1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ro/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
48 msgid "Search string not found"
51 msgid "Not implemented yet"
54 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
58 msgid "Invalid token number %d"
64 msgid "&Regular expression"
65 msgstr "&Expresie regulară "
70 msgid "Wildcard search"
75 "Unable to load '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
81 "Unable to parse '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
85 msgid "Function key 1"
86 msgstr "Tasta funcţ. 1"
88 msgid "Function key 2"
89 msgstr "Tasta funcţ. 2"
91 msgid "Function key 3"
92 msgstr "Tasta funcţ. 3"
94 msgid "Function key 4"
95 msgstr "Tasta funcţ. 4"
97 msgid "Function key 5"
98 msgstr "Tasta funcţ. 5"
100 msgid "Function key 6"
101 msgstr "Tasta funcţ. 6"
103 msgid "Function key 7"
104 msgstr "Tasta funcţ. 7"
106 msgid "Function key 8"
107 msgstr "Tasta funcţ. 8"
109 msgid "Function key 9"
110 msgstr "Tasta funcţ. 9"
112 msgid "Function key 10"
113 msgstr "Tasta funcţ. 10"
115 msgid "Function key 11"
116 msgstr "Tasta funcţ. 11"
118 msgid "Function key 12"
119 msgstr "Tasta funcţ. 12"
121 msgid "Function key 13"
122 msgstr "Tasta funcţ. 13"
124 msgid "Function key 14"
125 msgstr "Tasta funcţ. 14"
127 msgid "Function key 15"
128 msgstr "Tasta funcţ. 14"
130 msgid "Function key 16"
131 msgstr "Tasta funcţ. 16"
133 msgid "Function key 17"
134 msgstr "Tasta funcţ. 17"
136 msgid "Function key 18"
137 msgstr "Tasta funcţ. 18"
139 msgid "Function key 19"
140 msgstr "Tasta funcţ. 19"
142 msgid "Function key 20"
143 msgstr "Tasta funcţ. 20"
145 msgid "Backspace key"
146 msgstr "Tasta Backspace"
152 msgstr "Săgeata în sus"
154 msgid "Down arrow key"
155 msgstr "Săgeata în jos"
157 msgid "Left arrow key"
158 msgstr "Săgeata stânga"
160 msgid "Right arrow key"
161 msgstr "Săgeata dreapta"
166 msgid "Page Down key"
167 msgstr "Tasta Page Down"
170 msgstr "Tasta Page Up"
173 msgstr "Tasta Insert"
176 msgstr "Tasta Delete"
178 msgid "Completion/M-tab"
179 msgstr "Completare/M-tab"
187 msgid "Slash on keypad"
188 msgstr "Slash pe keypad"
196 msgid "Left arrow keypad"
197 msgstr "Stânga pe keypad"
199 msgid "Right arrow keypad"
200 msgstr "Dreapta pe keypad"
202 msgid "Up arrow keypad"
203 msgstr "Sus pe keypad"
205 msgid "Down arrow keypad"
206 msgstr "Jos pe keypad"
208 msgid "Home on keypad"
209 msgstr "Home pe keypad"
211 msgid "End on keypad"
212 msgstr "End pe keypad"
214 msgid "Page Down keypad"
215 msgstr "Page Down pe keypad"
217 msgid "Page Up keypad"
218 msgstr "Page Up pe keypad"
220 msgid "Insert on keypad"
221 msgstr "Insert pe keypad"
223 msgid "Delete on keypad"
224 msgstr "Delete pe keypad"
226 msgid "Enter on keypad"
227 msgstr "Enter pe keypad"
229 msgid "Function key 21"
232 msgid "Function key 22"
235 msgid "Function key 23"
238 msgid "Function key 24"
277 msgid "Exclamation mark"
280 msgid "Question mark"
289 msgid "Quotation mark"
310 msgid "Left parenthesis"
313 msgid "Right parenthesis"
319 msgid "Right bracket"
340 msgid "Backslash key"
343 msgid "Number sign #"
346 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
359 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
360 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
364 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
365 "Check the TERM environment variable.\n"
367 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
368 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
371 msgid "%s is not a directory\n"
372 msgstr "%s nu este un director\n"
375 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
376 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
379 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
380 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
383 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
384 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
387 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
388 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
391 msgid "Temporary files will not be created\n"
392 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
395 msgid "Press any key to continue..."
