1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Delphine <cgdelnet@hotmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-08 07:09+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (Brazilian) (http://www.transifex.net/projects/p/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Impossível traduzir de %s para %s"
35 "File \"%s\" is already being edited.\n"
39 "Arquivo \"%s\" já está a ser editado.\n"
44 msgstr "Arquivo bloqueado"
47 msgstr "&Pegar no boqueio"
50 msgstr "&Ignorar bloqueio"
52 msgid "Search string not found"
55 msgid "Not implemented yet"
58 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
62 msgid "Invalid token number %d"
68 msgid "&Regular expression"
69 msgstr "E&xpressão Regular"
74 msgid "Wildcard search"
79 "Unable to load '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
85 "Unable to parse '%s' skin.\n"
86 "Default skin has been loaded"
89 msgid "Function key 1"
90 msgstr "Tecla de função 1"
92 msgid "Function key 2"
93 msgstr "Tecla de função 2"
95 msgid "Function key 3"
96 msgstr "Tecla de função 3"
98 msgid "Function key 4"
99 msgstr "Tecla de função 4"
101 msgid "Function key 5"
102 msgstr "Tecla de função 5"
104 msgid "Function key 6"
105 msgstr "Tecla de função 6"
107 msgid "Function key 7"
108 msgstr "Tecla de função 7"
110 msgid "Function key 8"
111 msgstr "Tecla de função 8"
113 msgid "Function key 9"
114 msgstr "Tecla de função 9"
116 msgid "Function key 10"
117 msgstr "Tecla de função 10"
119 msgid "Function key 11"
120 msgstr "Tecla de função 11"
122 msgid "Function key 12"
123 msgstr "Tecla de função 12"
125 msgid "Function key 13"
126 msgstr "Tecla de função 13"
128 msgid "Function key 14"
129 msgstr "Tecla de função 14"
131 msgid "Function key 15"
132 msgstr "Tecla de função 15"
134 msgid "Function key 16"
135 msgstr "Tecla de função 16"
137 msgid "Function key 17"
138 msgstr "Tecla de função 17"
140 msgid "Function key 18"
141 msgstr "Tecla de função 18"
143 msgid "Function key 19"
144 msgstr "Tecla de função 19"
146 msgid "Function key 20"
147 msgstr "Tecla de função 20"
149 msgid "Backspace key"
153 msgstr "Tecla de Fim"
158 msgid "Down arrow key"
161 msgid "Left arrow key"
162 msgstr "Seta esquerda"
164 msgid "Right arrow key"
165 msgstr "Seta direita"
170 msgid "Page Down key"
171 msgstr "Página Abaixo"
174 msgstr "Página Acima"
177 msgstr "Tecla de Inserção"
180 msgstr "Tecla de Apagar"
182 msgid "Completion/M-tab"
183 msgstr "Complemento/M-tab"
186 msgstr "+ no teclado numérico"
189 msgstr "- no teclado numérico"
191 msgid "Slash on keypad"
192 msgstr "Barra no teclado numérico"
195 msgstr "* no teclado numérico"
200 msgid "Left arrow keypad"
201 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
203 msgid "Right arrow keypad"
204 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
206 msgid "Up arrow keypad"
207 msgstr "seta acima no teclado numérico"
209 msgid "Down arrow keypad"
210 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
212 msgid "Home on keypad"
213 msgstr "Home no teclado numérico"
215 msgid "End on keypad"
216 msgstr "End no teclado numérico"
218 msgid "Page Down keypad"
219 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
221 msgid "Page Up keypad"
222 msgstr "Página acima no teclado numérico"
224 msgid "Insert on keypad"
225 msgstr "Insert no teclado numérico"
227 msgid "Delete on keypad"
228 msgstr "Apagar no teclado numérico"
230 msgid "Enter on keypad"
231 msgstr "Enter no teclado numérico"
233 msgid "Function key 21"
234 msgstr "Tecla de função 21"
236 msgid "Function key 22"
237 msgstr "Tecla de função 22"
239 msgid "Function key 23"
240 msgstr "Tecla de função 23"
242 msgid "Function key 24"
243 msgstr "Tecla de função 24"
281 msgid "Exclamation mark"
282 msgstr "Ponto de exclamação"
284 msgid "Question mark"
285 msgstr "Ponto de interrogação"
291 msgstr "Símbolo de dólar"
293 msgid "Quotation mark"
314 msgid "Left parenthesis"
315 msgstr "Parentese esquerdo"
317 msgid "Right parenthesis"
318 msgstr "Parentese direito"
321 msgstr "Parentese recto esquerdo"
323 msgid "Right bracket"
324 msgstr "Parentese recto direito"
327 msgstr "Chaveta esquerda"
330 msgstr "Chaveta direita"
339 msgstr "Tecla espaço"
344 msgid "Backslash key"
347 msgid "Number sign #"
348 msgstr "Símbolo de número #"
350 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
363 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
364 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
368 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
369 "Check the TERM environment variable.\n"
371 "Tamanho de tela %dx%d não é suportado.\n"
372 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
375 msgid "%s is not a directory\n"
376 msgstr "%s não é um directório\n"
379 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
380 msgstr "Não é proprietário do diretório %s.\n"
383 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
384 msgstr "Impossível configurar direitos para o diretório %s\n"
387 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
388 msgstr "Impossível criar directório temporário %s:%s\n"
391 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
392 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
395 msgid "Temporary files will not be created\n"
396 msgstr "Arquivos temporários não vão ser criados\n"
399 msgid "Press any key to continue..."
400 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
411 msgid "Error dup'ing old error pipe"
416 "Cannot open cpio archive\n"
419 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
424 "Premature end of cpio archive\n"
427 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
432 "Inconsistent hardlinks of\n"
437 "Links físicos inconsistentes de\n"
443 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
444 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
448 "Corrupted cpio header encountered in\n"
451 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
456 "Unexpected end of file\n"
459 "Fim de arquivo inesperado\n"
463 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
466 msgid "bytes transferred"
469 msgid "Starting linear transfer..."
