Fixed searching the start of word
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blob16fcfd84ffb1ca2bad6c0ff530681a6d7ba76af1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-11 18:05+0000\n"
14 "Last-Translator: raven <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/pl/)\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7 bitowe ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "User: %s\n"
37 "Process ID: %d"
38 msgstr ""
39 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
40 "Użytkownik: %s\n"
41 "Identyfikator procesu: %d"
43 msgid "File locked"
44 msgstr "Zablokowany plik"
46 msgid "&Grab lock"
47 msgstr "&Ustaw blokadę"
49 msgid "&Ignore lock"
50 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
52 msgid "Search string not found"
53 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
55 msgid "Not implemented yet"
56 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
58 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
59 msgstr ""
60 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
62 #, c-format
63 msgid "Invalid token number %d"
64 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
66 msgid "Normal"
67 msgstr "Normalny"
69 msgid "&Regular expression"
70 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
72 msgid "Hexadecimal"
73 msgstr "Szesnastkowo"
75 msgid "Wildcard search"
76 msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Unable to load '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
82 msgstr ""
83 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
84 "Wczytano domyślną"
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Unable to parse '%s' skin.\n"
89 "Default skin has been loaded"
90 msgstr ""
91 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
92 "Wczytano domyślną"
94 msgid "Function key 1"
95 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
97 msgid "Function key 2"
98 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
100 msgid "Function key 3"
101 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
103 msgid "Function key 4"
104 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
106 msgid "Function key 5"
107 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
109 msgid "Function key 6"
110 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
112 msgid "Function key 7"
113 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
115 msgid "Function key 8"
116 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
118 msgid "Function key 9"
119 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
121 msgid "Function key 10"
122 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
124 msgid "Function key 11"
125 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
127 msgid "Function key 12"
128 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
130 msgid "Function key 13"
131 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
133 msgid "Function key 14"
134 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
136 msgid "Function key 15"
137 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
139 msgid "Function key 16"
140 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
142 msgid "Function key 17"
143 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
145 msgid "Function key 18"
146 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
148 msgid "Function key 19"
149 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
151 msgid "Function key 20"
152 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
154 msgid "Backspace key"
155 msgstr "Klawisz Backspace "
157 msgid "End key"
158 msgstr "Klawisz End       "
160 msgid "Up arrow key"
161 msgstr "Strzałka w górę   "
163 msgid "Down arrow key"
164 msgstr "Strzałka w dół    "
166 msgid "Left arrow key"
167 msgstr "Strzałka w lewo   "
169 msgid "Right arrow key"
170 msgstr "Strzałka w prawo  "
172 msgid "Home key"
173 msgstr "Klawisz Home      "
175 msgid "Page Down key"
176 msgstr "Klawisz Page Down "
178 msgid "Page Up key"
179 msgstr "Klawisz Page Up   "
181 msgid "Insert key"
182 msgstr "Klawisz Insert    "
184 msgid "Delete key"
185 msgstr "Klawisz Delete    "
187 msgid "Completion/M-tab"
188 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
190 msgid "+ on keypad"
191 msgstr "+ na klaw. numer. "
193 msgid "- on keypad"
194 msgstr "- na klaw. numer. "
196 msgid "Slash on keypad"
197 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
199 msgid "* on keypad"
200 msgstr "* na klaw. numer. "
202 msgid "Escape key"
203 msgstr "Klawisz Escape    "
205 msgid "Left arrow keypad"
206 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
208 msgid "Right arrow keypad"
209 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
211 msgid "Up arrow keypad"
212 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
214 msgid "Down arrow keypad"
215 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
217 msgid "Home on keypad"
218 msgstr "Home na klaw. numer."
220 msgid "End on keypad"
221 msgstr "End na klaw. numer."
223 msgid "Page Down keypad"
224 msgstr "Page Down na klaw. numer."
226 msgid "Page Up keypad"
227 msgstr "Page Up na klaw. numer."
229 msgid "Insert on keypad"
230 msgstr "Insert na klaw. numer."
232 msgid "Delete on keypad"
233 msgstr "Delete na klaw. numer."
235 msgid "Enter on keypad"
236 msgstr "Enter na klaw. numer."
238 msgid "Function key 21"
239 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
241 msgid "Function key 22"
242 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
244 msgid "Function key 23"
245 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
247 msgid "Function key 24"
248 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
250 msgid "A1 key"
251 msgstr "Klawisz A1"
253 msgid "C1 key"
254 msgstr "Klawisz C1"
256 msgid "Plus"
257 msgstr "Plus"
259 msgid "Minus"
260 msgstr "Minus"
262 msgid "Asterisk"
263 msgstr "Gwiazdka"
265 msgid "Dot"
266 msgstr "Kropka"
268 msgid "Less than"
269 msgstr "Mniej niż"
271 msgid "Great than"
272 msgstr "Więcej niż"
274 msgid "Equal"
275 msgstr "Znak równości"
277 msgid "Comma"
278 msgstr "Przecinek"
280 msgid "Apostrophe"
281 msgstr "Apostrof"
283 msgid "Colon"
284 msgstr "Dwukropek"
286 msgid "Exclamation mark"
287 msgstr "Wykrzyknik"
289 msgid "Question mark"
290 msgstr "Znak zapytania"
292 msgid "Ampersand"
293 msgstr "Et"
295 msgid "Dollar sign"
296 msgstr "Znak dolara"
298 msgid "Quotation mark"
299 msgstr "Cudzysłów"
301 msgid "Caret"
302 msgstr "Kareta"
304 msgid "Tilda"
305 msgstr "Tylda"
307 msgid "Prime"
308 msgstr "Prim"
310 msgid "Underline"
311 msgstr "Podkreślenie"
313 msgid "Understrike"
314 msgstr "Przekreślenie"
316 msgid "Pipe"
317 msgstr "Potok"
319 msgid "Left parenthesis"
320 msgstr "Lewy nawias okrągły"
322 msgid "Right parenthesis"
323 msgstr "Prawy nawias okrągły"
325 msgid "Left bracket"
326 msgstr "Lewy nawias"
328 msgid "Right bracket"
329 msgstr "Prawy nawias"
331 msgid "Left brace"
332 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
334 msgid "Right brace"
335 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
337 msgid "Enter"
338 msgstr "Enter"
340 msgid "Tab key"
341 msgstr "Klawisz Tab"
343 msgid "Space key"
344 msgstr "Klawisz spacji"
346 msgid "Slash key"
347 msgstr "Klawisz ukośnika"
349 msgid "Backslash key"
350 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
352 msgid "Number sign #"
353 msgstr "Znak liczby #"
355 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
356 msgid "At sign"
357 msgstr "Znak at"
359 msgid "Ctrl"
360 msgstr "Ctrl"
362 msgid "Alt"
363 msgstr "Alt"
365 msgid "Shift"
366 msgstr "Shift"
368 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
369 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
374 "Check the TERM environment variable.\n"
375 msgstr ""
376 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
377 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
379 #, c-format
380 msgid "%s is not a directory\n"
381 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
383 #, c-format
384 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
385 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
387 #, c-format
388 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
389 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
391 #, c-format
392 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
393 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
395 #, c-format
396 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
397 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
399 #, c-format
400 msgid "Temporary files will not be created\n"
401 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
403 #, c-format
404 msgid "Press any key to continue..."
405 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
407 msgid "Warning"
408 msgstr "Ostrzeżenie"
410 msgid "Pipe failed"
411 msgstr "Potok się nie powiódł"
413 msgid "Dup failed"
414 msgstr "Dup się nie powiodło"
416 msgid "Error dup'ing old error pipe"
417 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Cannot open cpio archive\n"
422 "%s"
423 msgstr ""
424 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
425 "%s"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Premature end of cpio archive\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
432 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
433 "%s"
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Inconsistent hardlinks of\n"
438 "%s\n"
439 "in cpio archive\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "Niespójne dowiązania pliku\n"
443 "%s\n"
444 "w archiwum cpio\n"
445 "%s"
447 #, c-format
448 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
449 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Corrupted cpio header encountered in\n"
454 "%s"
455 msgstr ""
456 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
457 "%s"
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Unexpected end of file\n"
462 "%s"
463 msgstr ""
464 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
465 "%s"
467 #, c-format
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
471 msgid "bytes transferred"
472 msgstr "bajtów przesłano"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
477 msgid "Getting file"
478 msgstr "Pobieranie pliku"
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Cannot open %s archive\n"
483 "%s"
484 msgstr ""
485 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
486 "%s"
488 msgid "Inconsistent extfs archive"
489 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
491 #, c-format
492 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
493 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
495 #, c-format
496 msgid "fish: Disconnecting from %s"
497 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
499 msgid "fish: Waiting for initial line..."
500 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
502 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
503 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
505 #, c-format
506 msgid "fish: Password is required for %s"
507 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
509 msgid "fish: Sending password..."
510 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
512 msgid "fish: Sending initial line..."
513 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
515 msgid "fish: Handshaking version..."
516 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
518 msgid "fish: Getting host info..."
519 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
521 msgid "fish: Setting up current directory..."
522 msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
524 #, c-format
525 msgid "fish: Connected, home %s."
526 msgstr "fish: połączono, katalog %s."
528 #, c-format
529 msgid "fish: Reading directory %s..."
530 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
532 #, c-format
533 msgid "%s: done."
534 msgstr "%s: ukończono."
536 #, c-format
537 msgid "%s: failure"
538 msgstr "%s: niepowodzenie"
540 #, c-format
541 msgid "fish: store %s: sending command..."