396 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
407 msgid "Error dup'ing old error pipe"
412 "Cannot open cpio archive\n"
415 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
420 "Premature end of cpio archive\n"
423 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
428 "Inconsistent hardlinks of\n"
433 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
446 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
451 "Unexpected end of file\n"
454 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
461 msgid "bytes transferred"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
468 msgstr "Transfer fişierul"
472 "Cannot open %s archive\n"
475 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
496 msgid "fish: Password is required for %s"
499 msgid "fish: Sending password..."
500 msgstr "fish: Trimit parola..."
502 msgid "fish: Sending initial line..."
503 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
505 msgid "fish: Handshaking version..."
506 msgstr "fish: Compar versiunile..."
508 msgid "fish: Getting host info..."
511 msgid "fish: Setting up current directory..."
512 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
515 msgid "fish: Connected, home %s."
516 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
519 msgid "fish: Reading directory %s..."
520 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
524 msgstr "%s: am terminat scanarea."
531 msgid "fish: store %s: sending command..."
532 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
535 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
537 msgid "fish: storing zeros"
540 msgid "fish: storing file"
543 msgid "Aborting transfer..."
544 msgstr "Abandonez transferul..."
546 msgid "Error reported after abort."
547 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
550 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
557 msgid "FTP: Password required for %s"
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgid "ftpfs: sending user account"
576 msgid "ftpfs: logged in"
577 msgstr "ftpfs: conectat"
580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
584 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
591 msgid "ftpfs: making connection to %s"
592 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
594 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
598 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
602 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
613 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
615 msgid "ftpfs: aborting transfer."
616 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
619 msgid "ftpfs: abort error: %s"
620 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
622 msgid "ftpfs: abort failed"
623 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
625 msgid "ftpfs: CWD failed."
626 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
628 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
629 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
631 msgid "Resolving symlink..."
632 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
635 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
636 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
638 msgid "(strict rfc959)"
639 msgstr "(rfc959 strict)"
641 msgid "(chdir first)"
642 msgstr "(întâi chdir)"
644 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
645 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
647 msgid "ftpfs: storing file"
651 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
652 "Remove password or correct mode"
655 msgid "Cannot parse:"
656 msgstr "Nu pot prelucra:"
658 msgid "More parsing errors will be ignored."
659 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
670 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
678 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
682 msgid "reconnect to %s failed"
685 msgid "Authentication failed"
689 msgid "Error %s creating directory %s"
693 msgid "Error %s removing directory %s"
697 msgid "%s opening remote file %s"
701 msgid "%s removing remote file %s"
705 msgid "%s renaming files\n"
710 "Cannot open tar archive\n"
713 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
725 "doesn't look like a tar archive."
728 msgid "undelfs: error"
731 msgid "not enough memory"
734 msgid "while allocating block buffer"
738 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
747 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
750 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
753 msgid "no more memory while reallocating array"
757 msgid "while doing inode scan %d"
761 msgid "Cannot open file %s"
764 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
765 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
769 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
774 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
778 "Cannot load block bitmap from:\n"
782 msgid "vfs_info is not fs!"
785 msgid "You have to chdir to extract files first"
788 msgid "while iterating over blocks"
792 msgid "Cannot open file \"%s\""
795 msgid "Ext2lib error"
798 msgid "Internal error:"
799 msgstr "Eroare internă:"
804 msgid "Changes to file lost"
805 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
813 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
814 msgid "DialogTitle|History cleanup"
817 msgid "Do you want clean this history?"
826 msgid "Background process:"
827 msgstr "Procese în fundal:"
838 msgid "Displays the current version"
839 msgstr "Afişează versiunea curentă"
841 msgid "Print data directory"
842 msgstr "Arată datele directorului"
844 msgid "Print last working directory to specified file"
845 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
847 msgid "Enables subshell support (default)"
848 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
850 msgid "Disables subshell support"
851 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
853 msgid "Log ftp dialog to specified file"
854 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
856 msgid "Set debug level"
857 msgstr "Nivelul de depanare"
859 msgid "Launches the file viewer on a file"
860 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
862 msgid "Edits one file"
863 msgstr "Editează un fişier"
865 msgid "Forces xterm features"
866 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
868 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
871 msgid "Disable mouse support in text version"
872 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
874 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
875 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
877 msgid "To run on slow terminals"
878 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
880 msgid "Use stickchars to draw"
881 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
883 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
884 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
886 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
889 msgid "Requests to run in black and white"
890 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
892 msgid "Request to run in color mode"
893 msgstr "Cerere de rulare în culori"
895 msgid "Specifies a color configuration"
896 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
898 msgid "Show mc with specified skin"
901 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
903 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
905 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
908 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
909 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
910 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
911 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
912 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
914 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
915 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
916 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
918 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
919 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
922 #. TRANSLATORS: don't translate color names
925 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
926 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
927 " brightcyan, lightgray and white\n"
931 msgid "Color options"
937 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
940 msgid "Set initial line number for the internal editor"
941 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
945 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
946 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
950 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
951 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
953 msgid "No arguments given to the viewer."
