 msgid "Timeout:"
3182 msgstr ""
3184 msgid "S&ingle press"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Esc key mode"
3188 msgstr ""
3190 msgid "Mkdi&r autoname"
3191 msgstr ""
3193 msgid "Classic pro&gressbar"
3194 msgstr ""
3196 msgid "Compute tota&ls"
3197 msgstr ""
3199 msgid "&Verbose operation"
3200 msgstr "&Брбљиви рад"
3202 msgid "File operation options"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Configure options"
3206 msgstr "Подеси изборе"
3208 msgid "Case &insensitive"
3209 msgstr ""
3211 msgid "Case s&ensitive"
3212 msgstr ""
3214 msgid "Use panel sort mo&de"
3215 msgstr ""
3217 msgid "Quick search"
3218 msgstr ""
3220 msgid "&Permissions"
3221 msgstr ""
3223 msgid "File &types"
3224 msgstr ""
3226 msgid "File highlight"
3227 msgstr ""
3229 msgid "&Mouse page scrolling"
3230 msgstr ""
3232 msgid "Pa&ge scrolling"
3233 msgstr ""
3235 msgid "L&ynx-like motion"
3236 msgstr "L&ynx-олико кретање"
3238 msgid "Navigation"
3239 msgstr ""
3241 msgid "A&uto save panels setup"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Simple s&wap"
3245 msgstr ""
3247 msgid "Re&verse files only"
3248 msgstr ""
3250 msgid "Ma&rk moves down"
3251 msgstr ""
3253 msgid "&Fast dir reload"
3254 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
3256 msgid "Show &hidden files"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Show &backup files"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Mi&x all files"
3263 msgstr ""
3265 msgid "Use SI si&ze units"
3266 msgstr ""
3268 msgid "Main panel options"
3269 msgstr ""
3271 msgid "Panel options"
3272 msgstr ""
3274 msgid ""
3275 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3276 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3277 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3278 "the details."
3279 msgstr ""
3281 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3282 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 msgid "sort|u"
3284 msgstr ""
3286 msgid "&Unsorted"
3287 msgstr "Н&есређено"
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 msgid "sort|n"
3292 msgstr ""
3294 msgid "&Name"
3295 msgstr "&Назив"
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 msgid "sort|v"
3300 msgstr ""
3302 msgid "&Version"
3303 msgstr ""
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgid "sort|e"
3308 msgstr ""
3310 msgid "&Extension"
3311 msgstr "&Врста"
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgid "sort|s"
3316 msgstr ""
3318 msgid "&Size"
3319 msgstr "&Величина"
3321 msgid "Block Size"
3322 msgstr ""
3324 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3325 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3326 msgid "sort|m"
3327 msgstr ""
3329 msgid "&Modify time"
3330 msgstr "Датум &измене"
3332 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3333 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3334 msgid "sort|a"
3335 msgstr ""
3337 msgid "&Access time"
3338 msgstr "Датум &приступа"
3340 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3341 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3342 msgid "sort|h"
3343 msgstr ""
3345 msgid "C&hange time"
3346 msgstr ""
3348 msgid "Perm"
3349 msgstr "Дозв"
3351 msgid "Nl"
3352 msgstr "Бв"
3354 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3355 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3356 msgid "sort|i"
3357 msgstr ""
3359 msgid "&Inode"
3360 msgstr "&Ичвор"
3362 msgid "UID"
3363 msgstr "КИБ"
3365 msgid "GID"
3366 msgstr "ИБГ"
3368 msgid "Owner"
3369 msgstr "Власник"
3371 msgid "Group"
3372 msgstr "Група"
3374 msgid "[dev]"
3375 msgstr ""
3377 msgid "UP--DIR"
3378 msgstr "НАД-ДИР"
3380 msgid "SYMLINK"
3381 msgstr "СИМВЕЗА"
3383 msgid "SUB-DIR"
3384 msgstr "ПОД-ДИР"
3386 msgid "<readlink failed>"
3387 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3389 #, c-format
3390 msgid "%s byte"
3391 msgid_plural "%s bytes"
3392 msgstr[0] ""
3393 msgstr[1] ""
3394 msgstr[2] ""
3396 #, c-format
3397 msgid "%s in %d file"
3398 msgid_plural "%s in %d files"
3399 msgstr[0] ""
3400 msgstr[1] ""
3401 msgstr[2] ""
3403 msgid "Unknown tag on display format:"
3404 msgstr ""
3406 msgid "Do you really want to execute?"