542 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
545 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
547 msgid "fish: storing zeros"
548 msgstr "fish: wysyłanie zer"
550 msgid "fish: storing file"
551 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
553 msgid "Aborting transfer..."
554 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
556 msgid "Error reported after abort."
557 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
559 msgid "Aborted transfer would be successful."
560 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
562 #, c-format
563 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
564 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
566 #, c-format
567 msgid "FTP: Password required for %s"
568 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
570 msgid "ftpfs: sending login name"
571 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
573 msgid "ftpfs: sending user password"
574 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
576 #, c-format
577 msgid "FTP: Account required for user %s"
578 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
580 msgid "Account:"
581 msgstr "Konto:"
583 msgid "ftpfs: sending user account"
584 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
586 msgid "ftpfs: logged in"
587 msgstr "ftpfs: zalogowano"
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
591 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
593 msgid "ftpfs: Invalid host name."
594 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: %s"
598 msgstr "ftpfs: %s"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: making connection to %s"
602 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
604 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
605 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
609 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
611 #, c-format
612 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
613 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-C anuluje)"
615 msgid "ftpfs: invalid address family"
616 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
620 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
622 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
623 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
625 msgid "ftpfs: aborting transfer."
626 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
628 #, c-format
629 msgid "ftpfs: abort error: %s"
630 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
632 msgid "ftpfs: abort failed"
633 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
635 msgid "ftpfs: CWD failed."
636 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
638 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
639 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
641 msgid "Resolving symlink..."
642 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
644 #, c-format
645 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
646 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
648 msgid "(strict rfc959)"
649 msgstr "(ścisły RFC959)"
651 msgid "(chdir first)"
652 msgstr "(najpierw chdir)"
654 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
655 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
657 msgid "ftpfs: storing file"
658 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
660 msgid ""
661 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
662 "Remove password or correct mode"
663 msgstr ""
664 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
665 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
667 msgid "Cannot parse:"
668 msgstr "Nie można przetworzyć:"
670 msgid "More parsing errors will be ignored."
671 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
673 #, c-format
674 msgid "Warning: file %s not found\n"
675 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
680 "%s\n"
681 msgstr ""
682 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
683 "%s\n"
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
688 "%s\n"
689 msgstr ""
690 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
691 "%s\n"
693 #, c-format
694 msgid "reconnect to %s failed"
695 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
697 msgid "Authentication failed"
698 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
700 #, c-format
701 msgid "Error %s creating directory %s"
702 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
704 #, c-format
705 msgid "Error %s removing directory %s"
706 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
708 #, c-format
709 msgid "%s opening remote file %s"
710 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
712 #, c-format
713 msgid "%s removing remote file %s"
714 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
716 #, c-format
717 msgid "%s renaming files\n"
718 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot open tar archive\n"
723 "%s"
724 msgstr ""
725 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
726 "%s"
728 msgid "Inconsistent tar archive"
729 msgstr "Niespójne archiwum tar"
731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
732 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "%s\n"
737 "doesn't look like a tar archive."
738 msgstr ""
739 "%s\n"
740 "nie wygląda na archiwum tar."
742 msgid "undelfs: error"
743 msgstr "undelfs: błąd"
745 msgid "not enough memory"
746 msgstr "brak pamięci"
748 msgid "while allocating block buffer"
749 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
751 #, c-format
752 msgid "open_inode_scan: %d"
753 msgstr "open_inode_scan: %d"
755 #, c-format
756 msgid "while starting inode scan %d"
757 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
759 #, c-format
760 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
761 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
763 #, c-format
764 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
765 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
767 msgid "no more memory while reallocating array"
768 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
770 #, c-format
771 msgid "while doing inode scan %d"
772 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
774 #, c-format
775 msgid "Cannot open file %s"
776 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
778 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
779 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Cannot load inode bitmap from:\n"
784 "%s"
785 msgstr ""
786 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
787 "%s"
789 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
790 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Cannot load block bitmap from:\n"
795 "%s"
796 msgstr ""
797 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
798 "%s"
800 msgid "vfs_info is not fs!"
801 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
803 msgid "You have to chdir to extract files first"
804 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
806 msgid "while iterating over blocks"
807 msgstr "podczas iterowania po blokach"
809 #, c-format
810 msgid "Cannot open file \"%s\""
811 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
813 msgid "Ext2lib error"
814 msgstr "Błąd ext2lib"
816 msgid "Internal error:"
817 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
819 msgid "Password:"
820 msgstr "Hasło:"
822 msgid "Changes to file lost"
823 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
825 msgid "Screens"
826 msgstr "Ekrany"
828 msgid "History"
829 msgstr "Historia"
831 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
832 msgid "DialogTitle|History cleanup"
833 msgstr "Czyszczenie historii"
835 msgid "Do you want clean this history?"
836 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
838 msgid "&Yes"
839 msgstr "&Tak"
841 msgid "&No"
842 msgstr "&Nie"
844 msgid "Background process:"
845 msgstr "Proces w tle:"
847 msgid "&Cancel"
848 msgstr "&Anuluj"
850 msgid "&OK"
851 msgstr "&OK"
853 msgid "Error"
854 msgstr "Błąd"
856 msgid "Displays the current version"
857 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
859 msgid "Print data directory"
860 msgstr "Wyświetla katalog danych"
862 msgid "Print last working directory to specified file"
863 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
865 msgid "Enables subshell support (default)"
866 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
868 msgid "Disables subshell support"
869 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
871 msgid "Log ftp dialog to specified file"
872 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
874 msgid "Set debug level"
875 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
877 msgid "Launches the file viewer on a file"
878 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
880 msgid "Edits one file"
881 msgstr "Modyfikuje plik"
883 msgid "Forces xterm features"
884 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
886 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
887 msgstr ""
889 msgid "Disable mouse support in text version"
890 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
892 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
893 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
895 msgid "To run on slow terminals"
896 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
898 msgid "Use stickchars to draw"
899 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
901 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
902 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
904 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
905 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
907 msgid "Requests to run in black and white"
908 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
910 msgid "Request to run in color mode"
911 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
913 msgid "Specifies a color configuration"
914 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
916 msgid "Show mc with specified skin"
917 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
919 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
920 msgid ""
921 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
922 "\n"
923 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
924 "\n"
925 " Keywords:\n"
926 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
927 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
928 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
929 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
930 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
931 "                 errdhotfocus\n"
932 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
933 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
934 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
935 "                 editlinestate\n"
936 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
937 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
938 msgstr ""
939 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO}\n"
940 "\n"
941 "{TEKST} i {TŁO} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
942 "\n"
943 " Słowa kluczowe:\n"
944 "   Globalne:     errors, disabled, reverse, gauge, header, input,\n"
945 "                 inputmark, inputunchanged, commandlinemark, bbarhotkey,\n"
946 "                 bbarbutton, statusbar\n"
947 "   Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
948 "   Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
949 "                 errdhotfocus\n"
950 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
951 "   Menu wyskakujące:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
952 "   Edytor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
953 "                 editlinestate\n"
954 "   Przeglądarka: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
955 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
957 #. TRANSLATORS: don't translate color names
958 msgid ""
959 "Colors:\n"
960 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
961 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
962 "   brightcyan, lightgray and white\n"
963 "\n"
964 msgstr ""
965 "Kolory:\n"
966 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
967 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
968 "   brightcyan, lightgray i white\n"
969 "\n"
971 msgid "Color options"
972 msgstr "Opcje kolorów"
974 msgid "+number"
975 msgstr "+numer"
977 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
978 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
980 msgid "Set initial line number for the internal editor"
981 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
983 msgid ""
984 "\n"
985 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
986 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
987 msgstr ""
988 "\n"
989 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
990 "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
991 "www.midnight-commander.org\n"
993 #, c-format
994 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
995 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
997 msgid "No arguments given to the viewer."
998 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
1000 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1001 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
1003 msgid "Main options"
1004 msgstr "Główne opcje"
1006 msgid "Terminal options"
1007 msgstr "Opcje terminala"
1009 msgid "Background process error"
1010 msgstr "Błąd procesu w tle"
1012 msgid "Unknown error in child"
1013 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
1015 msgid "Child died unexpectedly"
1016 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
1018 msgid "Background protocol error"
1019 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
1021 msgid "Reading failed"
1022 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
1024 msgid ""
1025 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1026 "than we can handle."
1027 msgstr ""
1028 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
1029 "można obsłużyć."
