Fixed searching the start of word
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blob7b1b5261c6eb5b1c2295853e249c8b041462dafc
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # mateju <>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/sl/)\n"
16 "Language: sl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
21 "%100==4 ? 2 : 3)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama znakovnih naborov"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr ""
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "User: %s\n"
37 "Process ID: %d"
38 msgstr ""
40 msgid "File locked"
41 msgstr ""
43 msgid "&Grab lock"
44 msgstr ""
46 msgid "&Ignore lock"
47 msgstr ""
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr ""
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr ""
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr ""
58 #, c-format
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr ""
62 msgid "Normal"
63 msgstr ""
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "&Regularni izraz"
68 msgid "Hexadecimal"
69 msgstr ""
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Unable to parse '%s' skin.\n"
83 "Default skin has been loaded"
84 msgstr ""
86 msgid "Function key 1"
87 msgstr "Funkcijska tipka 1"
89 msgid "Function key 2"
90 msgstr "Funkcijska tipka 2"
92 msgid "Function key 3"
93 msgstr "Funkcijska tipka 3"
95 msgid "Function key 4"
96 msgstr "Funkcijska tipka 4"
98 msgid "Function key 5"
99 msgstr "Funkcijska tipka 5"
101 msgid "Function key 6"
102 msgstr "Funkcijska tipka 6"
104 msgid "Function key 7"
105 msgstr "Funkcijska tipka 7"
107 msgid "Function key 8"
108 msgstr "Funkcijska tipka 8"
110 msgid "Function key 9"
111 msgstr "Funkcijska tipka 9"
113 msgid "Function key 10"
114 msgstr "Funkcijska tipka 10"
116 msgid "Function key 11"
117 msgstr "Funkcijska tipka 11"
119 msgid "Function key 12"
120 msgstr "Funkcijska tipka 12"
122 msgid "Function key 13"
123 msgstr "Funkcijska tipka 13"
125 msgid "Function key 14"
126 msgstr "Funkcijska tipka 14"
128 msgid "Function key 15"
129 msgstr "Funkcijska tipka 15"
131 msgid "Function key 16"
132 msgstr "Funkcijska tipka 16"
134 msgid "Function key 17"
135 msgstr "Funkcijska tipka 17"
137 msgid "Function key 18"
138 msgstr "Funkcijska tipka 18"
140 msgid "Function key 19"
141 msgstr "Funkcijska tipka 19"
143 msgid "Function key 20"
144 msgstr "Funkcijska tipka 20"
146 msgid "Backspace key"
147 msgstr "Vračalka"
149 msgid "End key"
150 msgstr "Tipka End"
152 msgid "Up arrow key"
153 msgstr "Pušcia navzgor"
155 msgid "Down arrow key"
156 msgstr "Puščica navzgor"
158 msgid "Left arrow key"
159 msgstr "Puščica levo"
161 msgid "Right arrow key"
162 msgstr "Puščica desno"
164 msgid "Home key"
165 msgstr "Tipka Home"
167 msgid "Page Down key"
168 msgstr "Tipka Page Down"
170 msgid "Page Up key"
171 msgstr "Tipka Page Up"
173 msgid "Insert key"
174 msgstr "Tipka Insert"
176 msgid "Delete key"
177 msgstr "Tipka Delete"
179 msgid "Completion/M-tab"
180 msgstr "Dokončaj/tabulator"
182 msgid "+ on keypad"
183 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
185 msgid "- on keypad"
186 msgstr "- na številčni tipkovnici"
188 msgid "Slash on keypad"
189 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
191 msgid "* on keypad"
192 msgstr "* na številčni tipkovnici"
194 msgid "Escape key"
195 msgstr ""
197 msgid "Left arrow keypad"
198 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
200 msgid "Right arrow keypad"
201 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
203 msgid "Up arrow keypad"
204 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
206 msgid "Down arrow keypad"
207 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
209 msgid "Home on keypad"
210 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
212 msgid "End on keypad"
213 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
215 msgid "Page Down keypad"
216 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
218 msgid "Page Up keypad"
219 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
221 msgid "Insert on keypad"
222 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
224 msgid "Delete on keypad"
225 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
227 msgid "Enter on keypad"
228 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
230 msgid "Function key 21"
231 msgstr ""
233 msgid "Function key 22"
234 msgstr ""
236 msgid "Function key 23"
237 msgstr ""
239 msgid "Function key 24"
240 msgstr ""
242 msgid "A1 key"
243 msgstr ""
245 msgid "C1 key"
246 msgstr ""
248 msgid "Plus"
249 msgstr ""
251 msgid "Minus"
252 msgstr ""
254 msgid "Asterisk"
255 msgstr ""
257 msgid "Dot"
258 msgstr ""
260 msgid "Less than"
261 msgstr ""
263 msgid "Great than"
264 msgstr ""
266 msgid "Equal"
267 msgstr ""
269 msgid "Comma"
270 msgstr ""
272 msgid "Apostrophe"
273 msgstr ""
275 msgid "Colon"
276 msgstr ""
278 msgid "Exclamation mark"
279 msgstr ""
281 msgid "Question mark"
282 msgstr ""
284 msgid "Ampersand"
285 msgstr ""
287 msgid "Dollar sign"
288 msgstr ""
290 msgid "Quotation mark"
291 msgstr ""
293 msgid "Caret"
294 msgstr ""
296 msgid "Tilda"
297 msgstr ""
299 msgid "Prime"
300 msgstr ""
302 msgid "Underline"
303 msgstr ""
305 msgid "Understrike"
306 msgstr ""
308 msgid "Pipe"
309 msgstr ""
311 msgid "Left parenthesis"
312 msgstr ""
314 msgid "Right parenthesis"
315 msgstr ""
317 msgid "Left bracket"
318 msgstr ""
320 msgid "Right bracket"
321 msgstr ""
323 msgid "Left brace"
324 msgstr ""
326 msgid "Right brace"
327 msgstr ""
329 msgid "Enter"
330 msgstr ""
332 msgid "Tab key"
333 msgstr ""
335 msgid "Space key"
336 msgstr ""
338 msgid "Slash key"
339 msgstr ""
341 msgid "Backslash key"
342 msgstr ""
344 msgid "Number sign #"
345 msgstr ""
347 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
348 msgid "At sign"
349 msgstr ""
351 msgid "Ctrl"
352 msgstr ""
354 msgid "Alt"
355 msgstr ""
357 msgid "Shift"
358 msgstr ""
360 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
361 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
366 "Check the TERM environment variable.\n"
367 msgstr ""
368 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
369 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
371 #, c-format
372 msgid "%s is not a directory\n"
373 msgstr "%s ni imenik\n"
375 #, c-format
376 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
377 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
379 #, c-format
380 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
381 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
383 #, c-format
384 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
385 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
387 #, c-format
388 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
389 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
391 #, c-format
392 msgid "Temporary files will not be created\n"
393 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
395 #, c-format
396 msgid "Press any key to continue..."
397 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
399 msgid "Warning"
400 msgstr "Opozorilo"
402 msgid "Pipe failed"
403 msgstr ""
405 msgid "Dup failed"
406 msgstr ""
408 msgid "Error dup'ing old error pipe"
409 msgstr ""
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Cannot open cpio archive\n"
414 "%s"
415 msgstr ""
416 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
417 "%s"
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Premature end of cpio archive\n"
422 "%s"
423 msgstr ""
424 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
425 "%s"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Inconsistent hardlinks of\n"
430 "%s\n"
431 "in cpio archive\n"
432 "%s"
433 msgstr ""
434 "Nekonsistentne močne povezave \n"
435 "%s\n"
436 "v cpio archivu\n"
437 "%s"
439 #, c-format
440 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
441 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Corrupted cpio header encountered in\n"
446 "%s"
447 msgstr ""
448 "Pokvarjena cpio glava v\n"
449 "%s"
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Unexpected end of file\n"
454 "%s"
455 msgstr ""
456 "Nepričakovan konec datoteke\n"
457 "%s"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr ""
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
469 msgid "Getting file"
470 msgstr "Dobivam datoteko"
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Cannot open %s archive\n"
475 "%s"
476 msgstr ""
477 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
478 "%s"
480 msgid "Inconsistent extfs archive"
481 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
483 #, c-format
484 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
485 msgstr ""
487 #, c-format
488 msgid "fish: Disconnecting from %s"
489 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
491 msgid "fish: Waiting for initial line..."
