Fixed searching the start of word
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blob57085ab368174190e5ce0f83ff759f6ccc09e4b4
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Delphine  <cgdelnet@hotmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-08 07:09+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (Brazilian) (http://www.transifex.net/projects/p/"
16 "mc/team/pt_BR/)\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "ASCII 7-bit"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Impossível traduzir de %s para %s"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "User: %s\n"
37 "Process ID: %d"
38 msgstr ""
39 "Arquivo \"%s\" já está a ser editado.\n"
40 "Usuário: %s\n"
41 "ID do processo: %d"
43 msgid "File locked"
44 msgstr "Arquivo bloqueado"
46 msgid "&Grab lock"
47 msgstr "&Pegar no boqueio"
49 msgid "&Ignore lock"
50 msgstr "&Ignorar bloqueio"
52 msgid "Search string not found"
53 msgstr ""
55 msgid "Not implemented yet"
56 msgstr ""
58 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
59 msgstr ""
61 #, c-format
62 msgid "Invalid token number %d"
63 msgstr ""
65 msgid "Normal"
66 msgstr ""
68 msgid "&Regular expression"
69 msgstr "E&xpressão Regular"
71 msgid "Hexadecimal"
72 msgstr "Hexadécimal"
74 msgid "Wildcard search"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Unable to load '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
81 msgstr ""
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Unable to parse '%s' skin.\n"
86 "Default skin has been loaded"
87 msgstr ""
89 msgid "Function key 1"
90 msgstr "Tecla de função 1"
92 msgid "Function key 2"
93 msgstr "Tecla de função 2"
95 msgid "Function key 3"
96 msgstr "Tecla de função 3"
98 msgid "Function key 4"
99 msgstr "Tecla de função 4"
101 msgid "Function key 5"
102 msgstr "Tecla de função 5"
104 msgid "Function key 6"
105 msgstr "Tecla de função 6"
107 msgid "Function key 7"
108 msgstr "Tecla de função 7"
110 msgid "Function key 8"
111 msgstr "Tecla de função 8"
113 msgid "Function key 9"
114 msgstr "Tecla de função 9"
116 msgid "Function key 10"
117 msgstr "Tecla de função 10"
119 msgid "Function key 11"
120 msgstr "Tecla de função 11"
122 msgid "Function key 12"
123 msgstr "Tecla de função 12"
125 msgid "Function key 13"
126 msgstr "Tecla de função 13"
128 msgid "Function key 14"
129 msgstr "Tecla de função 14"
131 msgid "Function key 15"
132 msgstr "Tecla de função 15"
134 msgid "Function key 16"
135 msgstr "Tecla de função 16"
137 msgid "Function key 17"
138 msgstr "Tecla de função 17"
140 msgid "Function key 18"
141 msgstr "Tecla de função 18"
143 msgid "Function key 19"
144 msgstr "Tecla de função 19"
146 msgid "Function key 20"
147 msgstr "Tecla de função 20"
149 msgid "Backspace key"
150 msgstr "Retrocesso"
152 msgid "End key"
153 msgstr "Tecla de Fim"
155 msgid "Up arrow key"
156 msgstr "Seta acima"
158 msgid "Down arrow key"
159 msgstr "Seta abaixo"
161 msgid "Left arrow key"
162 msgstr "Seta esquerda"
164 msgid "Right arrow key"
165 msgstr "Seta direita"
167 msgid "Home key"
168 msgstr "Tecla Home"
170 msgid "Page Down key"
171 msgstr "Página Abaixo"
173 msgid "Page Up key"
174 msgstr "Página Acima"
176 msgid "Insert key"
177 msgstr "Tecla de Inserção"
179 msgid "Delete key"
180 msgstr "Tecla de Apagar"
182 msgid "Completion/M-tab"
183 msgstr "Complemento/M-tab"
185 msgid "+ on keypad"
186 msgstr "+ no teclado numérico"
188 msgid "- on keypad"
189 msgstr "- no teclado numérico"
191 msgid "Slash on keypad"
192 msgstr "Barra no teclado numérico"
194 msgid "* on keypad"
195 msgstr "* no teclado numérico"
197 msgid "Escape key"
198 msgstr ""
200 msgid "Left arrow keypad"
201 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
203 msgid "Right arrow keypad"
204 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
206 msgid "Up arrow keypad"
207 msgstr "seta acima no teclado numérico"
209 msgid "Down arrow keypad"
210 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
212 msgid "Home on keypad"
213 msgstr "Home no teclado numérico"
215 msgid "End on keypad"
216 msgstr "End no teclado numérico"
218 msgid "Page Down keypad"
219 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
221 msgid "Page Up keypad"
222 msgstr "Página acima no teclado numérico"
224 msgid "Insert on keypad"
225 msgstr "Insert no teclado numérico"
227 msgid "Delete on keypad"
228 msgstr "Apagar no teclado numérico"
230 msgid "Enter on keypad"
231 msgstr "Enter no teclado numérico"
233 msgid "Function key 21"
234 msgstr "Tecla de função 21"
236 msgid "Function key 22"
237 msgstr "Tecla de função 22"
239 msgid "Function key 23"
240 msgstr "Tecla de função 23"
242 msgid "Function key 24"
243 msgstr "Tecla de função 24"
245 msgid "A1 key"
246 msgstr "Tecla A1"
248 msgid "C1 key"
249 msgstr "Tecla C1"
251 msgid "Plus"
252 msgstr "Mais"
254 msgid "Minus"
255 msgstr "Menos"
257 msgid "Asterisk"
258 msgstr "Asterisco"
260 msgid "Dot"
261 msgstr "Ponto"
263 msgid "Less than"
264 msgstr "Menor que"
266 msgid "Great than"
267 msgstr "Maior que"
269 msgid "Equal"
270 msgstr "Igual"
272 msgid "Comma"
273 msgstr "Vírgula"
275 msgid "Apostrophe"
276 msgstr ""
278 msgid "Colon"
279 msgstr ""
281 msgid "Exclamation mark"
282 msgstr "Ponto de exclamação"
284 msgid "Question mark"
285 msgstr "Ponto de interrogação"
287 msgid "Ampersand"
288 msgstr ""
290 msgid "Dollar sign"
291 msgstr "Símbolo de dólar"
293 msgid "Quotation mark"
294 msgstr ""
296 msgid "Caret"
297 msgstr ""
299 msgid "Tilda"
300 msgstr "Tilde"
302 msgid "Prime"
303 msgstr ""
305 msgid "Underline"
306 msgstr "Sublinhar"
308 msgid "Understrike"
309 msgstr ""
311 msgid "Pipe"
312 msgstr ""
314 msgid "Left parenthesis"
315 msgstr "Parentese esquerdo"
317 msgid "Right parenthesis"
318 msgstr "Parentese direito"
320 msgid "Left bracket"
321 msgstr "Parentese recto esquerdo"
323 msgid "Right bracket"
324 msgstr "Parentese recto direito"
326 msgid "Left brace"
327 msgstr "Chaveta esquerda"
329 msgid "Right brace"
330 msgstr "Chaveta direita"
332 msgid "Enter"
333 msgstr ""
335 msgid "Tab key"
336 msgstr ""
338 msgid "Space key"
339 msgstr "Tecla espaço"
341 msgid "Slash key"
342 msgstr ""
344 msgid "Backslash key"
345 msgstr ""
347 msgid "Number sign #"
348 msgstr "Símbolo de número #"
350 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
351 msgid "At sign"
352 msgstr ""
354 msgid "Ctrl"
355 msgstr "Ctrl"
357 msgid "Alt"
358 msgstr "Alt"
360 msgid "Shift"
361 msgstr "Shift"
363 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
364 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
369 "Check the TERM environment variable.\n"
370 msgstr ""
371 "Tamanho de tela %dx%d não é suportado.\n"
372 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
374 #, c-format
375 msgid "%s is not a directory\n"
376 msgstr "%s não é um directório\n"
378 #, c-format
379 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
380 msgstr "Não é proprietário do diretório %s.\n"
382 #, c-format
383 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
384 msgstr "Impossível configurar direitos para o diretório %s\n"
386 #, c-format
387 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
388 msgstr "Impossível criar directório temporário %s:%s\n"
390 #, c-format
391 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
392 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
394 #, c-format
395 msgid "Temporary files will not be created\n"
396 msgstr "Arquivos temporários não vão ser criados\n"
398 #, c-format
399 msgid "Press any key to continue..."
400 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
402 msgid "Warning"
403 msgstr "Aviso"
405 msgid "Pipe failed"
406 msgstr ""
408 msgid "Dup failed"
409 msgstr ""
411 msgid "Error dup'ing old error pipe"
412 msgstr ""
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Cannot open cpio archive\n"
417 "%s"
418 msgstr ""
419 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
420 "%s"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Premature end of cpio archive\n"
425 "%s"
426 msgstr ""
427 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
428 "%s"
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Inconsistent hardlinks of\n"
433 "%s\n"
434 "in cpio archive\n"
435 "%s"
436 msgstr ""
437 "Links físicos inconsistentes de\n"
438 "%s\n"
439 "no arquivo cpio\n"
440 "%s"
442 #, c-format
443 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
444 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "%s"
450 msgstr ""
451 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
452 "%s"
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Unexpected end of file\n"
457 "%s"
458 msgstr ""
459 "Fim de arquivo inesperado\n"
460 "%s"
462 #, c-format
463 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
466 msgid "bytes transferred"
467 msgstr ""
469 msgid "Starting linear transfer..."
