Fixed searching the start of word
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blob750237c0c31886be7837c10790f6621fa0f19a57
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ko/)\n"
15 "Language: ko\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 "User: %s\n"
35 "Process ID: %d"
36 msgstr ""
38 msgid "File locked"
39 msgstr "파일 잠금"
41 msgid "&Grab lock"
42 msgstr "잠금 잡기(&G)"
44 msgid "&Ignore lock"
45 msgstr "잠금 무시(&I)"
47 msgid "Search string not found"
48 msgstr ""
50 msgid "Not implemented yet"
51 msgstr ""
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
54 msgstr ""
56 #, c-format
57 msgid "Invalid token number %d"
58 msgstr ""
60 msgid "Normal"
61 msgstr "일반"
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "정규 표현식(&R)"
66 msgid "Hexadecimal"
67 msgstr "16진수"
69 msgid "Wildcard search"
70 msgstr "와일드카드 검색"
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
76 msgstr ""
77 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
78 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Unable to parse '%s' skin.\n"
83 "Default skin has been loaded"
84 msgstr ""
85 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
86 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
88 msgid "Function key 1"
89 msgstr "F1"
91 msgid "Function key 2"
92 msgstr "F2"
94 msgid "Function key 3"
95 msgstr "F3"
97 msgid "Function key 4"
98 msgstr "F4"
100 msgid "Function key 5"
101 msgstr "F5"
103 msgid "Function key 6"
104 msgstr "F6"
106 msgid "Function key 7"
107 msgstr "F7"
109 msgid "Function key 8"
110 msgstr "F8"
112 msgid "Function key 9"
113 msgstr "F9"
115 msgid "Function key 10"
116 msgstr "F10"
118 msgid "Function key 11"
119 msgstr "F11"
121 msgid "Function key 12"
122 msgstr "F12"
124 msgid "Function key 13"
125 msgstr "F13"
127 msgid "Function key 14"
128 msgstr "F14"
130 msgid "Function key 15"
131 msgstr "F15"
133 msgid "Function key 16"
134 msgstr "F16"
136 msgid "Function key 17"
137 msgstr "F17"
139 msgid "Function key 18"
140 msgstr "F18"
142 msgid "Function key 19"
143 msgstr "F19"
145 msgid "Function key 20"
146 msgstr "F20"
148 msgid "Backspace key"
149 msgstr "백스페이스키"
151 msgid "End key"
152 msgstr "엔드키"
154 msgid "Up arrow key"
155 msgstr "위 방향키"
157 msgid "Down arrow key"
158 msgstr "아래 방향키"
160 msgid "Left arrow key"
161 msgstr "왼쪽 방향키"
163 msgid "Right arrow key"
164 msgstr "오른쪽 방향키"
166 msgid "Home key"
167 msgstr "홈키"
169 msgid "Page Down key"
170 msgstr "페이지다운키"
172 msgid "Page Up key"
173 msgstr "페이지업키"
175 msgid "Insert key"
176 msgstr "인써트키"
178 msgid "Delete key"
179 msgstr "딜리트키"
181 msgid "Completion/M-tab"
182 msgstr "완료/M-tab"
184 msgid "+ on keypad"
185 msgstr "키패드 +"
187 msgid "- on keypad"
188 msgstr "키패드 -"
190 msgid "Slash on keypad"
191 msgstr "키패드 /"
193 msgid "* on keypad"
194 msgstr "키패드 *"
196 msgid "Escape key"
197 msgstr "ESC키"
199 msgid "Left arrow keypad"
200 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
202 msgid "Right arrow keypad"
203 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
205 msgid "Up arrow keypad"
206 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
208 msgid "Down arrow keypad"
209 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
211 msgid "Home on keypad"
212 msgstr "키패드 홈키"
214 msgid "End on keypad"
215 msgstr "엔드키 키패드"
217 msgid "Page Down keypad"
218 msgstr "페이지다운키 키패드"
220 msgid "Page Up keypad"
221 msgstr "키패드 페이지업키"
223 msgid "Insert on keypad"
224 msgstr "키패드 인써트키"
226 msgid "Delete on keypad"
227 msgstr "키패드 델레이트키"
229 msgid "Enter on keypad"
230 msgstr "키패드 엔터키"
232 msgid "Function key 21"
233 msgstr "F21"
235 msgid "Function key 22"
236 msgstr "F22"
238 msgid "Function key 23"
239 msgstr "F23"
241 msgid "Function key 24"
242 msgstr "F24"
244 msgid "A1 key"
245 msgstr ""
247 msgid "C1 key"
248 msgstr ""
250 msgid "Plus"
251 msgstr "플러스"
253 msgid "Minus"
254 msgstr "마이너스"
256 msgid "Asterisk"
257 msgstr "아스테릭키"
259 msgid "Dot"
260 msgstr "점키"
262 msgid "Less than"
263 msgstr "Less than"
265 msgid "Great than"
266 msgstr "Great than"
268 msgid "Equal"
269 msgstr "Equal"
271 msgid "Comma"
272 msgstr "콤마"
274 msgid "Apostrophe"
275 msgstr "아포스트로피"
277 msgid "Colon"
278 msgstr "콜론"
280 msgid "Exclamation mark"
281 msgstr "느낌표"
283 msgid "Question mark"
284 msgstr "퀘스천마크"
286 msgid "Ampersand"
287 msgstr "앰퍼샌드"
289 msgid "Dollar sign"
290 msgstr "달라사인"
292 msgid "Quotation mark"
293 msgstr "퀘스천 마크"
295 msgid "Caret"
296 msgstr "캐럿"
298 msgid "Tilda"
299 msgstr "틸다"
301 msgid "Prime"
302 msgstr "프라임"
304 msgid "Underline"
305 msgstr "언더라인"
307 msgid "Understrike"
308 msgstr "아래언더라인키"
310 msgid "Pipe"
311 msgstr "| 키"
313 msgid "Left parenthesis"
314 msgstr ""
316 msgid "Right parenthesis"
317 msgstr ""