1031 msgid "&Dismiss"
1032 msgstr "&Porzuć"
1034 msgid "All charsets"
1035 msgstr "Wszystkie zest. znaków"
1037 msgid "&Whole words"
1038 msgstr "&Całe słowa"
1040 msgid "&Backwards"
1041 msgstr "&Wstecz"
1043 msgid "Case &sensitive"
1044 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1046 msgid "Enter search string:"
1047 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
1049 msgid "Search"
1050 msgstr "Wyszukiwanie"
1052 msgid "Search is disabled"
1053 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Cannot create temporary diff file\n"
1058 "%s"
1059 msgstr ""
1060 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
1061 "%s"
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Cannot create backup file\n"
1066 "%s%s\n"
1067 "%s"
1068 msgstr ""
1069 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
1070 "%s%s\n"
1071 "%s"
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Cannot create temporary merge file\n"
1076 "%s"
1077 msgstr ""
1078 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
1079 "%s"
1081 msgid "&Normal"
1082 msgstr "&Normalny"
1084 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1085 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
1087 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1088 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
1090 msgid "Strip &trailing carriage return"
1091 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
1093 msgid "Ignore all &whitespace"
1094 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
1096 msgid "Ignore &space change"
1097 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
1099 msgid "Ignore tab &expansion"
1100 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
1102 msgid "&Ignore case"
1103 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
1105 msgid "Diff extra options"
1106 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
1108 msgid "Diff algorithm"
1109 msgstr "Algorytm różnicy"
1111 msgid "Diff Options"
1112 msgstr "Opcje różnicy"
1114 msgid "Edit"
1115 msgstr "Edycja"
1117 msgid "Edit is disabled"
1118 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
1120 msgid "Goto line (left)"
1121 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
1123 msgid "Goto line (right)"
1124 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
1126 msgid "Enter line:"
1127 msgstr "Proszę podać wiersz:"
1129 msgid "ButtonBar|Help"
1130 msgstr "Pomoc"
1132 msgid "ButtonBar|Save"
1133 msgstr "Zapisz"
1135 msgid "ButtonBar|Edit"
1136 msgstr "Edycja"
1138 msgid "ButtonBar|Merge"
1139 msgstr "Połącz"
1141 msgid "ButtonBar|Search"
1142 msgstr "Szukaj"
1144 msgid "ButtonBar|Options"
1145 msgstr "Opcje"
1147 msgid "ButtonBar|Quit"
1148 msgstr "Kończ"
1150 msgid "Quit"
1151 msgstr "Zakończ"
1153 msgid "File was modified. Save with exit?"
1154 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
1156 msgid ""
1157 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1158 "Save modified file?"
1159 msgstr ""
1160 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
1161 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
1163 msgid "Diff:"
1164 msgstr "Różnica:"
1166 msgid "Two files are needed to compare"
1167 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1169 msgid "Choose syntax highlighting"
1170 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
1172 msgid "< Auto >"
1173 msgstr "< Automatycznie >"
1175 msgid "< Reload Current Syntax >"
1176 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1178 msgid "About"
1179 msgstr "O programie"
1181 msgid ""
1182 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1183 "\n"
1184 "            A user friendly text editor\n"
1185 "         written for the Midnight Commander"
1186 msgstr ""
1187 " Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n"
1188 "\n"
1189 "    Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
1190 "         dla programu Midnight Commander"
1192 #, c-format
1193 msgid "Cannot open %s for reading"
1194 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1196 #, c-format
1197 msgid "Error reading %s"
1198 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1202 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1204 #, c-format
1205 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1206 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
1208 #, c-format
1209 msgid "File \"%s\" is too large"
1210 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
1212 msgid "Macro recursion is too deep"
1213 msgstr "Rekurencja makr jest za głeboka"
1215 #, c-format
1216 msgid "Error reading from pipe: %s"
1217 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1219 #, c-format
1220 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1221 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1223 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1224 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
1226 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1227 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1229 #, c-format
1230 msgid "Error writing to pipe: %s"
1231 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1233 #, c-format
1234 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1235 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1237 #, c-format
1238 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1239 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1241 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1242 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
1244 msgid "C&ontinue"
1245 msgstr "K&ontynuuj"
1247 msgid "&Do not change"
1248 msgstr "Nie &zmieniaj"
1250 msgid "&Unix format (LF)"
1251 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1253 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1254 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1256 msgid "&Macintosh format (CR)"
1257 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1259 msgid "Change line breaks to:"
1260 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1262 msgid "Enter file name:"
1263 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
1265 msgid "Save As"
1266 msgstr "Zapisz jako"
1268 msgid "Delete macro"
1269 msgstr "Usuń makro"
1271 msgid "Cannot open temp file"
1272 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
1274 msgid "Cannot open macro file"
1275 msgstr "Nie można otworzyć pliku makra"
1277 msgid "Cannot overwrite macro file"
1278 msgstr "Nie można otworzyć zastąpić pliku makra"
1280 msgid "Syntax file edit"
1281 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1283 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1284 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1286 msgid "&User"
1287 msgstr "&Użytkownik"
1289 msgid "&System Wide"
1290 msgstr "&Systemowe"
1292 msgid "Menu edit"
1293 msgstr "Modyfikacja menu"
1295 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1296 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1298 msgid "&Local"
1299 msgstr "&Lokalne"
1301 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1302 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
1304 msgid "&Quick save"
1305 msgstr "Szybki &zapis"
1307 msgid "&Safe save"
1308 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1310 msgid "&Do backups with following extension:"
1311 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1313 msgid "Check &POSIX new line"
1314 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1316 msgid "Edit Save Mode"
1317 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1319 msgid "A file already exists with this name"
1320 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1322 msgid "&Overwrite"
1323 msgstr "&Zastąp"
1325 msgid "Save as"
1326 msgstr "Zapisz jako"
1328 msgid "Cannot save file"
1329 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1331 msgid "Save macro"
1332 msgstr "Zapisz makro"
1334 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1335 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1337 msgid "Press macro hotkey:"
1338 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1340 msgid "Load macro"
1341 msgstr "Wczytaj makro"
1343 #, c-format
1344 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1345 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1347 msgid "Save file"
1348 msgstr "Zapisz plik"
1350 msgid "&Save"
1351 msgstr "Zapi&sz"
1353 msgid ""
1354 "Current text was modified without a file save.\n"
1355 "Continue discards these changes"
1356 msgstr ""
1357 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1358 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1360 msgid "Load"
1361 msgstr "Wczytaj"
1363 msgid "Replace"
1364 msgstr "Zastąp"
1366 #, c-format
1367 msgid "%ld replacements made"
1368 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1370 msgid "&Cancel quit"
1371 msgstr "N&ie zamykaj"
1373 msgid "This function is not implemented"
1374 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1376 msgid "Copy to clipboard"
1377 msgstr "Skopiuj do schowka"
1379 msgid "Unable to save to file"
1380 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1382 msgid "Cut to clipboard"
1383 msgstr "Wytnij do schowka"
1385 msgid "Goto line"
1386 msgstr "Przejście do wiersza"
1388 msgid "Save block"
1389 msgstr "Zapisz blok"
1391 msgid "Insert file"
1392 msgstr "Wstaw plik"
1394 msgid "Cannot insert file"
1395 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1397 msgid "Sort block"
1398 msgstr "Posortuj blok"
1400 msgid "You must first highlight a block of text"
1401 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1403 msgid "Run sort"
1404 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1406 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1407 msgstr ""
1408 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1409 "spacjami: "
1411 msgid "Sort"
1412 msgstr "Posortuj"
1414 msgid "Cannot execute sort command"
1415 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1417 #, c-format
1418 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1419 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1421 msgid "Paste output of external command"
1422 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1424 msgid "Enter shell command(s):"
1425 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1427 msgid "External command"
1428 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1430 msgid "Cannot execute command"
1431 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1433 msgid "Error creating script:"
1434 msgstr "Błąd podczas tworzeniu skryptu:"
1436 msgid "Error reading script:"
1437 msgstr "Błąd podczas odczytywania skryptu:"
1439 msgid "Error closing script:"
1440 msgstr "Błąd podczas zamykania skryptu:"
1442 msgid "Script created:"
1443 msgstr "Utworzono skrypt:"
1445 msgid "Process block"
1446 msgstr "Przetwórz blok"
1448 msgid "Error calling program"
1449 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
1451 msgid "Copies to"
1452 msgstr "Kopie do"
1454 msgid "Subject"
1455 msgstr "Tytuł"
1457 msgid "To"
1458 msgstr "Do"
1460 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1461 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1463 msgid "Mail"
1464 msgstr "Poczta"
1466 msgid "Insert literal"
1467 msgstr "Wstaw symbol"
1469 msgid "Press any key:"
1470 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1472 msgid "Execute macro"
1473 msgstr "Wykonaj makro"
1475 msgid ""
1476 "Current text was modified without a file save\n"
1477 "Continue discards these changes"
1478 msgstr ""
1479 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1480 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie"
1482 msgid "In se&lection"
1483 msgstr "W wy&branych"
1485 msgid "Enter replacement string:"
1486 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1488 msgid "&Find all"
1489 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1491 msgid "Cancel"
1492 msgstr "Anuluj"
1494 msgid ""
1495 "Current text was modified without a file save.\n"
1496 "Continue discards these changes."
1497 msgstr ""
1498 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1499 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1501 msgid "&Skip"
1502 msgstr "&Pomiń"
1504 msgid "A&ll"
1505 msgstr "&Wszystkie"
1507 msgid "&Replace"
1508 msgstr "&Zastąp"
1510 msgid "Replace with:"
1511 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1513 msgid "Confirm replace"
1514 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1516 msgid "&Open file..."
1517 msgstr "&Otwórz plik..."
1519 msgid "&New"
1520 msgstr "&Nowy"
1522 msgid "Save &as..."
1523 msgstr "Z&apisz jako..."
1525 msgid "&Insert file..."
1526 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1528 msgid "Cop&y to file..."
1529 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1531 msgid "&User menu..."
1532 msgstr "Menu &użytkownika..."
1534 msgid "A&bout..."
1535 msgstr "O &programie..."