492 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
494 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
495 msgstr ""
496 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
498 #, c-format
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr ""
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fish: Rovanje različic..."
511 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgstr ""
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
517 #, c-format
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
521 #, c-format
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
525 #, c-format
526 msgid "%s: done."
527 msgstr "%s: opravljeno."
529 #, c-format
530 msgid "%s: failure"
531 msgstr "%s: napaka"
533 #, c-format
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
540 msgid "fish: storing zeros"
541 msgstr ""
543 msgid "fish: storing file"
544 msgstr ""
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Prekinjam prenos..."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
559 #, c-format
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr ""
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
569 #, c-format
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr ""
573 msgid "Account:"
574 msgstr ""
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr ""
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: %s"
591 msgstr ""
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
604 #, c-format
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr ""
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr ""
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
621 #, c-format
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
637 #, c-format
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(striktni rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
650 msgid "ftpfs: storing file"
651 msgstr ""
653 msgid ""
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
656 msgstr ""
658 msgid "Cannot parse:"
659 msgstr "Ne morem razčleniti:"
661 msgid "More parsing errors will be ignored."
662 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
664 #, c-format
665 msgid "Warning: file %s not found\n"
666 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Warning: Invalid line in %s:\n"
671 "%s\n"
672 msgstr ""
673 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
674 "%s\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
679 "%s\n"
680 msgstr ""
681 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
682 "%s\n"
684 #, c-format
685 msgid "reconnect to %s failed"
686 msgstr ""
688 msgid "Authentication failed"
689 msgstr ""
691 #, c-format
692 msgid "Error %s creating directory %s"
693 msgstr ""
695 #, c-format
696 msgid "Error %s removing directory %s"
697 msgstr ""
699 #, c-format
700 msgid "%s opening remote file %s"
701 msgstr ""
703 #, c-format
704 msgid "%s removing remote file %s"
705 msgstr ""
707 #, c-format
708 msgid "%s renaming files\n"
709 msgstr ""
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Cannot open tar archive\n"
714 "%s"
715 msgstr ""
716 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
717 "%s"
719 msgid "Inconsistent tar archive"
720 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
722 msgid "Unexpected EOF on archive file"
723 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "%s\n"
728 "doesn't look like a tar archive."
729 msgstr ""
731 msgid "undelfs: error"
732 msgstr ""
734 msgid "not enough memory"
735 msgstr ""
737 msgid "while allocating block buffer"
738 msgstr ""
740 #, c-format
741 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgstr ""
744 #, c-format
745 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgstr ""
748 #, c-format
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
752 #, c-format
753 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
754 msgstr ""
756 msgid "no more memory while reallocating array"
757 msgstr ""
759 #, c-format
760 msgid "while doing inode scan %d"
761 msgstr ""
763 #, c-format
764 msgid "Cannot open file %s"
765 msgstr ""
767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
768 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Cannot load block bitmap from:\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
785 msgid "vfs_info is not fs!"
786 msgstr ""
788 msgid "You have to chdir to extract files first"
789 msgstr ""
791 msgid "while iterating over blocks"
792 msgstr ""
794 #, c-format
795 msgid "Cannot open file \"%s\""
796 msgstr ""
798 msgid "Ext2lib error"
799 msgstr ""
801 msgid "Internal error:"
802 msgstr "Interna napaka:"
804 msgid "Password:"
805 msgstr "Geslo:"
807 msgid "Changes to file lost"
808 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
810 msgid "Screens"
811 msgstr ""
813 msgid "History"
814 msgstr ""
816 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
817 msgid "DialogTitle|History cleanup"
818 msgstr ""
820 msgid "Do you want clean this history?"
821 msgstr ""
823 msgid "&Yes"
824 msgstr "&Da"
826 msgid "&No"
827 msgstr "&Ne"
829 msgid "Background process:"
830 msgstr "Proces v ozadju:"
832 msgid "&Cancel"
833 msgstr "&Prekliči"
835 msgid "&OK"
836 msgstr "&V redu"
838 msgid "Error"
839 msgstr "Napaka"
841 msgid "Displays the current version"
842 msgstr "Pokaže trenutno različico"
844 msgid "Print data directory"
845 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
847 msgid "Print last working directory to specified file"
848 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
850 msgid "Enables subshell support (default)"
851 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
853 msgid "Disables subshell support"
854 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
856 msgid "Log ftp dialog to specified file"
857 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
859 msgid "Set debug level"
860 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
862 msgid "Launches the file viewer on a file"
863 msgstr "Zažene pogled datoteke"
865 msgid "Edits one file"
866 msgstr "Urejuje eno datoteko"
868 msgid "Forces xterm features"
869 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
871 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
872 msgstr ""
874 msgid "Disable mouse support in text version"
875 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
877 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
878 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
880 msgid "To run on slow terminals"
881 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
883 msgid "Use stickchars to draw"
884 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
886 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
887 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
889 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
890 msgstr ""
892 msgid "Requests to run in black and white"
893 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
895 msgid "Request to run in color mode"
896 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
898 msgid "Specifies a color configuration"
899 msgstr "Določi nastavitve barv"
901 msgid "Show mc with specified skin"
902 msgstr ""
904 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
905 msgid ""
906 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
907 "\n"
908 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
909 "\n"
910 " Keywords:\n"
911 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
912 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
913 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
914 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
915 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
916 "                 errdhotfocus\n"
917 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
918 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
919 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
920 "                 editlinestate\n"
921 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
922 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
923 msgstr ""
925 #. TRANSLATORS: don't translate color names
926 msgid ""
927 "Colors:\n"
928 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
929 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
930 "   brightcyan, lightgray and white\n"
931 "\n"
932 msgstr ""
934 msgid "Color options"
935 msgstr ""
937 msgid "+number"
938 msgstr "+številka"
940 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
941 msgstr ""
943 msgid "Set initial line number for the internal editor"
944 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
946 msgid ""
947 "\n"
948 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
949 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
950 msgstr ""
952 #, c-format
953 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
954 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
956 msgid "No arguments given to the viewer."
957 msgstr ""
959 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
960 msgstr ""
962 msgid "Main options"
963 msgstr ""
965 msgid "Terminal options"
966 msgstr ""
968 msgid "Background process error"
969 msgstr ""
971 msgid "Unknown error in child"
972 msgstr ""
974 msgid "Child died unexpectedly"
975 msgstr ""
977 msgid "Background protocol error"
978 msgstr ""
980 msgid "Reading failed"
981 msgstr ""
983 msgid ""
984 "Background process sent us a request for more arguments\n"
985 "than we can handle."