470 msgstr "Iniciando transferência linear..."
473 msgstr "Obtendo arquivo"
477 "Cannot open %s archive\n"
480 "Impossível abrir arquivo %s\n"
483 msgid "Inconsistent extfs archive"
484 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
487 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
488 msgstr "Aviso: impossível abrir directório %s\n"
491 msgid "fish: Disconnecting from %s"
492 msgstr "fish: Desconectando de %s"
494 msgid "fish: Waiting for initial line..."
495 msgstr "fish: Aguardando pela linha inicial..."
497 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
498 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
501 msgid "fish: Password is required for %s"
502 msgstr "fish: Senha necessária para %s"
504 msgid "fish: Sending password..."
505 msgstr "fish: Enviando senha..."
507 msgid "fish: Sending initial line..."
508 msgstr "fish: Enviando linha inicial..."
510 msgid "fish: Handshaking version..."
511 msgstr "fish: versão de handshake..."
513 msgid "fish: Getting host info..."
514 msgstr "fish: Recebendo informação do host..."
516 msgid "fish: Setting up current directory..."
517 msgstr "fish: Configura o diretório corrente..."
520 msgid "fish: Connected, home %s."
521 msgstr "fish: Conectado, home %s."
524 msgid "fish: Reading directory %s..."
525 msgstr "fish: Lendo diretório %s..."
536 msgid "fish: store %s: sending command..."
537 msgstr "fish: armazenar %s: enviando comando..."
539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
540 msgstr "fish: leitura local falhou, enviando zeros"
542 msgid "fish: storing zeros"
543 msgstr "fish: armazenando zeros"
545 msgid "fish: storing file"
546 msgstr "fish: armazenando arquivo"
548 msgid "Aborting transfer..."
549 msgstr "Abortando transferência..."
551 msgid "Error reported after abort."
552 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
554 msgid "Aborted transfer would be successful."
555 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
558 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
559 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
562 msgid "FTP: Password required for %s"
563 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
565 msgid "ftpfs: sending login name"
566 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
568 msgid "ftpfs: sending user password"
569 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
572 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgstr "FTP: Conta necessária para usuário %s"
578 msgid "ftpfs: sending user account"
579 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuário"
581 msgid "ftpfs: logged in"
582 msgstr "ftpfs: logado"
585 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
586 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
588 msgid "ftpfs: Invalid host name."
589 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
596 msgid "ftpfs: making connection to %s"
597 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
599 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
600 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
603 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
604 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
607 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
608 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
610 msgid "ftpfs: invalid address family"
614 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
617 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
618 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
620 msgid "ftpfs: aborting transfer."
621 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
624 msgid "ftpfs: abort error: %s"
625 msgstr "ftpfs: erro: %s"
627 msgid "ftpfs: abort failed"
628 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
630 msgid "ftpfs: CWD failed."
631 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
633 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
634 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
636 msgid "Resolving symlink..."
637 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
640 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
641 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
643 msgid "(strict rfc959)"
644 msgstr "(strict rfc959)"
646 msgid "(chdir first)"
647 msgstr "(chdir primeiro)"
649 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
650 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
652 msgid "ftpfs: storing file"
653 msgstr "ftpfs: armazenando arquivo"
656 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
657 "Remove password or correct mode"
659 "arquivo ~/.netrc contém um modo incorrecto\n"
660 "Remova a senha ou corrija o modo"
662 msgid "Cannot parse:"
663 msgstr "Impossível verificar:"
665 msgid "More parsing errors will be ignored."
666 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
669 msgid "Warning: file %s not found\n"
670 msgstr "Aviso: arquivo %s não foi encontrado\n"
674 "Warning: Invalid line in %s:\n"
677 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
682 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 msgid "reconnect to %s failed"
688 msgstr "reconeção a %s falhou"
690 msgid "Authentication failed"
691 msgstr "Autenticação falhou"
694 msgid "Error %s creating directory %s"
695 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
698 msgid "Error %s removing directory %s"
699 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
702 msgid "%s opening remote file %s"
703 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
706 msgid "%s removing remote file %s"
707 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
710 msgid "%s renaming files\n"
711 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
715 "Cannot open tar archive\n"
718 "Impossível abrir arquivo tar\n"
721 msgid "Inconsistent tar archive"
722 msgstr "Arquivo inconsistente"
724 msgid "Unexpected EOF on archive file"
725 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
730 "doesn't look like a tar archive."
733 "não parece ser um arquivo tar."
735 msgid "undelfs: error"
736 msgstr "undelfs: erro"
738 msgid "not enough memory"
739 msgstr "memória insuficiente"
741 msgid "while allocating block buffer"
742 msgstr " alocando buffer de blocos"
745 msgid "open_inode_scan: %d"
746 msgstr "open_inode_scan: %d"
749 msgid "while starting inode scan %d"
753 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
754 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
757 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
758 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
760 msgid "no more memory while reallocating array"
764 msgid "while doing inode scan %d"
768 msgid "Cannot open file %s"
769 msgstr "Impossível abrir arquivo %s"
771 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
772 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
776 "Cannot load inode bitmap from:\n"
780 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
781 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
785 "Cannot load block bitmap from:\n"
788 "Impossível carregar mapa de bits do bloco de:\n"
791 msgid "vfs_info is not fs!"
794 msgid "You have to chdir to extract files first"
797 msgid "while iterating over blocks"
798 msgstr "iterando sobre blocos"
801 msgid "Cannot open file \"%s\""
802 msgstr "Impossível abrir arquivo \"%s\""
804 msgid "Ext2lib error"
805 msgstr "Erro ext2lib"
807 msgid "Internal error:"
808 msgstr "Erro interno:"
813 msgid "Changes to file lost"
814 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
822 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
823 msgid "DialogTitle|History cleanup"
824 msgstr "DialogTitle|Limpeza do Histórico"
826 msgid "Do you want clean this history?"