1537 msgid "&Quit"
1538 msgstr "&Zakończ"
1540 msgid "&Undo"
1541 msgstr "Co&fnij"
1543 msgid "&Toggle ins/overw"
1544 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1546 msgid "To&ggle mark"
1547 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1549 msgid "&Mark columns"
1550 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1552 msgid "Mark &all"
1553 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1555 msgid "Unmar&k"
1556 msgstr "O&dznacz"
1558 msgid "Cop&y"
1559 msgstr "&Skopiuj"
1561 msgid "Mo&ve"
1562 msgstr "Prze&nieś"
1564 msgid "&Delete"
1565 msgstr "&Usuń"
1567 msgid "Co&py to clipfile"
1568 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1570 msgid "&Cut to clipfile"
1571 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1573 msgid "Pa&ste from clipfile"
1574 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1576 msgid "&Beginning"
1577 msgstr "Począ&tek"
1579 msgid "&End"
1580 msgstr "Koni&ec"
1582 msgid "&Search..."
1583 msgstr "Wy&szukaj..."
1585 msgid "Search &again"
1586 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1588 msgid "&Replace..."
1589 msgstr "&Zastąp..."
1591 msgid "&Toggle bookmark"
1592 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1594 msgid "&Next bookmark"
1595 msgstr "Następna &zakładka"
1597 msgid "&Prev bookmark"
1598 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1600 msgid "&Flush bookmark"
1601 msgstr "Wycz&yść zakładkę"
1603 msgid "&Go to line..."
1604 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1606 msgid "&Toggle line state"
1607 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1609 msgid "Go to matching &bracket"
1610 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1612 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1613 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1615 msgid "&Find declaration"
1616 msgstr "&Znajdź deklarację"
1618 msgid "Back from &declaration"
1619 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1621 msgid "For&ward to declaration"
1622 msgstr "Następna de&klaracja"
1624 msgid "Encod&ing..."
1625 msgstr "Kodowan&ie..."
1627 msgid "&Refresh screen"
1628 msgstr "Odśwież ek&ran"
1630 msgid "&Start record macro"
1631 msgstr "Rozpocznij zapi&s makra"
1633 msgid "Finis&h record macro..."
1634 msgstr "Zak&ończ zapis makra..."
1636 msgid "&Execute macro..."
1637 msgstr "Wykonaj &makro..."
1639 msgid "Delete macr&o..."
1640 msgstr "&Usuń makro..."
1642 msgid "'ispell' s&pell check"
1643 msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
1645 msgid "&Mail..."
1646 msgstr "Po&czta..."
1648 msgid "Insert &literal..."
1649 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1651 msgid "Insert &date/time"
1652 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1654 msgid "&Format paragraph"
1655 msgstr "S&formatuj akapit"
1657 msgid "&Sort..."
1658 msgstr "Po&sortuj..."
1660 msgid "&Paste output of..."
1661 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1663 msgid "&External formatter"
1664 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1666 msgid "&General..."
1667 msgstr "&Ogólne..."
1669 msgid "Save &mode..."
1670 msgstr "&Tryb zapisu..."
1672 msgid "Learn &keys..."
1673 msgstr "Określ &klawisze..."
1675 msgid "Syntax &highlighting..."
1676 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1678 msgid "S&yntax file"
1679 msgstr "Plik &składni"
1681 msgid "&Menu file"
1682 msgstr "Plik &menu"
1684 msgid "&Save setup"
1685 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1687 msgid "&File"
1688 msgstr "&Plik"
1690 msgid "&Edit"
1691 msgstr "&Edycja"
1693 msgid "&Search"
1694 msgstr "Wy&szukaj"
1696 msgid "&Command"
1697 msgstr "Pole&cenie"
1699 msgid "For&mat"
1700 msgstr "For&mat"
1702 msgid "&Options"
1703 msgstr "&Opcje"
1705 msgid "None"
1706 msgstr "Brak"
1708 msgid "Dynamic paragraphing"
1709 msgstr "Dynamiczne akapity"
1711 msgid "Type writer wrap"
1712 msgstr "Maszyna do pisania"
1714 msgid "Word wrap line length:"
1715 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1717 msgid "Cursor beyond end of line"
1718 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
1720 msgid "Pers&istent selection"
1721 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1723 msgid "Synta&x highlighting"
1724 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1726 msgid "Visible tabs"
1727 msgstr "Widoczne tabulacje"
1729 msgid "Visible trailing spaces"
1730 msgstr "Widoczne spacje kończące"
1732 msgid "Save file &position"
1733 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1735 msgid "Confir&m before saving"
1736 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1738 msgid "&Return does autoindent"
1739 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1741 msgid "Tab spacing:"
1742 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1744 msgid "Fill tabs with &spaces"
1745 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1747 msgid "&Backspace through tabs"
1748 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1750 msgid "&Fake half tabs"
1751 msgstr "&Połówki tabulacji"
1753 msgid "Wrap mode"
1754 msgstr "Tryb zawijania"
1756 msgid "Editor options"
1757 msgstr "Opcje edytora"
1759 msgid "Edit: "
1760 msgstr "Edycja: "
1762 msgid "ButtonBar|Mark"
1763 msgstr "Zazncz"
1765 msgid "ButtonBar|Replac"
1766 msgstr "Zastąp"
1768 msgid "ButtonBar|Copy"
1769 msgstr "Kopiuj"
1771 msgid "ButtonBar|Move"
1772 msgstr "Przen"
1774 msgid "ButtonBar|Delete"
1775 msgstr "Usuń"
1777 msgid "ButtonBar|PullDn"
1778 msgstr "WDół"
1780 msgid "Load syntax file"
1781 msgstr "Wczytaj plik składni"
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Cannot open file %s\n"
1786 "%s"
1787 msgstr ""
1788 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1789 "%s"
1791 #, c-format
1792 msgid "Error in file %s on line %d"
1793 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1795 msgid ""
1796 "The Commander can't change to the directory that\n"
1797 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1798 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1799 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1800 msgstr ""
1801 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1802 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1803 "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1805 msgid "The shell is already running a command"
1806 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1808 #, c-format
1809 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1810 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1812 #, c-format
1813 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1814 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1816 msgid "&Set"
1817 msgstr "U&staw"
1819 msgid "S&kip"
1820 msgstr "&Pomiń"
1822 msgid "Set &all"
1823 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1825 msgid "owner"
1826 msgstr "właśc."
1828 msgid "group"
1829 msgstr "grupa"
1831 msgid "other"
1832 msgstr "inni"
1834 msgid "On"
1835 msgstr "Na"
1837 msgid "Flag"
1838 msgstr "Flaga"
1840 msgid "Mode"
1841 msgstr "Tryb"
1843 #, c-format
1844 msgid "%6d of %d"
1845 msgstr "%6d z %d"
1847 msgid "Chown advanced command"
1848 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1853 "%s"
1854 msgstr ""
1855 "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
1856 "%s"
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "Cannot chown \"%s\"\n"
1861 "%s"
1862 msgstr ""
1863 "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
1864 "%s"
1866 msgid "&Stop"
1867 msgstr "&Zatrzymaj"
1869 msgid "&Resume"
1870 msgstr "&Wznów"
1872 msgid "&Kill"
1873 msgstr "Za&bij"
1875 msgid "&Full file list"
1876 msgstr "&Pełna lista plików"
1878 msgid "&Brief file list"
1879 msgstr "&Skrócona lista plików"
1881 msgid "&Long file list"
1882 msgstr "&Długa lista plików"
1884 msgid "&User defined:"
1885 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1887 msgid "Listing mode"
1888 msgstr "Tryb wyświetlania"
1890 msgid "User &mini status"
1891 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1893 msgid "Other 8 bit"
1894 msgstr "Inne 8 bitowe"
1896 msgid "Display bits"
1897 msgstr "Wyświetlane bity"
1899 msgid "Input / display codepage:"
1900 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1902 msgid "F&ull 8 bits input"
1903 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1905 msgid "&Select"
1906 msgstr "&Wybierz"
1908 msgid "Running"
1909 msgstr "Wykonywanie"
1911 msgid "Stopped"
1912 msgstr "Zatrzymano"
1914 msgid "&Reverse"
1915 msgstr "Od&wrócony"
1917 msgid "Case sensi&tive"
1918 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1920 msgid "Executable &first"
1921 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1923 msgid "Sort order"
1924 msgstr "Porządek sortowania"
1926 msgid "Confirmation"
1927 msgstr "Potwierdzenia"
1929 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1930 #. 2
1931 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1932 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1934 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1935 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1937 msgid "Confirmation|E&xit"
1938 msgstr "&Zakończenie"
1940 msgid "Confirmation|&Execute"
1941 msgstr "Wykonani&e"
1943 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1944 msgstr "Za&stąpienie"
1946 msgid "Confirmation|&Delete"
1947 msgstr "&Usunięcie"
1949 msgid "UTF-8 output"
1950 msgstr "Wyjście UTF-8"
1952 msgid "Full 8 bits output"
1953 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1955 msgid "ISO 8859-1"
1956 msgstr "ISO 8859-1"
1958 msgid "7 bits"
1959 msgstr "7 bitowe"
1961 msgid "Directory tree"
1962 msgstr "Drzewo katalogów"
1964 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1965 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1967 msgid "Use &passive mode"
1968 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1970 msgid "&Use ~/.netrc"
1971 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1973 msgid "&Always use ftp proxy"
1974 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1976 msgid "sec"
1977 msgstr "sek."