956 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
962 msgid "Terminal options"
965 msgid "Background process error"
968 msgid "Unknown error in child"
971 msgid "Child died unexpectedly"
974 msgid "Background protocol error"
977 msgid "Reading failed"
981 "Background process sent us a request for more arguments\n"
982 "than we can handle."
995 msgstr "în sens &Invers "
997 msgid "Case &sensitive"
1000 msgid "Enter search string:"
1006 msgid "Search is disabled"
1011 "Cannot create temporary diff file\n"
1017 "Cannot create backup file\n"
1024 "Cannot create temporary merge file\n"
1031 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1034 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1037 msgid "Strip &trailing carriage return"
1040 msgid "Ignore all &whitespace"
1043 msgid "Ignore &space change"
1046 msgid "Ignore tab &expansion"
1049 msgid "&Ignore case"
1052 msgid "Diff extra options"
1055 msgid "Diff algorithm"
1058 msgid "Diff Options"
1064 msgid "Edit is disabled"
1067 msgid "Goto line (left)"
1070 msgid "Goto line (right)"
1076 msgid "ButtonBar|Help"
1079 msgid "ButtonBar|Save"
1082 msgid "ButtonBar|Edit"
1085 msgid "ButtonBar|Merge"
1088 msgid "ButtonBar|Search"
1091 msgid "ButtonBar|Options"
1094 msgid "ButtonBar|Quit"
1100 msgid "File was modified. Save with exit?"
1104 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1105 "Save modified file?"
1111 msgid "Two files are needed to compare"
1114 msgid "Choose syntax highlighting"
1120 msgid "< Reload Current Syntax >"
1127 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1129 " A user friendly text editor\n"
1130 " written for the Midnight Commander"
1134 msgid "Cannot open %s for reading"
1138 msgid "Error reading %s"
1142 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1146 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1150 msgid "File \"%s\" is too large"
1153 msgid "Macro recursion is too deep"
1154 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
1157 msgid "Error reading from pipe: %s"
1161 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1164 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1167 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1171 msgid "Error writing to pipe: %s"
1175 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1179 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1182 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1188 msgid "&Do not change"
1191 msgid "&Unix format (LF)"
1194 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1197 msgid "&Macintosh format (CR)"
1200 msgid "Change line breaks to:"
1203 msgid "Enter file name:"
1209 msgid "Delete macro"
1212 msgid "Cannot open temp file"
1215 msgid "Cannot open macro file"
1218 msgid "Cannot overwrite macro file"
1221 msgid "Syntax file edit"
1222 msgstr "editare fişier sintaxă"
1224 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1228 msgstr "&Utilizator"
1230 msgid "&System Wide"
1231 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1236 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1242 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1251 msgid "&Do backups with following extension:"
1254 msgid "Check &POSIX new line"
1257 msgid "Edit Save Mode"
1260 msgid "A file already exists with this name"
1269 msgid "Cannot save file"
1275 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1278 msgid "Press macro hotkey:"
1285 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1295 "Current text was modified without a file save.\n"
1296 "Continue discards these changes"
1306 msgid "%ld replacements made"
1309 msgid "&Cancel quit"
1312 msgid "This function is not implemented"
1315 msgid "Copy to clipboard"
1318 msgid "Unable to save to file"
1321 msgid "Cut to clipboard"
1333 msgid "Cannot insert file"
1339 msgid "You must first highlight a block of text"
1345 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1351 msgid "Cannot execute sort command"
1355 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1358 msgid "Paste output of external command"
1361 msgid "Enter shell command(s):"
1364 msgid "External command"
1367 msgid "Cannot execute command"
1370 msgid "Error creating script:"
1371 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
1373 msgid "Error reading script:"
1374 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1376 msgid "Error closing script:"
1377 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
1379 msgid "Script created:"
1380 msgstr "A fost creat script-ul: "
1382 msgid "Process block"
1383 msgstr "Prelucrarea blocului"
1385 msgid "Error calling program"
1397 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1403 msgid "Insert literal"
1406 msgid "Press any key:"
1409 msgid "Execute macro"
1413 "Current text was modified without a file save\n"
1414 "Continue discards these changes"
1417 msgid "In se&lection"
1420 msgid "Enter replacement string:"
1430 "Current text was modified without a file save.\n"
1431 "Continue discards these changes."
