Fixed searching the start of word
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blob16dc97d15300442a000cf928fcd3bc506182ece8
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ro/)\n"
15 "Language: ro\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
20 "2:1))\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 "User: %s\n"
36 "Process ID: %d"
37 msgstr ""
39 msgid "File locked"
40 msgstr ""
42 msgid "&Grab lock"
43 msgstr ""
45 msgid "&Ignore lock"
46 msgstr ""
48 msgid "Search string not found"
49 msgstr ""
51 msgid "Not implemented yet"
52 msgstr ""
54 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
55 msgstr ""
57 #, c-format
58 msgid "Invalid token number %d"
59 msgstr ""
61 msgid "Normal"
62 msgstr ""
64 msgid "&Regular expression"
65 msgstr "&Expresie regulară "
67 msgid "Hexadecimal"
68 msgstr ""
70 msgid "Wildcard search"
71 msgstr ""
73 #, c-format
74 msgid ""
75 "Unable to load '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Unable to parse '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
83 msgstr ""
85 msgid "Function key 1"
86 msgstr "Tasta funcţ. 1"
88 msgid "Function key 2"
89 msgstr "Tasta funcţ. 2"
91 msgid "Function key 3"
92 msgstr "Tasta funcţ. 3"
94 msgid "Function key 4"
95 msgstr "Tasta funcţ. 4"
97 msgid "Function key 5"
98 msgstr "Tasta funcţ. 5"
100 msgid "Function key 6"
101 msgstr "Tasta funcţ. 6"
103 msgid "Function key 7"
104 msgstr "Tasta funcţ. 7"
106 msgid "Function key 8"
107 msgstr "Tasta funcţ. 8"
109 msgid "Function key 9"
110 msgstr "Tasta funcţ. 9"
112 msgid "Function key 10"
113 msgstr "Tasta funcţ. 10"
115 msgid "Function key 11"
116 msgstr "Tasta funcţ. 11"
118 msgid "Function key 12"
119 msgstr "Tasta funcţ. 12"
121 msgid "Function key 13"
122 msgstr "Tasta funcţ. 13"
124 msgid "Function key 14"
125 msgstr "Tasta funcţ. 14"
127 msgid "Function key 15"
128 msgstr "Tasta funcţ. 14"
130 msgid "Function key 16"
131 msgstr "Tasta funcţ. 16"
133 msgid "Function key 17"
134 msgstr "Tasta funcţ. 17"
136 msgid "Function key 18"
137 msgstr "Tasta funcţ. 18"
139 msgid "Function key 19"
140 msgstr "Tasta funcţ. 19"
142 msgid "Function key 20"
143 msgstr "Tasta funcţ. 20"
145 msgid "Backspace key"
146 msgstr "Tasta Backspace"
148 msgid "End key"
149 msgstr "Tasta End"
151 msgid "Up arrow key"
152 msgstr "Săgeata în sus"
154 msgid "Down arrow key"
155 msgstr "Săgeata în jos"
157 msgid "Left arrow key"
158 msgstr "Săgeata stânga"
160 msgid "Right arrow key"
161 msgstr "Săgeata dreapta"
163 msgid "Home key"
164 msgstr "Tasta Home"
166 msgid "Page Down key"
167 msgstr "Tasta Page Down"
169 msgid "Page Up key"
170 msgstr "Tasta Page Up"
172 msgid "Insert key"
173 msgstr "Tasta Insert"
175 msgid "Delete key"
176 msgstr "Tasta Delete"
178 msgid "Completion/M-tab"
179 msgstr "Completare/M-tab"
181 msgid "+ on keypad"
182 msgstr "+ pe keypad"
184 msgid "- on keypad"
185 msgstr "- pe keypad"
187 msgid "Slash on keypad"
188 msgstr "Slash pe keypad"
190 msgid "* on keypad"
191 msgstr "* pe keypad"
193 msgid "Escape key"
194 msgstr ""
196 msgid "Left arrow keypad"
197 msgstr "Stânga pe keypad"
199 msgid "Right arrow keypad"
200 msgstr "Dreapta pe keypad"
202 msgid "Up arrow keypad"
203 msgstr "Sus pe keypad"
205 msgid "Down arrow keypad"
206 msgstr "Jos pe keypad"
208 msgid "Home on keypad"
209 msgstr "Home pe keypad"
211 msgid "End on keypad"
212 msgstr "End pe keypad"
214 msgid "Page Down keypad"
215 msgstr "Page Down pe keypad"
217 msgid "Page Up keypad"
218 msgstr "Page Up pe keypad"
220 msgid "Insert on keypad"
221 msgstr "Insert pe keypad"
223 msgid "Delete on keypad"
224 msgstr "Delete pe keypad"
226 msgid "Enter on keypad"
227 msgstr "Enter pe keypad"
229 msgid "Function key 21"
230 msgstr ""
232 msgid "Function key 22"
233 msgstr ""
235 msgid "Function key 23"
236 msgstr ""
238 msgid "Function key 24"
239 msgstr ""
241 msgid "A1 key"
242 msgstr ""
244 msgid "C1 key"
245 msgstr ""
247 msgid "Plus"
248 msgstr ""
250 msgid "Minus"
251 msgstr ""
253 msgid "Asterisk"
254 msgstr ""
256 msgid "Dot"
257 msgstr ""
259 msgid "Less than"
260 msgstr ""
262 msgid "Great than"
263 msgstr ""
265 msgid "Equal"
266 msgstr ""
268 msgid "Comma"
269 msgstr ""
271 msgid "Apostrophe"
272 msgstr ""
274 msgid "Colon"
275 msgstr ""
277 msgid "Exclamation mark"
278 msgstr ""
280 msgid "Question mark"
281 msgstr ""
283 msgid "Ampersand"
284 msgstr ""
286 msgid "Dollar sign"
287 msgstr ""
289 msgid "Quotation mark"
290 msgstr ""
292 msgid "Caret"
293 msgstr ""
295 msgid "Tilda"
296 msgstr ""
298 msgid "Prime"
299 msgstr ""
301 msgid "Underline"
302 msgstr ""
304 msgid "Understrike"
305 msgstr ""
307 msgid "Pipe"
308 msgstr ""
310 msgid "Left parenthesis"
311 msgstr ""
313 msgid "Right parenthesis"
314 msgstr ""
316 msgid "Left bracket"
317 msgstr ""
319 msgid "Right bracket"
320 msgstr ""
322 msgid "Left brace"
323 msgstr ""
325 msgid "Right brace"
326 msgstr ""
328 msgid "Enter"
329 msgstr ""
331 msgid "Tab key"
332 msgstr ""
334 msgid "Space key"
335 msgstr ""
337 msgid "Slash key"
338 msgstr ""
340 msgid "Backslash key"
341 msgstr ""
343 msgid "Number sign #"
344 msgstr ""
346 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
347 msgid "At sign"
348 msgstr ""
350 msgid "Ctrl"
351 msgstr ""
353 msgid "Alt"
354 msgstr ""
356 msgid "Shift"
357 msgstr ""
359 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
360 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
365 "Check the TERM environment variable.\n"
366 msgstr ""
367 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
368 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
370 #, c-format
371 msgid "%s is not a directory\n"
372 msgstr "%s nu este un director\n"
374 #, c-format
375 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
376 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
378 #, c-format
379 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
380 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
382 #, c-format
383 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
384 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
386 #, c-format
387 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
388 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
390 #, c-format
391 msgid "Temporary files will not be created\n"
392 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
394 #, c-format
395 msgid "Press any key to continue..."