986 msgstr ""
988 msgid "&Dismiss"
989 msgstr "&Opusti"
991 msgid "All charsets"
992 msgstr ""
994 msgid "&Whole words"
995 msgstr ""
997 msgid "&Backwards"
998 msgstr "&Nazaj"
1000 msgid "Case &sensitive"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Enter search string:"
1004 msgstr ""
1006 msgid "Search"
1007 msgstr "Iskanje"
1009 msgid "Search is disabled"
1010 msgstr ""
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Cannot create temporary diff file\n"
1015 "%s"
1016 msgstr ""
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "Cannot create backup file\n"
1021 "%s%s\n"
1022 "%s"
1023 msgstr ""
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Cannot create temporary merge file\n"
1028 "%s"
1029 msgstr ""
1031 msgid "&Normal"
1032 msgstr ""
1034 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1035 msgstr ""
1037 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Strip &trailing carriage return"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Ignore all &whitespace"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Ignore &space change"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Ignore tab &expansion"
1050 msgstr ""
1052 msgid "&Ignore case"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Diff extra options"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Diff algorithm"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Diff Options"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Edit"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Edit is disabled"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Goto line (left)"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Goto line (right)"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Enter line:"
1077 msgstr ""
1079 msgid "ButtonBar|Help"
1080 msgstr ""
1082 msgid "ButtonBar|Save"
1083 msgstr ""
1085 msgid "ButtonBar|Edit"
1086 msgstr ""
1088 msgid "ButtonBar|Merge"
1089 msgstr ""
1091 msgid "ButtonBar|Search"
1092 msgstr ""
1094 msgid "ButtonBar|Options"
1095 msgstr ""
1097 msgid "ButtonBar|Quit"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Quit"
1101 msgstr "Končaj"
1103 msgid "File was modified. Save with exit?"
1104 msgstr ""
1106 msgid ""
1107 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1108 "Save modified file?"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Diff:"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Two files are needed to compare"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Choose syntax highlighting"
1118 msgstr ""
1120 msgid "< Auto >"
1121 msgstr ""
1123 msgid "< Reload Current Syntax >"
1124 msgstr ""
1126 msgid "About"
1127 msgstr ""
1129 msgid ""
1130 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1131 "\n"
1132 "            A user friendly text editor\n"
1133 "         written for the Midnight Commander"
1134 msgstr ""
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot open %s for reading"
1138 msgstr ""
1140 #, c-format
1141 msgid "Error reading %s"
1142 msgstr ""
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1146 msgstr ""
1148 #, c-format
1149 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1150 msgstr ""
1152 #, c-format
1153 msgid "File \"%s\" is too large"
1154 msgstr ""
1156 msgid "Macro recursion is too deep"
1157 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
1159 #, c-format
1160 msgid "Error reading from pipe: %s"
1161 msgstr ""
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1165 msgstr ""
1167 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1168 msgstr ""
1170 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1171 msgstr ""
1173 #, c-format
1174 msgid "Error writing to pipe: %s"
1175 msgstr ""
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1179 msgstr ""
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1183 msgstr ""
1185 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1186 msgstr ""
1188 msgid "C&ontinue"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Do not change"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&Unix format (LF)"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Macintosh format (CR)"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Change line breaks to:"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Enter file name:"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Save As"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Delete macro"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Cannot open temp file"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Cannot open macro file"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Cannot overwrite macro file"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Syntax file edit"
1225 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1227 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&User"
1231 msgstr "&Uporabnik"
1233 msgid "&System Wide"
1234 msgstr "&Sistemsko"
1236 msgid "Menu edit"
1237 msgstr ""
1239 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Local"
1243 msgstr "&Krajevno"
1245 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Quick save"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Safe save"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Do backups with following extension:"
1255 msgstr ""
1257 msgid "Check &POSIX new line"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Edit Save Mode"
1261 msgstr ""
1263 msgid "A file already exists with this name"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Overwrite"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Save as"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Cannot save file"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Save macro"
1276 msgstr ""
1278 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1279 msgstr ""
1281 msgid "Press macro hotkey:"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Load macro"
1285 msgstr ""
1287 #, c-format
1288 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1289 msgstr ""
1291 msgid "Save file"
1292 msgstr ""
1294 msgid "&Save"
1295 msgstr "&Shrani"
1297 msgid ""
1298 "Current text was modified without a file save.\n"
1299 "Continue discards these changes"
1300 msgstr ""
1302 msgid "Load"
1303 msgstr ""
1305 msgid "Replace"
1306 msgstr ""
1308 #, c-format
1309 msgid "%ld replacements made"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Cancel quit"
1313 msgstr ""
1315 msgid "This function is not implemented"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Copy to clipboard"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Unable to save to file"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Cut to clipboard"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Goto line"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Save block"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Insert file"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Cannot insert file"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Sort block"
1340 msgstr ""
1342 msgid "You must first highlight a block of text"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Run sort"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Sort"
1352 msgstr ""
1354 msgid "Cannot execute sort command"
1355 msgstr ""
1357 #, c-format
1358 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Paste output of external command"
1362 msgstr ""
1364 msgid "Enter shell command(s):"
1365 msgstr ""
1367 msgid "External command"
1368 msgstr ""
1370 msgid "Cannot execute command"
1371 msgstr ""
1373 msgid "Error creating script:"
1374 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
1376 msgid "Error reading script:"
1377 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
1379 msgid "Error closing script:"
1380 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
1382 msgid "Script created:"
1383 msgstr "Skripta ustvarjena:"
1385 msgid "Process block"
1386 msgstr "Procesiraj blok"
1388 msgid "Error calling program"
1389 msgstr ""
1391 msgid "Copies to"
1392 msgstr ""
1394 msgid "Subject"
1395 msgstr ""
1397 msgid "To"
1398 msgstr ""
1400 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Mail"
1404 msgstr ""
1406 msgid "Insert literal"
1407 msgstr ""
1409 msgid "Press any key:"
1410 msgstr ""
1412 msgid "Execute macro"
1413 msgstr ""
1415 msgid ""
1416 "Current text was modified without a file save\n"
1417 "Continue discards these changes"
1418 msgstr ""
1420 msgid "In se&lection"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Enter replacement string:"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Find all"
1427 msgstr ""
1429 msgid "Cancel"
1430 msgstr "Prekliči"
1432 msgid ""
1433 "Current text was modified without a file save.\n"
1434 "Continue discards these changes."
1435 msgstr ""
1437 msgid "&Skip"
1438 msgstr "Pre&skoči"
1440 msgid "A&ll"
1441 msgstr "&Vse"
1443 msgid "&Replace"
1444 msgstr "&Zamenjaj"
1446 msgid "Replace with:"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Confirm replace"
1450 msgstr ""
1452 msgid "&Open file..."
1453 msgstr "&Odpri datoteko..."
1455 msgid "&New"
1456 msgstr ""
1458 msgid "Save &as..."
1459 msgstr ""
1461 msgid "&Insert file..."
1462 msgstr ""
1464 msgid "Cop&y to file..."
1465 msgstr ""
1467 msgid "&User menu..."
1468 msgstr ""
1470 msgid "A&bout..."
1471 msgstr ""
1473 msgid "&Quit"
1474 msgstr "&Končaj"
1476 msgid "&Undo"
1477 msgstr ""
1479 msgid "&Toggle ins/overw"
1480 msgstr ""
1482 msgid "To&ggle mark"
1483 msgstr ""
1485 msgid "&Mark columns"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Mark &all"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Unmar&k"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Cop&y"
1495 msgstr ""
1497 msgid "Mo&ve"
1498 msgstr ""
1500 msgid "&Delete"
1501 msgstr "&Zbriši"
1503 msgid "Co&py to clipfile"
1504 msgstr ""
1506 msgid "&Cut to clipfile"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Pa&ste from clipfile"
1510 msgstr ""
1512 msgid "&Beginning"
1513 msgstr ""
1515 msgid "&End"
1516 msgstr ""
1518 msgid "&Search..."
1519 msgstr ""
1521 msgid "Search &again"
1522 msgstr ""
1524 msgid "&Replace..."
1525 msgstr ""
1527 msgid "&Toggle bookmark"
1528 msgstr ""
1530 msgid "&Next bookmark"
1531 msgstr ""
1533 msgid "&Prev bookmark"
1534 msgstr ""
1536 msgid "&Flush bookmark"
1537 msgstr ""
1539 msgid "&Go to line..."
1540 msgstr ""
1542 msgid "&Toggle line state"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Go to matching &bracket"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1549 msgstr ""
1551 msgid "&Find declaration"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Back from &declaration"
1555 msgstr ""
1557 msgid "For&ward to declaration"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Encod&ing..."