470 msgstr "Iniciando transferência linear..."
472 msgid "Getting file"
473 msgstr "Obtendo arquivo"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Cannot open %s archive\n"
478 "%s"
479 msgstr ""
480 "Impossível abrir arquivo %s\n"
481 "%s"
483 msgid "Inconsistent extfs archive"
484 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
486 #, c-format
487 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
488 msgstr "Aviso: impossível abrir directório %s\n"
490 #, c-format
491 msgid "fish: Disconnecting from %s"
492 msgstr "fish: Desconectando de %s"
494 msgid "fish: Waiting for initial line..."
495 msgstr "fish: Aguardando pela linha inicial..."
497 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
498 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
500 #, c-format
501 msgid "fish: Password is required for %s"
502 msgstr "fish: Senha necessária para %s"
504 msgid "fish: Sending password..."
505 msgstr "fish: Enviando senha..."
507 msgid "fish: Sending initial line..."
508 msgstr "fish: Enviando linha inicial..."
510 msgid "fish: Handshaking version..."
511 msgstr "fish: versão de handshake..."
513 msgid "fish: Getting host info..."
514 msgstr "fish: Recebendo informação do host..."
516 msgid "fish: Setting up current directory..."
517 msgstr "fish: Configura o diretório corrente..."
519 #, c-format
520 msgid "fish: Connected, home %s."
521 msgstr "fish: Conectado, home %s."
523 #, c-format
524 msgid "fish: Reading directory %s..."
525 msgstr "fish: Lendo diretório %s..."
527 #, c-format
528 msgid "%s: done."
529 msgstr "%s: feito."
531 #, c-format
532 msgid "%s: failure"
533 msgstr "%s: falha"
535 #, c-format
536 msgid "fish: store %s: sending command..."
537 msgstr "fish: armazenar %s: enviando comando..."
539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
540 msgstr "fish: leitura local falhou, enviando zeros"
542 msgid "fish: storing zeros"
543 msgstr "fish: armazenando zeros"
545 msgid "fish: storing file"
546 msgstr "fish: armazenando arquivo"
548 msgid "Aborting transfer..."
549 msgstr "Abortando transferência..."
551 msgid "Error reported after abort."
552 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
554 msgid "Aborted transfer would be successful."
555 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
559 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
561 #, c-format
562 msgid "FTP: Password required for %s"
563 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
565 msgid "ftpfs: sending login name"
566 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
568 msgid "ftpfs: sending user password"
569 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
571 #, c-format
572 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgstr "FTP: Conta necessária para usuário %s"
575 msgid "Account:"
576 msgstr "Conta: "
578 msgid "ftpfs: sending user account"
579 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuário"
581 msgid "ftpfs: logged in"
582 msgstr "ftpfs: logado"
584 #, c-format
585 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
586 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
588 msgid "ftpfs: Invalid host name."
589 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: %s"
593 msgstr "ftpfs: %s"
595 #, c-format
596 msgid "ftpfs: making connection to %s"
597 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
599 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
600 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
604 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
606 #, c-format
607 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
608 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
610 msgid "ftpfs: invalid address family"
611 msgstr ""
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
615 msgstr ""
617 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
618 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
620 msgid "ftpfs: aborting transfer."
621 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
623 #, c-format
624 msgid "ftpfs: abort error: %s"
625 msgstr "ftpfs: erro: %s"
627 msgid "ftpfs: abort failed"
628 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
630 msgid "ftpfs: CWD failed."
631 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
633 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
634 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
636 msgid "Resolving symlink..."
637 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
639 #, c-format
640 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
641 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
643 msgid "(strict rfc959)"
644 msgstr "(strict rfc959)"
646 msgid "(chdir first)"
647 msgstr "(chdir primeiro)"
649 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
650 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
652 msgid "ftpfs: storing file"
653 msgstr "ftpfs: armazenando arquivo"
655 msgid ""
656 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
657 "Remove password or correct mode"
658 msgstr ""
659 "arquivo ~/.netrc contém um modo incorrecto\n"
660 "Remova a senha ou corrija o modo"
662 msgid "Cannot parse:"
663 msgstr "Impossível verificar:"
665 msgid "More parsing errors will be ignored."
666 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
668 #, c-format
669 msgid "Warning: file %s not found\n"
670 msgstr "Aviso: arquivo %s não foi encontrado\n"
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Warning: Invalid line in %s:\n"
675 "%s\n"
676 msgstr ""
677 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
678 "%s\n"
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
683 "%s\n"
684 msgstr ""
686 #, c-format
687 msgid "reconnect to %s failed"
688 msgstr "reconeção a %s falhou"
690 msgid "Authentication failed"
691 msgstr "Autenticação falhou"
693 #, c-format
694 msgid "Error %s creating directory %s"
695 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
697 #, c-format
698 msgid "Error %s removing directory %s"
699 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
701 #, c-format
702 msgid "%s opening remote file %s"
703 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
705 #, c-format
706 msgid "%s removing remote file %s"
707 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
709 #, c-format
710 msgid "%s renaming files\n"
711 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Cannot open tar archive\n"
716 "%s"
717 msgstr ""
718 "Impossível abrir arquivo tar\n"
719 "%s"
721 msgid "Inconsistent tar archive"
722 msgstr "Arquivo inconsistente"
724 msgid "Unexpected EOF on archive file"
725 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "%s\n"
730 "doesn't look like a tar archive."
731 msgstr ""
732 "%s\n"
733 "não parece ser um arquivo tar."
735 msgid "undelfs: error"
736 msgstr "undelfs: erro"
738 msgid "not enough memory"
739 msgstr "memória insuficiente"
741 msgid "while allocating block buffer"
742 msgstr " alocando buffer de blocos"
744 #, c-format
745 msgid "open_inode_scan: %d"
746 msgstr "open_inode_scan: %d"
748 #, c-format
749 msgid "while starting inode scan %d"
750 msgstr ""
752 #, c-format
753 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
754 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
756 #, c-format
757 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
758 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
760 msgid "no more memory while reallocating array"
761 msgstr ""
763 #, c-format
764 msgid "while doing inode scan %d"
765 msgstr ""
767 #, c-format
768 msgid "Cannot open file %s"
769 msgstr "Impossível abrir arquivo %s"
771 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
772 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Cannot load inode bitmap from:\n"
777 "%s"
778 msgstr ""
780 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
781 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Cannot load block bitmap from:\n"
786 "%s"
787 msgstr ""
788 "Impossível carregar mapa de bits do bloco de:\n"
789 "%s"
791 msgid "vfs_info is not fs!"
792 msgstr ""
794 msgid "You have to chdir to extract files first"
795 msgstr ""
797 msgid "while iterating over blocks"
798 msgstr "iterando sobre blocos"
800 #, c-format
801 msgid "Cannot open file \"%s\""
802 msgstr "Impossível abrir arquivo \"%s\""
804 msgid "Ext2lib error"
805 msgstr "Erro ext2lib"
807 msgid "Internal error:"
808 msgstr "Erro interno:"
810 msgid "Password:"
811 msgstr "Senha:"
813 msgid "Changes to file lost"
814 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
816 msgid "Screens"
817 msgstr "Telas"
819 msgid "History"
820 msgstr "Histórico"
822 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
823 msgid "DialogTitle|History cleanup"
824 msgstr "DialogTitle|Limpeza do Histórico"
826 msgid "Do you want clean this history?"
827 msgstr "Pretende limpar este histórico?"
829 msgid "&Yes"
830 msgstr "&Sim"
832 msgid "&No"
833 msgstr "&Não"
835 msgid "Background process:"
836 msgstr "Processo em segundo plano:"
838 msgid "&Cancel"
839 msgstr "&Cancelar"
841 msgid "&OK"
842 msgstr "&OK"
844 msgid "Error"
845 msgstr "Erro"
847 msgid "Displays the current version"
848 msgstr "Mostra a versão atual"
850 msgid "Print data directory"
851 msgstr "Imprime diretório dos dados"
853 msgid "Print last working directory to specified file"
854 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
856 msgid "Enables subshell support (default)"
857 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
859 msgid "Disables subshell support"
860 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
862 msgid "Log ftp dialog to specified file"
863 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
865 msgid "Set debug level"
866 msgstr "Configurar nível de debug"
868 msgid "Launches the file viewer on a file"
869 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
871 msgid "Edits one file"
872 msgstr "Edita um arquivo"
874 msgid "Forces xterm features"
875 msgstr "Força recursos do xterm"
877 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
878 msgstr ""
880 msgid "Disable mouse support in text version"
881 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
883 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
884 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
886 msgid "To run on slow terminals"
887 msgstr "Para execução em terminais lentos"
889 msgid "Use stickchars to draw"
890 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
892 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
893 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
895 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
896 msgstr ""
898 msgid "Requests to run in black and white"
899 msgstr "Requer execução em preto e branco"
901 msgid "Request to run in color mode"
902 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
904 msgid "Specifies a color configuration"
905 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
907 msgid "Show mc with specified skin"
908 msgstr ""
910 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
911 msgid ""
912 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
913 "\n"
914 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
915 "\n"
916 " Keywords:\n"
917 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
918 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
919 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
920 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
921 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
922 "                 errdhotfocus\n"
923 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
924 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
925 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
926 "                 editlinestate\n"
927 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
928 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
929 msgstr ""
931 #. TRANSLATORS: don't translate color names
932 msgid ""
933 "Colors:\n"
934 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
935 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
936 "   brightcyan, lightgray and white\n"
937 "\n"
938 msgstr ""
939 "Cores:\n"
940 "   preto, cinzento, vermelho, vermelho vivo, verde, verde vivo, castanho,\n"
941 "   amarelo, azul, azul vivo, magenta, magenta vivo, ciano,\n"
942 "   ciano vivo, cinzento claro e branco\n"
943 "\n"
945 msgid "Color options"
946 msgstr "Opções de cor"
948 msgid "+number"
949 msgstr "+número"
951 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
952 msgstr ""
954 msgid "Set initial line number for the internal editor"
955 msgstr "Configurar o número de linhas initial para o editor interno"
957 msgid ""
958 "\n"
959 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
960 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
961 msgstr ""
962 "\n"
963 "Por favor mande qualquer relatório de bugs (incluindo o output de 'mc -V')\n"
964 "enquanto um bilhete na página www.midnight-commander.org\n"
966 #, c-format
967 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
968 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
970 msgid "No arguments given to the viewer."