827 msgstr "Pretende limpar este histórico?"
835 msgid "Background process:"
836 msgstr "Processo em segundo plano:"
847 msgid "Displays the current version"
848 msgstr "Mostra a versão atual"
850 msgid "Print data directory"
851 msgstr "Imprime diretório dos dados"
853 msgid "Print last working directory to specified file"
854 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
856 msgid "Enables subshell support (default)"
857 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
859 msgid "Disables subshell support"
860 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
862 msgid "Log ftp dialog to specified file"
863 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
865 msgid "Set debug level"
866 msgstr "Configurar nível de debug"
868 msgid "Launches the file viewer on a file"
869 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
871 msgid "Edits one file"
872 msgstr "Edita um arquivo"
874 msgid "Forces xterm features"
875 msgstr "Força recursos do xterm"
877 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
880 msgid "Disable mouse support in text version"
881 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
883 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
884 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
886 msgid "To run on slow terminals"
887 msgstr "Para execução em terminais lentos"
889 msgid "Use stickchars to draw"
890 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
892 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
893 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
895 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
898 msgid "Requests to run in black and white"
899 msgstr "Requer execução em preto e branco"
901 msgid "Request to run in color mode"
902 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
904 msgid "Specifies a color configuration"
905 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
907 msgid "Show mc with specified skin"
910 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
912 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
914 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
917 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
918 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
919 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
920 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
921 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
923 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
924 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
925 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
927 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
928 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
931 #. TRANSLATORS: don't translate color names
934 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
935 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
936 " brightcyan, lightgray and white\n"
940 " preto, cinzento, vermelho, vermelho vivo, verde, verde vivo, castanho,\n"
941 " amarelo, azul, azul vivo, magenta, magenta vivo, ciano,\n"
942 " ciano vivo, cinzento claro e branco\n"
945 msgid "Color options"
946 msgstr "Opções de cor"
951 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
954 msgid "Set initial line number for the internal editor"
955 msgstr "Configurar o número de linhas initial para o editor interno"
959 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
960 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
963 "Por favor mande qualquer relatório de bugs (incluindo o output de 'mc -V')\n"
964 "enquanto um bilhete na página www.midnight-commander.org\n"
967 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
968 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
970 msgid "No arguments given to the viewer."
973 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
974 msgstr "São necessários dois arquivos para camar o diffviewer."
977 msgstr "Opções principais"
979 msgid "Terminal options"
980 msgstr "Opções de Terminal"
982 msgid "Background process error"
983 msgstr "Erro de processo de fundo"
985 msgid "Unknown error in child"
986 msgstr "Erro desconhecido em filho"
988 msgid "Child died unexpectedly"
989 msgstr "Filho morreu inesperadamente"
991 msgid "Background protocol error"
992 msgstr "Erro de protocolo de fundo"
994 msgid "Reading failed"
995 msgstr "Leitura falhou"
998 "Background process sent us a request for more arguments\n"
999 "than we can handle."
1005 msgid "All charsets"
1008 msgid "&Whole words"
1009 msgstr "Palavras &Inteiras"
1014 msgid "Case &sensitive"
1017 msgid "Enter search string:"
1023 msgid "Search is disabled"
1024 msgstr "A procura está desactivada"
1028 "Cannot create temporary diff file\n"
1031 "Impossível criar arquivo temporário diff\n"
1036 "Cannot create backup file\n"
1040 "Impossível criar arquivo de backup\n"
1046 "Cannot create temporary merge file\n"
1049 "Impossível criar ficheiro de fusão temporário\n"
1055 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1058 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1059 msgstr "&Minimal (Encontra um menor conjunto de mudanças)"
1061 msgid "Strip &trailing carriage return"
1064 msgid "Ignore all &whitespace"
1065 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
1067 msgid "Ignore &space change"
1070 msgid "Ignore tab &expansion"
1071 msgstr "Ignora &expansão de tab"
1073 msgid "&Ignore case"
1076 msgid "Diff extra options"
1077 msgstr "Diff outras opções"
1079 msgid "Diff algorithm"
1080 msgstr "Diff algoritmo"
1082 msgid "Diff Options"
1083 msgstr "Diff Opções"
1088 msgid "Edit is disabled"
1091 msgid "Goto line (left)"
1092 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
1094 msgid "Goto line (right)"
1095 msgstr "Ir para a linha (direita)"
1098 msgstr "Insira a linha:"
1100 msgid "ButtonBar|Help"
1103 msgid "ButtonBar|Save"
1106 msgid "ButtonBar|Edit"
1109 msgid "ButtonBar|Merge"
1112 msgid "ButtonBar|Search"
1115 msgid "ButtonBar|Options"
1118 msgid "ButtonBar|Quit"
1119 msgstr "ButtonBar|Sair"
1124 msgid "File was modified. Save with exit?"
1125 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
1128 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1129 "Save modified file?"
1131 "Midnight Commander está fechando.\n"
1132 "Salvar arquivo modificado?"
1137 msgid "Two files are needed to compare"
1138 msgstr "São precisos dois arquivos para comparar"
1140 msgid "Choose syntax highlighting"
1146 msgid "< Reload Current Syntax >"
1153 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1155 " A user friendly text editor\n"
1156 " written for the Midnight Commander"
1158 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1160 " Um editor de texto amigável\n"
1161 " escrito para o Midnight Commander"
1164 msgid "Cannot open %s for reading"
1165 msgstr "Impossível abrir %s para leitura"
1168 msgid "Error reading %s"
1169 msgstr "Erro ao ler %s"
1172 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1173 msgstr "Impossível obter informações sobre tamanho/permissões para %s"
1176 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1177 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
1180 msgid "File \"%s\" is too large"
1181 msgstr "Arquivo \"%s\" é demasiado grande"
1183 msgid "Macro recursion is too deep"
1184 msgstr "Recursão da macro é demasiado profunda"
1187 msgid "Error reading from pipe: %s"
1188 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
1191 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1192 msgstr "Impossível abrir pipe para leitura: %s"
1194 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1197 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1198 msgstr "O arquivo foi modificado entretanto. Salvar mesmo assim?"