1561 msgstr ""
1563 msgid "&Refresh screen"
1564 msgstr ""
1566 msgid "&Start record macro"
1567 msgstr ""
1569 msgid "Finis&h record macro..."
1570 msgstr ""
1572 msgid "&Execute macro..."
1573 msgstr ""
1575 msgid "Delete macr&o..."
1576 msgstr ""
1578 msgid "'ispell' s&pell check"
1579 msgstr ""
1581 msgid "&Mail..."
1582 msgstr ""
1584 msgid "Insert &literal..."
1585 msgstr ""
1587 msgid "Insert &date/time"
1588 msgstr ""
1590 msgid "&Format paragraph"
1591 msgstr ""
1593 msgid "&Sort..."
1594 msgstr ""
1596 msgid "&Paste output of..."
1597 msgstr ""
1599 msgid "&External formatter"
1600 msgstr ""
1602 msgid "&General..."
1603 msgstr ""
1605 msgid "Save &mode..."
1606 msgstr ""
1608 msgid "Learn &keys..."
1609 msgstr ""
1611 msgid "Syntax &highlighting..."
1612 msgstr ""
1614 msgid "S&yntax file"
1615 msgstr ""
1617 msgid "&Menu file"
1618 msgstr ""
1620 msgid "&Save setup"
1621 msgstr "&Shrani nastavitve"
1623 msgid "&File"
1624 msgstr ""
1626 msgid "&Edit"
1627 msgstr ""
1629 msgid "&Search"
1630 msgstr ""
1632 msgid "&Command"
1633 msgstr ""
1635 msgid "For&mat"
1636 msgstr ""
1638 msgid "&Options"
1639 msgstr ""
1641 msgid "None"
1642 msgstr "Brez"
1644 msgid "Dynamic paragraphing"
1645 msgstr "Dinamični odstavki"
1647 msgid "Type writer wrap"
1648 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
1650 msgid "Word wrap line length:"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Cursor beyond end of line"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Pers&istent selection"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Synta&x highlighting"
1660 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1662 msgid "Visible tabs"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Visible trailing spaces"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Save file &position"
1669 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1671 msgid "Confir&m before saving"
1672 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1674 msgid "&Return does autoindent"
1675 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1677 msgid "Tab spacing:"
1678 msgstr ""
1680 msgid "Fill tabs with &spaces"
1681 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1683 msgid "&Backspace through tabs"
1684 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1686 msgid "&Fake half tabs"
1687 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1689 msgid "Wrap mode"
1690 msgstr "Način zavijanja"
1692 msgid "Editor options"
1693 msgstr ""
1695 msgid "Edit: "
1696 msgstr ""
1698 msgid "ButtonBar|Mark"
1699 msgstr ""
1701 msgid "ButtonBar|Replac"
1702 msgstr ""
1704 msgid "ButtonBar|Copy"
1705 msgstr ""
1707 msgid "ButtonBar|Move"
1708 msgstr ""
1710 msgid "ButtonBar|Delete"
1711 msgstr ""
1713 msgid "ButtonBar|PullDn"
1714 msgstr ""
1716 msgid "Load syntax file"
1717 msgstr ""
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Cannot open file %s\n"
1722 "%s"
1723 msgstr ""
1725 #, c-format
1726 msgid "Error in file %s on line %d"
1727 msgstr ""
1729 msgid ""
1730 "The Commander can't change to the directory that\n"
1731 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1732 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1733 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1734 msgstr ""
1736 msgid "The shell is already running a command"
1737 msgstr ""
1739 #, c-format
1740 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1741 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1743 #, c-format
1744 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1745 msgstr ""
1747 msgid "&Set"
1748 msgstr "&Nastavi"
1750 msgid "S&kip"
1751 msgstr "Pres&koči"
1753 msgid "Set &all"
1754 msgstr "Nastavi &vse"
1756 msgid "owner"
1757 msgstr "lastnik"
1759 msgid "group"
1760 msgstr "skupina"
1762 msgid "other"
1763 msgstr "drugo"
1765 msgid "On"
1766 msgstr "Vklopljeno"
1768 msgid "Flag"
1769 msgstr "Zastavica"
1771 msgid "Mode"
1772 msgstr "Način"
1774 #, c-format
1775 msgid "%6d of %d"
1776 msgstr "%6d od %d"
1778 msgid "Chown advanced command"
1779 msgstr ""
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1784 "%s"
1785 msgstr ""
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "Cannot chown \"%s\"\n"
1790 "%s"
1791 msgstr ""
1793 msgid "&Stop"
1794 msgstr "&Ustavi"
1796 msgid "&Resume"
1797 msgstr "&Nadaljuj"
1799 msgid "&Kill"
1800 msgstr "&Ubij"
1802 msgid "&Full file list"
1803 msgstr "&Polni seznam datotek"
1805 msgid "&Brief file list"
1806 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1808 msgid "&Long file list"
1809 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1811 msgid "&User defined:"
1812 msgstr "&Prikorjeno:"
1814 msgid "Listing mode"
1815 msgstr "Seznamski način"
1817 msgid "User &mini status"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Other 8 bit"
1821 msgstr "Drugo 8 bitno"
1823 msgid "Display bits"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Input / display codepage:"
1827 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1829 msgid "F&ull 8 bits input"
1830 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1832 msgid "&Select"
1833 msgstr "&Izberi"
1835 msgid "Running"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Stopped"
1839 msgstr "Ustavljen"
1841 msgid "&Reverse"
1842 msgstr "&Obrnjeno"
1844 msgid "Case sensi&tive"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Executable &first"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Sort order"
1851 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1853 msgid "Confirmation"
1854 msgstr ""
1856 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1857 #. 2
1858 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Confirmation|E&xit"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Confirmation|&Execute"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Confirmation|&Delete"
1874 msgstr ""
1876 msgid "UTF-8 output"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Full 8 bits output"
1880 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1882 msgid "ISO 8859-1"
1883 msgstr "ISO 8859-1"
1885 msgid "7 bits"
1886 msgstr "7 bitni"
1888 msgid "Directory tree"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Use &passive mode"
1895 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1897 msgid "&Use ~/.netrc"
1898 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1900 msgid "&Always use ftp proxy"
1901 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1903 msgid "sec"
1904 msgstr "sek"
1906 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1907 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1909 msgid "ftp anonymous password:"
1910 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1912 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1913 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1915 msgid "Virtual File System Setting"
1916 msgstr ""
1918 msgid "cd"
1919 msgstr "cd"
1921 msgid "Quick cd"
1922 msgstr "Hitri cd"
1924 msgid "Symbolic link filename:"
1925 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1927 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1928 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1930 msgid "Symbolic link"
1931 msgstr "Simbolična povezava"
1933 msgid "Background Jobs"
1934 msgstr "Posli v ozadju"
1936 msgid "Domain:"
1937 msgstr "Domena:"
1939 msgid "Username:"
1940 msgstr "Uporabniško ime:"
1942 #, c-format
1943 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1944 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1946 msgid "execute/search by others"
1947 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1949 msgid "write by others"
1950 msgstr "pisljiv za ostale"
1952 msgid "read by others"
1953 msgstr "berljiv za ostale"
1955 msgid "execute/search by group"
1956 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1958 msgid "write by group"
1959 msgstr "pisljiv za skupino"
1961 msgid "read by group"
1962 msgstr "berljiv za skupino"
1964 msgid "execute/search by owner"
1965 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1967 msgid "write by owner"
1968 msgstr "pisljiv za lastnika"
1970 msgid "read by owner"
1971 msgstr "berljiv za lastnika"
1973 msgid "sticky bit"
1974 msgstr "lepljiv bit"
1976 msgid "set group ID on execution"
1977 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1979 msgid "set user ID on execution"
1980 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Name:"
1984 msgstr "Imenu"
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Permissions (octal):"
1988 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Owner name:"
1992 msgstr "Ime lastnika"
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Group name:"
1996 msgstr "Ime skupine"
1998 msgid "C&lear marked"
1999 msgstr "&Počisti označeno"
2001 msgid "S&et marked"
2002 msgstr "&Nastavi oznako"
2004 msgid "&Marked all"
2005 msgstr "&Označi vse"
2007 msgid "Chmod command"
2008 msgstr "Chmod ukaz"
2010 msgid "File"
2011 msgstr "Datoteka"
2013 msgid "Permission"
2014 msgstr "Dovoljenje"
2016 msgid "Set &users"
2017 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2019 msgid "Set &groups"
2020 msgstr "Nastavi &skupine"
2022 msgid "Name"
2023 msgstr "Imenu"
2025 msgid "Owner name"
2026 msgstr "Ime lastnika"
2028 msgid "Group name"
2029 msgstr "Ime skupine"
2031 msgid "Size"
2032 msgstr "Velikost"
2034 msgid "Chown command"
2035 msgstr ""
2037 msgid "<Unknown user>"
2038 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2040 msgid "<Unknown group>"
2041 msgstr "<Neznana skupina>"
2043 msgid "User name"
2044 msgstr ""
2046 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2047 msgstr ""
2049 msgid "Files tagged, want to cd?"