3407 msgstr ""
3409 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3410 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3412 msgid "&Add new"
3413 msgstr "&Додај ново"
3415 msgid "External panelize"
3416 msgstr "Критеријум попуне окна"
3418 msgid "Command"
3419 msgstr "Наредба"
3421 msgid "Other command"
3422 msgstr "Друга наредба"
3424 msgid "Add to external panelize"
3425 msgstr ""
3427 msgid "Enter command label:"
3428 msgstr ""
3430 msgid "Cannot invoke command."
3431 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3433 msgid "Pipe close failed"
3434 msgstr "Затварање цеви није успело"
3436 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3437 msgstr ""
3439 msgid "Find rejects after patching"
3440 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3442 msgid "Find *.orig after patching"
3443 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3445 msgid "Find SUID and SGID programs"
3446 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3451 "%s\n"
3452 msgstr ""
3453 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3454 "%s\n"
3456 #, c-format
3457 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3458 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3460 #, c-format
3461 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3462 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Cannot stat the destination\n"
3467 "%s"
3468 msgstr ""
3470 #, c-format
3471 msgid "Delete %s?"
3472 msgstr ""
3474 msgid "ButtonBar|Static"
3475 msgstr ""
3477 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3478 msgstr ""
3480 msgid "ButtonBar|Rescan"
3481 msgstr ""
3483 msgid "ButtonBar|Forget"
3484 msgstr ""
3486 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3487 msgstr ""
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Cannot write to the %s file:\n"
3492 "%s\n"
3493 msgstr ""
3494 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3495 "%s\n"
3497 msgid "Debug"
3498 msgstr ""
3500 msgid "ERROR:"
3501 msgstr ""
3503 msgid "True:"
3504 msgstr ""
3506 msgid "False:"
3507 msgstr ""
3509 msgid "Warning -- ignoring file"
3510 msgstr ""
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3515 "Using it may compromise your security"
3516 msgstr ""
3517 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3518 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3520 msgid "Format error on file Extensions File"
3521 msgstr ""
3523 #, c-format
3524 msgid "The %%var macro has no default"
3525 msgstr ""
3527 #, c-format
3528 msgid "The %%var macro has no variable"
3529 msgstr ""
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Cannot open file%s\n"
3534 "%s"
3535 msgstr ""
3537 #, c-format
3538 msgid "No suitable entries found in %s"
3539 msgstr ""
3541 msgid "User menu"
3542 msgstr ""
3544 msgid "Help file format error\n"
3545 msgstr ""
3547 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3548 msgstr ""
3550 #, c-format
3551 msgid "Cannot find node %s in help file"
3552 msgstr ""
3554 msgid "Help"
3555 msgstr "Помоћ"
3557 msgid "ButtonBar|Index"
3558 msgstr ""
3560 msgid "ButtonBar|Prev"
3561 msgstr ""
3563 msgid "Learn keys"
3564 msgstr "Научи тастере"
3566 msgid "Teach me a key"
3567 msgstr ""
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Please press the %s\n"
3572 "and then wait until this message disappears.\n"
3573 "\n"
3574 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3575 "next to its button.\n"
3576 "\n"
3577 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3578 "and wait as well."
3579 msgstr ""
3580 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3581 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3582 "\n"
3583 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3584 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3585 "\n"
3586 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3587 "`Escape' и сачекајте."
3589 msgid "Cannot accept this key"
3590 msgstr ""
3592 #, c-format
3593 msgid "You have entered \"%s\""
3594 msgstr ""
3596 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3597 msgid "OK"
3598 msgstr "Да"
3600 msgid ""
3601 "It seems that all your keys already\n"
3602 "work fine. That's great."
3603 msgstr ""
3604 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3605 "лепо раде. То је одлично."
3607 msgid "&Discard"
3608 msgstr "&Одбаци"
3610 msgid ""
3611 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3612 "All your keys work well."