1201 msgid "Error writing to pipe: %s"
1202 msgstr " Erro escrevendo no pipe: %s"
1205 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1206 msgstr "Impossível abrir pipe para escrita: %s"
1209 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1210 msgstr "Impossível abrir arquivo para escrita: %s"
1212 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1213 msgstr "O arquivo que está salvando não acaba com uma nova linha"
1218 msgid "&Do not change"
1219 msgstr "&Não alterar"
1221 msgid "&Unix format (LF)"
1222 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1224 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1225 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1227 msgid "&Macintosh format (CR)"
1228 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1230 msgid "Change line breaks to:"
1231 msgstr "Alterar mudanças de linha para:"
1233 msgid "Enter file name:"
1234 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1237 msgstr " Salvar Como"
1239 msgid "Delete macro"
1240 msgstr " Apagar macro"
1242 msgid "Cannot open temp file"
1243 msgstr "Impossível abrir arquivo temporário "
1245 msgid "Cannot open macro file"
1246 msgstr "Impossível abrir arquivo de macro"
1248 msgid "Cannot overwrite macro file"
1249 msgstr "Impossível sobrescrever arquivo de macro"
1251 msgid "Syntax file edit"
1252 msgstr "Editar arquivo de sintaxe"
1254 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1255 msgstr "Qual o arquivo de sintaxe que pretende editar?"
1260 msgid "&System Wide"
1261 msgstr "&Todo o sistema"
1264 msgstr "Editar menu"
1266 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1267 msgstr "Qual o arquivo de menu que pretende editar?"
1272 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1273 msgstr "O bloco é muito grande, é possível que não consiga desfazer esta acção"
1281 msgid "&Do backups with following extension:"
1284 msgid "Check &POSIX new line"
1287 msgid "Edit Save Mode"
1290 msgid "A file already exists with this name"
1291 msgstr "Já existe um arquivo com esse nome."
1297 msgstr "Salvar como"
1299 msgid "Cannot save file"
1300 msgstr "Impossível salvar arquivo"
1303 msgstr "Salvar macro"
1305 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1308 msgid "Press macro hotkey:"
1312 msgstr "Carregar macro"
1315 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1319 msgstr "Salvar aquivo"
1325 "Current text was modified without a file save.\n"
1326 "Continue discards these changes"
1336 msgid "%ld replacements made"
1339 msgid "&Cancel quit"
1340 msgstr "&Cancelar saida"
1342 msgid "This function is not implemented"
1343 msgstr "Esta função não está implementada"
1345 msgid "Copy to clipboard"
1348 msgid "Unable to save to file"
1349 msgstr "Impossível salvar o arquivo."
1351 msgid "Cut to clipboard"
1355 msgstr "Ir para a linha"
1358 msgstr "Salvar bloco"
1363 msgid "Cannot insert file"
1364 msgstr "Impossível inserir arquivo"
1367 msgstr "Ordenar bloco"
1369 msgid "You must first highlight a block of text"
1370 msgstr "Precisa selecionar um bloco de texto primeiro"
1375 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1381 msgid "Cannot execute sort command"
1382 msgstr "Impossível executar comando ordenar"
1385 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1388 msgid "Paste output of external command"
1391 msgid "Enter shell command(s):"
1394 msgid "External command"
1395 msgstr "Comando externo"
1397 msgid "Cannot execute command"
1398 msgstr "Impossível executar comando"
1400 msgid "Error creating script:"
1401 msgstr "Erro ao criar script:"
1403 msgid "Error reading script:"
1404 msgstr "Erro ao ler script:"
1406 msgid "Error closing script:"
1407 msgstr "Erro ao fechar script:"
1409 msgid "Script created:"
1410 msgstr "Script criado:"
1412 msgid "Process block"
1413 msgstr " Processar bloco "
1415 msgid "Error calling program"
1416 msgstr "Erro ao chamar programa"
1427 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1433 msgid "Insert literal"
1436 msgid "Press any key:"
1437 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
1439 msgid "Execute macro"
1440 msgstr "Executar macro"
1443 "Current text was modified without a file save\n"
1444 "Continue discards these changes"
1447 msgid "In se&lection"
1450 msgid "Enter replacement string:"
1460 "Current text was modified without a file save.\n"
1461 "Continue discards these changes."
1471 msgstr "&Substituir"
1473 msgid "Replace with:"
1474 msgstr "Substituir por:"
1476 msgid "Confirm replace"
1479 msgid "&Open file..."
1480 msgstr "&Abrir arquivo..."
1486 msgstr "Salvar &como..."
1488 msgid "&Insert file..."
1489 msgstr "&Inserir arquivo..."
1491 msgid "Cop&y to file..."
1492 msgstr "Cop&iar para arquivo..."
1494 msgid "&User menu..."
1495 msgstr "Menu do &usuário"
1506 msgid "&Toggle ins/overw"
1509 msgid "To&ggle mark"
1512 msgid "&Mark columns"
1513 msgstr "&Marcar colunas"
1516 msgstr "Marcar &todos"
1519 msgstr "Descmar&car"
1530 msgid "Co&py to clipfile"
1533 msgid "&Cut to clipfile"
1536 msgid "Pa&ste from clipfile"
1546 msgstr "&Procurar..."
1548 msgid "Search &again"
1549 msgstr "Procurar &novamente"
1552 msgstr "&Substituir..."
1554 msgid "&Toggle bookmark"
1557 msgid "&Next bookmark"
1560 msgid "&Prev bookmark"
1563 msgid "&Flush bookmark"
1566 msgid "&Go to line..."