971 msgstr ""
973 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
974 msgstr "São necessários dois arquivos para camar o diffviewer."
976 msgid "Main options"
977 msgstr "Opções principais"
979 msgid "Terminal options"
980 msgstr "Opções de Terminal"
982 msgid "Background process error"
983 msgstr "Erro de processo de fundo"
985 msgid "Unknown error in child"
986 msgstr "Erro desconhecido em filho"
988 msgid "Child died unexpectedly"
989 msgstr "Filho morreu inesperadamente"
991 msgid "Background protocol error"
992 msgstr "Erro de protocolo de fundo"
994 msgid "Reading failed"
995 msgstr "Leitura falhou"
997 msgid ""
998 "Background process sent us a request for more arguments\n"
999 "than we can handle."
1000 msgstr ""
1002 msgid "&Dismiss"
1003 msgstr "&Dispensar"
1005 msgid "All charsets"
1006 msgstr ""
1008 msgid "&Whole words"
1009 msgstr "Palavras &Inteiras"
1011 msgid "&Backwards"
1012 msgstr "&Para trás"
1014 msgid "Case &sensitive"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Enter search string:"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Search"
1021 msgstr "Procurar"
1023 msgid "Search is disabled"
1024 msgstr "A procura está desactivada"
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Cannot create temporary diff file\n"
1029 "%s"
1030 msgstr ""
1031 "Impossível criar arquivo temporário diff\n"
1032 "%s"
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Cannot create backup file\n"
1037 "%s%s\n"
1038 "%s"
1039 msgstr ""
1040 "Impossível criar arquivo de backup\n"
1041 "%s%s\n"
1042 "%s"
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Cannot create temporary merge file\n"
1047 "%s"
1048 msgstr ""
1049 "Impossível criar ficheiro de fusão temporário\n"
1050 "%s"
1052 msgid "&Normal"
1053 msgstr "&Normal"
1055 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1056 msgstr ""
1058 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1059 msgstr "&Minimal (Encontra um menor conjunto de mudanças)"
1061 msgid "Strip &trailing carriage return"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Ignore all &whitespace"
1065 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
1067 msgid "Ignore &space change"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Ignore tab &expansion"
1071 msgstr "Ignora &expansão de tab"
1073 msgid "&Ignore case"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Diff extra options"
1077 msgstr "Diff outras opções"
1079 msgid "Diff algorithm"
1080 msgstr "Diff algoritmo"
1082 msgid "Diff Options"
1083 msgstr "Diff Opções"
1085 msgid "Edit"
1086 msgstr "Editar"
1088 msgid "Edit is disabled"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Goto line (left)"
1092 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
1094 msgid "Goto line (right)"
1095 msgstr "Ir para a linha (direita)"
1097 msgid "Enter line:"
1098 msgstr "Insira a linha:"
1100 msgid "ButtonBar|Help"
1101 msgstr ""
1103 msgid "ButtonBar|Save"
1104 msgstr ""
1106 msgid "ButtonBar|Edit"
1107 msgstr ""
1109 msgid "ButtonBar|Merge"
1110 msgstr ""
1112 msgid "ButtonBar|Search"
1113 msgstr ""
1115 msgid "ButtonBar|Options"
1116 msgstr ""
1118 msgid "ButtonBar|Quit"
1119 msgstr "ButtonBar|Sair"
1121 msgid "Quit"
1122 msgstr "Sair"
1124 msgid "File was modified. Save with exit?"
1125 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
1127 msgid ""
1128 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1129 "Save modified file?"
1130 msgstr ""
1131 "Midnight Commander está fechando.\n"
1132 "Salvar arquivo modificado?"
1134 msgid "Diff:"
1135 msgstr "Diff:"
1137 msgid "Two files are needed to compare"
1138 msgstr "São precisos dois arquivos para comparar"
1140 msgid "Choose syntax highlighting"
1141 msgstr ""
1143 msgid "< Auto >"
1144 msgstr ""
1146 msgid "< Reload Current Syntax >"
1147 msgstr ""
1149 msgid "About"
1150 msgstr "Sobre"
1152 msgid ""
1153 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1154 "\n"
1155 "            A user friendly text editor\n"
1156 "         written for the Midnight Commander"
1157 msgstr ""
1158 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1159 "\n"
1160 "            Um editor de texto amigável\n"
1161 "         escrito para o Midnight Commander"
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot open %s for reading"
1165 msgstr "Impossível abrir %s para leitura"
1167 #, c-format
1168 msgid "Error reading %s"
1169 msgstr "Erro ao ler %s"
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1173 msgstr "Impossível obter informações sobre tamanho/permissões para %s"
1175 #, c-format
1176 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1177 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
1179 #, c-format
1180 msgid "File \"%s\" is too large"
1181 msgstr "Arquivo \"%s\" é demasiado grande"
1183 msgid "Macro recursion is too deep"
1184 msgstr "Recursão da macro é demasiado profunda"
1186 #, c-format
1187 msgid "Error reading from pipe: %s"
1188 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1192 msgstr "Impossível abrir pipe para leitura: %s"
1194 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1195 msgstr ""
1197 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1198 msgstr "O arquivo foi modificado entretanto. Salvar mesmo assim?"
1200 #, c-format
1201 msgid "Error writing to pipe: %s"
1202 msgstr " Erro escrevendo no pipe: %s"
1204 #, c-format
1205 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1206 msgstr "Impossível abrir pipe para escrita: %s"
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1210 msgstr "Impossível abrir arquivo para escrita: %s"
1212 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1213 msgstr "O arquivo que está salvando não acaba com uma nova linha"
1215 msgid "C&ontinue"
1216 msgstr "C&ontinuar"
1218 msgid "&Do not change"
1219 msgstr "&Não alterar"
1221 msgid "&Unix format (LF)"
1222 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1224 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1225 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1227 msgid "&Macintosh format (CR)"
1228 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1230 msgid "Change line breaks to:"
1231 msgstr "Alterar mudanças de linha para:"
1233 msgid "Enter file name:"
1234 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1236 msgid "Save As"
1237 msgstr " Salvar Como"
1239 msgid "Delete macro"
1240 msgstr " Apagar macro"
1242 msgid "Cannot open temp file"
1243 msgstr "Impossível abrir arquivo temporário "
1245 msgid "Cannot open macro file"
1246 msgstr "Impossível abrir arquivo de macro"
1248 msgid "Cannot overwrite macro file"
1249 msgstr "Impossível sobrescrever arquivo de macro"
1251 msgid "Syntax file edit"
1252 msgstr "Editar arquivo de sintaxe"
1254 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1255 msgstr "Qual o arquivo de sintaxe que pretende editar?"
1257 msgid "&User"
1258 msgstr "&Usuário"
1260 msgid "&System Wide"
1261 msgstr "&Todo o sistema"
1263 msgid "Menu edit"
1264 msgstr "Editar menu"
1266 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1267 msgstr "Qual o arquivo de menu que pretende editar?"
1269 msgid "&Local"
1270 msgstr "&Local"
1272 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1273 msgstr "O bloco é muito grande, é possível que não consiga desfazer esta acção"
1275 msgid "&Quick save"
1276 msgstr ""
1278 msgid "&Safe save"
1279 msgstr ""
1281 msgid "&Do backups with following extension:"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Check &POSIX new line"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Edit Save Mode"
1288 msgstr ""
1290 msgid "A file already exists with this name"
1291 msgstr "Já existe um arquivo com esse nome."
1293 msgid "&Overwrite"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Save as"
1297 msgstr "Salvar como"
1299 msgid "Cannot save file"
1300 msgstr "Impossível salvar arquivo"
1302 msgid "Save macro"
1303 msgstr "Salvar macro"
1305 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1306 msgstr ""
1308 msgid "Press macro hotkey:"
1309 msgstr ""
1311 msgid "Load macro"
1312 msgstr "Carregar macro"
1314 #, c-format
1315 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1316 msgstr ""
1318 msgid "Save file"
1319 msgstr "Salvar aquivo"
1321 msgid "&Save"
1322 msgstr "&Gravar"
1324 msgid ""
1325 "Current text was modified without a file save.\n"
1326 "Continue discards these changes"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Load"
1330 msgstr " Carregar "
1332 msgid "Replace"
1333 msgstr "Substituir"
1335 #, c-format
1336 msgid "%ld replacements made"
1337 msgstr ""
1339 msgid "&Cancel quit"
1340 msgstr "&Cancelar saida"
1342 msgid "This function is not implemented"
1343 msgstr "Esta função não está implementada"
1345 msgid "Copy to clipboard"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Unable to save to file"
1349 msgstr "Impossível salvar o arquivo."