2050 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2052 msgid "Cannot change directory"
2053 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2055 msgid "Filter"
2056 msgstr ""
2058 msgid "Set expression for filtering filenames"
2059 msgstr ""
2061 msgid "&Using shell patterns"
2062 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2064 msgid "&Case sensitive"
2065 msgstr ""
2067 msgid "&Files only"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid "Link %s to:"
2072 msgstr "Poveži %s na:"
2074 msgid "Link"
2075 msgstr ""
2077 #, c-format
2078 msgid "link: %s"
2079 msgstr ""
2081 #, c-format
2082 msgid "symlink: %s"
2083 msgstr ""
2085 #, c-format
2086 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2087 msgstr ""
2089 msgid "View file"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Filename:"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Filtered view"
2096 msgstr ""
2098 msgid "Filter command and arguments:"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Create a new Directory"
2102 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2104 msgid "Enter directory name:"
2105 msgstr ""
2107 msgid "Select"
2108 msgstr ""
2110 msgid "Unselect"
2111 msgstr ""
2113 msgid "Extension file edit"
2114 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2116 msgid "Which extension file you want to edit?"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Highlighting groups file edit"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Compare directories"
2126 msgstr ""
2128 msgid "Select compare method:"
2129 msgstr ""
2131 msgid "&Quick"
2132 msgstr "&Hitro"
2134 msgid "&Size only"
2135 msgstr "Le &Velikost"
2137 msgid "&Thorough"
2138 msgstr "&Popolno"
2140 msgid ""
2141 "Both panels should be in the listing mode\n"
2142 "to use this command"
2143 msgstr ""
2145 msgid ""
2146 "Not an xterm or Linux console;\n"
2147 "the panels cannot be toggled."
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid "Symlink `%s' points to:"
2152 msgstr ""
2154 msgid "Edit symlink"
2155 msgstr ""
2157 #, c-format
2158 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid "edit symlink: %s"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2167 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
2169 msgid "FTP to machine"
2170 msgstr ""
2172 msgid "Shell link to machine"
2173 msgstr ""
2175 msgid "SMB link to machine"
2176 msgstr ""
2178 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2179 msgstr ""
2181 msgid ""
2182 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2183 "files on: (F1 for details)"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Setup"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid "Setup saved to ~/%s"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2195 msgstr ""
2197 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2198 msgstr ""
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2203 "%s"
2204 msgstr ""
2206 msgid "Cannot read directory contents"
2207 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot create temporary command file\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2215 msgid "Parameter"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid " %s%s file error"
2220 msgstr ""
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2225 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2226 "Commander package."
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid "~/%s file error"
2231 msgstr ""
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2236 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2237 "it."
2238 msgstr ""
2240 msgid "DialogTitle|Copy"
2241 msgstr ""
2243 msgid "DialogTitle|Move"
2244 msgstr ""
2246 msgid "DialogTitle|Delete"
2247 msgstr ""
2249 msgid "FileOperation|Copy"
2250 msgstr ""
2252 msgid "FileOperation|Move"
2253 msgstr ""
2255 msgid "FileOperation|Delete"
2256 msgstr ""
2258 #, no-c-format
2259 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2260 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2262 #, no-c-format
2263 msgid "%o %d %f%m"
2264 msgstr "%o %d %f%m"
2266 msgid "file"
2267 msgstr "datoteko"
2269 msgid "files"
2270 msgstr "datoteke"
2272 msgid "directory"
2273 msgstr "imenik"
2275 msgid "directories"
2276 msgstr "imenike"
2278 msgid "files/directories"
2279 msgstr "datoteke/imeniki"
2281 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2282 msgid " with source mask:"
2283 msgstr " z masko izvira:"
2285 msgid "to:"
2286 msgstr "v:"
2288 #, c-format
2289 msgid "%s?"
2290 msgstr ""
2292 msgid "Cannot make the hardlink"
2293 msgstr ""
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2301 msgid ""
2302 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2303 "\n"
2304 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2313 msgid "&Abort"
2314 msgstr "&Prekini"
2316 msgid "&Retry"
2317 msgstr "Poskusi &znova"
2319 msgid ""
2320 "\n"
2321 "Directory not empty.\n"
2322 "Delete it recursively?"
2323 msgstr ""
2325 msgid ""
2326 "\n"
2327 "Background process: Directory not empty.\n"
2328 "Delete it recursively?"
2329 msgstr ""
2331 msgid "Delete:"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Non&e"
2335 msgstr "&Brez"
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "\"%s\"\n"
2346 "and\n"
2347 "\"%s\"\n"
2348 "are the same file"
2349 msgstr ""
2351 #, c-format
2352 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2353 msgstr ""
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2358 "%s"
2359 msgstr ""
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2364 "%s"
2365 msgstr ""
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2370 "%s"
2371 msgstr ""
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2376 "%s"
2377 msgstr ""
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2388 "%s"
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2415 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2448 msgid "(stalled)"
2449 msgstr "(zastoj)"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2463 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2464 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2466 msgid "&Keep"
2467 msgstr "&Obdrži"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2484 "\"%s\""
2485 msgstr ""
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "\"%s\"\n"
2508 "and\n"
2509 "\"%s\"\n"
2510 "are the same directory"
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2525 msgid "Directory scanning"
2526 msgstr ""
2528 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2529 msgstr ""
2531 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid "%d:%02d.%02d"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid "ETA %s"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid "%.2f MB/s"
2544 msgstr "%.2f MB/s"
2546 #, c-format
2547 msgid "%.2f KB/s"
2548 msgstr "%.2f KB/s"
2550 #, c-format
2551 msgid "%ld B/s"
2552 msgstr "%ld B/s"
2554 msgid "Target file already exists!"
2555 msgstr ""
2557 #, c-format
2558 msgid "Source date: %s, size %llu"
2559 msgstr ""
2561 #, c-format
2562 msgid "Target date: %s, size %llu"
2563 msgstr ""
2565 msgid "If &size differs"
2566 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2568 msgid "&Update"
2569 msgstr "&Osveži"
2571 msgid "Overwrite all targets?"
2572 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2574 msgid "&Reget"
2575 msgstr "&Znova dobi"
2577 msgid "A&ppend"
2578 msgstr "&Pripni"
2580 msgid "Overwrite this target?"