1567 msgstr "&Ir para a linha..."
1569 msgid "&Toggle line state"
1572 msgid "Go to matching &bracket"
1575 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1578 msgid "&Find declaration"
1581 msgid "Back from &declaration"
1584 msgid "For&ward to declaration"
1587 msgid "Encod&ing..."
1590 msgid "&Refresh screen"
1591 msgstr "&Refrescar tela"
1593 msgid "&Start record macro"
1596 msgid "Finis&h record macro..."
1599 msgid "&Execute macro..."
1602 msgid "Delete macr&o..."
1605 msgid "'ispell' s&pell check"
1611 msgid "Insert &literal..."
1614 msgid "Insert &date/time"
1617 msgid "&Format paragraph"
1623 msgid "&Paste output of..."
1626 msgid "&External formatter"
1632 msgid "Save &mode..."
1635 msgid "Learn &keys..."
1638 msgid "Syntax &highlighting..."
1641 msgid "S&yntax file"
1648 msgstr "&Gravar configuração"
1671 msgid "Dynamic paragraphing"
1672 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
1674 msgid "Type writer wrap"
1675 msgstr "Empacotar texto"
1677 msgid "Word wrap line length:"
1680 msgid "Cursor beyond end of line"
1683 msgid "Pers&istent selection"
1686 msgid "Synta&x highlighting"
1687 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1689 msgid "Visible tabs"
1692 msgid "Visible trailing spaces"
1695 msgid "Save file &position"
1698 msgid "Confir&m before saving"
1699 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1701 msgid "&Return does autoindent"
1702 msgstr "&Return faz auto identação"
1704 msgid "Tab spacing:"
1707 msgid "Fill tabs with &spaces"
1708 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1710 msgid "&Backspace through tabs"
1711 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1713 msgid "&Fake half tabs"
1714 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1717 msgstr "Modo Empacotado"
1719 msgid "Editor options"
1725 msgid "ButtonBar|Mark"
1728 msgid "ButtonBar|Replac"
1731 msgid "ButtonBar|Copy"
1734 msgid "ButtonBar|Move"
1737 msgid "ButtonBar|Delete"
1740 msgid "ButtonBar|PullDn"
1743 msgid "Load syntax file"
1748 "Cannot open file %s\n"
1751 "Impossível abrir arquivo %s\n"
1755 msgid "Error in file %s on line %d"
1759 "The Commander can't change to the directory that\n"
1760 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1761 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1762 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1765 msgid "The shell is already running a command"
1769 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1770 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1773 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1777 msgstr "&Configurar"
1783 msgstr "Configurar &tudo"
1807 msgid "Chown advanced command"
1812 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1818 "Cannot chown \"%s\"\n"
1831 msgid "&Full file list"
1832 msgstr "Lista &Completa"
1834 msgid "&Brief file list"
1835 msgstr "Lista &Breve"
1837 msgid "&Long file list"
1838 msgstr "Lista &Longa"
1840 msgid "&User defined:"
1841 msgstr "&Personalizada:"
1843 msgid "Listing mode"
1844 msgstr "Modo de Listagem"
1846 msgid "User &mini status"
1852 msgid "Display bits"
1855 msgid "Input / display codepage:"
1858 msgid "F&ull 8 bits input"
1859 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1873 msgid "Case sensi&tive"
1876 msgid "Executable &first"
1880 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1882 msgid "Confirmation"
1885 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1887 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1888 msgstr "Confirmação|Limpeza do &histórico"
1890 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1893 msgid "Confirmation|E&xit"
1896 msgid "Confirmation|&Execute"
1899 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1902 msgid "Confirmation|&Delete"
1905 msgid "UTF-8 output"
1906 msgstr "Saída em UTF-8"
1908 msgid "Full 8 bits output"
1909 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1917 msgid "Directory tree"
1920 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1923 msgid "Use &passive mode"
1926 msgid "&Use ~/.netrc"
1929 msgid "&Always use ftp proxy"
1930 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1935 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1936 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1938 msgid "ftp anonymous password:"
1939 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1941 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1942 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1944 msgid "Virtual File System Setting"
1945 msgstr "Configuração do Sistema de Arquivo Virtual"
1951 msgstr " cd rápido "
1953 msgid "Symbolic link filename:"
1954 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1956 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1958 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1961 msgid "Symbolic link"
1962 msgstr "Ligação Simbólica"
1964 msgid "Background Jobs"
1965 msgstr "Processos em segundo plano"
1971 msgstr " Nome de usuário:"
1974 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1975 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1977 msgid "execute/search by others"
1978 msgstr "execução/procura por outros"
1980 msgid "write by others"
1981 msgstr "escrita por outros"
1983 msgid "read by others"
1984 msgstr "leitura por outros"
1986 msgid "execute/search by group"
1987 msgstr "execução/procura por grupo"
1989 msgid "write by group"
1990 msgstr "escrita por grupo"
1992 msgid "read by group"
1993 msgstr "leitura por grupo"
1995 msgid "execute/search by owner"
1996 msgstr "execução/procura pelo dono"
1998 msgid "write by owner"
1999 msgstr "escrita pelo dono"
2001 msgid "read by owner"
2002 msgstr "leitura pelo dono"
2005 msgstr "bit de propriedade"
2007 msgid "set group ID on execution"
2008 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
2010 msgid "set user ID on execution"
2011 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
2018 msgid "Permissions (octal):"
2019 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
2023 msgstr "Nome do dono"
2027 msgstr "Nome do grupo"
2029 msgid "C&lear marked"
2030 msgstr "Lim&peza marcada"
2033 msgstr "Configurar &Marcado"
2036 msgstr "Marcar &todos"
2038 msgid "Chmod command"
2039 msgstr "Comando chmod"
2048 msgstr "Configurar usuários"
2051 msgstr "COnfigurar &grupos"
2057 msgstr "Nome do dono"
2060 msgstr "Nome do grupo"
2065 msgid "Chown command"
2068 msgid "<Unknown user>"
2069 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2071 msgid "<Unknown group>"
2072 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2077 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2080 msgid "Files tagged, want to cd?"