1441 msgstr "&Înlocuieşte"
1443 msgid "Replace with:"
1446 msgid "Confirm replace"
1449 msgid "&Open file..."
1450 msgstr "D&eschide cu..."
1458 msgid "&Insert file..."
1461 msgid "Cop&y to file..."
1464 msgid "&User menu..."
1476 msgid "&Toggle ins/overw"
1479 msgid "To&ggle mark"
1482 msgid "&Mark columns"
1500 msgid "Co&py to clipfile"
1503 msgid "&Cut to clipfile"
1506 msgid "Pa&ste from clipfile"
1518 msgid "Search &again"
1524 msgid "&Toggle bookmark"
1527 msgid "&Next bookmark"
1530 msgid "&Prev bookmark"
1533 msgid "&Flush bookmark"
1536 msgid "&Go to line..."
1539 msgid "&Toggle line state"
1542 msgid "Go to matching &bracket"
1545 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1548 msgid "&Find declaration"
1551 msgid "Back from &declaration"
1554 msgid "For&ward to declaration"
1557 msgid "Encod&ing..."
1560 msgid "&Refresh screen"
1563 msgid "&Start record macro"
1566 msgid "Finis&h record macro..."
1569 msgid "&Execute macro..."
1572 msgid "Delete macr&o..."
1575 msgid "'ispell' s&pell check"
1581 msgid "Insert &literal..."
1584 msgid "Insert &date/time"
1587 msgid "&Format paragraph"
1593 msgid "&Paste output of..."
1596 msgid "&External formatter"
1602 msgid "Save &mode..."
1605 msgid "Learn &keys..."
1608 msgid "Syntax &highlighting..."
1611 msgid "S&yntax file"
1618 msgstr "&Salvează setările"
1639 msgstr "Fără aranjare"
1641 msgid "Dynamic paragraphing"
1642 msgstr "Paragrafare automată"
1644 msgid "Type writer wrap"
1645 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
1647 msgid "Word wrap line length:"
1650 msgid "Cursor beyond end of line"
1653 msgid "Pers&istent selection"
1656 msgid "Synta&x highlighting"
1657 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1659 msgid "Visible tabs"
1662 msgid "Visible trailing spaces"
1665 msgid "Save file &position"
1666 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1668 msgid "Confir&m before saving"
1669 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
1671 msgid "&Return does autoindent"
1672 msgstr "returul &Autoindentează"
1674 msgid "Tab spacing:"
1677 msgid "Fill tabs with &spaces"
1678 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
1680 msgid "&Backspace through tabs"
1681 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
1683 msgid "&Fake half tabs"
1684 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1687 msgstr "Mod de aranjare"
1689 msgid "Editor options"
1695 msgid "ButtonBar|Mark"
1698 msgid "ButtonBar|Replac"
1701 msgid "ButtonBar|Copy"
1704 msgid "ButtonBar|Move"
1707 msgid "ButtonBar|Delete"
1710 msgid "ButtonBar|PullDn"
1713 msgid "Load syntax file"
1718 "Cannot open file %s\n"
1723 msgid "Error in file %s on line %d"
1727 "The Commander can't change to the directory that\n"
1728 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1729 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1730 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1733 msgid "The shell is already running a command"
1737 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1738 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1741 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1775 msgid "Chown advanced command"
1780 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1786 "Cannot chown \"%s\"\n"
1799 msgid "&Full file list"
1800 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1802 msgid "&Brief file list"
1803 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1805 msgid "&Long file list"
1806 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1808 msgid "&User defined:"
1809 msgstr "definit de &Utilizator:"
1811 msgid "Listing mode"
1812 msgstr "Mod de listare"
1814 msgid "User &mini status"
1820 msgid "Display bits"
1823 msgid "Input / display codepage:"
1824 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1826 msgid "F&ull 8 bits input"
1827 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1830 msgstr "&Selectează "
1841 msgid "Case sensi&tive"
1844 msgid "Executable &first"
1848 msgstr "Ordinea de sortare"
1850 msgid "Confirmation"
1853 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1855 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1858 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1861 msgid "Confirmation|E&xit"
1864 msgid "Confirmation|&Execute"
1867 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1870 msgid "Confirmation|&Delete"
1873 msgid "UTF-8 output"
1876 msgid "Full 8 bits output"
1877 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1885 msgid "Directory tree"
1888 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1891 msgid "Use &passive mode"
1892 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1894 msgid "&Use ~/.netrc"
1895 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1897 msgid "&Always use ftp proxy"
1898 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1903 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1904 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1906 msgid "ftp anonymous password:"
1907 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1909 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1910 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1912 msgid "Virtual File System Setting"