2581 msgstr "Prepiši ta cilj"
2583 msgid "File exists"
2584 msgstr ""
2586 msgid "Background process: File exists"
2587 msgstr ""
2589 #, c-format
2590 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2591 msgstr ""
2593 #, c-format
2594 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2595 msgstr ""
2597 #, c-format
2598 msgid "Total: %s of %s"
2599 msgstr ""
2601 msgid "Source"
2602 msgstr "Izvor"
2604 msgid "Target"
2605 msgstr "Cilj"
2607 msgid "Deleting"
2608 msgstr "Brišem"
2610 msgid "&Background"
2611 msgstr "&Ozadje"
2613 msgid "&Stable Symlinks"
2614 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2616 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2617 msgstr ""
2619 msgid "Preserve &attributes"
2620 msgstr ""
2622 msgid "Follow &links"
2623 msgstr ""
2625 #, c-format
2626 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2627 msgstr ""
2629 msgid "&Suspend"
2630 msgstr "&Izključi"
2632 msgid "Con&tinue"
2633 msgstr "&Nadaljuj"
2635 msgid "&Chdir"
2636 msgstr "&Chdir"
2638 msgid "&Again"
2639 msgstr "&Znova"
2641 msgid "Pane&lize"
2642 msgstr "Daj v Pu&lt"
2644 msgid "&View - F3"
2645 msgstr "&Pogled - F3"
2647 msgid "&Edit - F4"
2648 msgstr "&Uredi - F4"
2650 #, c-format
2651 msgid "Found: %ld"
2652 msgstr ""
2654 msgid "Malformed regular expression"
2655 msgstr ""
2657 msgid "Cas&e sensitive"
2658 msgstr ""
2660 msgid "&Find recursively"
2661 msgstr ""
2663 msgid "S&kip hidden"
2664 msgstr ""
2666 msgid "&All charsets"
2667 msgstr ""
2669 msgid "Sea&rch for content"
2670 msgstr ""
2672 msgid "Case sens&itive"
2673 msgstr ""
2675 msgid "Re&gular expression"
2676 msgstr ""
2678 msgid "Fir&st hit"
2679 msgstr ""
2681 msgid "A&ll charsets"
2682 msgstr ""
2684 msgid "&Tree"
2685 msgstr "&Drevo"
2687 msgid "Find File"
2688 msgstr "Poišči datoteko"
2690 msgid "Content:"
2691 msgstr ""
2693 msgid "File name:"
2694 msgstr ""
2696 msgid "Start at:"
2697 msgstr "Začni pri:"
2699 #, c-format
2700 msgid "Grepping in %s"
2701 msgstr "Iščem v %s"
2703 msgid "Finished"
2704 msgstr "Končano"
2706 #, c-format
2707 msgid "Searching %s"
2708 msgstr "Iščem %s"
2710 msgid "Searching"
2711 msgstr "Iščem"
2713 msgid "&Move"
2714 msgstr "&Prestavi"
2716 msgid "&Remove"
2717 msgstr "&Odstrani"
2719 msgid "&Append"
2720 msgstr "&Pripni"
2722 msgid "&Insert"
2723 msgstr "&Vstavi"
2725 msgid "New &entry"
2726 msgstr ""
2728 msgid "New &group"
2729 msgstr ""
2731 msgid "&Up"
2732 msgstr "&Gor"
2734 msgid "&Add current"
2735 msgstr "&Dodaj trenutno"
2737 msgid "&Refresh"
2738 msgstr ""
2740 msgid "Fr&ee VFSs now"
2741 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2743 msgid "Change &to"
2744 msgstr ""
2746 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2747 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2749 msgid "Active VFS directories"
2750 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2752 msgid "Directory hotlist"
2753 msgstr " Vroča lista imenikov"
2755 msgid "Directory path"
2756 msgstr "Pot imenika"
2758 msgid "Directory label"
2759 msgstr "Oznaka imenika"
2761 #, c-format
2762 msgid "Moving %s"
2763 msgstr "Prestavljam %s"
2765 msgid "New hotlist entry"
2766 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2768 msgid "Directory label:"
2769 msgstr ""
2771 msgid "Directory path:"
2772 msgstr ""
2774 msgid "New hotlist group"
2775 msgstr ""
2777 msgid "Name of new group:"
2778 msgstr ""
2780 msgid "Remove:"
2781 msgstr ""
2783 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2784 msgstr ""
2786 msgid ""
2787 "Group not empty.\n"
2788 "Remove it?"
2789 msgstr ""
2791 msgid "Top level group"
2792 msgstr ""
2794 msgid "Hotlist Load"
2795 msgstr ""
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2800 "your old hotlist entries were not deleted"
2801 msgstr ""
2803 #, c-format
2804 msgid "Label for \"%s\":"
2805 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2807 msgid "Add to hotlist"
2808 msgstr ""
2810 msgid "Information"
2811 msgstr ""
2813 #, c-format
2814 msgid "Midnight Commander %s"
2815 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2817 #, c-format
2818 msgid "File: %s"
2819 msgstr "Datoteka: %s"
2821 #, c-format
2822 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2823 msgstr ""
2825 msgid "No node information"
2826 msgstr "Ni podatka o nodih"
2828 #, c-format
2829 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2830 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2832 msgid "No space information"
2833 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2835 #, c-format
2836 msgid "Type:      %s"
2837 msgstr ""
2839 msgid "non-local vfs"
2840 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2842 #, c-format
2843 msgid "Device:    %s"
2844 msgstr "Naprava:   %s"
2846 #, c-format
2847 msgid "Filesystem: %s"
2848 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2850 #, c-format
2851 msgid "Accessed:  %s"
2852 msgstr "Dostopan:  %s"
2854 #, c-format
2855 msgid "Modified:  %s"
2856 msgstr "Modificiran %s"
2858 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2859 #, c-format
2860 msgid "Changed:   %s"
2861 msgstr ""
2863 #, c-format
2864 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2865 msgstr ""
2867 #, c-format
2868 msgid "Size:      %s"
2869 msgstr "Velikost:  %s"
2871 #, c-format
2872 msgid " (%ld block)"
2873 msgid_plural " (%ld blocks)"
2874 msgstr[0] ""
2875 msgstr[1] ""
2876 msgstr[2] ""
2877 msgstr[3] ""
2879 #, c-format
2880 msgid "Owner:     %s/%s"
2881 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
2883 #, c-format
2884 msgid "Links:     %d"
2885 msgstr "Povezave:  %d"
2887 #, c-format
2888 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2889 msgstr "Način:     %s (%04o)"
2891 #, c-format
2892 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2893 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
2895 msgid "Show free sp&ace"
2896 msgstr ""
2898 msgid "&XTerm window title"
2899 msgstr ""
2901 msgid "H&intbar visible"
2902 msgstr ""
2904 msgid "&Keybar visible"
2905 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2907 msgid "Command &prompt"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Show &mini status"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Menu&bar visible"
2914 msgstr ""
2916 msgid "&Equal split"
2917 msgstr "&Enakomerni razrez"
2919 msgid "Panel split"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Console output"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Other options"
2926 msgstr ""
2928 msgid "&Vertical"
2929 msgstr "&Navpično"
2931 msgid "&Horizontal"
2932 msgstr "&Vodoravno"
2934 msgid "Output lines:"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Layout"
2938 msgstr "Postavitev"
2940 msgid "File listin&g"
2941 msgstr ""
2943 msgid "&Quick view"
2944 msgstr ""
2946 msgid "&Info"
2947 msgstr ""
2949 msgid "&Listing mode..."
2950 msgstr "&Seznamski način..."
2952 msgid "&Sort order..."
2953 msgstr "&Vrstni red..."
2955 msgid "&Filter..."
2956 msgstr "&Filter..."
2958 msgid "&Encoding..."
2959 msgstr ""
2961 msgid "FT&P link..."
2962 msgstr "FT&P povezava..."
2964 msgid "S&hell link..."
2965 msgstr "&Lupinska povezava..."
2967 msgid "SM&B link..."
2968 msgstr "SM&B povezava..."
2970 msgid "&Rescan"
2971 msgstr ""
2973 msgid "&View"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Vie&w file..."