1979 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1980 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1982 msgid "ftp anonymous password:"
1983 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1985 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1986 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1988 msgid "Virtual File System Setting"
1989 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
1991 msgid "cd"
1992 msgstr "cd"
1994 msgid "Quick cd"
1995 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1997 msgid "Symbolic link filename:"
1998 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2000 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2001 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2003 msgid "Symbolic link"
2004 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2006 msgid "Background Jobs"
2007 msgstr "Zadania w tle"
2009 msgid "Domain:"
2010 msgstr "Domena:"
2012 msgid "Username:"
2013 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2015 #, c-format
2016 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2017 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2019 msgid "execute/search by others"
2020 msgstr "wykonywanie przez innych"
2022 msgid "write by others"
2023 msgstr "zapisywanie przez innych"
2025 msgid "read by others"
2026 msgstr "odczytywanie przez innych"
2028 msgid "execute/search by group"
2029 msgstr "wykonywanie przez grupę"
2031 msgid "write by group"
2032 msgstr "zapisywanie przez grupę"
2034 msgid "read by group"
2035 msgstr "odczytywanie przez grupę"
2037 msgid "execute/search by owner"
2038 msgstr "wykonywanie przez właśc."
2040 msgid "write by owner"
2041 msgstr "zapisywanie przez właśc."
2043 msgid "read by owner"
2044 msgstr "odczytywanie przez właśc."
2046 msgid "sticky bit"
2047 msgstr "bit \"lepkości\""
2049 msgid "set group ID on execution"
2050 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
2052 msgid "set user ID on execution"
2053 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Name:"
2057 msgstr "Nazwa"
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Permissions (octal):"
2061 msgstr "Uprawnienia (ósemkowo)"
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Owner name:"
2065 msgstr "Nazwa właściciela"
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Group name:"
2069 msgstr "Nazwa grupy"
2071 msgid "C&lear marked"
2072 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2074 msgid "S&et marked"
2075 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2077 msgid "&Marked all"
2078 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2080 msgid "Chmod command"
2081 msgstr "Polecenie chmod"
2083 msgid "File"
2084 msgstr "Plik"
2086 msgid "Permission"
2087 msgstr "Uprawnienia"
2089 msgid "Set &users"
2090 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2092 msgid "Set &groups"
2093 msgstr "Ustaw &grupy"
2095 msgid "Name"
2096 msgstr "Nazwa"
2098 msgid "Owner name"
2099 msgstr "Nazwa właściciela"
2101 msgid "Group name"
2102 msgstr "Nazwa grupy"
2104 msgid "Size"
2105 msgstr "Rozmiar"
2107 msgid "Chown command"
2108 msgstr "Polecenie chown"
2110 msgid "<Unknown user>"
2111 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2113 msgid "<Unknown group>"
2114 msgstr "<Nieznana grupa>"
2116 msgid "User name"
2117 msgstr "Nazwa użytkownika"
2119 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2120 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2122 msgid "Files tagged, want to cd?"
2123 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2125 msgid "Cannot change directory"
2126 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2128 msgid "Filter"
2129 msgstr "Filtr"
2131 msgid "Set expression for filtering filenames"
2132 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2134 msgid "&Using shell patterns"
2135 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
2137 msgid "&Case sensitive"
2138 msgstr "&Rozróż. wielkości"
2140 msgid "&Files only"
2141 msgstr "&Tylko pliki"
2143 #, c-format
2144 msgid "Link %s to:"
2145 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2147 msgid "Link"
2148 msgstr "Dowiąż"
2150 #, c-format
2151 msgid "link: %s"
2152 msgstr "dowiązanie: %s"
2154 #, c-format
2155 msgid "symlink: %s"
2156 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2158 #, c-format
2159 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2160 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
2162 msgid "View file"
2163 msgstr "Podgląd pliku"
2165 msgid "Filename:"
2166 msgstr "Nazwa pliku:"
2168 msgid "Filtered view"
2169 msgstr "Widok filtrowany"
2171 msgid "Filter command and arguments:"
2172 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2174 msgid "Create a new Directory"
2175 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2177 msgid "Enter directory name:"
2178 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
2180 msgid "Select"
2181 msgstr "Wybierz"
2183 msgid "Unselect"
2184 msgstr "Odznacz"
2186 msgid "Extension file edit"
2187 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2189 msgid "Which extension file you want to edit?"
2190 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2192 msgid "Highlighting groups file edit"
2193 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2195 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2196 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2198 msgid "Compare directories"
2199 msgstr "Porównanie katalogów"
2201 msgid "Select compare method:"
2202 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
2204 msgid "&Quick"
2205 msgstr "&Szybka"
2207 msgid "&Size only"
2208 msgstr "Tylko &rozmiar"
2210 msgid "&Thorough"
2211 msgstr "&Dokładna"
2213 msgid ""
2214 "Both panels should be in the listing mode\n"
2215 "to use this command"
2216 msgstr ""
2217 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2218 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2220 msgid ""
2221 "Not an xterm or Linux console;\n"
2222 "the panels cannot be toggled."
2223 msgstr ""
2224 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
2225 "na konsoli xterm lub Linux."
2227 #, c-format
2228 msgid "Symlink `%s' points to:"
2229 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
2231 msgid "Edit symlink"
2232 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
2234 #, c-format
2235 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2236 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2238 #, c-format
2239 msgid "edit symlink: %s"
2240 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2242 #, c-format
2243 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2244 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2246 msgid "FTP to machine"
2247 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2249 msgid "Shell link to machine"
2250 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2252 msgid "SMB link to machine"
2253 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2255 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2256 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2258 msgid ""
2259 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2260 "files on: (F1 for details)"
2261 msgstr ""
2262 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2263 "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2265 msgid "Setup"
2266 msgstr "Ustawienia"
2268 #, c-format
2269 msgid "Setup saved to ~/%s"
2270 msgstr "Zapisano ustawienia do ~/%s"
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2274 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
2276 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2277 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2284 "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
2285 "%s"
2287 msgid "Cannot read directory contents"
2288 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot create temporary command file\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2295 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2296 "%s"
2298 msgid "Parameter"
2299 msgstr "Parametr"
2301 #, c-format
2302 msgid " %s%s file error"
2303 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2308 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2309 "Commander package."
2310 msgstr ""
2311 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2312 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2313 "programu Midnight Commander."
2315 #, c-format
2316 msgid "~/%s file error"
2317 msgstr "Błąd pliku ~/%s"
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2322 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2323 "it."
2324 msgstr ""
2325 "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Można teraz skopiować go "
2326 "z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
2328 msgid "DialogTitle|Copy"
2329 msgstr "Kopiowanie"
2331 msgid "DialogTitle|Move"
2332 msgstr "Przenoszenie"
2334 msgid "DialogTitle|Delete"
2335 msgstr "Usuwanie"
2337 msgid "FileOperation|Copy"
2338 msgstr "Kopiowanie"
2340 msgid "FileOperation|Move"
2341 msgstr "Przenoszenie"
2343 msgid "FileOperation|Delete"
2344 msgstr "Usuwanie"
2346 #, no-c-format
2347 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2348 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2350 #, no-c-format
2351 msgid "%o %d %f%m"
2352 msgstr "%o %d %f%m"
2354 msgid "file"
2355 msgstr "pliku"
2357 msgid "files"
2358 msgstr "plików"
2360 msgid "directory"
2361 msgstr "katalogu"
2363 msgid "directories"
2364 msgstr "katalogów"
2366 msgid "files/directories"
2367 msgstr "plików/katalogów"
2369 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2370 msgid " with source mask:"
2371 msgstr " z maską źródłową:"
2373 msgid "to:"
2374 msgstr "do:"
2376 #, c-format
2377 msgid "%s?"
2378 msgstr "%s?"
2380 msgid "Cannot make the hardlink"
2381 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2388 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
2389 "%s "
2391 msgid ""
2392 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2393 "\n"
2394 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2395 msgstr ""
2396 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2397 "\n"
2398 "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2405 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
2406 "%s"
2408 msgid "&Abort"
2409 msgstr "&Przerwij"
2411 msgid "&Retry"
2412 msgstr "&Ponów"
2414 msgid ""
2415 "\n"
2416 "Directory not empty.\n"
2417 "Delete it recursively?"
2418 msgstr ""
2419 "\n"
2420 "Katalog nie jest pusty.\n"
2421 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2423 msgid ""
2424 "\n"
2425 "Background process: Directory not empty.\n"
2426 "Delete it recursively?"
2427 msgstr ""
2428 "\n"
2429 "Proces w tle: katalog nie jest pusty.\n"
2430 "Usunąć go rekurencyjnie? "
2432 msgid "Delete:"
2433 msgstr "Usunięcie:"
2435 msgid "Non&e"
2436 msgstr "Br&ak"
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2443 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
2444 "%s"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "\"%s\"\n"
2449 "and\n"
2450 "\"%s\"\n"
2451 "are the same file"
2452 msgstr ""
2453 "\"%s\"\n"
2454 "i\n"
2455 "\"%s\"\n"
2456 "to ten sam plik"
2458 #, c-format
2459 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2460 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2467 "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
2468 "%s"
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2475 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2476 "%s"
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2483 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2484 "%s"
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2491 "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
2492 "%s"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2499 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2500 "%s"
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2507 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2508 "%s"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2515 "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
2516 "%s"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
2524 "%s"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
2532 "%s"
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2540 "%s"
2542 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2543 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2550 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2551 "%s"
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2558 "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
2559 "%s"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
2567 "%s"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
2575 "%s"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
2583 "%s"
2585 msgid "(stalled)"
2586 msgstr "(wstrzymany)"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2594 "%s"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
2602 "%s"
2604 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2605 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2607 msgid "&Keep"
2608 msgstr "&Zachowaj"
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
2616 "%s"
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
2624 "%s"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2629 "\"%s\""
2630 msgstr ""
2631 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2632 "\"%s\""
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
2640 "%s"
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
2648 "%s"
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
2656 "%s"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "\"%s\"\n"
2661 "and\n"
2662 "\"%s\"\n"
2663 "are the same directory"
2664 msgstr ""
2665 "\"%s\"\n"
2666 "i\n"
2667 "\"%s\"\n"
2668 "to ten sam katalog"
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
2676 "%s"
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
2684 "%s"
2686 msgid "Directory scanning"
2687 msgstr "Skanowanie katalogu"
2689 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2690 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2692 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2693 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2695 #, c-format
2696 msgid "%d:%02d.%02d"
2697 msgstr "%d:%02d.%02d"
2699 #, c-format
2700 msgid "ETA %s"
2701 msgstr "ETA %s"
2703 #, c-format
2704 msgid "%.2f MB/s"
2705 msgstr "%.2f MB/s"
2707 #, c-format
2708 msgid "%.2f KB/s"
2709 msgstr "%.2f KB/s"
2711 #, c-format
2712 msgid "%ld B/s"
2713 msgstr "%ld B/s"
2715 msgid "Target file already exists!"