3613 msgstr ""
3614 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3615 "Сви ваши тастери добро раде."
3617 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3618 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3620 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3621 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3623 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3624 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3626 #, c-format
3627 msgid "Cannot create %s directory"
3628 msgstr ""
3630 msgid "Choose codepage"
3631 msgstr ""
3633 msgid "-  < No translation >"
3634 msgstr "-  < Без претварања >"
3636 msgid "%b %e  %Y"
3637 msgstr "%b %e  %Y"
3639 msgid "%b %e %H:%M"
3640 msgstr "%b %e %H:%M"
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Cannot save file %s:\n"
3645 "%s"
3646 msgstr ""
3648 msgid ""
3649 "GNU Midnight Commander is already\n"
3650 "running on this terminal.\n"
3651 "Subshell support will be disabled."
3652 msgstr ""
3653 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3654 "покренут на овом терминалу.\n"
3655 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3657 #, c-format
3658 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3659 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3661 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3662 msgstr ""
3664 #, c-format
3665 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3666 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3668 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3669 msgstr ""
3671 msgid "Using the ncurses library\n"
3672 msgstr ""
3674 msgid "Using the ncursesw library\n"
3675 msgstr ""
3677 msgid "With builtin Editor\n"
3678 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3680 msgid "With optional subshell support\n"
3681 msgstr ""
3683 msgid "With subshell support as default\n"
3684 msgstr ""
3686 msgid "With support for background operations\n"
3687 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3689 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3690 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3692 msgid "With mouse support on xterm\n"
3693 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3695 msgid "With support for X11 events\n"
3696 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3698 msgid "With internationalization support\n"
3699 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3701 msgid "With multiple codepages support\n"
3702 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3704 #, c-format
3705 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3706 msgstr ""
3708 #, c-format
3709 msgid "Virtual File Systems:"
3710 msgstr ""
3712 #, c-format
3713 msgid "Data types:"
3714 msgstr ""
3716 msgid "Invalid value"
3717 msgstr ""
3719 msgid "Cannot spawn child process"
3720 msgstr ""
3722 msgid "Empty output from child filter"
3723 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3725 msgid "&Line number (decimal)"
3726 msgstr ""
3728 msgid "Pe&rcents"
3729 msgstr ""
3731 msgid "&Decimal offset"
3732 msgstr ""
3734 msgid "He&xadecimal offset"
3735 msgstr ""
3737 msgid "Goto"
3738 msgstr "ИдиНа"
3740 msgid "ButtonBar|Ascii"
3741 msgstr ""
3743 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3744 msgstr ""
3746 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3747 msgstr ""
3749 msgid "ButtonBar|Wrap"
3750 msgstr ""
3752 msgid "ButtonBar|Hex"
3753 msgstr ""
3755 msgid "ButtonBar|Goto"
3756 msgstr ""
3758 msgid "ButtonBar|Raw"
3759 msgstr ""
3761 msgid "ButtonBar|Parse"
3762 msgstr ""
3764 msgid "ButtonBar|Unform"
3765 msgstr ""
3767 msgid "ButtonBar|Format"
3768 msgstr ""
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Error while closing the file:\n"
3773 "%s\n"
3774 "Data may have been written or not"
3775 msgstr ""
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Cannot save file:\n"
3780 "%s"
3781 msgstr ""
3783 msgid "View: "
3784 msgstr ""
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Cannot open \"%s\"\n"
3789 "%s"
3790 msgstr ""
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Cannot stat \"%s\"\n"
3795 "%s"
3796 msgstr ""
3798 msgid "Cannot view: not a regular file"
3799 msgstr ""
3801 msgid "Seeking to search result"
3802 msgstr ""
3804 msgid "Search done"
3805 msgstr ""
3807 msgid "Continue from beginning?"
3808 msgstr ""
3810 #~ msgid "Use SPACE to change"
3811 #~ msgstr "Размакница за измену"
3813 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
3814 #~ msgstr "избора, стрелице за"
3816 #~ msgid "to move between options"
3817 #~ msgstr "кретање по изборима"
3819 #~ msgid "and T or INS to mark"
3820 #~ msgstr "а T или INS за означавање"