1351 msgid "Cut to clipboard"
1352 msgstr ""
1354 msgid "Goto line"
1355 msgstr "Ir para a linha"
1357 msgid "Save block"
1358 msgstr "Salvar bloco"
1360 msgid "Insert file"
1361 msgstr ""
1363 msgid "Cannot insert file"
1364 msgstr "Impossível inserir arquivo"
1366 msgid "Sort block"
1367 msgstr "Ordenar bloco"
1369 msgid "You must first highlight a block of text"
1370 msgstr "Precisa selecionar um bloco de texto primeiro"
1372 msgid "Run sort"
1373 msgstr "Ordenar"
1375 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1376 msgstr ""
1378 msgid "Sort"
1379 msgstr " Ordenar "
1381 msgid "Cannot execute sort command"
1382 msgstr "Impossível executar comando ordenar"
1384 #, c-format
1385 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1386 msgstr ""
1388 msgid "Paste output of external command"
1389 msgstr ""
1391 msgid "Enter shell command(s):"
1392 msgstr ""
1394 msgid "External command"
1395 msgstr "Comando externo"
1397 msgid "Cannot execute command"
1398 msgstr "Impossível executar comando"
1400 msgid "Error creating script:"
1401 msgstr "Erro ao criar script:"
1403 msgid "Error reading script:"
1404 msgstr "Erro ao ler script:"
1406 msgid "Error closing script:"
1407 msgstr "Erro ao fechar script:"
1409 msgid "Script created:"
1410 msgstr "Script criado:"
1412 msgid "Process block"
1413 msgstr " Processar bloco "
1415 msgid "Error calling program"
1416 msgstr "Erro ao chamar programa"
1418 msgid "Copies to"
1419 msgstr ""
1421 msgid "Subject"
1422 msgstr " Assunto "
1424 msgid "To"
1425 msgstr " Para"
1427 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1428 msgstr ""
1430 msgid "Mail"
1431 msgstr " Correio "
1433 msgid "Insert literal"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Press any key:"
1437 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
1439 msgid "Execute macro"
1440 msgstr "Executar macro"
1442 msgid ""
1443 "Current text was modified without a file save\n"
1444 "Continue discards these changes"
1445 msgstr ""
1447 msgid "In se&lection"
1448 msgstr ""
1450 msgid "Enter replacement string:"
1451 msgstr ""
1453 msgid "&Find all"
1454 msgstr ""
1456 msgid "Cancel"
1457 msgstr "Cancelar"
1459 msgid ""
1460 "Current text was modified without a file save.\n"
1461 "Continue discards these changes."
1462 msgstr ""
1464 msgid "&Skip"
1465 msgstr "&Ignorar"
1467 msgid "A&ll"
1468 msgstr " Tod&os "
1470 msgid "&Replace"
1471 msgstr "&Substituir"
1473 msgid "Replace with:"
1474 msgstr "Substituir por:"
1476 msgid "Confirm replace"
1477 msgstr ""
1479 msgid "&Open file..."
1480 msgstr "&Abrir arquivo..."
1482 msgid "&New"
1483 msgstr "&Novo"
1485 msgid "Save &as..."
1486 msgstr "Salvar &como..."
1488 msgid "&Insert file..."
1489 msgstr "&Inserir arquivo..."
1491 msgid "Cop&y to file..."
1492 msgstr "Cop&iar para arquivo..."
1494 msgid "&User menu..."
1495 msgstr "Menu do &usuário"
1497 msgid "A&bout..."
1498 msgstr "S&obre"
1500 msgid "&Quit"
1501 msgstr "&Sair"
1503 msgid "&Undo"
1504 msgstr "&Desfazer"
1506 msgid "&Toggle ins/overw"
1507 msgstr ""
1509 msgid "To&ggle mark"
1510 msgstr ""
1512 msgid "&Mark columns"
1513 msgstr "&Marcar colunas"
1515 msgid "Mark &all"
1516 msgstr "Marcar &amp;todos"
1518 msgid "Unmar&k"
1519 msgstr "Descmar&car"
1521 msgid "Cop&y"
1522 msgstr "Cop&iar"
1524 msgid "Mo&ve"
1525 msgstr ""
1527 msgid "&Delete"
1528 msgstr "&Apagar"
1530 msgid "Co&py to clipfile"
1531 msgstr ""
1533 msgid "&Cut to clipfile"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Pa&ste from clipfile"
1537 msgstr ""
1539 msgid "&Beginning"
1540 msgstr "&Príncipio"
1542 msgid "&End"
1543 msgstr "&Fim"
1545 msgid "&Search..."
1546 msgstr "&Procurar..."
1548 msgid "Search &again"
1549 msgstr "Procurar &novamente"
1551 msgid "&Replace..."
1552 msgstr "&Substituir..."
1554 msgid "&Toggle bookmark"
1555 msgstr ""
1557 msgid "&Next bookmark"
1558 msgstr ""
1560 msgid "&Prev bookmark"
1561 msgstr ""
1563 msgid "&Flush bookmark"
1564 msgstr ""
1566 msgid "&Go to line..."
1567 msgstr "&Ir para a linha..."
1569 msgid "&Toggle line state"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Go to matching &bracket"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1576 msgstr ""
1578 msgid "&Find declaration"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Back from &declaration"
1582 msgstr ""
1584 msgid "For&ward to declaration"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Encod&ing..."
1588 msgstr ""
1590 msgid "&Refresh screen"
1591 msgstr "&Refrescar tela"
1593 msgid "&Start record macro"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Finis&h record macro..."
1597 msgstr ""
1599 msgid "&Execute macro..."
1600 msgstr ""
1602 msgid "Delete macr&o..."
1603 msgstr ""
1605 msgid "'ispell' s&pell check"
1606 msgstr ""
1608 msgid "&Mail..."
1609 msgstr ""
1611 msgid "Insert &literal..."
1612 msgstr ""
1614 msgid "Insert &date/time"
1615 msgstr ""
1617 msgid "&Format paragraph"
1618 msgstr ""
1620 msgid "&Sort..."
1621 msgstr ""
1623 msgid "&Paste output of..."
1624 msgstr ""
1626 msgid "&External formatter"
1627 msgstr ""
1629 msgid "&General..."
1630 msgstr ""
1632 msgid "Save &mode..."
1633 msgstr ""
1635 msgid "Learn &keys..."
1636 msgstr ""
1638 msgid "Syntax &highlighting..."
1639 msgstr ""
1641 msgid "S&yntax file"
1642 msgstr ""
1644 msgid "&Menu file"
1645 msgstr ""
1647 msgid "&Save setup"
1648 msgstr "&Gravar configuração"
1650 msgid "&File"
1651 msgstr ""
1653 msgid "&Edit"
1654 msgstr ""
1656 msgid "&Search"
1657 msgstr ""
1659 msgid "&Command"
1660 msgstr ""
1662 msgid "For&mat"
1663 msgstr ""
1665 msgid "&Options"
1666 msgstr ""
1668 msgid "None"
1669 msgstr "Nenhum"
1671 msgid "Dynamic paragraphing"
1672 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
1674 msgid "Type writer wrap"
1675 msgstr "Empacotar texto"
1677 msgid "Word wrap line length:"
1678 msgstr ""
1680 msgid "Cursor beyond end of line"
1681 msgstr ""
1683 msgid "Pers&istent selection"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Synta&x highlighting"
1687 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1689 msgid "Visible tabs"
1690 msgstr ""
1692 msgid "Visible trailing spaces"
1693 msgstr ""
1695 msgid "Save file &position"
1696 msgstr ""
1698 msgid "Confir&m before saving"
1699 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1701 msgid "&Return does autoindent"
1702 msgstr "&Return faz auto identação"
1704 msgid "Tab spacing:"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Fill tabs with &spaces"
1708 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1710 msgid "&Backspace through tabs"
1711 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1713 msgid "&Fake half tabs"
1714 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1716 msgid "Wrap mode"
1717 msgstr "Modo Empacotado"
1719 msgid "Editor options"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Edit: "
1723 msgstr ""
1725 msgid "ButtonBar|Mark"
1726 msgstr ""
1728 msgid "ButtonBar|Replac"
1729 msgstr ""
1731 msgid "ButtonBar|Copy"
1732 msgstr ""
1734 msgid "ButtonBar|Move"
1735 msgstr ""
1737 msgid "ButtonBar|Delete"
1738 msgstr ""
1740 msgid "ButtonBar|PullDn"
1741 msgstr ""
1743 msgid "Load syntax file"
1744 msgstr ""
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "Cannot open file %s\n"
1749 "%s"
1750 msgstr ""
1751 "Impossível abrir arquivo %s\n"
1752 "%s"
1754 #, c-format
1755 msgid "Error in file %s on line %d"
1756 msgstr ""
1758 msgid ""
1759 "The Commander can't change to the directory that\n"
1760 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1761 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1762 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1763 msgstr ""
1765 msgid "The shell is already running a command"
1766 msgstr ""
1768 #, c-format
1769 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1770 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1772 #, c-format
1773 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1774 msgstr ""
1776 msgid "&Set"
1777 msgstr "&Configurar"
1779 msgid "S&kip"
1780 msgstr "&Ignorar"
1782 msgid "Set &all"
1783 msgstr "Configurar &tudo"
1785 msgid "owner"
1786 msgstr "Dono"
1788 msgid "group"
1789 msgstr "grupo"
1791 msgid "other"
1792 msgstr "outro"
1794 msgid "On"
1795 msgstr "Ligado"
1797 msgid "Flag"
1798 msgstr "Parâmetro"
1800 msgid "Mode"
1801 msgstr "Modo"
1803 #, c-format
1804 msgid "%6d of %d"
1805 msgstr "%6d de %d"
1807 msgid "Chown advanced command"
1808 msgstr ""
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1813 "%s"
1814 msgstr ""
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "Cannot chown \"%s\"\n"
1819 "%s"
1820 msgstr ""
1822 msgid "&Stop"
1823 msgstr "&Parar"
1825 msgid "&Resume"
1826 msgstr "&Reiniciar"
1828 msgid "&Kill"
1829 msgstr "&Finalizar"
1831 msgid "&Full file list"
1832 msgstr "Lista &Completa"
1834 msgid "&Brief file list"
1835 msgstr "Lista &Breve"
1837 msgid "&Long file list"
1838 msgstr "Lista &Longa"
1840 msgid "&User defined:"
1841 msgstr "&Personalizada:"
1843 msgid "Listing mode"
1844 msgstr "Modo de Listagem"
1846 msgid "User &mini status"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Other 8 bit"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Display bits"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Input / display codepage:"
1856 msgstr ""
1858 msgid "F&ull 8 bits input"
1859 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1861 msgid "&Select"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Running"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Stopped"