2716 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2718 #, c-format
2719 msgid "Source date: %s, size %llu"
2720 msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu"
2722 #, c-format
2723 msgid "Target date: %s, size %llu"
2724 msgstr "Data docelowa: %s, rozmiar %llu"
2726 msgid "If &size differs"
2727 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2729 msgid "&Update"
2730 msgstr "Zakt&ualizuj"
2732 msgid "Overwrite all targets?"
2733 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2735 msgid "&Reget"
2736 msgstr "&Wznów"
2738 msgid "A&ppend"
2739 msgstr "&Dołącz"
2741 msgid "Overwrite this target?"
2742 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2744 msgid "File exists"
2745 msgstr "Plik istnieje"
2747 msgid "Background process: File exists"
2748 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2750 #, c-format
2751 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2752 msgstr "Przetworzono plików: %zu z %zu"
2754 #, c-format
2755 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2756 msgstr "Czas: %s  %s (%s)"
2758 #, c-format
2759 msgid "Total: %s of %s"
2760 msgstr "Razem: %s z %s"
2762 msgid "Source"
2763 msgstr "Źródło"
2765 msgid "Target"
2766 msgstr "Cel"
2768 msgid "Deleting"
2769 msgstr "Usuwanie"
2771 msgid "&Background"
2772 msgstr "&W tle"
2774 msgid "&Stable Symlinks"
2775 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2777 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2778 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2780 msgid "Preserve &attributes"
2781 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2783 msgid "Follow &links"
2784 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2786 #, c-format
2787 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2788 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2790 msgid "&Suspend"
2791 msgstr "W&strzymaj"
2793 msgid "Con&tinue"
2794 msgstr "Kon&tynuuj"
2796 msgid "&Chdir"
2797 msgstr "&Zmień katalog"
2799 msgid "&Again"
2800 msgstr "&Ponownie"
2802 msgid "Pane&lize"
2803 msgstr "Fi&ltruj"
2805 msgid "&View - F3"
2806 msgstr "&Podgląd - F3"
2808 msgid "&Edit - F4"
2809 msgstr "&Edycja - F4"
2811 #, c-format
2812 msgid "Found: %ld"
2813 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2815 msgid "Malformed regular expression"
2816 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2818 msgid "Cas&e sensitive"
2819 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
2821 msgid "&Find recursively"
2822 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2824 msgid "S&kip hidden"
2825 msgstr "Pomiń u&kryte"
2827 msgid "&All charsets"
2828 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
2830 msgid "Sea&rch for content"
2831 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2833 msgid "Case sens&itive"
2834 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2836 msgid "Re&gular expression"
2837 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
2839 msgid "Fir&st hit"
2840 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2842 msgid "A&ll charsets"
2843 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2845 msgid "&Tree"
2846 msgstr "&Drzewo"
2848 msgid "Find File"
2849 msgstr "Znajdź plik"
2851 msgid "Content:"
2852 msgstr "Zawartość:"
2854 msgid "File name:"
2855 msgstr "Nazwa pliku:"
2857 msgid "Start at:"
2858 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2860 #, c-format
2861 msgid "Grepping in %s"
2862 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2864 msgid "Finished"
2865 msgstr "Ukończono"
2867 #, c-format
2868 msgid "Searching %s"
2869 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2871 msgid "Searching"
2872 msgstr "Wyszukiwanie"
2874 msgid "&Move"
2875 msgstr "Prze&nieś"
2877 msgid "&Remove"
2878 msgstr "&Usuń"
2880 msgid "&Append"
2881 msgstr "D&ołącz"
2883 msgid "&Insert"
2884 msgstr "&Wstaw"
2886 msgid "New &entry"
2887 msgstr "Nowy wpi&s"
2889 msgid "New &group"
2890 msgstr "Nowa &grupa"
2892 msgid "&Up"
2893 msgstr "&W górę"
2895 msgid "&Add current"
2896 msgstr "Doda&j bieżący"
2898 msgid "&Refresh"
2899 msgstr "&Odśwież"
2901 msgid "Fr&ee VFSs now"
2902 msgstr "Zwolnij &VFS"
2904 msgid "Change &to"
2905 msgstr "Zmień &na"
2907 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2908 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2910 msgid "Active VFS directories"
2911 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2913 msgid "Directory hotlist"
2914 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2916 msgid "Directory path"
2917 msgstr "Ścieżka katalogu"
2919 msgid "Directory label"
2920 msgstr "Etykieta katalogu"
2922 #, c-format
2923 msgid "Moving %s"
2924 msgstr "Przenoszenie %s"
2926 msgid "New hotlist entry"
2927 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2929 msgid "Directory label:"
2930 msgstr "Etykieta katalogu:"
2932 msgid "Directory path:"
2933 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2935 msgid "New hotlist group"
2936 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2938 msgid "Name of new group:"
2939 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2941 msgid "Remove:"
2942 msgstr "Usunięcie:"
2944 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2945 msgstr "Na pewno usunąć ten wpis?"
2947 msgid ""
2948 "Group not empty.\n"
2949 "Remove it?"
2950 msgstr ""
2951 "Grupa nie jest pusta.\n"
2952 "Usunąć ją?"
2954 msgid "Top level group"
2955 msgstr "Grupa główna"
2957 msgid "Hotlist Load"
2958 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2963 "your old hotlist entries were not deleted"
2964 msgstr ""
2965 "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s.\n"
2966 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
2967 "nie zostały usunięte"
2969 #, c-format
2970 msgid "Label for \"%s\":"
2971 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2973 msgid "Add to hotlist"
2974 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2976 msgid "Information"
2977 msgstr "Informacje"
2979 #, c-format
2980 msgid "Midnight Commander %s"
2981 msgstr "Midnight Commander %s"
2983 #, c-format
2984 msgid "File: %s"
2985 msgstr "Plik: %s"
2987 #, c-format
2988 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2989 msgstr "Wolne węzły: %ld (%ld%%) z %ld"
2991 msgid "No node information"
2992 msgstr "Brak informacji o węźle"
2994 #, c-format
2995 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2996 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2998 msgid "No space information"
2999 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3001 #, c-format
3002 msgid "Type:      %s"
3003 msgstr "Typ:      %s"
3005 msgid "non-local vfs"
3006 msgstr "zdalny VFS"
3008 #, c-format
3009 msgid "Device:    %s"
3010 msgstr "Urządzenie:    %s"
3012 #, c-format
3013 msgid "Filesystem: %s"
3014 msgstr "System plików: %s"
3016 #, c-format
3017 msgid "Accessed:  %s"
3018 msgstr "Ostatni dostęp:  %s"
3020 #, c-format
3021 msgid "Modified:  %s"
3022 msgstr "Zmodyfikowany:  %s"
3024 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3025 #, c-format
3026 msgid "Changed:   %s"
3027 msgstr "Zmieniony:   %s"
3029 #, c-format
3030 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3031 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3033 #, c-format
3034 msgid "Size:      %s"
3035 msgstr "Rozmiar:      %s"
3037 #, c-format
3038 msgid " (%ld block)"
3039 msgid_plural " (%ld blocks)"
3040 msgstr[0] " (%ld blok)"
3041 msgstr[1] " (%ld bloki)"
3042 msgstr[2] " (%ld bloków)"
3044 #, c-format
3045 msgid "Owner:     %s/%s"
3046 msgstr "Właściciel:     %s/%s"
3048 #, c-format
3049 msgid "Links:     %d"
3050 msgstr "Dowiązania:     %d"
3052 #, c-format
3053 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3054 msgstr "Tryb:      %s (%04o)"
3056 #, c-format
3057 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3058 msgstr "Położenie:  %Xh:%Xh"
3060 msgid "Show free sp&ace"
3061 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
3063 msgid "&XTerm window title"
3064 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3066 msgid "H&intbar visible"
3067 msgstr "Pasek &porad"
3069 msgid "&Keybar visible"
3070 msgstr "Pasek &klawiszy"
3072 msgid "Command &prompt"
3073 msgstr "&Znak zachęty"
3075 msgid "Show &mini status"
3076 msgstr "Wyświetlanie krótkiego s&tanu"
3078 msgid "Menu&bar visible"
3079 msgstr "Pasek &menu"
3081 msgid "&Equal split"
3082 msgstr "Równy &podział"
3084 msgid "Panel split"
3085 msgstr "Podział na panele"
3087 msgid "Console output"
3088 msgstr "Wyjście konsoli"
3090 msgid "Other options"
3091 msgstr "Inne opcje"
3093 msgid "&Vertical"
3094 msgstr "P&ionowy"
3096 msgid "&Horizontal"
3097 msgstr "Poziom&y"
3099 msgid "Output lines:"
3100 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3102 msgid "Layout"
3103 msgstr "Układ"
3105 msgid "File listin&g"
3106 msgstr "&Lista plików"
3108 msgid "&Quick view"
3109 msgstr "&Szybki widok"
3111 msgid "&Info"
3112 msgstr "&Informacje"
3114 msgid "&Listing mode..."