2081 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2083 msgid "Cannot change directory"
2084 msgstr "Impossível mudar de diretório"
2089 msgid "Set expression for filtering filenames"
2090 msgstr "Especificar expressão para filtrar nomes de arquivos"
2092 msgid "&Using shell patterns"
2093 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2095 msgid "&Case sensitive"
2117 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2126 msgid "Filtered view"
2129 msgid "Filter command and arguments:"
2132 msgid "Create a new Directory"
2133 msgstr "Criar um novo diretório"
2135 msgid "Enter directory name:"
2144 msgid "Extension file edit"
2145 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2147 msgid "Which extension file you want to edit?"
2150 msgid "Highlighting groups file edit"
2153 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2156 msgid "Compare directories"
2159 msgid "Select compare method:"
2166 msgstr "Apenas &tamanho"
2172 "Both panels should be in the listing mode\n"
2173 "to use this command"
2177 "Not an xterm or Linux console;\n"
2178 "the panels cannot be toggled."
2180 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
2181 " os painéis não podem ser acionados. "
2184 msgid "Symlink `%s' points to:"
2187 msgid "Edit symlink"
2191 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2195 msgid "edit symlink: %s"
2199 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2202 msgid "FTP to machine"
2205 msgid "Shell link to machine"
2208 msgid "SMB link to machine"
2211 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2215 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2216 "files on: (F1 for details)"
2220 msgstr "Configuração"
2223 msgid "Setup saved to ~/%s"
2224 msgstr "Configuração salvaguardada em ~/%s"
2227 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2228 msgstr "Impossível salvar o arquivo."
2230 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2231 msgstr "Impossível executar comandos em sistemas de arquivos remotos"
2235 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2239 msgid "Cannot read directory contents"
2240 msgstr "Impossível ler o conteudo do diretório"
2244 "Cannot create temporary command file\n"
2247 "Impossível criar arquivo de comando temporário\n"
2254 msgid " %s%s file error"
2259 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2260 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2261 "Commander package."
2265 msgid "~/%s file error"
2270 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2271 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2275 msgid "DialogTitle|Copy"
2278 msgid "DialogTitle|Move"
2281 msgid "DialogTitle|Delete"
2284 msgid "FileOperation|Copy"
2287 msgid "FileOperation|Move"
2290 msgid "FileOperation|Delete"
2294 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2295 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2313 msgid "files/directories"
2314 msgstr "arquivos/diretórios"
2316 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2317 msgid " with source mask:"
2318 msgstr " com máscara de origem:"
2327 msgid "Cannot make the hardlink"
2332 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2337 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2339 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2344 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2352 msgstr "&Tentar Novamente"
2356 "Directory not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2362 "Background process: Directory not empty.\n"
2363 "Delete it recursively?"
2374 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2387 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2388 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\""
2392 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2395 " Impossível mover arquivo \"%s\"para \"%s\" \n"
2400 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2403 " Impossível remover arquivo \"%s\" \n"
2408 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2411 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2416 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2419 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
2424 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2427 " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" \n"
2432 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2438 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2441 "Impossível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2446 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2452 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2458 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2462 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2467 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2473 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2479 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2485 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2491 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2500 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2506 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2510 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2511 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2518 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2524 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2530 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2536 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2542 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2545 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2550 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2559 "are the same directory"
2564 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2567 " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" \n"
2572 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2575 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
2578 msgid "Directory scanning"
2581 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2582 msgstr "Impossível operar sobre \"..\"!"
2584 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2588 msgid "%d:%02d.%02d"
2607 msgid "Target file already exists!"
2611 msgid "Source date: %s, size %llu"
2615 msgid "Target date: %s, size %llu"
2618 msgid "If &size differs"
2619 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2624 msgid "Overwrite all targets?"
2625 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2628 msgstr "&Obter novamente"
2633 msgid "Overwrite this target?"