319 msgid "Left bracket"
320 msgstr ""
322 msgid "Right bracket"
323 msgstr ""
325 msgid "Left brace"
326 msgstr ""
328 msgid "Right brace"
329 msgstr ""
331 msgid "Enter"
332 msgstr "엔터키"
334 msgid "Tab key"
335 msgstr "탭키"
337 msgid "Space key"
338 msgstr "스페이스키"
340 msgid "Slash key"
341 msgstr "슬러쉬키"
343 msgid "Backslash key"
344 msgstr "백슬러쉬키"
346 msgid "Number sign #"
347 msgstr "숫자 기호 #"
349 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
350 msgid "At sign"
351 msgstr ""
353 msgid "Ctrl"
354 msgstr "콘트롤"
356 msgid "Alt"
357 msgstr "알트"
359 msgid "Shift"
360 msgstr "쉬프트"
362 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
363 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
368 "Check the TERM environment variable.\n"
369 msgstr ""
370 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
371 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
373 #, c-format
374 msgid "%s is not a directory\n"
375 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
377 #, c-format
378 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
379 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
381 #, c-format
382 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
383 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
385 #, c-format
386 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
387 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
391 msgstr "임시 파일이 만들어집니다  %s\n"
393 #, c-format
394 msgid "Temporary files will not be created\n"
395 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
397 #, c-format
398 msgid "Press any key to continue..."
399 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
401 msgid "Warning"
402 msgstr "경고"
404 msgid "Pipe failed"
405 msgstr ""
407 msgid "Dup failed"
408 msgstr ""
410 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Cannot open cpio archive\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Premature end of cpio archive\n"
424 "%s"
425 msgstr ""
426 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
427 "%s"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Inconsistent hardlinks of\n"
432 "%s\n"
433 "in cpio archive\n"
434 "%s"
435 msgstr ""
436 "일관성 하드링크n%s\n"
437 "in cpio archive\n"
438 "%s"
440 #, c-format
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
449 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
450 "%s"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Unexpected end of file\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "파일의 끝에 알 수 없습니다\n"
458 "%s"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr ""
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "선형 전송 시작..."
470 msgid "Getting file"
471 msgstr "파일 받기"
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Cannot open %s archive\n"
476 "%s"
477 msgstr ""
478 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
479 "%s"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
484 #, c-format
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
488 #, c-format
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
498 #, c-format
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr ""
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fish: 암호 전송중..."
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
511 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgstr ""
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "fish: 현재 디렉터리의 설정..."
517 #, c-format
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "fish: 홈 %s, 접속됨."
521 #, c-format
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
525 #, c-format
526 msgid "%s: done."
527 msgstr "%s: 없음."
529 #, c-format
530 msgid "%s: failure"
531 msgstr "%s: 실패"
533 #, c-format
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
540 msgid "fish: storing zeros"
541 msgstr ""
543 msgid "fish: storing file"
544 msgstr ""
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "전송 중지..."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "오류발생 중지."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs:  %s(으)로 연결 끊는중"
559 #, c-format
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr ""
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
569 #, c-format
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
573 msgid "Account:"
574 msgstr "계정:"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: 로그인"
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs:  %s계정으로 로그인 불가"
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: %s"
591 msgstr "ftpfs: %s"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
604 #, c-format
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "재시도를 기다리는 중 ... %d  (Contro-C로 취소)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: 전송중지."