1868 msgstr "Parado"
1870 msgid "&Reverse"
1871 msgstr "&Reversa"
1873 msgid "Case sensi&tive"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Executable &first"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Sort order"
1880 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1882 msgid "Confirmation"
1883 msgstr ""
1885 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1886 #. 2
1887 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1888 msgstr "Confirmação|Limpeza do &histórico"
1890 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Confirmation|E&xit"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Confirmation|&Execute"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Confirmation|&Delete"
1903 msgstr ""
1905 msgid "UTF-8 output"
1906 msgstr "Saída em UTF-8"
1908 msgid "Full 8 bits output"
1909 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1911 msgid "ISO 8859-1"
1912 msgstr "ISO 8859-1"
1914 msgid "7 bits"
1915 msgstr "7 bits"
1917 msgid "Directory tree"
1918 msgstr ""
1920 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1921 msgstr ""
1923 msgid "Use &passive mode"
1924 msgstr ""
1926 msgid "&Use ~/.netrc"
1927 msgstr ""
1929 msgid "&Always use ftp proxy"
1930 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1932 msgid "sec"
1933 msgstr "seg"
1935 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1936 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1938 msgid "ftp anonymous password:"
1939 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1941 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1942 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1944 msgid "Virtual File System Setting"
1945 msgstr "Configuração do Sistema de Arquivo Virtual"
1947 msgid "cd"
1948 msgstr "cd"
1950 msgid "Quick cd"
1951 msgstr " cd rápido "
1953 msgid "Symbolic link filename:"
1954 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1956 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1957 msgstr ""
1958 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1959 "apontar):"
1961 msgid "Symbolic link"
1962 msgstr "Ligação Simbólica"
1964 msgid "Background Jobs"
1965 msgstr "Processos em segundo plano"
1967 msgid "Domain:"
1968 msgstr "Domínio:"
1970 msgid "Username:"
1971 msgstr " Nome de usuário:"
1973 #, c-format
1974 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1975 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1977 msgid "execute/search by others"
1978 msgstr "execução/procura por outros"
1980 msgid "write by others"
1981 msgstr "escrita por outros"
1983 msgid "read by others"
1984 msgstr "leitura por outros"
1986 msgid "execute/search by group"
1987 msgstr "execução/procura por grupo"
1989 msgid "write by group"
1990 msgstr "escrita por grupo"
1992 msgid "read by group"
1993 msgstr "leitura por grupo"
1995 msgid "execute/search by owner"
1996 msgstr "execução/procura pelo dono"
1998 msgid "write by owner"
1999 msgstr "escrita pelo dono"
2001 msgid "read by owner"
2002 msgstr "leitura pelo dono"
2004 msgid "sticky bit"
2005 msgstr "bit de propriedade"
2007 msgid "set group ID on execution"
2008 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
2010 msgid "set user ID on execution"
2011 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Name:"
2015 msgstr "Nome"
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Permissions (octal):"
2019 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Owner name:"
2023 msgstr "Nome do dono"
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Group name:"
2027 msgstr "Nome do grupo"
2029 msgid "C&lear marked"
2030 msgstr "Lim&peza marcada"
2032 msgid "S&et marked"
2033 msgstr "Configurar &Marcado"
2035 msgid "&Marked all"
2036 msgstr "Marcar &todos"
2038 msgid "Chmod command"
2039 msgstr "Comando chmod"
2041 msgid "File"
2042 msgstr "Arquivo"
2044 msgid "Permission"
2045 msgstr "Permissão"
2047 msgid "Set &users"
2048 msgstr "Configurar usuários"
2050 msgid "Set &groups"
2051 msgstr "COnfigurar &grupos"
2053 msgid "Name"
2054 msgstr "Nome"
2056 msgid "Owner name"
2057 msgstr "Nome do dono"
2059 msgid "Group name"
2060 msgstr "Nome do grupo"
2062 msgid "Size"
2063 msgstr "Tamanho"
2065 msgid "Chown command"
2066 msgstr ""
2068 msgid "<Unknown user>"
2069 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2071 msgid "<Unknown group>"
2072 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2074 msgid "User name"
2075 msgstr ""
2077 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2078 msgstr ""
2080 msgid "Files tagged, want to cd?"
2081 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2083 msgid "Cannot change directory"
2084 msgstr "Impossível mudar de diretório"
2086 msgid "Filter"
2087 msgstr ""
2089 msgid "Set expression for filtering filenames"
2090 msgstr "Especificar expressão para filtrar nomes de arquivos"
2092 msgid "&Using shell patterns"
2093 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2095 msgid "&Case sensitive"
2096 msgstr ""
2098 msgid "&Files only"
2099 msgstr ""
2101 #, c-format
2102 msgid "Link %s to:"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Link"
2106 msgstr ""
2108 #, c-format
2109 msgid "link: %s"
2110 msgstr ""
2112 #, c-format
2113 msgid "symlink: %s"
2114 msgstr ""
2116 #, c-format
2117 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2118 msgstr ""
2120 msgid "View file"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Filename:"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Filtered view"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Filter command and arguments:"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Create a new Directory"
2133 msgstr "Criar um novo diretório"
2135 msgid "Enter directory name:"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Select"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Unselect"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Extension file edit"
2145 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2147 msgid "Which extension file you want to edit?"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Highlighting groups file edit"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Compare directories"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Select compare method:"
2160 msgstr ""
2162 msgid "&Quick"
2163 msgstr "&Rápido"
2165 msgid "&Size only"
2166 msgstr "Apenas &tamanho"
2168 msgid "&Thorough"
2169 msgstr "&Através"
2171 msgid ""
2172 "Both panels should be in the listing mode\n"
2173 "to use this command"
2174 msgstr ""
2176 msgid ""
2177 "Not an xterm or Linux console;\n"
2178 "the panels cannot be toggled."
2179 msgstr ""
2180 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
2181 " os painéis não podem ser acionados. "
2183 #, c-format
2184 msgid "Symlink `%s' points to:"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Edit symlink"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid "edit symlink: %s"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2200 msgstr ""
2202 msgid "FTP to machine"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Shell link to machine"
2206 msgstr ""
2208 msgid "SMB link to machine"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2212 msgstr ""
2214 msgid ""
2215 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2216 "files on: (F1 for details)"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Setup"
2220 msgstr "Configuração"
2222 #, c-format
2223 msgid "Setup saved to ~/%s"
2224 msgstr "Configuração salvaguardada em ~/%s"
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2228 msgstr "Impossível salvar o arquivo."
2230 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2231 msgstr "Impossível executar comandos em sistemas de arquivos remotos"
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2236 "%s"
2237 msgstr ""
2239 msgid "Cannot read directory contents"
2240 msgstr "Impossível ler o conteudo do diretório"
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot create temporary command file\n"
2245 "%s"
2246 msgstr ""
2247 "Impossível criar arquivo de comando temporário\n"
2248 "%s"
2250 msgid "Parameter"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid " %s%s file error"
2255 msgstr ""
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2260 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2261 "Commander package."
2262 msgstr ""
2264 #, c-format
2265 msgid "~/%s file error"
2266 msgstr ""
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2271 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2272 "it."
2273 msgstr ""
2275 msgid "DialogTitle|Copy"
2276 msgstr ""
2278 msgid "DialogTitle|Move"
2279 msgstr ""
2281 msgid "DialogTitle|Delete"
2282 msgstr ""
2284 msgid "FileOperation|Copy"
2285 msgstr ""
2287 msgid "FileOperation|Move"
2288 msgstr ""
2290 msgid "FileOperation|Delete"
2291 msgstr ""
2293 #, no-c-format
2294 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2295 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2297 #, no-c-format
2298 msgid "%o %d %f%m"
2299 msgstr "%o %d %f%m"
2301 msgid "file"
2302 msgstr "arquivo"
2304 msgid "files"
2305 msgstr "arquivos"
2307 msgid "directory"
2308 msgstr "diretório"
2310 msgid "directories"
2311 msgstr "diretórios"
2313 msgid "files/directories"
2314 msgstr "arquivos/diretórios"
2316 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2317 msgid " with source mask:"
2318 msgstr " com máscara de origem:"
2320 msgid "to:"
2321 msgstr "para:"
2323 #, c-format
2324 msgid "%s?"