2634 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2639 msgid "Background process: File exists"
2643 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2647 msgid "Time: %s %s (%s)"
2651 msgid "Total: %s of %s"
2664 msgstr "&Segundo plano"
2666 msgid "&Stable Symlinks"
2667 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2669 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2672 msgid "Preserve &attributes"
2675 msgid "Follow &links"
2679 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2689 msgstr "Alterar &Diretório"
2695 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2701 msgstr "&Editar - F4"
2707 msgid "Malformed regular expression"
2710 msgid "Cas&e sensitive"
2713 msgid "&Find recursively"
2716 msgid "S&kip hidden"
2719 msgid "&All charsets"
2722 msgid "Sea&rch for content"
2725 msgid "Case sens&itive"
2728 msgid "Re&gular expression"
2734 msgid "A&ll charsets"
2741 msgstr "Procurar arquivo"
2750 msgstr "Iniciar em:"
2753 msgid "Grepping in %s"
2754 msgstr "Localizando em %s"
2760 msgid "Searching %s"
2761 msgstr "Examinando %s"
2787 msgid "&Add current"
2788 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2793 msgid "Fr&ee VFSs now"
2794 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2799 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2800 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2802 msgid "Active VFS directories"
2803 msgstr "Ativar diretório VFS"
2805 msgid "Directory hotlist"
2806 msgstr "Lista de diretório "
2808 msgid "Directory path"
2809 msgstr "Caminho do diretório"
2811 msgid "Directory label"
2812 msgstr " Descrição do diretório"
2818 msgid "New hotlist entry"
2819 msgstr "Nova entrada na lista "
2821 msgid "Directory label:"
2824 msgid "Directory path:"
2827 msgid "New hotlist group"
2830 msgid "Name of new group:"
2836 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2840 "Group not empty.\n"
2844 msgid "Top level group"
2847 msgid "Hotlist Load"
2852 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2853 "your old hotlist entries were not deleted"
2857 msgid "Label for \"%s\":"
2858 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2860 msgid "Add to hotlist"
2867 msgid "Midnight Commander %s"
2868 msgstr "Midnight commander %s"
2872 msgstr "Arquivo: %s"
2875 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2878 msgid "No node information"
2879 msgstr "Sem informação de nó"
2882 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2885 msgid "No space information"
2886 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2892 msgid "non-local vfs"
2893 msgstr "vfs não local"
2897 msgstr "Dispositivo: %s"
2900 msgid "Filesystem: %s"
2901 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2904 msgid "Accessed: %s"
2905 msgstr "Acessado: %s"
2908 msgid "Modified: %s"
2909 msgstr "Modificado: %s"
2911 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2917 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2925 msgid " (%ld block)"
2926 msgid_plural " (%ld blocks)"
2927 msgstr[0] " (%ld blocos)"
2928 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2931 msgid "Owner: %s/%s"
2932 msgstr "Dono: %s/%s"
2936 msgstr "Ligações: %d"
2939 msgid "Mode: %s (%04o)"
2940 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2943 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2944 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2946 msgid "Show free sp&ace"
2949 msgid "&XTerm window title"
2952 msgid "H&intbar visible"
2955 msgid "&Keybar visible"
2956 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2958 msgid "Command &prompt"
2961 msgid "Show &mini status"
2964 msgid "Menu&bar visible"
2967 msgid "&Equal split"
2968 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2973 msgid "Console output"
2974 msgstr "Saída da consola"
2976 msgid "Other options"
2983 msgstr "&Horizontal"
2985 msgid "Output lines:"
2986 msgstr "Linhas de saída"
2991 msgid "File listin&g"
3000 msgid "&Listing mode..."
3001 msgstr "Modo de &Listagem"
3003 msgid "&Sort order..."
3009 msgid "&Encoding..."
3012 msgid "FT&P link..."
3013 msgstr "Ligação FT&P..."
3015 msgid "S&hell link..."
3018 msgid "SM&B link..."
3019 msgstr "Ligação SM&B..."
3027 msgid "Vie&w file..."
3030 msgid "&Filtered view"
3045 msgid "Relative symlin&k"
3048 msgid "Edit s&ymlink"
3054 msgid "&Advanced chown"
3057 msgid "&Rename/Move"
3066 msgid "Select &group"
3069 msgid "U&nselect group"
3072 msgid "Reverse selec&tion"
3081 msgid "&Directory tree"
3082 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3087 msgid "S&wap panels"
3090 msgid "Switch &panels on/off"
3093 msgid "&Compare directories"
3096 msgid "&View diff files"
3099 msgid "E&xternal panelize"
3102 msgid "Show directory s&izes"
3105 msgid "Command &history"
3106 msgstr "&Histórico de comandos"
3108 msgid "Di&rectory hotlist"
3111 msgid "&Active VFS list"
3114 msgid "&Background jobs"
3117 msgid "Screen lis&t"
3118 msgstr "Lis&ta de telas"
3120 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3121 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3123 msgid "&Listing format edit"
3124 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3126 msgid "Edit &extension file"
3127 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3129 msgid "Edit &menu file"
3130 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3132 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3135 msgid "&Configuration..."
3136 msgstr "&Configuração"
3141 msgid "&Panel options..."
3144 msgid "C&onfirmation..."
3147 msgid "&Display bits..."
3148 msgstr "&Mostrar Bits..."
3150 msgid "&Virtual FS..."
3151 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3157 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3158 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3159 msgstr[0] "Tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim?"
3160 msgstr[1] "Tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim?"
3162 msgid "The Midnight Commander"
3165 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3166 msgstr "Pretende realmente sair de Midnight Commander?"
3180 msgid "ButtonBar|Menu"
3183 msgid "ButtonBar|View"
3186 msgid "ButtonBar|RenMov"
3189 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3195 msgid "On dum&b terminals"
3201 msgid "A&uto save setup"
3202 msgstr "Salvar configuração a&utomáticamente"
3204 msgid "Sa&fe delete"
3207 msgid "Cd follows lin&ks"
3210 msgid "Rotating d&ash"
3213 msgid "Co&mplete: show all"
3216 msgid "Shell &patterns"
3219 msgid "&Drop down menus"
3220 msgstr "Menus &Suspensos"
3225 msgid "Use internal vie&w"
3228 msgid "Use internal edi&t"
3231 msgid "Pause after run"
3237 msgid "S&ingle press"
3240 msgid "Esc key mode"
3243 msgid "Mkdi&r autoname"
3246 msgid "Classic pro&gressbar"
3249 msgid "Compute tota&ls"
3252 msgid "&Verbose operation"
3253 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3255 msgid "File operation options"
3258 msgid "Configure options"
3259 msgstr "Configurar Opções"
3261 msgid "Case &insensitive"
3264 msgid "Case s&ensitive"
3267 msgid "Use panel sort mo&de"
3270 msgid "Quick search"
3273 msgid "&Permissions"
3279 msgid "File highlight"
3282 msgid "&Mouse page scrolling"
3285 msgid "Pa&ge scrolling"
3288 msgid "L&ynx-like motion"
3289 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3294 msgid "A&uto save panels setup"
3295 msgstr "Salvar configuração de paineis a&utomáticamente"
3297 msgid "Simple s&wap"
3300 msgid "Re&verse files only"
3303 msgid "Ma&rk moves down"
3306 msgid "&Fast dir reload"
3307 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3309 msgid "Show &hidden files"
3312 msgid "Show &backup files"
3315 msgid "Mi&x all files"
3318 msgid "Use SI si&ze units"
3321 msgid "Main panel options"
3324 msgid "Panel options"
3328 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3329 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3330 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3340 msgstr "&Desordenado"
3342 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3343 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3350 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3351 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3358 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3359 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3366 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3367 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3375 msgstr "Tamanho de bloco"
3377 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3378 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3382 msgid "&Modify time"
3383 msgstr "&Hora de modificação"
3385 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3386 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3390 msgid "&Access time"
3391 msgstr "&Hora de acesso"
3393 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3394 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3398 msgid "C&hange time"
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 msgid "<readlink failed>"
3440 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3444 msgid_plural "%s bytes"
3449 msgid "%s in %d file"
3450 msgid_plural "%s in %d files"
3454 msgid "Unknown tag on display format:"
3457 msgid "Do you really want to execute?"