1919 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1921 msgid "Symbolic link filename:"
1922 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1924 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1925 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1927 msgid "Symbolic link"
1928 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1930 msgid "Background Jobs"
1931 msgstr "Sarcini de Fundal"
1937 msgstr "Nume proprietar:"
1940 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1941 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1943 msgid "execute/search by others"
1944 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1946 msgid "write by others"
1947 msgstr "scriere de alţii"
1949 msgid "read by others"
1950 msgstr "citire de alţii"
1952 msgid "execute/search by group"
1953 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1955 msgid "write by group"
1956 msgstr "scriere de grup"
1958 msgid "read by group"
1959 msgstr "citire de grup"
1961 msgid "execute/search by owner"
1962 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1964 msgid "write by owner"
1965 msgstr "scriere de proprietar"
1967 msgid "read by owner"
1968 msgstr "citire de proprietar"
1971 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1973 msgid "set group ID on execution"
1974 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1976 msgid "set user ID on execution"
1977 msgstr "setez ID propr. la exec."
1984 msgid "Permissions (octal):"
1985 msgstr "Drepturi (Octal)"
1989 msgstr "Numele proprietarului"
1993 msgstr "Numele grupului"
1995 msgid "C&lear marked"
1996 msgstr "Şter&g marc."
1999 msgstr "Set. &marc."
2004 msgid "Chmod command"
2005 msgstr "Comanda chmod"
2014 msgstr "Setează &utilizatori"
2017 msgstr "Setează &grupuri"
2023 msgstr "Numele proprietarului"
2026 msgstr "Numele grupului"
2031 msgid "Chown command"
2034 msgid "<Unknown user>"
2035 msgstr "<Utiliz. necun.>"
2037 msgid "<Unknown group>"
2038 msgstr "<Grup necun.>"
2043 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2046 msgid "Files tagged, want to cd?"
2047 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
2049 msgid "Cannot change directory"
2050 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2055 msgid "Set expression for filtering filenames"
2058 msgid "&Using shell patterns"
2059 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
2061 msgid "&Case sensitive"
2069 msgstr "Leagă %s de:"
2083 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2092 msgid "Filtered view"
2095 msgid "Filter command and arguments:"
2098 msgid "Create a new Directory"
2099 msgstr "Creează un nou Director"
2101 msgid "Enter directory name:"
2110 msgid "Extension file edit"
2111 msgstr "Editează fişierul de extensii"
2113 msgid "Which extension file you want to edit?"
2116 msgid "Highlighting groups file edit"
2119 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2122 msgid "Compare directories"
2125 msgid "Select compare method:"
2132 msgstr "&Doar mărime"
2138 "Both panels should be in the listing mode\n"
2139 "to use this command"
2143 "Not an xterm or Linux console;\n"
2144 "the panels cannot be toggled."
2148 msgid "Symlink `%s' points to:"
2151 msgid "Edit symlink"
2155 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2159 msgid "edit symlink: %s"
2163 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2164 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
2166 msgid "FTP to machine"
2169 msgid "Shell link to machine"
2172 msgid "SMB link to machine"
2175 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2179 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2180 "files on: (F1 for details)"
2187 msgid "Setup saved to ~/%s"
2191 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2194 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2199 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2203 msgid "Cannot read directory contents"
2204 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
2208 "Cannot create temporary command file\n"
2216 msgid " %s%s file error"
2221 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2222 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2223 "Commander package."
2227 msgid "~/%s file error"
2232 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2233 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2237 msgid "DialogTitle|Copy"
2240 msgid "DialogTitle|Move"
2243 msgid "DialogTitle|Delete"
2246 msgid "FileOperation|Copy"
2249 msgid "FileOperation|Move"
2252 msgid "FileOperation|Delete"
2256 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2257 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2275 msgid "files/directories"
2276 msgstr "fişiere/directoare"
2278 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2279 msgid " with source mask:"
2280 msgstr " cu mască sursă:"
2289 msgid "Cannot make the hardlink"
2294 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2299 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2301 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2306 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2318 "Directory not empty.\n"
2319 "Delete it recursively?"