2977 msgstr ""
2979 msgid "&Filtered view"
2980 msgstr ""
2982 msgid "&Copy"
2983 msgstr ""
2985 msgid "C&hmod"
2986 msgstr ""
2988 msgid "&Link"
2989 msgstr ""
2991 msgid "&Symlink"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Relative symlin&k"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Edit s&ymlink"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Ch&own"
3001 msgstr ""
3003 msgid "&Advanced chown"
3004 msgstr ""
3006 msgid "&Rename/Move"
3007 msgstr ""
3009 msgid "&Mkdir"
3010 msgstr ""
3012 msgid "&Quick cd"
3013 msgstr ""
3015 msgid "Select &group"
3016 msgstr ""
3018 msgid "U&nselect group"
3019 msgstr ""
3021 msgid "Reverse selec&tion"
3022 msgstr ""
3024 msgid "E&xit"
3025 msgstr ""
3027 msgid "&User menu"
3028 msgstr ""
3030 msgid "&Directory tree"
3031 msgstr "&Drevo imenikov"
3033 msgid "&Find file"
3034 msgstr ""
3036 msgid "S&wap panels"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Switch &panels on/off"
3040 msgstr ""
3042 msgid "&Compare directories"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&View diff files"
3046 msgstr ""
3048 msgid "E&xternal panelize"
3049 msgstr ""
3051 msgid "Show directory s&izes"
3052 msgstr ""
3054 msgid "Command &history"
3055 msgstr ""
3057 msgid "Di&rectory hotlist"
3058 msgstr ""
3060 msgid "&Active VFS list"
3061 msgstr ""
3063 msgid "&Background jobs"
3064 msgstr ""
3066 msgid "Screen lis&t"
3067 msgstr ""
3069 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3070 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3072 msgid "&Listing format edit"
3073 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3075 msgid "Edit &extension file"
3076 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3078 msgid "Edit &menu file"
3079 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3081 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3082 msgstr ""
3084 msgid "&Configuration..."
3085 msgstr "&Nastavitve..."
3087 msgid "&Layout..."
3088 msgstr "&Postavitev..."
3090 msgid "&Panel options..."
3091 msgstr ""
3093 msgid "C&onfirmation..."
3094 msgstr ""
3096 msgid "&Display bits..."
3097 msgstr "&Kaži bite..."
3099 msgid "&Virtual FS..."
3100 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3102 msgid "Panels:"
3103 msgstr ""
3105 #, c-format
3106 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3107 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3108 msgstr[0] ""
3109 msgstr[1] ""
3110 msgstr[2] ""
3111 msgstr[3] ""
3113 msgid "The Midnight Commander"
3114 msgstr ""
3116 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3117 msgstr ""
3119 msgid "&Above"
3120 msgstr ""
3122 msgid "&Left"
3123 msgstr ""
3125 msgid "&Below"
3126 msgstr ""
3128 msgid "&Right"
3129 msgstr ""
3131 msgid "ButtonBar|Menu"
3132 msgstr ""
3134 msgid "ButtonBar|View"
3135 msgstr ""
3137 msgid "ButtonBar|RenMov"
3138 msgstr ""
3140 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3141 msgstr ""
3143 msgid "&Never"
3144 msgstr "&Nikoli"
3146 msgid "On dum&b terminals"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Alwa&ys"
3150 msgstr "&Vedno"
3152 msgid "A&uto save setup"
3153 msgstr ""
3155 msgid "Sa&fe delete"
3156 msgstr ""
3158 msgid "Cd follows lin&ks"
3159 msgstr ""
3161 msgid "Rotating d&ash"
3162 msgstr ""
3164 msgid "Co&mplete: show all"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Shell &patterns"
3168 msgstr ""
3170 msgid "&Drop down menus"
3171 msgstr "&Spustni menuji"
3173 msgid "Auto m&enus"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Use internal vie&w"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Use internal edi&t"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Pause after run"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Timeout:"
3186 msgstr ""
3188 msgid "S&ingle press"
3189 msgstr ""
3191 msgid "Esc key mode"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Mkdi&r autoname"
3195 msgstr ""
3197 msgid "Classic pro&gressbar"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Compute tota&ls"
3201 msgstr ""
3203 msgid "&Verbose operation"
3204 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3206 msgid "File operation options"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Configure options"
3210 msgstr "Nastavi"
3212 msgid "Case &insensitive"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Case s&ensitive"
3216 msgstr ""
3218 msgid "Use panel sort mo&de"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Quick search"
3222 msgstr ""
3224 msgid "&Permissions"
3225 msgstr ""
3227 msgid "File &types"
3228 msgstr ""
3230 msgid "File highlight"
3231 msgstr ""
3233 msgid "&Mouse page scrolling"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Pa&ge scrolling"
3237 msgstr ""
3239 msgid "L&ynx-like motion"
3240 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3242 msgid "Navigation"
3243 msgstr ""
3245 msgid "A&uto save panels setup"
3246 msgstr ""
3248 msgid "Simple s&wap"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Re&verse files only"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Ma&rk moves down"
3255 msgstr ""
3257 msgid "&Fast dir reload"
3258 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3260 msgid "Show &hidden files"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Show &backup files"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Mi&x all files"
3267 msgstr ""
3269 msgid "Use SI si&ze units"
3270 msgstr ""
3272 msgid "Main panel options"
3273 msgstr ""
3275 msgid "Panel options"
3276 msgstr ""
3278 msgid ""
3279 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3280 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3281 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3282 "the details."
3283 msgstr ""
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "sort|u"
3288 msgstr ""
3290 msgid "&Unsorted"
3291 msgstr "ne&Sortirano"
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgid "sort|n"
3296 msgstr ""
3298 msgid "&Name"
3299 msgstr "&Ime"
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "sort|v"
3304 msgstr ""
3306 msgid "&Version"
3307 msgstr ""
3309 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3310 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 msgid "sort|e"
3312 msgstr ""
3314 msgid "&Extension"
3315 msgstr "&Pripona"
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgid "sort|s"
3320 msgstr ""
3322 msgid "&Size"
3323 msgstr "&Velikost"
3325 msgid "Block Size"
3326 msgstr ""
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 msgid "sort|m"
3331 msgstr ""
3333 msgid "&Modify time"
3334 msgstr "Čas &Modifikacije"
3336 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3338 msgid "sort|a"
3339 msgstr ""
3341 msgid "&Access time"
3342 msgstr "čas &Dostopa"
3344 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3345 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3346 msgid "sort|h"
3347 msgstr ""
3349 msgid "C&hange time"
3350 msgstr ""
3352 msgid "Perm"
3353 msgstr "Dovo"
3355 msgid "Nl"
3356 msgstr "Nl"
3358 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3359 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3360 msgid "sort|i"
3361 msgstr ""
3363 msgid "&Inode"
3364 msgstr "&Inode"
3366 msgid "UID"
3367 msgstr "UID"
3369 msgid "GID"
3370 msgstr "GID"
3372 msgid "Owner"
3373 msgstr "Lastnik"
3375 msgid "Group"
3376 msgstr "Skupina"
3378 msgid "[dev]"
3379 msgstr ""
3381 msgid "UP--DIR"
3382 msgstr "NAD--IMENIK"
3384 msgid "SYMLINK"
3385 msgstr "SIMBLINK"
3387 msgid "SUB-DIR"
3388 msgstr "POD-IMENIK"
3390 msgid "<readlink failed>"
3391 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3393 #, c-format
3394 msgid "%s byte"
3395 msgid_plural "%s bytes"
3396 msgstr[0] ""
3397 msgstr[1] ""
3398 msgstr[2] ""
3399 msgstr[3] ""
3401 #, c-format
3402 msgid "%s in %d file"
3403 msgid_plural "%s in %d files"
3404 msgstr[0] ""
3405 msgstr[1] ""
3406 msgstr[2] ""
3407 msgstr[3] ""
3409 msgid "Unknown tag on display format:"
3410 msgstr ""
3412 msgid "Do you really want to execute?"