2325 msgstr ""
2327 msgid "Cannot make the hardlink"
2328 msgstr ""
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2336 msgid ""
2337 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2338 "\n"
2339 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2340 msgstr ""
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2348 msgid "&Abort"
2349 msgstr "C&Ancelar"
2351 msgid "&Retry"
2352 msgstr "&Tentar Novamente"
2354 msgid ""
2355 "\n"
2356 "Directory not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2358 msgstr ""
2360 msgid ""
2361 "\n"
2362 "Background process: Directory not empty.\n"
2363 "Delete it recursively?"
2364 msgstr ""
2366 msgid "Delete:"
2367 msgstr ""
2369 msgid "Non&e"
2370 msgstr "&Nenhum"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "\"%s\"\n"
2381 "and\n"
2382 "\"%s\"\n"
2383 "are the same file"
2384 msgstr ""
2386 #, c-format
2387 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2388 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\""
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2393 "%s"
2394 msgstr ""
2395 " Impossível mover arquivo \"%s\"para \"%s\" \n"
2396 " %s "
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2401 "%s"
2402 msgstr ""
2403 " Impossível remover arquivo \"%s\" \n"
2404 " %s "
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2411 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2412 " %s "
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2419 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
2420 " %s "
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr ""
2427 " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" \n"
2428 " %s "
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2441 "Impossível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2442 "%s"
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2447 "%s"
2448 msgstr ""
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2462 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2463 msgstr ""
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2495 msgid "(stalled)"
2496 msgstr "(parado)"
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2510 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2511 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2513 msgid "&Keep"
2514 msgstr "&Manter"
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2531 "\"%s\""
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2546 " %s "
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "\"%s\"\n"
2557 "and\n"
2558 "\"%s\"\n"
2559 "are the same directory"
2560 msgstr ""
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" \n"
2568 " %s "
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
2576 " %s "
2578 msgid "Directory scanning"
2579 msgstr ""
2581 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2582 msgstr "Impossível operar sobre \"..\"!"
2584 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2585 msgstr ""
2587 #, c-format
2588 msgid "%d:%02d.%02d"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid "ETA %s"
2593 msgstr ""
2595 #, c-format
2596 msgid "%.2f MB/s"
2597 msgstr ""
2599 #, c-format
2600 msgid "%.2f KB/s"
2601 msgstr ""
2603 #, c-format
2604 msgid "%ld B/s"
2605 msgstr ""
2607 msgid "Target file already exists!"
2608 msgstr ""
2610 #, c-format
2611 msgid "Source date: %s, size %llu"
2612 msgstr ""
2614 #, c-format
2615 msgid "Target date: %s, size %llu"
2616 msgstr ""
2618 msgid "If &size differs"
2619 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2621 msgid "&Update"
2622 msgstr "&Atualizar"
2624 msgid "Overwrite all targets?"
2625 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2627 msgid "&Reget"
2628 msgstr "&Obter novamente"
2630 msgid "A&ppend"
2631 msgstr "A&dicionar"
2633 msgid "Overwrite this target?"
2634 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2636 msgid "File exists"
2637 msgstr ""
2639 msgid "Background process: File exists"
2640 msgstr ""
2642 #, c-format
2643 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2644 msgstr ""
2646 #, c-format
2647 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2648 msgstr ""
2650 #, c-format
2651 msgid "Total: %s of %s"
2652 msgstr ""
2654 msgid "Source"
2655 msgstr "Origem"
2657 msgid "Target"
2658 msgstr "Destino"
2660 msgid "Deleting"
2661 msgstr "Apagando"
2663 msgid "&Background"
2664 msgstr "&Segundo plano"
2666 msgid "&Stable Symlinks"
2667 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2669 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2670 msgstr ""
2672 msgid "Preserve &attributes"
2673 msgstr ""
2675 msgid "Follow &links"
2676 msgstr ""
2678 #, c-format
2679 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2680 msgstr ""
2682 msgid "&Suspend"
2683 msgstr "&Suspender"
2685 msgid "Con&tinue"
2686 msgstr "Con&tinuar"
2688 msgid "&Chdir"
2689 msgstr "Alterar &Diretório"
2691 msgid "&Again"
2692 msgstr "&Novamente"
2694 msgid "Pane&lize"
2695 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2697 msgid "&View - F3"
2698 msgstr "&Ver - F3"
2700 msgid "&Edit - F4"
2701 msgstr "&Editar - F4"
2703 #, c-format
2704 msgid "Found: %ld"
2705 msgstr ""
2707 msgid "Malformed regular expression"
2708 msgstr ""
2710 msgid "Cas&e sensitive"
2711 msgstr ""
2713 msgid "&Find recursively"
2714 msgstr ""
2716 msgid "S&kip hidden"
2717 msgstr ""
2719 msgid "&All charsets"
2720 msgstr ""
2722 msgid "Sea&rch for content"
2723 msgstr ""
2725 msgid "Case sens&itive"
2726 msgstr ""
2728 msgid "Re&gular expression"
2729 msgstr ""
2731 msgid "Fir&st hit"
2732 msgstr ""
2734 msgid "A&ll charsets"
2735 msgstr ""
2737 msgid "&Tree"
2738 msgstr "&Árvore"
2740 msgid "Find File"
2741 msgstr "Procurar arquivo"
2743 msgid "Content:"
2744 msgstr ""
2746 msgid "File name:"
2747 msgstr ""
2749 msgid "Start at:"
2750 msgstr "Iniciar em:"
2752 #, c-format
2753 msgid "Grepping in %s"
2754 msgstr "Localizando em %s"
2756 msgid "Finished"
2757 msgstr "Terminado"
2759 #, c-format
2760 msgid "Searching %s"
2761 msgstr "Examinando %s"
2763 msgid "Searching"
2764 msgstr "Procurando"
2766 msgid "&Move"
2767 msgstr "&Mover"
2769 msgid "&Remove"
2770 msgstr "&Remover"
2772 msgid "&Append"
2773 msgstr "&Adicionar"
2775 msgid "&Insert"
2776 msgstr "&Inserir"
2778 msgid "New &entry"
2779 msgstr ""
2781 msgid "New &group"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&Up"
2785 msgstr "&Acima"
2787 msgid "&Add current"
2788 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2790 msgid "&Refresh"
2791 msgstr ""
2793 msgid "Fr&ee VFSs now"
2794 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2796 msgid "Change &to"
2797 msgstr ""
2799 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2800 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2802 msgid "Active VFS directories"
2803 msgstr "Ativar diretório VFS"
2805 msgid "Directory hotlist"
2806 msgstr "Lista de diretório "
2808 msgid "Directory path"
2809 msgstr "Caminho do diretório"
2811 msgid "Directory label"
2812 msgstr " Descrição do diretório"
2814 #, c-format
2815 msgid "Moving %s"
2816 msgstr ""
2818 msgid "New hotlist entry"
2819 msgstr "Nova entrada na lista "
2821 msgid "Directory label:"
2822 msgstr ""
2824 msgid "Directory path:"
2825 msgstr ""
2827 msgid "New hotlist group"
2828 msgstr ""
2830 msgid "Name of new group:"
2831 msgstr ""
2833 msgid "Remove:"
2834 msgstr ""
2836 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2837 msgstr ""
2839 msgid ""
2840 "Group not empty.\n"
2841 "Remove it?"
2842 msgstr ""
2844 msgid "Top level group"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Hotlist Load"
2848 msgstr ""
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2853 "your old hotlist entries were not deleted"
2854 msgstr ""
2856 #, c-format
2857 msgid "Label for \"%s\":"
2858 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2860 msgid "Add to hotlist"
2861 msgstr ""
2863 msgid "Information"
2864 msgstr ""
2866 #, c-format
2867 msgid "Midnight Commander %s"
2868 msgstr "Midnight commander %s"
2870 #, c-format
2871 msgid "File: %s"
2872 msgstr "Arquivo: %s"
2874 #, c-format
2875 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2876 msgstr ""
2878 msgid "No node information"
2879 msgstr "Sem informação de nó"
2881 #, c-format
2882 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2883 msgstr ""
2885 msgid "No space information"
2886 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2888 #, c-format
2889 msgid "Type:      %s"
2890 msgstr ""
2892 msgid "non-local vfs"
2893 msgstr "vfs não local"
2895 #, c-format
2896 msgid "Device:    %s"
2897 msgstr "Dispositivo:  %s"
2899 #, c-format
2900 msgid "Filesystem: %s"
2901 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2903 #, c-format
2904 msgid "Accessed:  %s"
2905 msgstr "Acessado: %s"
2907 #, c-format
2908 msgid "Modified:  %s"
2909 msgstr "Modificado: %s"
2911 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2912 #, c-format
2913 msgid "Changed:   %s"
2914 msgstr ""
2916 #, c-format
2917 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2918 msgstr ""
2920 #, c-format
2921 msgid "Size:      %s"
2922 msgstr ""
2924 #, c-format
2925 msgid " (%ld block)"
2926 msgid_plural " (%ld blocks)"
2927 msgstr[0] " (%ld blocos)"
2928 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2930 #, c-format
2931 msgid "Owner:     %s/%s"
2932 msgstr "Dono:    %s/%s"
2934 #, c-format
2935 msgid "Links:     %d"
2936 msgstr "Ligações:    %d"
2938 #, c-format
2939 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2940 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
2942 #, c-format
2943 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2944 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2946 msgid "Show free sp&ace"
2947 msgstr ""
2949 msgid "&XTerm window title"
2950 msgstr ""
2952 msgid "H&intbar visible"
2953 msgstr ""
2955 msgid "&Keybar visible"
2956 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2958 msgid "Command &prompt"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Show &mini status"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Menu&bar visible"
2965 msgstr ""
2967 msgid "&Equal split"
2968 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2970 msgid "Panel split"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Console output"
2974 msgstr "Saída da consola"
2976 msgid "Other options"
2977 msgstr ""
2979 msgid "&Vertical"
2980 msgstr "&Vertical"
2982 msgid "&Horizontal"
2983 msgstr "&Horizontal"
2985 msgid "Output lines:"
2986 msgstr "Linhas de saída"
2988 msgid "Layout"
2989 msgstr "Disposição"
2991 msgid "File listin&g"
2992 msgstr ""
2994 msgid "&Quick view"
2995 msgstr ""
2997 msgid "&Info"
2998 msgstr ""
3000 msgid "&Listing mode..."