2324 "Background process: Directory not empty.\n"
2325 "Delete it recursively?"
2336 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2349 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2354 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2360 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2366 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2372 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2378 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2384 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2390 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2396 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2402 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2408 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2412 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2417 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2423 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2429 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2435 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2441 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2450 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2456 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2460 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2461 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2468 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2474 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2480 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2486 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2492 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2498 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2507 "are the same directory"
2512 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2518 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2522 msgid "Directory scanning"
2525 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2528 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2532 msgid "%d:%02d.%02d"
2551 msgid "Target file already exists!"
2555 msgid "Source date: %s, size %llu"
2559 msgid "Target date: %s, size %llu"
2562 msgid "If &size differs"
2563 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2566 msgstr "cele &Vechi"
2568 msgid "Overwrite all targets?"
2569 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2577 msgid "Overwrite this target?"
2578 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2583 msgid "Background process: File exists"
2587 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2591 msgid "Time: %s %s (%s)"
2595 msgid "Total: %s of %s"
2610 msgid "&Stable Symlinks"
2611 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2613 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2616 msgid "Preserve &attributes"
2619 msgid "Follow &links"
2623 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2627 msgstr "&Suspendare"
2639 msgstr "Pane&lizare"
2642 msgstr "&Vizualizare - F3"
2645 msgstr "&Editare - F4"
2651 msgid "Malformed regular expression"
2654 msgid "Cas&e sensitive"
2657 msgid "&Find recursively"
2660 msgid "S&kip hidden"
2663 msgid "&All charsets"
2666 msgid "Sea&rch for content"
2669 msgid "Case sens&itive"
2672 msgid "Re&gular expression"
2678 msgid "A&ll charsets"
2685 msgstr "Caut fişier"
2697 msgid "Grepping in %s"
2704 msgid "Searching %s"
2731 msgid "&Add current"
2732 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2737 msgid "Fr&ee VFSs now"
2738 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2743 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2744 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2746 msgid "Active VFS directories"
2747 msgstr "Directoare VFS active"
2749 msgid "Directory hotlist"
2750 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2752 msgid "Directory path"
2753 msgstr "Calea directorului"
2755 msgid "Directory label"
2756 msgstr "Eticheta directorului"
2762 msgid "New hotlist entry"
2763 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2765 msgid "Directory label:"
2768 msgid "Directory path:"
2771 msgid "New hotlist group"
2774 msgid "Name of new group:"
2780 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2784 "Group not empty.\n"
2788 msgid "Top level group"
2791 msgid "Hotlist Load"
2796 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2797 "your old hotlist entries were not deleted"
2801 msgid "Label for \"%s\":"
2802 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2804 msgid "Add to hotlist"
2811 msgid "Midnight Commander %s"
2812 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2819 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2822 msgid "No node information"
2823 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2826 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2827 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
2829 msgid "No space information"
2830 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2836 msgid "non-local vfs"
2837 msgstr "vfs non-local"
2841 msgstr "Dispozit.: %s"
2844 msgid "Filesystem: %s"
2845 msgstr "Partiţie: %s"
2848 msgid "Accessed: %s"
2849 msgstr "Accesat: %s"
2852 msgid "Modified: %s"
2853 msgstr "Modificat: %s"
2855 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2861 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2869 msgid " (%ld block)"
2870 msgid_plural " (%ld blocks)"
2876 msgid "Owner: %s/%s"
2877 msgstr "Propr.: %s/%s"
2881 msgstr "Legături: %d"
2884 msgid "Mode: %s (%04o)"
2885 msgstr "Mod: %s (%04o)"
2888 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2889 msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
2891 msgid "Show free sp&ace"
2894 msgid "&XTerm window title"
2897 msgid "H&intbar visible"
2900 msgid "&Keybar visible"
2901 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2903 msgid "Command &prompt"
2906 msgid "Show &mini status"
2909 msgid "Menu&bar visible"
2912 msgid "&Equal split"
2913 msgstr "împărţire &Egală"
2918 msgid "Console output"
2921 msgid "Other options"
2928 msgstr "ori&Zontală"
2930 msgid "Output lines:"
2936 msgid "File listin&g"
2945 msgid "&Listing mode..."