621 #, c-format
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
637 #, c-format
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(strict rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(chdir first)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
650 msgid "ftpfs: storing file"
651 msgstr ""
653 msgid ""
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
656 msgstr ""
658 msgid "Cannot parse:"
659 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
661 msgid "More parsing errors will be ignored."
662 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
664 #, c-format
665 msgid "Warning: file %s not found\n"
666 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Warning: Invalid line in %s:\n"
671 "%s\n"
672 msgstr ""
673 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
674 "%s\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
679 "%s\n"
680 msgstr ""
681 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
682 "%s\n"
684 #, c-format
685 msgid "reconnect to %s failed"
686 msgstr ""
688 msgid "Authentication failed"
689 msgstr ""
691 #, c-format
692 msgid "Error %s creating directory %s"
693 msgstr ""
695 #, c-format
696 msgid "Error %s removing directory %s"
697 msgstr ""
699 #, c-format
700 msgid "%s opening remote file %s"
701 msgstr ""
703 #, c-format
704 msgid "%s removing remote file %s"
705 msgstr ""
707 #, c-format
708 msgid "%s renaming files\n"
709 msgstr ""
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Cannot open tar archive\n"
714 "%s"
715 msgstr ""
716 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
717 "%s"
719 msgid "Inconsistent tar archive"
720 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
722 msgid "Unexpected EOF on archive file"
723 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "%s\n"
728 "doesn't look like a tar archive."
729 msgstr ""
731 msgid "undelfs: error"
732 msgstr ""
734 msgid "not enough memory"
735 msgstr ""
737 msgid "while allocating block buffer"
738 msgstr ""
740 #, c-format
741 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgstr ""
744 #, c-format
745 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgstr ""
748 #, c-format
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
752 #, c-format
753 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
754 msgstr ""
756 msgid "no more memory while reallocating array"
757 msgstr ""
759 #, c-format
760 msgid "while doing inode scan %d"
761 msgstr ""
763 #, c-format
764 msgid "Cannot open file %s"
765 msgstr ""
767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
768 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Cannot load block bitmap from:\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
785 msgid "vfs_info is not fs!"
786 msgstr ""
788 msgid "You have to chdir to extract files first"
789 msgstr ""
791 msgid "while iterating over blocks"
792 msgstr ""
794 #, c-format
795 msgid "Cannot open file \"%s\""
796 msgstr ""
798 msgid "Ext2lib error"
799 msgstr ""
801 msgid "Internal error:"
802 msgstr "내부 오류:"
804 msgid "Password:"
805 msgstr "암호:"
807 msgid "Changes to file lost"
808 msgstr "파일 바꾸기 실패"
810 msgid "Screens"
811 msgstr ""
813 msgid "History"
814 msgstr ""
816 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
817 msgid "DialogTitle|History cleanup"
818 msgstr "DialogTitle|기록청소"
820 msgid "Do you want clean this history?"
821 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
823 msgid "&Yes"
824 msgstr "예(&Y)"
826 msgid "&No"
827 msgstr "아니오(&N)"
829 msgid "Background process:"
830 msgstr "배경 프로세스:"
832 msgid "&Cancel"
833 msgstr "취소(&C)"
835 msgid "&OK"
836 msgstr "확인(&O)"
838 msgid "Error"
839 msgstr "에러"
841 msgid "Displays the current version"
842 msgstr "현재 버전 출력"
844 msgid "Print data directory"
845 msgstr "데이터 디렉터리 출력"
847 msgid "Print last working directory to specified file"
848 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
850 msgid "Enables subshell support (default)"
851 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
853 msgid "Disables subshell support"
854 msgstr "subshell 지원안함"
856 msgid "Log ftp dialog to specified file"
857 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
859 msgid "Set debug level"
860 msgstr "디버그 레벨 설정"
862 msgid "Launches the file viewer on a file"
863 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
865 msgid "Edits one file"
866 msgstr "한 파일 편집"
868 msgid "Forces xterm features"
869 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
871 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
872 msgstr ""
874 msgid "Disable mouse support in text version"
875 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
877 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
878 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
880 msgid "To run on slow terminals"
881 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
883 msgid "Use stickchars to draw"
884 msgstr "Use stickchars to draw"
886 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
887 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
889 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
890 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
892 msgid "Requests to run in black and white"
893 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
895 msgid "Request to run in color mode"
896 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
898 msgid "Specifies a color configuration"
899 msgstr "컬러 환경을 명세"
901 msgid "Show mc with specified skin"
902 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
904 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
905 msgid ""
906 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
907 "\n"
908 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
909 "\n"
910 " Keywords:\n"
911 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
912 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
913 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
914 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
915 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
916 "                 errdhotfocus\n"
917 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
918 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
919 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
920 "                 editlinestate\n"
921 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
922 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
923 msgstr ""
925 #. TRANSLATORS: don't translate color names
926 msgid ""
927 "Colors:\n"
928 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
929 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
930 "   brightcyan, lightgray and white\n"
931 "\n"
932 msgstr ""
934 msgid "Color options"
935 msgstr "색 설정"
937 msgid "+number"
938 msgstr "+숫자"
940 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
941 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
943 msgid "Set initial line number for the internal editor"
944 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
946 msgid ""
947 "\n"
948 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
949 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
950 msgstr ""
952 #, c-format
953 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
954 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
956 msgid "No arguments given to the viewer."