3115 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
3117 msgid "&Sort order..."
3118 msgstr "Porządek s&ortowania..."
3120 msgid "&Filter..."
3121 msgstr "&Filtr..."
3123 msgid "&Encoding..."
3124 msgstr "&Kodowanie..."
3126 msgid "FT&P link..."
3127 msgstr "Połączenie FT&P..."
3129 msgid "S&hell link..."
3130 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
3132 msgid "SM&B link..."
3133 msgstr "Połączenie SM&B..."
3135 msgid "&Rescan"
3136 msgstr "Odświ&eż"
3138 msgid "&View"
3139 msgstr "&Podgląd"
3141 msgid "Vie&w file..."
3142 msgstr "Pod&gląd pliku..."
3144 msgid "&Filtered view"
3145 msgstr "Widok &filtrowany"
3147 msgid "&Copy"
3148 msgstr "&Skopiuj"
3150 msgid "C&hmod"
3151 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3153 msgid "&Link"
3154 msgstr "&Dowiąż"
3156 msgid "&Symlink"
3157 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3159 msgid "Relative symlin&k"
3160 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3162 msgid "Edit s&ymlink"
3163 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3165 msgid "Ch&own"
3166 msgstr "Zm&ień właściciela"
3168 msgid "&Advanced chown"
3169 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3171 msgid "&Rename/Move"
3172 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3174 msgid "&Mkdir"
3175 msgstr "Utwórz &katalog"
3177 msgid "&Quick cd"
3178 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3180 msgid "Select &group"
3181 msgstr "&Zaznacz grupę"
3183 msgid "U&nselect group"
3184 msgstr "Odz&nacz grupę"
3186 msgid "Reverse selec&tion"
3187 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3189 msgid "E&xit"
3190 msgstr "Zakoń&cz"
3192 msgid "&User menu"
3193 msgstr "Menu &użytkownika"
3195 msgid "&Directory tree"
3196 msgstr "&Drzewo katalogów"
3198 msgid "&Find file"
3199 msgstr "&Znajdź plik"
3201 msgid "S&wap panels"
3202 msgstr "&Przełącz panele"
3204 msgid "Switch &panels on/off"
3205 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3207 msgid "&Compare directories"
3208 msgstr "P&orównanie katalogów"
3210 msgid "&View diff files"
3211 msgstr "Wyświetl pliki &różnicy"
3213 msgid "E&xternal panelize"
3214 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3216 msgid "Show directory s&izes"
3217 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3219 msgid "Command &history"
3220 msgstr "&Historia poleceń"
3222 msgid "Di&rectory hotlist"
3223 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3225 msgid "&Active VFS list"
3226 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3228 msgid "&Background jobs"
3229 msgstr "Zadania w &tle"
3231 msgid "Screen lis&t"
3232 msgstr "Li&sta ekranów"
3234 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3235 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3237 msgid "&Listing format edit"
3238 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3240 msgid "Edit &extension file"
3241 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3243 msgid "Edit &menu file"
3244 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3246 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3247 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3249 msgid "&Configuration..."
3250 msgstr "&Konfiguracja..."
3252 msgid "&Layout..."
3253 msgstr "&Układ..."
3255 msgid "&Panel options..."
3256 msgstr "Opcje &panelu..."
3258 msgid "C&onfirmation..."
3259 msgstr "P&otwierdzenie..."
3261 msgid "&Display bits..."
3262 msgstr "&Wyświetlane bity..."
3264 msgid "&Virtual FS..."
3265 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3267 msgid "Panels:"
3268 msgstr "Panele:"
3270 #, c-format
3271 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3272 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3273 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3274 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3275 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3277 msgid "The Midnight Commander"
3278 msgstr "Midnight Commander"
3280 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3281 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3283 msgid "&Above"
3284 msgstr "P&owyżej"
3286 msgid "&Left"
3287 msgstr "&Lewy"
3289 msgid "&Below"
3290 msgstr "&Poniżej"
3292 msgid "&Right"
3293 msgstr "P&rawy"
3295 msgid "ButtonBar|Menu"
3296 msgstr "Menu"
3298 msgid "ButtonBar|View"
3299 msgstr "Podgld"
3301 msgid "ButtonBar|RenMov"
3302 msgstr "Przen"
3304 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3305 msgstr "UtwKat"
3307 msgid "&Never"
3308 msgstr "&Nigdy"
3310 msgid "On dum&b terminals"
3311 msgstr "Na prostych &terminalach"
3313 msgid "Alwa&ys"
3314 msgstr "&Zawsze"
3316 msgid "A&uto save setup"
3317 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3319 msgid "Sa&fe delete"
3320 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3322 msgid "Cd follows lin&ks"
3323 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3325 msgid "Rotating d&ash"
3326 msgstr "O&bracająca się kreska"
3328 msgid "Co&mplete: show all"
3329 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3331 msgid "Shell &patterns"
3332 msgstr "Wzorce &powłoki"
3334 msgid "&Drop down menus"
3335 msgstr "Rozwi&janie menu"
3337 msgid "Auto m&enus"
3338 msgstr "Automatyczne m&enu"
3340 msgid "Use internal vie&w"
3341 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3343 msgid "Use internal edi&t"
3344 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3346 msgid "Pause after run"
3347 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
3349 msgid "Timeout:"
3350 msgstr "Czas oczekiwania:"
3352 msgid "S&ingle press"
3353 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
3355 msgid "Esc key mode"
3356 msgstr "Tryb klawisza Escape"
3358 msgid "Mkdi&r autoname"
3359 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
3361 msgid "Classic pro&gressbar"
3362 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
3364 msgid "Compute tota&ls"
3365 msgstr "Obliczanie &objętości"
3367 msgid "&Verbose operation"
3368 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3370 msgid "File operation options"
3371 msgstr "Opcje działań na plikach"
3373 msgid "Configure options"
3374 msgstr "Konfiguracja opcji"
3376 msgid "Case &insensitive"
3377 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
3379 msgid "Case s&ensitive"
3380 msgstr "Rozróżnianie wi&elkości"
3382 msgid "Use panel sort mo&de"
3383 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
3385 msgid "Quick search"
3386 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
3388 msgid "&Permissions"
3389 msgstr "&Uprawnienia"
3391 msgid "File &types"
3392 msgstr "Typy p&lików"
3394 msgid "File highlight"
3395 msgstr "Wyróżnianie plików"
3397 msgid "&Mouse page scrolling"
3398 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
3400 msgid "Pa&ge scrolling"
3401 msgstr "Przewijanie &stron"
3403 msgid "L&ynx-like motion"
3404 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3406 msgid "Navigation"
3407 msgstr "Nawigacja"
3409 msgid "A&uto save panels setup"
3410 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
3412 msgid "Simple s&wap"
3413 msgstr "Proste &przełączenie"
3415 msgid "Re&verse files only"
3416 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
3418 msgid "Ma&rk moves down"
3419 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3421 msgid "&Fast dir reload"
3422 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3424 msgid "Show &hidden files"
3425 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3427 msgid "Show &backup files"
3428 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3430 msgid "Mi&x all files"
3431 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
3433 msgid "Use SI si&ze units"
3434 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3436 msgid "Main panel options"
3437 msgstr "Główne opcje panelu"
3439 msgid "Panel options"
3440 msgstr "Opcje panelu"
3442 msgid ""
3443 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3444 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3445 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3446 "the details."
3447 msgstr ""
3448 "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
3449 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
3450 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
3451 "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
3453 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3454 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 msgid "sort|u"
3456 msgstr "u"
3458 msgid "&Unsorted"
3459 msgstr "Nie&uporządkowane"
3461 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3462 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3463 msgid "sort|n"
3464 msgstr "n"
3466 msgid "&Name"
3467 msgstr "&Nazwa"
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3471 msgid "sort|v"
3472 msgstr "w"
3474 msgid "&Version"
3475 msgstr "&Wersja"
3477 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3478 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 msgid "sort|e"
3480 msgstr "e"
3482 msgid "&Extension"
3483 msgstr "Rozsz&erzenie"
3485 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3487 msgid "sort|s"
3488 msgstr "r"
3490 msgid "&Size"
3491 msgstr "&Rozmiar"
3493 msgid "Block Size"
3494 msgstr "Rozmiar bloku"
3496 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3497 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3498 msgid "sort|m"
3499 msgstr "m"
3501 msgid "&Modify time"
3502 msgstr "Czas &modyfikacji"
3504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3506 msgid "sort|a"
3507 msgstr "d"
3509 msgid "&Access time"
3510 msgstr "Czas &dostępu"
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 msgid "sort|h"
3515 msgstr "z"
3517 msgid "C&hange time"
3518 msgstr "Czas &zmiany"
3520 msgid "Perm"
3521 msgstr "Prawa"
3523 msgid "Nl"
3524 msgstr "Ld"
3526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 msgid "sort|i"
3529 msgstr "i"
3531 msgid "&Inode"
3532 msgstr "&I-węzeł"
3534 msgid "UID"
3535 msgstr "UID"
3537 msgid "GID"
3538 msgstr "GID"
3540 msgid "Owner"
3541 msgstr "Właściciel"
3543 msgid "Group"
3544 msgstr "Grupa"
3546 msgid "[dev]"
3547 msgstr "[urz]"
3549 msgid "UP--DIR"
3550 msgstr "NADRZĘD"
3552 msgid "SYMLINK"
3553 msgstr "DOW-SYM"
3555 msgid "SUB-DIR"
3556 msgstr "PODKAT"
3558 msgid "<readlink failed>"
3559 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3561 #, c-format
3562 msgid "%s byte"
3563 msgid_plural "%s bytes"
3564 msgstr[0] "%s bajt"
3565 msgstr[1] "%s bajty"
3566 msgstr[2] "%s bajtów"
3568 #, c-format
3569 msgid "%s in %d file"
3570 msgid_plural "%s in %d files"
3571 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3572 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3573 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3575 msgid "Unknown tag on display format:"
3576 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3578 msgid "Do you really want to execute?"