396 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
398 msgid "Warning"
399 msgstr "Atenţie"
401 msgid "Pipe failed"
402 msgstr ""
404 msgid "Dup failed"
405 msgstr ""
407 msgid "Error dup'ing old error pipe"
408 msgstr ""
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Cannot open cpio archive\n"
413 "%s"
414 msgstr ""
415 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
416 "%s"
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Premature end of cpio archive\n"
421 "%s"
422 msgstr ""
423 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
424 "%s"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Inconsistent hardlinks of\n"
429 "%s\n"
430 "in cpio archive\n"
431 "%s"
432 msgstr ""
433 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
434 "în arhiva cpio\n"
435 "%s"
437 #, c-format
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
444 "%s"
445 msgstr ""
446 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
447 "%s"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Unexpected end of file\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
454 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
455 "%s"
457 #, c-format
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
461 msgid "bytes transferred"
462 msgstr ""
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
467 msgid "Getting file"
468 msgstr "Transfer fişierul"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Cannot open %s archive\n"
473 "%s"
474 msgstr ""
475 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
476 "%s"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
481 #, c-format
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
495 #, c-format
496 msgid "fish: Password is required for %s"
497 msgstr ""
499 msgid "fish: Sending password..."
500 msgstr "fish: Trimit parola..."
502 msgid "fish: Sending initial line..."
503 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
505 msgid "fish: Handshaking version..."
506 msgstr "fish: Compar versiunile..."
508 msgid "fish: Getting host info..."
509 msgstr ""
511 msgid "fish: Setting up current directory..."
512 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
514 #, c-format
515 msgid "fish: Connected, home %s."
516 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
518 #, c-format
519 msgid "fish: Reading directory %s..."
520 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
522 #, c-format
523 msgid "%s: done."
524 msgstr "%s: am terminat scanarea."
526 #, c-format
527 msgid "%s: failure"
528 msgstr "%s: eşec"
530 #, c-format
531 msgid "fish: store %s: sending command..."
532 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
535 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
537 msgid "fish: storing zeros"
538 msgstr ""
540 msgid "fish: storing file"
541 msgstr ""
543 msgid "Aborting transfer..."
544 msgstr "Abandonez transferul..."
546 msgid "Error reported after abort."
547 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
550 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
556 #, c-format
557 msgid "FTP: Password required for %s"
558 msgstr ""
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
566 #, c-format
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
568 msgstr ""
570 msgid "Account:"
571 msgstr ""
573 msgid "ftpfs: sending user account"
574 msgstr ""
576 msgid "ftpfs: logged in"
577 msgstr "ftpfs: conectat"
579 #, c-format
580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
584 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: %s"
588 msgstr ""
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: making connection to %s"
592 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
594 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
601 #, c-format
602 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
606 msgstr ""
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
610 msgstr ""
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
613 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
615 msgid "ftpfs: aborting transfer."
616 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: abort error: %s"
620 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
622 msgid "ftpfs: abort failed"
623 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
625 msgid "ftpfs: CWD failed."
626 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
628 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
629 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
631 msgid "Resolving symlink..."
632 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
634 #, c-format
635 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
636 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
638 msgid "(strict rfc959)"
639 msgstr "(rfc959 strict)"
641 msgid "(chdir first)"
642 msgstr "(întâi chdir)"
644 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
645 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
647 msgid "ftpfs: storing file"
648 msgstr ""
650 msgid ""
651 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
652 "Remove password or correct mode"
653 msgstr ""
655 msgid "Cannot parse:"
656 msgstr "Nu pot prelucra:"
658 msgid "More parsing errors will be ignored."
659 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
661 #, c-format
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
668 "%s\n"
669 msgstr ""
670 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
671 "%s\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
676 "%s\n"
677 msgstr ""
678 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
679 "%s\n"
681 #, c-format
682 msgid "reconnect to %s failed"
683 msgstr ""
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr ""
688 #, c-format
689 msgid "Error %s creating directory %s"
690 msgstr ""
692 #, c-format
693 msgid "Error %s removing directory %s"
694 msgstr ""
696 #, c-format
697 msgid "%s opening remote file %s"
698 msgstr ""
700 #, c-format
701 msgid "%s removing remote file %s"
702 msgstr ""
704 #, c-format
705 msgid "%s renaming files\n"
706 msgstr ""
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Cannot open tar archive\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
713 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
714 "%s"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "%s\n"
725 "doesn't look like a tar archive."
726 msgstr ""
728 msgid "undelfs: error"
729 msgstr ""
731 msgid "not enough memory"
732 msgstr ""
734 msgid "while allocating block buffer"
735 msgstr ""
737 #, c-format
738 msgid "open_inode_scan: %d"
739 msgstr ""
741 #, c-format
742 msgid "while starting inode scan %d"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
747 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
749 #, c-format
750 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
751 msgstr ""
753 msgid "no more memory while reallocating array"
754 msgstr ""
756 #, c-format
757 msgid "while doing inode scan %d"
758 msgstr ""
760 #, c-format
761 msgid "Cannot open file %s"
762 msgstr ""
764 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
765 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Cannot load inode bitmap from:\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
773 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
774 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Cannot load block bitmap from:\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
782 msgid "vfs_info is not fs!"
783 msgstr ""
785 msgid "You have to chdir to extract files first"
786 msgstr ""
788 msgid "while iterating over blocks"
789 msgstr ""
791 #, c-format
792 msgid "Cannot open file \"%s\""
793 msgstr ""
795 msgid "Ext2lib error"
796 msgstr ""
798 msgid "Internal error:"
799 msgstr "Eroare internă:"
801 msgid "Password:"
802 msgstr "Parola:"
804 msgid "Changes to file lost"
805 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
807 msgid "Screens"
808 msgstr ""
810 msgid "History"
811 msgstr ""
813 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
814 msgid "DialogTitle|History cleanup"
815 msgstr ""
817 msgid "Do you want clean this history?"
818 msgstr ""
820 msgid "&Yes"
821 msgstr "&Da"
823 msgid "&No"
824 msgstr "&Nu"
826 msgid "Background process:"
827 msgstr "Procese în fundal:"
829 msgid "&Cancel"
830 msgstr "&Renunţă"
832 msgid "&OK"
833 msgstr "&OK"
835 msgid "Error"
836 msgstr "Eroare"
838 msgid "Displays the current version"
839 msgstr "Afişează versiunea curentă"
841 msgid "Print data directory"
842 msgstr "Arată datele directorului"
844 msgid "Print last working directory to specified file"
845 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
847 msgid "Enables subshell support (default)"
848 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
850 msgid "Disables subshell support"
851 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
853 msgid "Log ftp dialog to specified file"
854 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
856 msgid "Set debug level"
857 msgstr "Nivelul de depanare"
859 msgid "Launches the file viewer on a file"
860 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
862 msgid "Edits one file"
863 msgstr "Editează un fişier"
865 msgid "Forces xterm features"
866 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
868 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
869 msgstr ""
871 msgid "Disable mouse support in text version"
872 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
874 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
875 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
877 msgid "To run on slow terminals"
878 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
880 msgid "Use stickchars to draw"
881 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
883 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
884 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
886 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
887 msgstr ""
889 msgid "Requests to run in black and white"
890 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
892 msgid "Request to run in color mode"
893 msgstr "Cerere de rulare în culori"
895 msgid "Specifies a color configuration"
896 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
898 msgid "Show mc with specified skin"
899 msgstr ""
901 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
902 msgid ""
903 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
904 "\n"
905 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
906 "\n"
907 " Keywords:\n"
908 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
909 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
910 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
911 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
912 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
913 "                 errdhotfocus\n"
914 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
915 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
916 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
917 "                 editlinestate\n"
918 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
919 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
920 msgstr ""
922 #. TRANSLATORS: don't translate color names
923 msgid ""
924 "Colors:\n"
925 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
926 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
927 "   brightcyan, lightgray and white\n"
928 "\n"
929 msgstr ""
931 msgid "Color options"
932 msgstr ""
934 msgid "+number"
935 msgstr "+număr"
937 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
938 msgstr ""
940 msgid "Set initial line number for the internal editor"
941 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
943 msgid ""
944 "\n"
945 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
946 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
947 msgstr ""
949 #, c-format
950 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
951 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
953 msgid "No arguments given to the viewer."
954 msgstr ""
956 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
957 msgstr ""
959 msgid "Main options"
960 msgstr ""
962 msgid "Terminal options"
963 msgstr ""
965 msgid "Background process error"
966 msgstr ""
968 msgid "Unknown error in child"
969 msgstr ""
971 msgid "Child died unexpectedly"
972 msgstr ""
974 msgid "Background protocol error"
975 msgstr ""
977 msgid "Reading failed"
978 msgstr ""
980 msgid ""
981 "Background process sent us a request for more arguments\n"
982 "than we can handle."