3001 msgstr "Modo de &Listagem"
3003 msgid "&Sort order..."
3004 msgstr "&Ordem..."
3006 msgid "&Filter..."
3007 msgstr "&Filtro..."
3009 msgid "&Encoding..."
3010 msgstr ""
3012 msgid "FT&P link..."
3013 msgstr "Ligação FT&P..."
3015 msgid "S&hell link..."
3016 msgstr ""
3018 msgid "SM&B link..."
3019 msgstr "Ligação SM&B..."
3021 msgid "&Rescan"
3022 msgstr ""
3024 msgid "&View"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Vie&w file..."
3028 msgstr ""
3030 msgid "&Filtered view"
3031 msgstr ""
3033 msgid "&Copy"
3034 msgstr ""
3036 msgid "C&hmod"
3037 msgstr ""
3039 msgid "&Link"
3040 msgstr ""
3042 msgid "&Symlink"
3043 msgstr ""
3045 msgid "Relative symlin&k"
3046 msgstr ""
3048 msgid "Edit s&ymlink"
3049 msgstr ""
3051 msgid "Ch&own"
3052 msgstr ""
3054 msgid "&Advanced chown"
3055 msgstr ""
3057 msgid "&Rename/Move"
3058 msgstr ""
3060 msgid "&Mkdir"
3061 msgstr ""
3063 msgid "&Quick cd"
3064 msgstr ""
3066 msgid "Select &group"
3067 msgstr ""
3069 msgid "U&nselect group"
3070 msgstr ""
3072 msgid "Reverse selec&tion"
3073 msgstr ""
3075 msgid "E&xit"
3076 msgstr ""
3078 msgid "&User menu"
3079 msgstr ""
3081 msgid "&Directory tree"
3082 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3084 msgid "&Find file"
3085 msgstr ""
3087 msgid "S&wap panels"
3088 msgstr ""
3090 msgid "Switch &panels on/off"
3091 msgstr ""
3093 msgid "&Compare directories"
3094 msgstr ""
3096 msgid "&View diff files"
3097 msgstr ""
3099 msgid "E&xternal panelize"
3100 msgstr ""
3102 msgid "Show directory s&izes"
3103 msgstr ""
3105 msgid "Command &history"
3106 msgstr "&Histórico de comandos"
3108 msgid "Di&rectory hotlist"
3109 msgstr ""
3111 msgid "&Active VFS list"
3112 msgstr ""
3114 msgid "&Background jobs"
3115 msgstr ""
3117 msgid "Screen lis&t"
3118 msgstr "Lis&ta de telas"
3120 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3121 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3123 msgid "&Listing format edit"
3124 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3126 msgid "Edit &extension file"
3127 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3129 msgid "Edit &menu file"
3130 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3132 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3133 msgstr ""
3135 msgid "&Configuration..."
3136 msgstr "&Configuração"
3138 msgid "&Layout..."
3139 msgstr "&Layout..."
3141 msgid "&Panel options..."
3142 msgstr ""
3144 msgid "C&onfirmation..."
3145 msgstr ""
3147 msgid "&Display bits..."
3148 msgstr "&Mostrar Bits..."
3150 msgid "&Virtual FS..."
3151 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3153 msgid "Panels:"
3154 msgstr ""
3156 #, c-format
3157 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3158 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3159 msgstr[0] "Tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim?"
3160 msgstr[1] "Tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim?"
3162 msgid "The Midnight Commander"
3163 msgstr ""
3165 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3166 msgstr "Pretende realmente sair de Midnight Commander?"
3168 msgid "&Above"
3169 msgstr ""
3171 msgid "&Left"
3172 msgstr ""
3174 msgid "&Below"
3175 msgstr ""
3177 msgid "&Right"
3178 msgstr ""
3180 msgid "ButtonBar|Menu"
3181 msgstr ""
3183 msgid "ButtonBar|View"
3184 msgstr ""
3186 msgid "ButtonBar|RenMov"
3187 msgstr ""
3189 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3190 msgstr ""
3192 msgid "&Never"
3193 msgstr "&Nunca"
3195 msgid "On dum&b terminals"
3196 msgstr ""
3198 msgid "Alwa&ys"
3199 msgstr "Sem&pre"
3201 msgid "A&uto save setup"
3202 msgstr "Salvar configuração a&utomáticamente"
3204 msgid "Sa&fe delete"
3205 msgstr ""
3207 msgid "Cd follows lin&ks"
3208 msgstr ""
3210 msgid "Rotating d&ash"
3211 msgstr ""
3213 msgid "Co&mplete: show all"
3214 msgstr ""
3216 msgid "Shell &patterns"
3217 msgstr ""
3219 msgid "&Drop down menus"
3220 msgstr "Menus &Suspensos"
3222 msgid "Auto m&enus"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Use internal vie&w"
3226 msgstr ""
3228 msgid "Use internal edi&t"
3229 msgstr ""
3231 msgid "Pause after run"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Timeout:"
3235 msgstr ""
3237 msgid "S&ingle press"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Esc key mode"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Mkdi&r autoname"
3244 msgstr ""
3246 msgid "Classic pro&gressbar"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Compute tota&ls"
3250 msgstr ""
3252 msgid "&Verbose operation"
3253 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3255 msgid "File operation options"
3256 msgstr ""
3258 msgid "Configure options"
3259 msgstr "Configurar Opções"
3261 msgid "Case &insensitive"
3262 msgstr ""
3264 msgid "Case s&ensitive"
3265 msgstr ""
3267 msgid "Use panel sort mo&de"
3268 msgstr ""
3270 msgid "Quick search"
3271 msgstr ""
3273 msgid "&Permissions"
3274 msgstr ""
3276 msgid "File &types"
3277 msgstr ""
3279 msgid "File highlight"
3280 msgstr ""
3282 msgid "&Mouse page scrolling"
3283 msgstr ""
3285 msgid "Pa&ge scrolling"
3286 msgstr ""
3288 msgid "L&ynx-like motion"
3289 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3291 msgid "Navigation"
3292 msgstr ""
3294 msgid "A&uto save panels setup"
3295 msgstr "Salvar configuração de paineis a&utomáticamente"
3297 msgid "Simple s&wap"
3298 msgstr ""
3300 msgid "Re&verse files only"
3301 msgstr ""
3303 msgid "Ma&rk moves down"
3304 msgstr ""
3306 msgid "&Fast dir reload"
3307 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3309 msgid "Show &hidden files"
3310 msgstr ""
3312 msgid "Show &backup files"
3313 msgstr ""
3315 msgid "Mi&x all files"
3316 msgstr ""
3318 msgid "Use SI si&ze units"
3319 msgstr ""
3321 msgid "Main panel options"
3322 msgstr ""
3324 msgid "Panel options"
3325 msgstr ""
3327 msgid ""
3328 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3329 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3330 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3331 "the details."
3332 msgstr ""
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3336 msgid "sort|u"
3337 msgstr ""
3339 msgid "&Unsorted"
3340 msgstr "&Desordenado"
3342 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3343 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3344 msgid "sort|n"
3345 msgstr ""
3347 msgid "&Name"
3348 msgstr "&Nome"
3350 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3351 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3352 msgid "sort|v"
3353 msgstr ""
3355 msgid "&Version"
3356 msgstr ""
3358 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3359 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3360 msgid "sort|e"
3361 msgstr ""
3363 msgid "&Extension"
3364 msgstr "&Extensão"
3366 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3367 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3368 msgid "sort|s"
3369 msgstr ""
3371 msgid "&Size"
3372 msgstr "&Tamanho"
3374 msgid "Block Size"
3375 msgstr "Tamanho de bloco"
3377 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3378 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3379 msgid "sort|m"
3380 msgstr ""
3382 msgid "&Modify time"
3383 msgstr "&Hora de modificação"
3385 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3386 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3387 msgid "sort|a"
3388 msgstr ""
3390 msgid "&Access time"
3391 msgstr "&Hora de acesso"
3393 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3394 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3395 msgid "sort|h"
3396 msgstr ""
3398 msgid "C&hange time"
3399 msgstr ""
3401 msgid "Perm"
3402 msgstr "Perm"
3404 msgid "Nl"
3405 msgstr "Nl"
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3409 msgid "sort|i"
3410 msgstr ""
3412 msgid "&Inode"
3413 msgstr "&Inode"
3415 msgid "UID"
3416 msgstr "UID"
3418 msgid "GID"
3419 msgstr "GID"
3421 msgid "Owner"
3422 msgstr "Dono"
3424 msgid "Group"
3425 msgstr "Grupo"
3427 msgid "[dev]"
3428 msgstr ""
3430 msgid "UP--DIR"
3431 msgstr "UP--DIR"
3433 msgid "SYMLINK"
3434 msgstr ""
3436 msgid "SUB-DIR"
3437 msgstr "SUB-DIR"
3439 msgid "<readlink failed>"
3440 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3442 #, c-format
3443 msgid "%s byte"
3444 msgid_plural "%s bytes"
3445 msgstr[0] ""
3446 msgstr[1] ""
3448 #, c-format
3449 msgid "%s in %d file"
3450 msgid_plural "%s in %d files"
3451 msgstr[0] ""
3452 msgstr[1] ""
3454 msgid "Unknown tag on display format:"
3455 msgstr ""
3457 msgid "Do you really want to execute?"