2946 msgstr "mod de &Listare..."
2948 msgid "&Sort order..."
2949 msgstr "&Ordinea sortării..."
2954 msgid "&Encoding..."
2957 msgid "FT&P link..."
2958 msgstr "legătură FT&P..."
2960 msgid "S&hell link..."
2961 msgstr "conexiune s&hell..."
2963 msgid "SM&B link..."
2964 msgstr "legătură SM&B..."
2972 msgid "Vie&w file..."
2975 msgid "&Filtered view"
2990 msgid "Relative symlin&k"
2993 msgid "Edit s&ymlink"
2999 msgid "&Advanced chown"
3002 msgid "&Rename/Move"
3011 msgid "Select &group"
3014 msgid "U&nselect group"
3017 msgid "Reverse selec&tion"
3026 msgid "&Directory tree"
3027 msgstr "arbore de &Directoare"
3032 msgid "S&wap panels"
3035 msgid "Switch &panels on/off"
3038 msgid "&Compare directories"
3041 msgid "&View diff files"
3044 msgid "E&xternal panelize"
3047 msgid "Show directory s&izes"
3050 msgid "Command &history"
3053 msgid "Di&rectory hotlist"
3056 msgid "&Active VFS list"
3059 msgid "&Background jobs"
3062 msgid "Screen lis&t"
3065 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3066 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
3068 msgid "&Listing format edit"
3069 msgstr "Mod de listare"
3071 msgid "Edit &extension file"
3072 msgstr "editare fişier &Extensii"
3074 msgid "Edit &menu file"
3075 msgstr "editare fişier &Meniuri"
3077 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3080 msgid "&Configuration..."
3081 msgstr "&Configurare..."
3086 msgid "&Panel options..."
3089 msgid "C&onfirmation..."
3092 msgid "&Display bits..."
3093 msgstr "&Biţi de afişare..."
3095 msgid "&Virtual FS..."
3096 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
3102 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3103 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3108 msgid "The Midnight Commander"
3111 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3126 msgid "ButtonBar|Menu"
3129 msgid "ButtonBar|View"
3132 msgid "ButtonBar|RenMov"
3135 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3141 msgid "On dum&b terminals"
3145 msgstr "&Întotdeauna"
3147 msgid "A&uto save setup"
3150 msgid "Sa&fe delete"
3153 msgid "Cd follows lin&ks"
3156 msgid "Rotating d&ash"
3159 msgid "Co&mplete: show all"
3162 msgid "Shell &patterns"
3165 msgid "&Drop down menus"
3166 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
3171 msgid "Use internal vie&w"
3174 msgid "Use internal edi&t"
3177 msgid "Pause after run"
3183 msgid "S&ingle press"
3186 msgid "Esc key mode"
3189 msgid "Mkdi&r autoname"
3192 msgid "Classic pro&gressbar"
3195 msgid "Compute tota&ls"
3198 msgid "&Verbose operation"
3199 msgstr "operaţii des&Criptive"
3201 msgid "File operation options"
3204 msgid "Configure options"
3205 msgstr "Opţiuni de configurare"
3207 msgid "Case &insensitive"
3210 msgid "Case s&ensitive"
3213 msgid "Use panel sort mo&de"
3216 msgid "Quick search"
3219 msgid "&Permissions"
3225 msgid "File highlight"
3228 msgid "&Mouse page scrolling"
3231 msgid "Pa&ge scrolling"
3234 msgid "L&ynx-like motion"
3235 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3240 msgid "A&uto save panels setup"
3243 msgid "Simple s&wap"
3246 msgid "Re&verse files only"
3249 msgid "Ma&rk moves down"
3252 msgid "&Fast dir reload"
3253 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3255 msgid "Show &hidden files"
3258 msgid "Show &backup files"
3261 msgid "Mi&x all files"
3264 msgid "Use SI si&ze units"
3267 msgid "Main panel options"
3270 msgid "Panel options"
3274 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3275 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3276 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3280 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3281 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3324 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 msgid "&Modify time"
3329 msgstr "data modi&Ficării"
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3336 msgid "&Access time"
3337 msgstr "data &Accesului"
3339 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3340 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3344 msgid "C&hange time"
3353 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3354 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3385 msgid "<readlink failed>"
3386 msgstr "<readlink eşuat>"
3390 msgid_plural "%s bytes"
3396 msgid "%s in %d file"
3397 msgid_plural "%s in %d files"
3402 msgid "Unknown tag on display format:"
3405 msgid "Do you really want to execute?"