3413 msgstr ""
3415 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3416 msgstr ""
3417 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3419 msgid "&Add new"
3420 msgstr "&Dodaj novo"
3422 msgid "External panelize"
3423 msgstr "V pult od zunaj"
3425 msgid "Command"
3426 msgstr "Ukaz"
3428 msgid "Other command"
3429 msgstr "Drug ukaz"
3431 msgid "Add to external panelize"
3432 msgstr ""
3434 msgid "Enter command label:"
3435 msgstr ""
3437 msgid "Cannot invoke command."
3438 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3440 msgid "Pipe close failed"
3441 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3443 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3444 msgstr ""
3446 msgid "Find rejects after patching"
3447 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3449 msgid "Find *.orig after patching"
3450 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3452 msgid "Find SUID and SGID programs"
3453 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3458 "%s\n"
3459 msgstr ""
3460 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3461 "%s\n"
3463 #, c-format
3464 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3465 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3467 #, c-format
3468 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3469 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Cannot stat the destination\n"
3474 "%s"
3475 msgstr ""
3477 #, c-format
3478 msgid "Delete %s?"
3479 msgstr ""
3481 msgid "ButtonBar|Static"
3482 msgstr ""
3484 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3485 msgstr ""
3487 msgid "ButtonBar|Rescan"
3488 msgstr ""
3490 msgid "ButtonBar|Forget"
3491 msgstr ""
3493 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3494 msgstr ""
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Cannot write to the %s file:\n"
3499 "%s\n"
3500 msgstr ""
3501 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3502 "%s\n"
3504 msgid "Debug"
3505 msgstr ""
3507 msgid "ERROR:"
3508 msgstr ""
3510 msgid "True:"
3511 msgstr ""
3513 msgid "False:"
3514 msgstr ""
3516 msgid "Warning -- ignoring file"
3517 msgstr ""
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3522 "Using it may compromise your security"
3523 msgstr ""
3524 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3525 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3527 msgid "Format error on file Extensions File"
3528 msgstr ""
3530 #, c-format
3531 msgid "The %%var macro has no default"
3532 msgstr ""
3534 #, c-format
3535 msgid "The %%var macro has no variable"
3536 msgstr ""
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Cannot open file%s\n"
3541 "%s"
3542 msgstr ""
3544 #, c-format
3545 msgid "No suitable entries found in %s"
3546 msgstr ""
3548 msgid "User menu"
3549 msgstr ""
3551 msgid "Help file format error\n"
3552 msgstr ""
3554 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3555 msgstr ""
3557 #, c-format
3558 msgid "Cannot find node %s in help file"
3559 msgstr ""
3561 msgid "Help"
3562 msgstr "Pomoč"
3564 msgid "ButtonBar|Index"
3565 msgstr ""
3567 msgid "ButtonBar|Prev"
3568 msgstr ""
3570 msgid "Learn keys"
3571 msgstr "Nauči se tipk"
3573 msgid "Teach me a key"
3574 msgstr ""
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Please press the %s\n"
3579 "and then wait until this message disappears.\n"
3580 "\n"
3581 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3582 "next to its button.\n"
3583 "\n"
3584 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3585 "and wait as well."
3586 msgstr ""
3587 "Prosim pritisnite %s\n"
3588 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3589 "\n"
3590 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3591 "zraven njenega gumba.\n"
3592 "\n"
3593 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3594 "in prav tako počakajte."
3596 msgid "Cannot accept this key"
3597 msgstr ""
3599 #, c-format
3600 msgid "You have entered \"%s\""
3601 msgstr ""
3603 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3604 msgid "OK"
3605 msgstr "V redu"
3607 msgid ""
3608 "It seems that all your keys already\n"
3609 "work fine. That's great."
3610 msgstr ""
3611 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3612 "To je odlično."
3614 msgid "&Discard"
3615 msgstr "&Zavrzi"
3617 msgid ""
3618 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3619 "All your keys work well."
3620 msgstr ""
3621 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3622 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3624 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3625 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3627 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3628 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3630 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3631 msgstr ""
3632 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3633 "premikate s Tabulatorjem."
3635 #, c-format
3636 msgid "Cannot create %s directory"
3637 msgstr ""
3639 msgid "Choose codepage"
3640 msgstr ""
3642 msgid "-  < No translation >"
3643 msgstr "- < Brez prevoda >"
3645 msgid "%b %e  %Y"
3646 msgstr "%b %e  %Y"
3648 msgid "%b %e %H:%M"
3649 msgstr "%b %e %H:%M"
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Cannot save file %s:\n"
3654 "%s"
3655 msgstr ""
3657 msgid ""
3658 "GNU Midnight Commander is already\n"
3659 "running on this terminal.\n"
3660 "Subshell support will be disabled."
3661 msgstr ""
3663 #, c-format
3664 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3665 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3667 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3668 msgstr ""
3670 #, c-format
3671 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3672 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3674 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3675 msgstr ""
3677 msgid "Using the ncurses library\n"
3678 msgstr ""
3680 msgid "Using the ncursesw library\n"
3681 msgstr ""
3683 msgid "With builtin Editor\n"
3684 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3686 msgid "With optional subshell support\n"
3687 msgstr ""
3689 msgid "With subshell support as default\n"
3690 msgstr ""
3692 msgid "With support for background operations\n"
3693 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3695 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3696 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3698 msgid "With mouse support on xterm\n"
3699 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3701 msgid "With support for X11 events\n"
3702 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3704 msgid "With internationalization support\n"
3705 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3707 msgid "With multiple codepages support\n"
3708 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3710 #, c-format
3711 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3712 msgstr ""
3714 #, c-format
3715 msgid "Virtual File Systems:"
3716 msgstr ""
3718 #, c-format
3719 msgid "Data types:"
3720 msgstr ""
3722 msgid "Invalid value"
3723 msgstr ""
3725 msgid "Cannot spawn child process"
3726 msgstr ""
3728 msgid "Empty output from child filter"
3729 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3731 msgid "&Line number (decimal)"
3732 msgstr ""
3734 msgid "Pe&rcents"
3735 msgstr ""
3737 msgid "&Decimal offset"
3738 msgstr ""
3740 msgid "He&xadecimal offset"
3741 msgstr ""
3743 msgid "Goto"
3744 msgstr "Pojdi v"
3746 msgid "ButtonBar|Ascii"
3747 msgstr ""
3749 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3750 msgstr ""
3752 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3753 msgstr ""
3755 msgid "ButtonBar|Wrap"
3756 msgstr ""
3758 msgid "ButtonBar|Hex"
3759 msgstr ""
3761 msgid "ButtonBar|Goto"
3762 msgstr ""
3764 msgid "ButtonBar|Raw"
3765 msgstr ""
3767 msgid "ButtonBar|Parse"
3768 msgstr ""
3770 msgid "ButtonBar|Unform"
3771 msgstr ""
3773 msgid "ButtonBar|Format"
3774 msgstr ""
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Error while closing the file:\n"
3779 "%s\n"
3780 "Data may have been written or not"
3781 msgstr ""
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Cannot save file:\n"
3786 "%s"
3787 msgstr ""
3789 msgid "View: "
3790 msgstr ""
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Cannot open \"%s\"\n"
3795 "%s"
3796 msgstr ""
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Cannot stat \"%s\"\n"
3801 "%s"
3802 msgstr ""
3804 msgid "Cannot view: not a regular file"
3805 msgstr ""
3807 msgid "Seeking to search result"
3808 msgstr ""
3810 msgid "Search done"
3811 msgstr ""
3813 msgid "Continue from beginning?"
3814 msgstr ""
3816 #~ msgid "Use SPACE to change"
3817 #~ msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
3819 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
3820 #~ msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
3822 #~ msgid "to move between options"
3823 #~ msgstr "za premik med možnostmi"
3825 #~ msgid "and T or INS to mark"
3826 #~ msgstr "in T ali INS za označitev"