983 msgstr ""
985 msgid "&Dismiss"
986 msgstr "&Închide"
988 msgid "All charsets"
989 msgstr ""
991 msgid "&Whole words"
992 msgstr ""
994 msgid "&Backwards"
995 msgstr "în sens &Invers "
997 msgid "Case &sensitive"
998 msgstr ""
1000 msgid "Enter search string:"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Search"
1004 msgstr "Caută"
1006 msgid "Search is disabled"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Cannot create temporary diff file\n"
1012 "%s"
1013 msgstr ""
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Cannot create backup file\n"
1018 "%s%s\n"
1019 "%s"
1020 msgstr ""
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Cannot create temporary merge file\n"
1025 "%s"
1026 msgstr ""
1028 msgid "&Normal"
1029 msgstr ""
1031 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1032 msgstr ""
1034 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Strip &trailing carriage return"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Ignore all &whitespace"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Ignore &space change"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Ignore tab &expansion"
1047 msgstr ""
1049 msgid "&Ignore case"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Diff extra options"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Diff algorithm"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Diff Options"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Edit"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Edit is disabled"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Goto line (left)"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Goto line (right)"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Enter line:"
1074 msgstr ""
1076 msgid "ButtonBar|Help"
1077 msgstr ""
1079 msgid "ButtonBar|Save"
1080 msgstr ""
1082 msgid "ButtonBar|Edit"
1083 msgstr ""
1085 msgid "ButtonBar|Merge"
1086 msgstr ""
1088 msgid "ButtonBar|Search"
1089 msgstr ""
1091 msgid "ButtonBar|Options"
1092 msgstr ""
1094 msgid "ButtonBar|Quit"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Quit"
1098 msgstr "Ieşi"
1100 msgid "File was modified. Save with exit?"
1101 msgstr ""
1103 msgid ""
1104 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1105 "Save modified file?"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Diff:"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Two files are needed to compare"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Choose syntax highlighting"
1115 msgstr ""
1117 msgid "< Auto >"
1118 msgstr ""
1120 msgid "< Reload Current Syntax >"
1121 msgstr ""
1123 msgid "About"
1124 msgstr ""
1126 msgid ""
1127 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1128 "\n"
1129 "            A user friendly text editor\n"
1130 "         written for the Midnight Commander"
1131 msgstr ""
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot open %s for reading"
1135 msgstr ""
1137 #, c-format
1138 msgid "Error reading %s"
1139 msgstr ""
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1143 msgstr ""
1145 #, c-format
1146 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1147 msgstr ""
1149 #, c-format
1150 msgid "File \"%s\" is too large"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Macro recursion is too deep"
1154 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
1156 #, c-format
1157 msgid "Error reading from pipe: %s"
1158 msgstr ""
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1162 msgstr ""
1164 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1165 msgstr ""
1167 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1168 msgstr ""
1170 #, c-format
1171 msgid "Error writing to pipe: %s"
1172 msgstr ""
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1176 msgstr ""
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1180 msgstr ""
1182 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1183 msgstr ""
1185 msgid "C&ontinue"
1186 msgstr ""
1188 msgid "&Do not change"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Unix format (LF)"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Macintosh format (CR)"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Change line breaks to:"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Enter file name:"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Save As"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Delete macro"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Cannot open temp file"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Cannot open macro file"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Cannot overwrite macro file"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Syntax file edit"
1222 msgstr "editare fişier sintaxă"
1224 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&User"
1228 msgstr "&Utilizator"
1230 msgid "&System Wide"
1231 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1233 msgid "Menu edit"
1234 msgstr ""
1236 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Local"
1240 msgstr "&Local"
1242 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Quick save"
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Safe save"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Do backups with following extension:"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Check &POSIX new line"
1255 msgstr ""
1257 msgid "Edit Save Mode"
1258 msgstr ""
1260 msgid "A file already exists with this name"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Overwrite"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Save as"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Cannot save file"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Save macro"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1276 msgstr ""
1278 msgid "Press macro hotkey:"
1279 msgstr ""
1281 msgid "Load macro"
1282 msgstr ""
1284 #, c-format
1285 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1286 msgstr ""
1288 msgid "Save file"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Save"
1292 msgstr "&Salvează"
1294 msgid ""
1295 "Current text was modified without a file save.\n"
1296 "Continue discards these changes"
1297 msgstr ""
1299 msgid "Load"
1300 msgstr ""
1302 msgid "Replace"
1303 msgstr ""
1305 #, c-format
1306 msgid "%ld replacements made"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Cancel quit"
1310 msgstr ""
1312 msgid "This function is not implemented"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Copy to clipboard"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Unable to save to file"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Cut to clipboard"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Goto line"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Save block"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Insert file"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Cannot insert file"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Sort block"
1337 msgstr ""
1339 msgid "You must first highlight a block of text"
1340 msgstr ""
1342 msgid "Run sort"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Sort"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Cannot execute sort command"
1352 msgstr ""
1354 #, c-format
1355 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1356 msgstr ""
1358 msgid "Paste output of external command"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Enter shell command(s):"
1362 msgstr ""
1364 msgid "External command"
1365 msgstr ""
1367 msgid "Cannot execute command"
1368 msgstr ""
1370 msgid "Error creating script:"
1371 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
1373 msgid "Error reading script:"
1374 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1376 msgid "Error closing script:"
1377 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
1379 msgid "Script created:"
1380 msgstr "A fost creat script-ul: "
1382 msgid "Process block"
1383 msgstr "Prelucrarea blocului"
1385 msgid "Error calling program"
1386 msgstr ""
1388 msgid "Copies to"
1389 msgstr ""
1391 msgid "Subject"
1392 msgstr ""
1394 msgid "To"
1395 msgstr ""
1397 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Mail"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Insert literal"
1404 msgstr ""
1406 msgid "Press any key:"
1407 msgstr ""
1409 msgid "Execute macro"
1410 msgstr ""
1412 msgid ""
1413 "Current text was modified without a file save\n"
1414 "Continue discards these changes"
1415 msgstr ""
1417 msgid "In se&lection"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Enter replacement string:"
1421 msgstr ""
1423 msgid "&Find all"
1424 msgstr ""
1426 msgid "Cancel"
1427 msgstr "Renunţă"
1429 msgid ""
1430 "Current text was modified without a file save.\n"
1431 "Continue discards these changes."
1432 msgstr ""
1434 msgid "&Skip"
1435 msgstr "&Sar"
1437 msgid "A&ll"
1438 msgstr "&Toate"
1440 msgid "&Replace"
1441 msgstr "&Înlocuieşte"
1443 msgid "Replace with:"
1444 msgstr ""
1446 msgid "Confirm replace"
1447 msgstr ""
1449 msgid "&Open file..."
1450 msgstr "D&eschide cu..."
1452 msgid "&New"
1453 msgstr ""
1455 msgid "Save &as..."
1456 msgstr ""
1458 msgid "&Insert file..."
1459 msgstr ""
1461 msgid "Cop&y to file..."
1462 msgstr ""
1464 msgid "&User menu..."
1465 msgstr ""
1467 msgid "A&bout..."
1468 msgstr ""
1470 msgid "&Quit"
1471 msgstr "&Ieşire"
1473 msgid "&Undo"
1474 msgstr ""
1476 msgid "&Toggle ins/overw"
1477 msgstr ""
1479 msgid "To&ggle mark"
1480 msgstr ""
1482 msgid "&Mark columns"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Mark &all"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Unmar&k"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Cop&y"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Mo&ve"
1495 msgstr ""
1497 msgid "&Delete"
1498 msgstr "&Şterge"
1500 msgid "Co&py to clipfile"
1501 msgstr ""
1503 msgid "&Cut to clipfile"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Pa&ste from clipfile"
1507 msgstr ""
1509 msgid "&Beginning"
1510 msgstr ""
1512 msgid "&End"
1513 msgstr ""
1515 msgid "&Search..."