3460 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3462 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3465 msgstr "&Adicionar Novo"
3467 msgid "External panelize"
3468 msgstr "Painéis externos"
3473 msgid "Other command"
3474 msgstr "Outro comando"
3476 msgid "Add to external panelize"
3479 msgid "Enter command label:"
3482 msgid "Cannot invoke command."
3483 msgstr "Impossível chamar comando."
3485 msgid "Pipe close failed"
3486 msgstr "Falha ao fechar conector"
3488 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3491 msgid "Find rejects after patching"
3492 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3494 msgid "Find *.orig after patching"
3495 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3497 msgid "Find SUID and SGID programs"
3498 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3502 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3505 "Impossível abrir arquivo %s para escrita:\n"
3509 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3510 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3513 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3514 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3518 "Cannot stat the destination\n"
3526 msgid "ButtonBar|Static"
3529 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3532 msgid "ButtonBar|Rescan"
3535 msgid "ButtonBar|Forget"
3538 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3543 "Cannot write to the %s file:\n"
3546 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3561 msgid "Warning -- ignoring file"
3566 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3567 "Using it may compromise your security"
3569 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3570 "ser escrito por todos.\n"
3571 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3573 msgid "Format error on file Extensions File"
3577 msgid "The %%var macro has no default"
3581 msgid "The %%var macro has no variable"
3586 "Cannot open file%s\n"
3589 " Impossível abrir arquivo %s\n"
3593 msgid "No suitable entries found in %s"
3599 msgid "Help file format error\n"
3602 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3606 msgid "Cannot find node %s in help file"
3607 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
3612 msgid "ButtonBar|Index"
3615 msgid "ButtonBar|Prev"
3619 msgstr "Aprender teclas"
3621 msgid "Teach me a key"
3626 "Please press the %s\n"
3627 "and then wait until this message disappears.\n"
3629 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3630 "next to its button.\n"
3632 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3635 "Por favor, pressione %s\n"
3636 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3638 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3639 "próximo ao botão.\n"
3641 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3644 msgid "Cannot accept this key"
3645 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3648 msgid "You have entered \"%s\""
3651 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3656 "It seems that all your keys already\n"
3657 "work fine. That's great."
3659 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3660 "adequadamente. OK!"
3666 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3667 "All your keys work well."
3669 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3670 "todas as teclas funcionam bem."
3672 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3673 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3675 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3676 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3678 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3679 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3682 msgid "Cannot create %s directory"
3683 msgstr " Impossível criar diretório %s "
3685 msgid "Choose codepage"
3688 msgid "- < No translation >"
3695 msgstr "%b %e %H:%M"
3699 "Cannot save file %s:\n"
3702 " Impossível salvar arquivo %s:\n"
3706 "GNU Midnight Commander is already\n"
3707 "running on this terminal.\n"
3708 "Subshell support will be disabled."
3712 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3713 msgstr "Impossível abrir conexão denominada %s\n"
3715 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3716 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Sair mesmo assim? "
3719 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3720 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3722 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3725 msgid "Using the ncurses library\n"
3728 msgid "Using the ncursesw library\n"
3731 msgid "With builtin Editor\n"
3732 msgstr "Com Editor embutido\n"
3734 msgid "With optional subshell support\n"
3737 msgid "With subshell support as default\n"
3740 msgid "With support for background operations\n"
3741 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3743 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3746 msgid "With mouse support on xterm\n"
3749 msgid "With support for X11 events\n"
3752 msgid "With internationalization support\n"
3755 msgid "With multiple codepages support\n"
3759 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3763 msgid "Virtual File Systems:"
3770 msgid "Invalid value"
3773 msgid "Cannot spawn child process"
3776 msgid "Empty output from child filter"
3777 msgstr "Esvaziar saída do filtro do filho"
3779 msgid "&Line number (decimal)"
3780 msgstr "Número de &linha (décimal)"
3785 msgid "&Decimal offset"
3788 msgid "He&xadecimal offset"
3794 msgid "ButtonBar|Ascii"
3797 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3800 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3803 msgid "ButtonBar|Wrap"
3806 msgid "ButtonBar|Hex"
3809 msgid "ButtonBar|Goto"
3812 msgid "ButtonBar|Raw"
3815 msgid "ButtonBar|Parse"
3818 msgid "ButtonBar|Unform"
3821 msgid "ButtonBar|Format"
3826 "Error while closing the file:\n"
3828 "Data may have been written or not"
3833 "Cannot save file:\n"
3836 " Impossível salvar arquivo:\n"
3844 "Cannot open \"%s\"\n"
3847 " Impossível sabrir \"%s\":\n"
3852 "Cannot stat \"%s\"\n"
3856 msgid "Cannot view: not a regular file"
3857 msgstr " Impossível visualizar: não é um arquivo regular "
3859 msgid "Seeking to search result"
3865 msgid "Continue from beginning?"
3868 #~ msgid "Use SPACE to change"
3869 #~ msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
3871 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
3872 #~ msgstr " uma opção, SETAS"
3874 #~ msgid "to move between options"
3875 #~ msgstr "para mover entre opções"
3877 #~ msgid "and T or INS to mark"
3878 #~ msgstr "e T ou INS para marcar"