3458 msgstr ""
3460 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3461 msgstr ""
3462 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3464 msgid "&Add new"
3465 msgstr "&Adicionar Novo"
3467 msgid "External panelize"
3468 msgstr "Painéis externos"
3470 msgid "Command"
3471 msgstr "Comando"
3473 msgid "Other command"
3474 msgstr "Outro comando"
3476 msgid "Add to external panelize"
3477 msgstr ""
3479 msgid "Enter command label:"
3480 msgstr ""
3482 msgid "Cannot invoke command."
3483 msgstr "Impossível chamar comando."
3485 msgid "Pipe close failed"
3486 msgstr "Falha ao fechar conector"
3488 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3489 msgstr ""
3491 msgid "Find rejects after patching"
3492 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3494 msgid "Find *.orig after patching"
3495 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3497 msgid "Find SUID and SGID programs"
3498 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3503 "%s\n"
3504 msgstr ""
3505 "Impossível abrir arquivo %s para escrita:\n"
3506 "%s\n"
3508 #, c-format
3509 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3510 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3512 #, c-format
3513 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3514 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Cannot stat the destination\n"
3519 "%s"
3520 msgstr ""
3522 #, c-format
3523 msgid "Delete %s?"
3524 msgstr ""
3526 msgid "ButtonBar|Static"
3527 msgstr ""
3529 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3530 msgstr ""
3532 msgid "ButtonBar|Rescan"
3533 msgstr ""
3535 msgid "ButtonBar|Forget"
3536 msgstr ""
3538 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3539 msgstr ""
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Cannot write to the %s file:\n"
3544 "%s\n"
3545 msgstr ""
3546 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3547 "%s\n"
3549 msgid "Debug"
3550 msgstr ""
3552 msgid "ERROR:"
3553 msgstr ""
3555 msgid "True:"
3556 msgstr ""
3558 msgid "False:"
3559 msgstr ""
3561 msgid "Warning -- ignoring file"
3562 msgstr ""
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3567 "Using it may compromise your security"
3568 msgstr ""
3569 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3570 "ser escrito por todos.\n"
3571 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3573 msgid "Format error on file Extensions File"
3574 msgstr ""
3576 #, c-format
3577 msgid "The %%var macro has no default"
3578 msgstr ""
3580 #, c-format
3581 msgid "The %%var macro has no variable"
3582 msgstr ""
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Cannot open file%s\n"
3587 "%s"
3588 msgstr ""
3589 " Impossível abrir arquivo %s\n"
3590 " %s "
3592 #, c-format
3593 msgid "No suitable entries found in %s"
3594 msgstr ""
3596 msgid "User menu"
3597 msgstr ""
3599 msgid "Help file format error\n"
3600 msgstr ""
3602 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3603 msgstr ""
3605 #, c-format
3606 msgid "Cannot find node %s in help file"
3607 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
3609 msgid "Help"
3610 msgstr "Ajuda"
3612 msgid "ButtonBar|Index"
3613 msgstr ""
3615 msgid "ButtonBar|Prev"
3616 msgstr ""
3618 msgid "Learn keys"
3619 msgstr "Aprender teclas"
3621 msgid "Teach me a key"
3622 msgstr ""
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Please press the %s\n"
3627 "and then wait until this message disappears.\n"
3628 "\n"
3629 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3630 "next to its button.\n"
3631 "\n"
3632 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3633 "and wait as well."
3634 msgstr ""
3635 "Por favor, pressione %s\n"
3636 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3637 "\n"
3638 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3639 "próximo ao botão.\n"
3640 "\n"
3641 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3642 "e aguarde."
3644 msgid "Cannot accept this key"
3645 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3647 #, c-format
3648 msgid "You have entered \"%s\""
3649 msgstr ""
3651 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3652 msgid "OK"
3653 msgstr "OK"
3655 msgid ""
3656 "It seems that all your keys already\n"
3657 "work fine. That's great."
3658 msgstr ""
3659 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3660 "adequadamente. OK!"
3662 msgid "&Discard"
3663 msgstr "&Descartar"
3665 msgid ""
3666 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3667 "All your keys work well."
3668 msgstr ""
3669 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3670 "todas as teclas funcionam bem."
3672 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3673 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3675 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3676 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3678 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3679 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3681 #, c-format
3682 msgid "Cannot create %s directory"
3683 msgstr " Impossível criar diretório %s "
3685 msgid "Choose codepage"
3686 msgstr ""
3688 msgid "-  < No translation >"
3689 msgstr ""
3691 msgid "%b %e  %Y"
3692 msgstr "%b %e  %Y"
3694 msgid "%b %e %H:%M"
3695 msgstr "%b %e %H:%M"
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Cannot save file %s:\n"
3700 "%s"
3701 msgstr ""
3702 " Impossível salvar arquivo %s:\n"
3703 " %s "
3705 msgid ""
3706 "GNU Midnight Commander is already\n"
3707 "running on this terminal.\n"
3708 "Subshell support will be disabled."
3709 msgstr ""
3711 #, c-format
3712 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3713 msgstr "Impossível abrir conexão denominada %s\n"
3715 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3716 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo.  Sair mesmo assim? "
3718 #, c-format
3719 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3720 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3722 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3723 msgstr ""
3725 msgid "Using the ncurses library\n"
3726 msgstr ""
3728 msgid "Using the ncursesw library\n"
3729 msgstr ""
3731 msgid "With builtin Editor\n"
3732 msgstr "Com Editor embutido\n"
3734 msgid "With optional subshell support\n"
3735 msgstr ""
3737 msgid "With subshell support as default\n"
3738 msgstr ""
3740 msgid "With support for background operations\n"
3741 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3743 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3744 msgstr ""
3746 msgid "With mouse support on xterm\n"
3747 msgstr ""
3749 msgid "With support for X11 events\n"
3750 msgstr ""
3752 msgid "With internationalization support\n"
3753 msgstr ""
3755 msgid "With multiple codepages support\n"
3756 msgstr ""
3758 #, c-format
3759 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3760 msgstr ""
3762 #, c-format
3763 msgid "Virtual File Systems:"
3764 msgstr ""
3766 #, c-format
3767 msgid "Data types:"
3768 msgstr ""
3770 msgid "Invalid value"
3771 msgstr ""
3773 msgid "Cannot spawn child process"
3774 msgstr ""
3776 msgid "Empty output from child filter"
3777 msgstr "Esvaziar saída do filtro do filho"
3779 msgid "&Line number (decimal)"
3780 msgstr "Número de &linha (décimal)"
3782 msgid "Pe&rcents"
3783 msgstr ""
3785 msgid "&Decimal offset"
3786 msgstr ""
3788 msgid "He&xadecimal offset"
3789 msgstr ""
3791 msgid "Goto"
3792 msgstr "Vai Para"
3794 msgid "ButtonBar|Ascii"
3795 msgstr ""
3797 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3798 msgstr ""
3800 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3801 msgstr ""
3803 msgid "ButtonBar|Wrap"
3804 msgstr ""
3806 msgid "ButtonBar|Hex"
3807 msgstr ""
3809 msgid "ButtonBar|Goto"
3810 msgstr ""
3812 msgid "ButtonBar|Raw"
3813 msgstr ""
3815 msgid "ButtonBar|Parse"
3816 msgstr ""
3818 msgid "ButtonBar|Unform"
3819 msgstr ""
3821 msgid "ButtonBar|Format"
3822 msgstr ""
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Error while closing the file:\n"
3827 "%s\n"
3828 "Data may have been written or not"
3829 msgstr ""
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Cannot save file:\n"
3834 "%s"
3835 msgstr ""
3836 " Impossível salvar arquivo:\n"
3837 " %s "
3839 msgid "View: "
3840 msgstr ""
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Cannot open \"%s\"\n"
3845 "%s"
3846 msgstr ""
3847 " Impossível sabrir \"%s\":\n"
3848 " %s "
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Cannot stat \"%s\"\n"
3853 "%s"
3854 msgstr ""
3856 msgid "Cannot view: not a regular file"
3857 msgstr " Impossível visualizar: não é um arquivo regular "
3859 msgid "Seeking to search result"
3860 msgstr ""
3862 msgid "Search done"
3863 msgstr ""
3865 msgid "Continue from beginning?"
3866 msgstr ""
3868 #~ msgid "Use SPACE to change"
3869 #~ msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
3871 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
3872 #~ msgstr " uma opção, SETAS"
3874 #~ msgid "to move between options"
3875 #~ msgstr "para mover entre opções"
3877 #~ msgid "and T or INS to mark"
3878 #~ msgstr "e T ou INS para marcar"