1516 msgstr ""
1518 msgid "Search &again"
1519 msgstr ""
1521 msgid "&Replace..."
1522 msgstr ""
1524 msgid "&Toggle bookmark"
1525 msgstr ""
1527 msgid "&Next bookmark"
1528 msgstr ""
1530 msgid "&Prev bookmark"
1531 msgstr ""
1533 msgid "&Flush bookmark"
1534 msgstr ""
1536 msgid "&Go to line..."
1537 msgstr ""
1539 msgid "&Toggle line state"
1540 msgstr ""
1542 msgid "Go to matching &bracket"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1546 msgstr ""
1548 msgid "&Find declaration"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Back from &declaration"
1552 msgstr ""
1554 msgid "For&ward to declaration"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Encod&ing..."
1558 msgstr ""
1560 msgid "&Refresh screen"
1561 msgstr ""
1563 msgid "&Start record macro"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Finis&h record macro..."
1567 msgstr ""
1569 msgid "&Execute macro..."
1570 msgstr ""
1572 msgid "Delete macr&o..."
1573 msgstr ""
1575 msgid "'ispell' s&pell check"
1576 msgstr ""
1578 msgid "&Mail..."
1579 msgstr ""
1581 msgid "Insert &literal..."
1582 msgstr ""
1584 msgid "Insert &date/time"
1585 msgstr ""
1587 msgid "&Format paragraph"
1588 msgstr ""
1590 msgid "&Sort..."
1591 msgstr ""
1593 msgid "&Paste output of..."
1594 msgstr ""
1596 msgid "&External formatter"
1597 msgstr ""
1599 msgid "&General..."
1600 msgstr ""
1602 msgid "Save &mode..."
1603 msgstr ""
1605 msgid "Learn &keys..."
1606 msgstr ""
1608 msgid "Syntax &highlighting..."
1609 msgstr ""
1611 msgid "S&yntax file"
1612 msgstr ""
1614 msgid "&Menu file"
1615 msgstr ""
1617 msgid "&Save setup"
1618 msgstr "&Salvează setările"
1620 msgid "&File"
1621 msgstr ""
1623 msgid "&Edit"
1624 msgstr ""
1626 msgid "&Search"
1627 msgstr ""
1629 msgid "&Command"
1630 msgstr ""
1632 msgid "For&mat"
1633 msgstr ""
1635 msgid "&Options"
1636 msgstr ""
1638 msgid "None"
1639 msgstr "Fără aranjare"
1641 msgid "Dynamic paragraphing"
1642 msgstr "Paragrafare automată"
1644 msgid "Type writer wrap"
1645 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
1647 msgid "Word wrap line length:"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Cursor beyond end of line"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Pers&istent selection"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Synta&x highlighting"
1657 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1659 msgid "Visible tabs"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Visible trailing spaces"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Save file &position"
1666 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1668 msgid "Confir&m before saving"
1669 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
1671 msgid "&Return does autoindent"
1672 msgstr "returul &Autoindentează"
1674 msgid "Tab spacing:"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Fill tabs with &spaces"
1678 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
1680 msgid "&Backspace through tabs"
1681 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
1683 msgid "&Fake half tabs"
1684 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1686 msgid "Wrap mode"
1687 msgstr "Mod de aranjare"
1689 msgid "Editor options"
1690 msgstr ""
1692 msgid "Edit: "
1693 msgstr ""
1695 msgid "ButtonBar|Mark"
1696 msgstr ""
1698 msgid "ButtonBar|Replac"
1699 msgstr ""
1701 msgid "ButtonBar|Copy"
1702 msgstr ""
1704 msgid "ButtonBar|Move"
1705 msgstr ""
1707 msgid "ButtonBar|Delete"
1708 msgstr ""
1710 msgid "ButtonBar|PullDn"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Load syntax file"
1714 msgstr ""
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Cannot open file %s\n"
1719 "%s"
1720 msgstr ""
1722 #, c-format
1723 msgid "Error in file %s on line %d"
1724 msgstr ""
1726 msgid ""
1727 "The Commander can't change to the directory that\n"
1728 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1729 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1730 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1731 msgstr ""
1733 msgid "The shell is already running a command"
1734 msgstr ""
1736 #, c-format
1737 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1738 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1740 #, c-format
1741 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1742 msgstr ""
1744 msgid "&Set"
1745 msgstr "&Setez"
1747 msgid "S&kip"
1748 msgstr "S&ar"
1750 msgid "Set &all"
1751 msgstr "Set. &tot"
1753 msgid "owner"
1754 msgstr "propr."
1756 msgid "group"
1757 msgstr "grup"
1759 msgid "other"
1760 msgstr "alţii"
1762 msgid "On"
1763 msgstr "Pe"
1765 msgid "Flag"
1766 msgstr "Ind."
1768 msgid "Mode"
1769 msgstr "Mod"
1771 #, c-format
1772 msgid "%6d of %d"
1773 msgstr "%6d din %d"
1775 msgid "Chown advanced command"
1776 msgstr ""
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1781 "%s"
1782 msgstr ""
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Cannot chown \"%s\"\n"
1787 "%s"
1788 msgstr ""
1790 msgid "&Stop"
1791 msgstr "O&preşte"
1793 msgid "&Resume"
1794 msgstr "&Reia"
1796 msgid "&Kill"
1797 msgstr "&Omoară"
1799 msgid "&Full file list"
1800 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1802 msgid "&Brief file list"
1803 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1805 msgid "&Long file list"
1806 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1808 msgid "&User defined:"
1809 msgstr "definit de &Utilizator:"
1811 msgid "Listing mode"
1812 msgstr "Mod de listare"
1814 msgid "User &mini status"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Other 8 bit"
1818 msgstr "8 biţi"
1820 msgid "Display bits"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Input / display codepage:"
1824 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1826 msgid "F&ull 8 bits input"
1827 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1829 msgid "&Select"
1830 msgstr "&Selectează "
1832 msgid "Running"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Stopped"
1836 msgstr "Oprit"
1838 msgid "&Reverse"
1839 msgstr "in&Vers"
1841 msgid "Case sensi&tive"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Executable &first"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Sort order"
1848 msgstr "Ordinea de sortare"
1850 msgid "Confirmation"
1851 msgstr ""
1853 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1854 #. 2
1855 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Confirmation|E&xit"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Confirmation|&Execute"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Confirmation|&Delete"
1871 msgstr ""
1873 msgid "UTF-8 output"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Full 8 bits output"
1877 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1879 msgid "ISO 8859-1"
1880 msgstr "ISO 8859-1"
1882 msgid "7 bits"
1883 msgstr "7 biţi"
1885 msgid "Directory tree"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Use &passive mode"
1892 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1894 msgid "&Use ~/.netrc"
1895 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1897 msgid "&Always use ftp proxy"
1898 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1900 msgid "sec"
1901 msgstr "sec"
1903 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1904 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1906 msgid "ftp anonymous password:"
1907 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1909 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1910 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1912 msgid "Virtual File System Setting"
1913 msgstr ""
1915 msgid "cd"
1916 msgstr "cd"
1918 msgid "Quick cd"
1919 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1921 msgid "Symbolic link filename:"
1922 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1924 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1925 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1927 msgid "Symbolic link"
1928 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1930 msgid "Background Jobs"
1931 msgstr "Sarcini de Fundal"
1933 msgid "Domain:"
1934 msgstr "Domeniu:"
1936 msgid "Username:"
1937 msgstr "Nume proprietar:"
1939 #, c-format
1940 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1941 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1943 msgid "execute/search by others"
1944 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1946 msgid "write by others"
1947 msgstr "scriere de alţii"
1949 msgid "read by others"
1950 msgstr "citire de alţii"
1952 msgid "execute/search by group"
1953 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1955 msgid "write by group"
1956 msgstr "scriere de grup"
1958 msgid "read by group"
1959 msgstr "citire de grup"
1961 msgid "execute/search by owner"
1962 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1964 msgid "write by owner"
1965 msgstr "scriere de proprietar"
1967 msgid "read by owner"
1968 msgstr "citire de proprietar"
1970 msgid "sticky bit"
1971 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1973 msgid "set group ID on execution"
1974 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1976 msgid "set user ID on execution"
1977 msgstr "setez ID propr. la exec."