3579 msgstr "Na pewno wykonać?"
3581 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3582 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3584 msgid "&Add new"
3585 msgstr "Dod&aj nowy"
3587 msgid "External panelize"
3588 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3590 msgid "Command"
3591 msgstr "Polecenie"
3593 msgid "Other command"
3594 msgstr "Inne polecenie"
3596 msgid "Add to external panelize"
3597 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3599 msgid "Enter command label:"
3600 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3602 msgid "Cannot invoke command."
3603 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3605 msgid "Pipe close failed"
3606 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3608 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3609 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3611 msgid "Find rejects after patching"
3612 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3614 msgid "Find *.orig after patching"
3615 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3617 msgid "Find SUID and SGID programs"
3618 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3623 "%s\n"
3624 msgstr ""
3625 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3626 "%s\n"
3628 #, c-format
3629 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3630 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3632 #, c-format
3633 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3634 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Cannot stat the destination\n"
3639 "%s"
3640 msgstr ""
3641 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3642 "%s"
3644 #, c-format
3645 msgid "Delete %s?"
3646 msgstr "Usunąć %s?"
3648 msgid "ButtonBar|Static"
3649 msgstr "Statyc"
3651 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3652 msgstr "Dynam"
3654 msgid "ButtonBar|Rescan"
3655 msgstr "Odśwż"
3657 msgid "ButtonBar|Forget"
3658 msgstr "Porzuć"
3660 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3661 msgstr "UsuńKt"
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Cannot write to the %s file:\n"
3666 "%s\n"
3667 msgstr ""
3668 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3669 "%s\n"
3671 msgid "Debug"
3672 msgstr "Debugowanie"
3674 msgid "ERROR:"
3675 msgstr "BŁĄD:"
3677 msgid "True:"
3678 msgstr "Prawda:"
3680 msgid "False:"
3681 msgstr "Fałsz:"
3683 msgid "Warning -- ignoring file"
3684 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3689 "Using it may compromise your security"
3690 msgstr ""
3691 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3692 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3694 msgid "Format error on file Extensions File"
3695 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3697 #, c-format
3698 msgid "The %%var macro has no default"
3699 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3701 #, c-format
3702 msgid "The %%var macro has no variable"
3703 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Cannot open file%s\n"
3708 "%s"
3709 msgstr ""
3710 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
3711 "%s"
3713 #, c-format
3714 msgid "No suitable entries found in %s"
3715 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3717 msgid "User menu"
3718 msgstr "Menu użytkownika"
3720 msgid "Help file format error\n"
3721 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3723 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3724 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3726 #, c-format
3727 msgid "Cannot find node %s in help file"
3728 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3730 msgid "Help"
3731 msgstr "Pomoc"
3733 msgid "ButtonBar|Index"
3734 msgstr "Indeks"
3736 msgid "ButtonBar|Prev"
3737 msgstr "Poprz"
3739 msgid "Learn keys"
3740 msgstr "Określ klawisze"
3742 msgid "Teach me a key"
3743 msgstr "Nauka klawiszy"
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Please press the %s\n"
3748 "and then wait until this message disappears.\n"
3749 "\n"
3750 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3751 "next to its button.\n"
3752 "\n"
3753 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3754 "and wait as well."
3755 msgstr ""
3756 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3757 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3758 "\n"
3759 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3760 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3761 "\n"
3762 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3763 "i poczekać."
3765 msgid "Cannot accept this key"
3766 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3768 #, c-format
3769 msgid "You have entered \"%s\""
3770 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3772 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3773 msgid "OK"
3774 msgstr "OK"
3776 msgid ""
3777 "It seems that all your keys already\n"
3778 "work fine. That's great."
3779 msgstr ""
3780 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3781 "już poprawnie."
3783 msgid "&Discard"
3784 msgstr "&Porzuć"
3786 msgid ""
3787 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3788 "All your keys work well."
3789 msgstr ""
3790 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3791 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3793 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3794 msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
3796 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3797 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
3799 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3800 msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
3802 #, c-format
3803 msgid "Cannot create %s directory"
3804 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
3806 msgid "Choose codepage"
3807 msgstr "Wybór strony kodowej"
3809 msgid "-  < No translation >"
3810 msgstr "-  < Bez tłumaczenia >"
3812 msgid "%b %e  %Y"
3813 msgstr "%e.%m.%Y "
3815 msgid "%b %e %H:%M"
3816 msgstr "%e.%m %H:%M"
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Cannot save file %s:\n"
3821 "%s"
3822 msgstr ""
3823 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3824 "%s"
3826 msgid ""
3827 "GNU Midnight Commander is already\n"
3828 "running on this terminal.\n"
3829 "Subshell support will be disabled."
3830 msgstr ""
3831 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3832 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3833 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3835 #, c-format
3836 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3837 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3839 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3840 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3842 #, c-format
3843 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3844 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3846 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3847 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3849 msgid "Using the ncurses library\n"
3850 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3852 msgid "Using the ncursesw library\n"
3853 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3855 msgid "With builtin Editor\n"
3856 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3858 msgid "With optional subshell support\n"
3859 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3861 msgid "With subshell support as default\n"
3862 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3864 msgid "With support for background operations\n"
3865 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3867 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3868 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3870 msgid "With mouse support on xterm\n"
3871 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3873 msgid "With support for X11 events\n"
3874 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3876 msgid "With internationalization support\n"
3877 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3879 msgid "With multiple codepages support\n"
3880 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3882 #, c-format
3883 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3884 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3886 #, c-format
3887 msgid "Virtual File Systems:"
3888 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3890 #, c-format
3891 msgid "Data types:"
3892 msgstr "Typy danych:"
3894 msgid "Invalid value"
3895 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
3897 msgid "Cannot spawn child process"
3898 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
3900 msgid "Empty output from child filter"
3901 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
3903 msgid "&Line number (decimal)"
3904 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
3906 msgid "Pe&rcents"
3907 msgstr "P&rocenty"
3909 msgid "&Decimal offset"
3910 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
3912 msgid "He&xadecimal offset"
3913 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
3915 msgid "Goto"
3916 msgstr "Idź do"
3918 msgid "ButtonBar|Ascii"
3919 msgstr "ASCII"
3921 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3922 msgstr "SzukSz"
3924 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3925 msgstr "Odwiń"
3927 msgid "ButtonBar|Wrap"
3928 msgstr "Zawiń"
3930 msgid "ButtonBar|Hex"
3931 msgstr "Szesn"
3933 msgid "ButtonBar|Goto"
3934 msgstr "Idź do"
3936 msgid "ButtonBar|Raw"
3937 msgstr "Orygnł"
3939 msgid "ButtonBar|Parse"
3940 msgstr "Przetw"
3942 msgid "ButtonBar|Unform"
3943 msgstr "BezFrm"
3945 msgid "ButtonBar|Format"
3946 msgstr "Format"
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Error while closing the file:\n"
3951 "%s\n"
3952 "Data may have been written or not"
3953 msgstr ""
3954 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
3955 "%s\n"
3956 "Dane mogły nie zostać zapisane"
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Cannot save file:\n"
3961 "%s"
3962 msgstr ""
3963 "Nie można zapisać pliku:\n"
3964 "%s"
3966 msgid "View: "
3967 msgstr "Podgląd: "
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "Cannot open \"%s\"\n"
3972 "%s"
3973 msgstr ""
3974 "Nie można otworzyć \"%s\"\n"
3975 "%s"
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Cannot stat \"%s\"\n"
3980 "%s"
3981 msgstr ""
3982 "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
3983 "%s"
3985 msgid "Cannot view: not a regular file"
3986 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
3988 msgid "Seeking to search result"
3989 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
3991 msgid "Search done"
3992 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
3994 msgid "Continue from beginning?"
3995 msgstr "Kontynuować od początku?"
3997 #~ msgid "Use SPACE to change"
3998 #~ msgstr "Spacja zmienia opcję,"
4000 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
4001 #~ msgstr "klawisze kursora przenoszą"
4003 #~ msgid "to move between options"
4004 #~ msgstr "pomiędzy opcjami, a"
4006 #~ msgid "and T or INS to mark"
4007 #~ msgstr "T lub Ins zaznacza"