3408 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3409 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3412 msgstr "&Adaugă nou"
3414 msgid "External panelize"
3415 msgstr "Panelare externă"
3420 msgid "Other command"
3421 msgstr "Alte comenzi"
3423 msgid "Add to external panelize"
3426 msgid "Enter command label:"
3429 msgid "Cannot invoke command."
3430 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3432 msgid "Pipe close failed"
3433 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3435 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3438 msgid "Find rejects after patching"
3439 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3441 msgid "Find *.orig after patching"
3442 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3444 msgid "Find SUID and SGID programs"
3445 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3449 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3452 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3456 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3457 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3460 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3461 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3465 "Cannot stat the destination\n"
3473 msgid "ButtonBar|Static"
3476 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3479 msgid "ButtonBar|Rescan"
3482 msgid "ButtonBar|Forget"
3485 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3490 "Cannot write to the %s file:\n"
3493 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3508 msgid "Warning -- ignoring file"
3513 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3514 "Using it may compromise your security"
3516 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3517 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3519 msgid "Format error on file Extensions File"
3523 msgid "The %%var macro has no default"
3527 msgid "The %%var macro has no variable"
3532 "Cannot open file%s\n"
3537 msgid "No suitable entries found in %s"
3543 msgid "Help file format error\n"
3546 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3550 msgid "Cannot find node %s in help file"
3556 msgid "ButtonBar|Index"
3559 msgid "ButtonBar|Prev"
3563 msgstr "Învaţă tastele"
3565 msgid "Teach me a key"
3570 "Please press the %s\n"
3571 "and then wait until this message disappears.\n"
3573 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3574 "next to its button.\n"
3576 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3579 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3580 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3582 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3583 "lângă butonul său.\n"
3585 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3588 msgid "Cannot accept this key"
3592 msgid "You have entered \"%s\""
3595 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3600 "It seems that all your keys already\n"
3601 "work fine. That's great."
3603 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3604 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3610 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3611 "All your keys work well."
3613 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3614 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3616 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3617 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3619 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3620 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3622 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3623 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3626 msgid "Cannot create %s directory"
3629 msgid "Choose codepage"
3632 msgid "- < No translation >"
3633 msgstr "- < Fără translatare >"
3639 msgstr "%b %e %H:%M"
3643 "Cannot save file %s:\n"
3648 "GNU Midnight Commander is already\n"
3649 "running on this terminal.\n"
3650 "Subshell support will be disabled."
3654 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3655 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3657 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3661 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3662 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3664 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3667 msgid "Using the ncurses library\n"
3670 msgid "Using the ncursesw library\n"
3673 msgid "With builtin Editor\n"
3674 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3676 msgid "With optional subshell support\n"
3679 msgid "With subshell support as default\n"
3682 msgid "With support for background operations\n"
3683 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3685 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3686 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3688 msgid "With mouse support on xterm\n"
3689 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3691 msgid "With support for X11 events\n"
3692 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3694 msgid "With internationalization support\n"
3695 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3697 msgid "With multiple codepages support\n"
3698 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3701 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3705 msgid "Virtual File Systems:"
3712 msgid "Invalid value"
3715 msgid "Cannot spawn child process"
3718 msgid "Empty output from child filter"
3719 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3721 msgid "&Line number (decimal)"
3727 msgid "&Decimal offset"
3730 msgid "He&xadecimal offset"
3736 msgid "ButtonBar|Ascii"
3739 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3742 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3745 msgid "ButtonBar|Wrap"
3748 msgid "ButtonBar|Hex"
3751 msgid "ButtonBar|Goto"
3754 msgid "ButtonBar|Raw"
3757 msgid "ButtonBar|Parse"
3760 msgid "ButtonBar|Unform"
3763 msgid "ButtonBar|Format"
3768 "Error while closing the file:\n"
3770 "Data may have been written or not"
3775 "Cannot save file:\n"
3784 "Cannot open \"%s\"\n"
3790 "Cannot stat \"%s\"\n"
3794 msgid "Cannot view: not a regular file"
3797 msgid "Seeking to search result"
3803 msgid "Continue from beginning?"
3806 #~ msgid "Use SPACE to change"
3807 #~ msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
3809 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
3810 #~ msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
3812 #~ msgid "to move between options"
3813 #~ msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
3815 #~ msgid "and T or INS to mark"
3816 #~ msgstr "şi T sau INS pentru marcare"