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Name:"
1981 msgstr "Nume"
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Permissions (octal):"
1985 msgstr "Drepturi (Octal)"
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Owner name:"
1989 msgstr "Numele proprietarului"
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Group name:"
1993 msgstr "Numele grupului"
1995 msgid "C&lear marked"
1996 msgstr "Şter&g marc."
1998 msgid "S&et marked"
1999 msgstr "Set. &marc."
2001 msgid "&Marked all"
2002 msgstr "&Tot marc."
2004 msgid "Chmod command"
2005 msgstr "Comanda chmod"
2007 msgid "File"
2008 msgstr " Fişier"
2010 msgid "Permission"
2011 msgstr "Drepturi"
2013 msgid "Set &users"
2014 msgstr "Setează &utilizatori"
2016 msgid "Set &groups"
2017 msgstr "Setează &grupuri"
2019 msgid "Name"
2020 msgstr "Nume"
2022 msgid "Owner name"
2023 msgstr "Numele proprietarului"
2025 msgid "Group name"
2026 msgstr "Numele grupului"
2028 msgid "Size"
2029 msgstr "Mărime"
2031 msgid "Chown command"
2032 msgstr ""
2034 msgid "<Unknown user>"
2035 msgstr "<Utiliz. necun.>"
2037 msgid "<Unknown group>"
2038 msgstr "<Grup necun.>"
2040 msgid "User name"
2041 msgstr ""
2043 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2044 msgstr ""
2046 msgid "Files tagged, want to cd?"
2047 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
2049 msgid "Cannot change directory"
2050 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2052 msgid "Filter"
2053 msgstr ""
2055 msgid "Set expression for filtering filenames"
2056 msgstr ""
2058 msgid "&Using shell patterns"
2059 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
2061 msgid "&Case sensitive"
2062 msgstr ""
2064 msgid "&Files only"
2065 msgstr ""
2067 #, c-format
2068 msgid "Link %s to:"
2069 msgstr "Leagă %s de:"
2071 msgid "Link"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid "link: %s"
2076 msgstr ""
2078 #, c-format
2079 msgid "symlink: %s"
2080 msgstr ""
2082 #, c-format
2083 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2084 msgstr ""
2086 msgid "View file"
2087 msgstr ""
2089 msgid "Filename:"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Filtered view"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Filter command and arguments:"
2096 msgstr ""
2098 msgid "Create a new Directory"
2099 msgstr "Creează un nou Director"
2101 msgid "Enter directory name:"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Select"
2105 msgstr ""
2107 msgid "Unselect"
2108 msgstr ""
2110 msgid "Extension file edit"
2111 msgstr "Editează fişierul de extensii"
2113 msgid "Which extension file you want to edit?"
2114 msgstr ""
2116 msgid "Highlighting groups file edit"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Compare directories"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Select compare method:"
2126 msgstr ""
2128 msgid "&Quick"
2129 msgstr "&Rapidă"
2131 msgid "&Size only"
2132 msgstr "&Doar mărime"
2134 msgid "&Thorough"
2135 msgstr "&Completă"
2137 msgid ""
2138 "Both panels should be in the listing mode\n"
2139 "to use this command"
2140 msgstr ""
2142 msgid ""
2143 "Not an xterm or Linux console;\n"
2144 "the panels cannot be toggled."
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid "Symlink `%s' points to:"
2149 msgstr ""
2151 msgid "Edit symlink"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2156 msgstr ""
2158 #, c-format
2159 msgid "edit symlink: %s"
2160 msgstr ""
2162 #, c-format
2163 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2164 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
2166 msgid "FTP to machine"
2167 msgstr ""
2169 msgid "Shell link to machine"
2170 msgstr ""
2172 msgid "SMB link to machine"
2173 msgstr ""
2175 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2176 msgstr ""
2178 msgid ""
2179 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2180 "files on: (F1 for details)"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Setup"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid "Setup saved to ~/%s"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2192 msgstr ""
2194 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2203 msgid "Cannot read directory contents"
2204 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot create temporary command file\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2212 msgid "Parameter"
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid " %s%s file error"
2217 msgstr ""
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2222 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2223 "Commander package."
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid "~/%s file error"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2233 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2234 "it."
2235 msgstr ""
2237 msgid "DialogTitle|Copy"
2238 msgstr ""
2240 msgid "DialogTitle|Move"
2241 msgstr ""
2243 msgid "DialogTitle|Delete"
2244 msgstr ""
2246 msgid "FileOperation|Copy"
2247 msgstr ""
2249 msgid "FileOperation|Move"
2250 msgstr ""
2252 msgid "FileOperation|Delete"
2253 msgstr ""
2255 #, no-c-format
2256 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2257 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2259 #, no-c-format
2260 msgid "%o %d %f%m"
2261 msgstr "%o %d %f%m"
2263 msgid "file"
2264 msgstr "fişierul"
2266 msgid "files"
2267 msgstr "fişiere"
2269 msgid "directory"
2270 msgstr "director"
2272 msgid "directories"
2273 msgstr "directoare"
2275 msgid "files/directories"
2276 msgstr "fişiere/directoare"
2278 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2279 msgid " with source mask:"
2280 msgstr " cu mască sursă:"
2282 msgid "to:"
2283 msgstr "către:"
2285 #, c-format
2286 msgid "%s?"
2287 msgstr ""
2289 msgid "Cannot make the hardlink"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2298 msgid ""
2299 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2300 "\n"
2301 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2307 "%s"
2308 msgstr ""
2310 msgid "&Abort"
2311 msgstr "&Întrerup"
2313 msgid "&Retry"
2314 msgstr "&Reîncerc"
2316 msgid ""
2317 "\n"
2318 "Directory not empty.\n"
2319 "Delete it recursively?"
2320 msgstr ""
2322 msgid ""
2323 "\n"
2324 "Background process: Directory not empty.\n"
2325 "Delete it recursively?"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Delete:"
2329 msgstr ""
2331 msgid "Non&e"
2332 msgstr "&Niciunul"
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2337 "%s"
2338 msgstr ""
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "\"%s\"\n"
2343 "and\n"
2344 "\"%s\"\n"
2345 "are the same file"
2346 msgstr ""
2348 #, c-format
2349 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2350 msgstr ""
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2355 "%s"
2356 msgstr ""
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2379 "%s"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2412 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2413 msgstr ""
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr ""
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2436 "%s"
2437 msgstr ""
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2445 msgid "(stalled)"
2446 msgstr "(oprit)"
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2460 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2461 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2463 msgid "&Keep"
2464 msgstr "&Păstrează"
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2481 "\"%s\""
2482 msgstr ""
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "\"%s\"\n"
2505 "and\n"
2506 "\"%s\"\n"
2507 "are the same directory"
2508 msgstr ""
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2522 msgid "Directory scanning"
2523 msgstr ""
2525 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2526 msgstr ""
2528 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid "%d:%02d.%02d"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid "ETA %s"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid "%.2f MB/s"
2541 msgstr "%.2f MB/"
2543 #, c-format
2544 msgid "%.2f KB/s"
2545 msgstr "%.2f KB/"
2547 #, c-format
2548 msgid "%ld B/s"
2549 msgstr "%ld B/"
2551 msgid "Target file already exists!"
2552 msgstr ""
2554 #, c-format
2555 msgid "Source date: %s, size %llu"
2556 msgstr ""
2558 #, c-format
2559 msgid "Target date: %s, size %llu"
2560 msgstr ""
2562 msgid "If &size differs"
2563 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2565 msgid "&Update"
2566 msgstr "cele &Vechi"
2568 msgid "Overwrite all targets?"
2569 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2571 msgid "&Reget"
2572 msgstr "&Readuc"
2574 msgid "A&ppend"
2575 msgstr "adau&G"
2577 msgid "Overwrite this target?"
2578 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2580 msgid "File exists"
2581 msgstr ""
2583 msgid "Background process: File exists"
2584 msgstr ""
2586 #, c-format
2587 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2588 msgstr ""
2590 #, c-format
2591 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2592 msgstr ""
2594 #, c-format
2595 msgid "Total: %s of %s"
2596 msgstr ""
2598 msgid "Source"
2599 msgstr "Sursă"
2601 msgid "Target"
2602 msgstr "Ţintă"
2604 msgid "Deleting"
2605 msgstr "Ştergere"
2607 msgid "&Background"
2608 msgstr "&Fundal"
2610 msgid "&Stable Symlinks"
2611 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2613 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2614 msgstr ""
2616 msgid "Preserve &attributes"
2617 msgstr ""
2619 msgid "Follow &links"
2620 msgstr ""
2622 #, c-format
2623 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2624 msgstr ""
2626 msgid "&Suspend"
2627 msgstr "&Suspendare"
2629 msgid "Con&tinue"
2630 msgstr "Con&tinuă"
2632 msgid "&Chdir"
2633 msgstr "&Chdir"
2635 msgid "&Again"
2636 msgstr "&Din nou"
2638 msgid "Pane&lize"
2639 msgstr "Pane&lizare"
2641 msgid "&View - F3"
2642 msgstr "&Vizualizare - F3"
2644 msgid "&Edit - F4"
2645 msgstr "&Editare - F4"
2647 #, c-format
2648 msgid "Found: %ld"
2649 msgstr ""
2651 msgid "Malformed regular expression"
2652 msgstr ""
2654 msgid "Cas&e sensitive"
2655 msgstr ""
2657 msgid "&Find recursively"
2658 msgstr ""
2660 msgid "S&kip hidden"
2661 msgstr ""
2663 msgid "&All charsets"
2664 msgstr ""
2666 msgid "Sea&rch for content"
2667 msgstr ""
2669 msgid "Case sens&itive"
2670 msgstr ""
2672 msgid "Re&gular expression"
2673 msgstr ""
2675 msgid "Fir&st hit"
2676 msgstr ""
2678 msgid "A&ll charsets"
2679 msgstr ""
2681 msgid "&Tree"
2682 msgstr "&Arbore"
2684 msgid "Find File"
2685 msgstr "Caut fişier"
2687 msgid "Content:"
2688 msgstr ""
2690 msgid "File name:"
2691 msgstr ""
2693 msgid "Start at:"
2694 msgstr "Încep la:"
2696 #, c-format
2697 msgid "Grepping in %s"
2698 msgstr "Caut în %s"
2700 msgid "Finished"
2701 msgstr "Terminat"
2703 #, c-format
2704 msgid "Searching %s"
2705 msgstr "Caut %s"
2707 msgid "Searching"
2708 msgstr "Caut"
2710 msgid "&Move"
2711 msgstr "&Mută"
2713 msgid "&Remove"
2714 msgstr "Ş&Terge"
2716 msgid "&Append"
2717 msgstr "&Adaugă"
2719 msgid "&Insert"
2720 msgstr "&Inserează"
2722 msgid "New &entry"
2723 msgstr ""
2725 msgid "New &group"
2726 msgstr ""
2728 msgid "&Up"
2729 msgstr "&Sus"
2731 msgid "&Add current"
2732 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2734 msgid "&Refresh"
2735 msgstr ""
2737 msgid "Fr&ee VFSs now"
2738 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2740 msgid "Change &to"
2741 msgstr ""
2743 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2744 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2746 msgid "Active VFS directories"
2747 msgstr "Directoare VFS active"
2749 msgid "Directory hotlist"
2750 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2752 msgid "Directory path"
2753 msgstr "Calea directorului"
2755 msgid "Directory label"
2756 msgstr "Eticheta directorului"
2758 #, c-format
2759 msgid "Moving %s"
2760 msgstr "Mut %s"
2762 msgid "New hotlist entry"
2763 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2765 msgid "Directory label:"
2766 msgstr ""
2768 msgid "Directory path:"
2769 msgstr ""
2771 msgid "New hotlist group"
2772 msgstr ""
2774 msgid "Name of new group:"
2775 msgstr ""
2777 msgid "Remove:"
2778 msgstr ""
2780 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2781 msgstr ""
2783 msgid ""
2784 "Group not empty.\n"
2785 "Remove it?"
2786 msgstr ""
2788 msgid "Top level group"
2789 msgstr ""
2791 msgid "Hotlist Load"
2792 msgstr ""
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2797 "your old hotlist entries were not deleted"
2798 msgstr ""
2800 #, c-format
2801 msgid "Label for \"%s\":"
2802 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2804 msgid "Add to hotlist"
2805 msgstr ""
2807 msgid "Information"
2808 msgstr ""
2810 #, c-format
2811 msgid "Midnight Commander %s"
2812 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2814 #, c-format
2815 msgid "File: %s"
2816 msgstr "Fişier: %s"
2818 #, c-format
2819 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2820 msgstr ""
2822 msgid "No node information"
2823 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2825 #, c-format
2826 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2827 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
2829 msgid "No space information"
2830 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2832 #, c-format
2833 msgid "Type:      %s"
2834 msgstr ""
2836 msgid "non-local vfs"
2837 msgstr "vfs non-local"
2839 #, c-format
2840 msgid "Device:    %s"
2841 msgstr "Dispozit.: %s"
2843 #, c-format
2844 msgid "Filesystem: %s"
2845 msgstr "Partiţie:  %s"
2847 #, c-format
2848 msgid "Accessed:  %s"
2849 msgstr "Accesat:   %s"
2851 #, c-format
2852 msgid "Modified:  %s"
2853 msgstr "Modificat: %s"
2855 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2856 #, c-format
2857 msgid "Changed:   %s"
2858 msgstr ""
2860 #, c-format
2861 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2862 msgstr ""
2864 #, c-format
2865 msgid "Size:      %s"
2866 msgstr "Mărime:    %s"
2868 #, c-format
2869 msgid " (%ld block)"
2870 msgid_plural " (%ld blocks)"
2871 msgstr[0] ""
2872 msgstr[1] ""
2873 msgstr[2] ""
2875 #, c-format
2876 msgid "Owner:     %s/%s"
2877 msgstr "Propr.:    %s/%s"
2879 #, c-format
2880 msgid "Links:     %d"
2881 msgstr "Legături:  %d"
2883 #, c-format
2884 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2885 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
2887 #, c-format
2888 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2889 msgstr "Locaţie:   %Xh:%Xh"
2891 msgid "Show free sp&ace"
2892 msgstr ""
2894 msgid "&XTerm window title"
2895 msgstr ""
2897 msgid "H&intbar visible"
2898 msgstr ""
2900 msgid "&Keybar visible"
2901 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2903 msgid "Command &prompt"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Show &mini status"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Menu&bar visible"
2910 msgstr ""
2912 msgid "&Equal split"
2913 msgstr "împărţire &Egală"
2915 msgid "Panel split"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Console output"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Other options"
2922 msgstr ""
2924 msgid "&Vertical"
2925 msgstr "&Verticală"
2927 msgid "&Horizontal"
2928 msgstr "ori&Zontală"
2930 msgid "Output lines:"
2931 msgstr ""
2933 msgid "Layout"
2934 msgstr "Aspect"
2936 msgid "File listin&g"
2937 msgstr ""
2939 msgid "&Quick view"
2940 msgstr ""
2942 msgid "&Info"
2943 msgstr ""
2945 msgid "&Listing mode..."
2946 msgstr "mod de &Listare..."
2948 msgid "&Sort order..."
2949 msgstr "&Ordinea sortării..."
2951 msgid "&Filter..."
2952 msgstr "&Filtru..."
2954 msgid "&Encoding..."
2955 msgstr ""
2957 msgid "FT&P link..."
2958 msgstr "legătură FT&P..."
2960 msgid "S&hell link..."
2961 msgstr "conexiune s&hell..."
2963 msgid "SM&B link..."
2964 msgstr "legătură SM&B..."
2966 msgid "&Rescan"
2967 msgstr ""
2969 msgid "&View"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Vie&w file..."
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Filtered view"
2976 msgstr ""
2978 msgid "&Copy"
2979 msgstr ""
2981 msgid "C&hmod"
2982 msgstr ""
2984 msgid "&Link"
2985 msgstr ""
2987 msgid "&Symlink"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Relative symlin&k"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Edit s&ymlink"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Ch&own"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Advanced chown"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&Rename/Move"
3003 msgstr ""
3005 msgid "&Mkdir"
3006 msgstr ""
3008 msgid "&Quick cd"
3009 msgstr ""
3011 msgid "Select &group"
3012 msgstr ""
3014 msgid "U&nselect group"
3015 msgstr ""
3017 msgid "Reverse selec&tion"
3018 msgstr ""
3020 msgid "E&xit"
3021 msgstr ""
3023 msgid "&User menu"
3024 msgstr ""
3026 msgid "&Directory tree"
3027 msgstr "arbore de &Directoare"
3029 msgid "&Find file"
3030 msgstr ""
3032 msgid "S&wap panels"
3033 msgstr ""
3035 msgid "Switch &panels on/off"
3036 msgstr ""
3038 msgid "&Compare directories"
3039 msgstr ""
3041 msgid "&View diff files"
3042 msgstr ""
3044 msgid "E&xternal panelize"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Show directory s&izes"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Command &history"
3051 msgstr ""
3053 msgid "Di&rectory hotlist"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&Active VFS list"
3057 msgstr ""
3059 msgid "&Background jobs"
3060 msgstr ""
3062 msgid "Screen lis&t"
3063 msgstr ""
3065 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3066 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
3068 msgid "&Listing format edit"
3069 msgstr "Mod de listare"
3071 msgid "Edit &extension file"
3072 msgstr "editare fişier &Extensii"
3074 msgid "Edit &menu file"
3075 msgstr "editare fişier &Meniuri"
3077 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3078 msgstr ""
3080 msgid "&Configuration..."
3081 msgstr "&Configurare..."
3083 msgid "&Layout..."
3084 msgstr "&Aspect..."
3086 msgid "&Panel options..."
3087 msgstr ""
3089 msgid "C&onfirmation..."
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Display bits..."
3093 msgstr "&Biţi de afişare..."
3095 msgid "&Virtual FS..."
3096 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
3098 msgid "Panels:"
3099 msgstr ""
3101 #, c-format
3102 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3103 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3104 msgstr[0] ""
3105 msgstr[1] ""
3106 msgstr[2] ""
3108 msgid "The Midnight Commander"
3109 msgstr ""
3111 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3112 msgstr ""
3114 msgid "&Above"
3115 msgstr ""
3117 msgid "&Left"
3118 msgstr ""
3120 msgid "&Below"
3121 msgstr ""
3123 msgid "&Right"
3124 msgstr ""
3126 msgid "ButtonBar|Menu"
3127 msgstr ""
3129 msgid "ButtonBar|View"
3130 msgstr ""
3132 msgid "ButtonBar|RenMov"
3133 msgstr ""
3135 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3136 msgstr ""
3138 msgid "&Never"
3139 msgstr "&Niciodată"
3141 msgid "On dum&b terminals"
3142 msgstr ""
3144 msgid "Alwa&ys"
3145 msgstr "&Întotdeauna"
3147 msgid "A&uto save setup"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Sa&fe delete"
3151 msgstr ""
3153 msgid "Cd follows lin&ks"
3154 msgstr ""
3156 msgid "Rotating d&ash"
3157 msgstr ""
3159 msgid "Co&mplete: show all"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Shell &patterns"
3163 msgstr ""
3165 msgid "&Drop down menus"
3166 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
3168 msgid "Auto m&enus"
3169 msgstr ""
3171 msgid "Use internal vie&w"
3172 msgstr ""
3174 msgid "Use internal edi&t"
3175 msgstr ""
3177 msgid "Pause after run"
3178 msgstr ""
3180 msgid "Timeout:"
3181 msgstr ""
3183 msgid "S&ingle press"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Esc key mode"
3187 msgstr ""
3189 msgid "Mkdi&r autoname"
3190 msgstr ""
3192 msgid "Classic pro&gressbar"
3193 msgstr ""
3195 msgid "Compute tota&ls"
3196 msgstr ""
3198 msgid "&Verbose operation"
3199 msgstr "operaţii des&Criptive"
3201 msgid "File operation options"
3202 msgstr ""
3204 msgid "Configure options"
3205 msgstr "Opţiuni de configurare"
3207 msgid "Case &insensitive"
3208 msgstr ""
3210 msgid "Case s&ensitive"
3211 msgstr ""
3213 msgid "Use panel sort mo&de"
3214 msgstr ""
3216 msgid "Quick search"
3217 msgstr ""
3219 msgid "&Permissions"
3220 msgstr ""
3222 msgid "File &types"
3223 msgstr ""
3225 msgid "File highlight"
3226 msgstr ""
3228 msgid "&Mouse page scrolling"
3229 msgstr ""
3231 msgid "Pa&ge scrolling"
3232 msgstr ""
3234 msgid "L&ynx-like motion"
3235 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3237 msgid "Navigation"
3238 msgstr ""
3240 msgid "A&uto save panels setup"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Simple s&wap"
3244 msgstr ""
3246 msgid "Re&verse files only"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Ma&rk moves down"
3250 msgstr ""
3252 msgid "&Fast dir reload"
3253 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3255 msgid "Show &hidden files"
3256 msgstr ""
3258 msgid "Show &backup files"
3259 msgstr ""
3261 msgid "Mi&x all files"
3262 msgstr ""
3264 msgid "Use SI si&ze units"
3265 msgstr ""
3267 msgid "Main panel options"
3268 msgstr ""
3270 msgid "Panel options"
3271 msgstr ""
3273 msgid ""
3274 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3275 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3276 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3277 "the details."
3278 msgstr ""
3280 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3281 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 msgid "sort|u"
3283 msgstr ""
3285 msgid "&Unsorted"
3286 msgstr "ne-Sor&tat"
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 msgid "sort|n"
3291 msgstr ""
3293 msgid "&Name"
3294 msgstr "&Nume"
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgid "sort|v"
3299 msgstr ""
3301 msgid "&Version"
3302 msgstr ""
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "sort|e"
3307 msgstr ""
3309 msgid "&Extension"
3310 msgstr "&Extensie"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "sort|s"
3315 msgstr ""
3317 msgid "&Size"
3318 msgstr "&Mărime"
3320 msgid "Block Size"
3321 msgstr ""
3323 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3324 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgid "sort|m"
3326 msgstr ""
3328 msgid "&Modify time"
3329 msgstr "data modi&Ficării"
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 msgid "sort|a"
3334 msgstr ""
3336 msgid "&Access time"
3337 msgstr "data &Accesului"
3339 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3340 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3341 msgid "sort|h"
3342 msgstr ""
3344 msgid "C&hange time"
3345 msgstr ""
3347 msgid "Perm"
3348 msgstr "Mod"
3350 msgid "Nl"
3351 msgstr "Nl"
3353 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3354 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3355 msgid "sort|i"
3356 msgstr ""
3358 msgid "&Inode"
3359 msgstr "&Inod"
3361 msgid "UID"
3362 msgstr "UID"
3364 msgid "GID"
3365 msgstr "GID"
3367 msgid "Owner"
3368 msgstr "Proprietar"
3370 msgid "Group"
3371 msgstr "Grup"
3373 msgid "[dev]"
3374 msgstr ""
3376 msgid "UP--DIR"
3377 msgstr "SUS-DIR"
3379 msgid "SYMLINK"
3380 msgstr "LEG. SIMB."
3382 msgid "SUB-DIR"
3383 msgstr "SUB-DIR"
3385 msgid "<readlink failed>"
3386 msgstr "<readlink eşuat>"
3388 #, c-format
3389 msgid "%s byte"
3390 msgid_plural "%s bytes"
3391 msgstr[0] ""
3392 msgstr[1] ""
3393 msgstr[2] ""
3395 #, c-format
3396 msgid "%s in %d file"
3397 msgid_plural "%s in %d files"
3398 msgstr[0] ""
3399 msgstr[1] ""
3400 msgstr[2] ""
3402 msgid "Unknown tag on display format:"
3403 msgstr ""
3405 msgid "Do you really want to execute?"
3406 msgstr ""
3408 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3409 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3411 msgid "&Add new"
3412 msgstr "&Adaugă nou"
3414 msgid "External panelize"
3415 msgstr "Panelare externă"
3417 msgid "Command"
3418 msgstr "Comandă"
3420 msgid "Other command"
3421 msgstr "Alte comenzi"
3423 msgid "Add to external panelize"
3424 msgstr ""
3426 msgid "Enter command label:"
3427 msgstr ""
3429 msgid "Cannot invoke command."
3430 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3432 msgid "Pipe close failed"
3433 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3435 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3436 msgstr ""
3438 msgid "Find rejects after patching"
3439 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3441 msgid "Find *.orig after patching"
3442 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3444 msgid "Find SUID and SGID programs"
3445 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3450 "%s\n"
3451 msgstr ""
3452 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3453 " %s\n"
3455 #, c-format
3456 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3457 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3459 #, c-format
3460 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3461 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Cannot stat the destination\n"
3466 "%s"
3467 msgstr ""
3469 #, c-format
3470 msgid "Delete %s?"
3471 msgstr ""
3473 msgid "ButtonBar|Static"
3474 msgstr ""
3476 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3477 msgstr ""
3479 msgid "ButtonBar|Rescan"
3480 msgstr ""
3482 msgid "ButtonBar|Forget"
3483 msgstr ""
3485 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3486 msgstr ""
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Cannot write to the %s file:\n"
3491 "%s\n"
3492 msgstr ""
3493 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3494 "%s\n"
3496 msgid "Debug"
3497 msgstr ""
3499 msgid "ERROR:"
3500 msgstr ""
3502 msgid "True:"
3503 msgstr ""
3505 msgid "False:"
3506 msgstr ""
3508 msgid "Warning -- ignoring file"
3509 msgstr ""
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3514 "Using it may compromise your security"
3515 msgstr ""
3516 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3517 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3519 msgid "Format error on file Extensions File"
3520 msgstr ""
3522 #, c-format
3523 msgid "The %%var macro has no default"
3524 msgstr ""
3526 #, c-format
3527 msgid "The %%var macro has no variable"
3528 msgstr ""
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Cannot open file%s\n"
3533 "%s"
3534 msgstr ""
3536 #, c-format
3537 msgid "No suitable entries found in %s"
3538 msgstr ""
3540 msgid "User menu"
3541 msgstr ""
3543 msgid "Help file format error\n"
3544 msgstr ""
3546 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3547 msgstr ""
3549 #, c-format
3550 msgid "Cannot find node %s in help file"
3551 msgstr ""
3553 msgid "Help"
3554 msgstr "Ajutor"
3556 msgid "ButtonBar|Index"
3557 msgstr ""
3559 msgid "ButtonBar|Prev"
3560 msgstr ""
3562 msgid "Learn keys"
3563 msgstr "Învaţă tastele"
3565 msgid "Teach me a key"
3566 msgstr ""
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Please press the %s\n"
3571 "and then wait until this message disappears.\n"
3572 "\n"
3573 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3574 "next to its button.\n"
3575 "\n"
3576 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3577 "and wait as well."
3578 msgstr ""
3579 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3580 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3581 "\n"
3582 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3583 "lângă butonul său.\n"
3584 "\n"
3585 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3586 "şi aşteptaţi."
3588 msgid "Cannot accept this key"
3589 msgstr ""
3591 #, c-format
3592 msgid "You have entered \"%s\""
3593 msgstr ""
3595 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3596 msgid "OK"
3597 msgstr "OK"
3599 msgid ""
3600 "It seems that all your keys already\n"
3601 "work fine. That's great."
3602 msgstr ""
3603 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3604 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3606 msgid "&Discard"
3607 msgstr "&Anulează"
3609 msgid ""
3610 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3611 "All your keys work well."
3612 msgstr ""
3613 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3614 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3616 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3617 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3619 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3620 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3622 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3623 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3625 #, c-format
3626 msgid "Cannot create %s directory"
3627 msgstr ""
3629 msgid "Choose codepage"
3630 msgstr ""
3632 msgid "-  < No translation >"
3633 msgstr "-  < Fără translatare >"
3635 msgid "%b %e  %Y"
3636 msgstr "%b %e  %Y"
3638 msgid "%b %e %H:%M"
3639 msgstr "%b %e %H:%M"
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Cannot save file %s:\n"
3644 "%s"
3645 msgstr ""
3647 msgid ""
3648 "GNU Midnight Commander is already\n"
3649 "running on this terminal.\n"
3650 "Subshell support will be disabled."
3651 msgstr ""
3653 #, c-format
3654 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3655 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3657 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3658 msgstr ""
3660 #, c-format
3661 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3662 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3664 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3665 msgstr ""
3667 msgid "Using the ncurses library\n"
3668 msgstr ""
3670 msgid "Using the ncursesw library\n"
3671 msgstr ""
3673 msgid "With builtin Editor\n"
3674 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3676 msgid "With optional subshell support\n"
3677 msgstr ""
3679 msgid "With subshell support as default\n"
3680 msgstr ""
3682 msgid "With support for background operations\n"
3683 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3685 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3686 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3688 msgid "With mouse support on xterm\n"
3689 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3691 msgid "With support for X11 events\n"
3692 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3694 msgid "With internationalization support\n"
3695 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3697 msgid "With multiple codepages support\n"
3698 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3700 #, c-format
3701 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3702 msgstr ""
3704 #, c-format
3705 msgid "Virtual File Systems:"
3706 msgstr ""
3708 #, c-format
3709 msgid "Data types:"
3710 msgstr ""
3712 msgid "Invalid value"
3713 msgstr ""
3715 msgid "Cannot spawn child process"
3716 msgstr ""
3718 msgid "Empty output from child filter"
3719 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3721 msgid "&Line number (decimal)"
3722 msgstr ""
3724 msgid "Pe&rcents"
3725 msgstr ""
3727 msgid "&Decimal offset"
3728 msgstr ""
3730 msgid "He&xadecimal offset"
3731 msgstr ""
3733 msgid "Goto"
3734 msgstr "Du-teLa"
3736 msgid "ButtonBar|Ascii"
3737 msgstr ""
3739 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3740 msgstr ""
3742 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3743 msgstr ""
3745 msgid "ButtonBar|Wrap"
3746 msgstr ""
3748 msgid "ButtonBar|Hex"
3749 msgstr ""
3751 msgid "ButtonBar|Goto"
3752 msgstr ""
3754 msgid "ButtonBar|Raw"
3755 msgstr ""
3757 msgid "ButtonBar|Parse"
3758 msgstr ""
3760 msgid "ButtonBar|Unform"
3761 msgstr ""
3763 msgid "ButtonBar|Format"
3764 msgstr ""
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Error while closing the file:\n"
3769 "%s\n"
3770 "Data may have been written or not"
3771 msgstr ""
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Cannot save file:\n"
3776 "%s"
3777 msgstr ""
3779 msgid "View: "
3780 msgstr ""
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Cannot open \"%s\"\n"
3785 "%s"
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Cannot stat \"%s\"\n"
3791 "%s"
3792 msgstr ""
3794 msgid "Cannot view: not a regular file"
3795 msgstr ""
3797 msgid "Seeking to search result"
3798 msgstr ""
3800 msgid "Search done"
3801 msgstr ""
3803 msgid "Continue from beginning?"
3804 msgstr ""
3806 #~ msgid "Use SPACE to change"
3807 #~ msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
3809 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
3810 #~ msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
3812 #~ msgid "to move between options"
3813 #~ msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
3815 #~ msgid "and T or INS to mark"
3816 #~ msgstr "şi T sau INS pentru marcare"