957 msgstr ""
959 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
960 msgstr ""
962 msgid "Main options"
963 msgstr " 패널 선택 항목 "
965 msgid "Terminal options"
966 msgstr " 기타 선택 항목 "
968 msgid "Background process error"
969 msgstr ""
971 msgid "Unknown error in child"
972 msgstr ""
974 msgid "Child died unexpectedly"
975 msgstr ""
977 msgid "Background protocol error"
978 msgstr ""
980 msgid "Reading failed"
981 msgstr "읽기 실패함"
983 msgid ""
984 "Background process sent us a request for more arguments\n"
985 "than we can handle."
986 msgstr ""
988 msgid "&Dismiss"
989 msgstr "취소(&D)"
991 msgid "All charsets"
992 msgstr "모든 문자셋"
994 msgid "&Whole words"
995 msgstr "단어 단위로(&W)"
997 msgid "&Backwards"
998 msgstr "뒤로(&B)"
1000 msgid "Case &sensitive"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Enter search string:"
1004 msgstr ""
1006 msgid "Search"
1007 msgstr "검색"
1009 msgid "Search is disabled"
1010 msgstr ""
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Cannot create temporary diff file\n"
1015 "%s"
1016 msgstr ""
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "Cannot create backup file\n"
1021 "%s%s\n"
1022 "%s"
1023 msgstr ""
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Cannot create temporary merge file\n"
1028 "%s"
1029 msgstr ""
1031 msgid "&Normal"
1032 msgstr "일반(&N)"
1034 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1035 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
1037 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1038 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
1040 msgid "Strip &trailing carriage return"
1041 msgstr "Strip &trailing carriage return"
1043 msgid "Ignore all &whitespace"
1044 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
1046 msgid "Ignore &space change"
1047 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
1049 msgid "Ignore tab &expansion"
1050 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
1052 msgid "&Ignore case"
1053 msgstr "잠금 무시(&I)"
1055 msgid "Diff extra options"
1056 msgstr " 기타 선택항목 "
1058 msgid "Diff algorithm"
1059 msgstr "Dif 알고리즘"
1061 msgid "Diff Options"
1062 msgstr "DIff 설정 "
1064 msgid "Edit"
1065 msgstr "편집"
1067 msgid "Edit is disabled"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Goto line (left)"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Goto line (right)"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Enter line:"
1077 msgstr ""
1079 msgid "ButtonBar|Help"
1080 msgstr "ButtonBar|도움말"
1082 msgid "ButtonBar|Save"
1083 msgstr "ButtonBar|저장"
1085 msgid "ButtonBar|Edit"
1086 msgstr "ButtonBar|편집"
1088 msgid "ButtonBar|Merge"
1089 msgstr "ButtonBar|병합"
1091 msgid "ButtonBar|Search"
1092 msgstr "ButtonBar|검색"
1094 msgid "ButtonBar|Options"
1095 msgstr ""
1097 msgid "ButtonBar|Quit"
1098 msgstr "ButtonBar|종료"
1100 msgid "Quit"
1101 msgstr "끝내기"
1103 msgid "File was modified. Save with exit?"
1104 msgstr ""
1106 msgid ""
1107 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1108 "Save modified file?"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Diff:"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Two files are needed to compare"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Choose syntax highlighting"
1118 msgstr ""
1120 msgid "< Auto >"
1121 msgstr "< 자동 > "
1123 msgid "< Reload Current Syntax >"
1124 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1126 msgid "About"
1127 msgstr ""
1129 msgid ""
1130 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1131 "\n"
1132 "            A user friendly text editor\n"
1133 "         written for the Midnight Commander"
1134 msgstr ""
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot open %s for reading"
1138 msgstr ""
1140 #, c-format
1141 msgid "Error reading %s"
1142 msgstr ""
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1146 msgstr ""
1148 #, c-format
1149 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1150 msgstr ""
1152 #, c-format
1153 msgid "File \"%s\" is too large"
1154 msgstr ""
1156 msgid "Macro recursion is too deep"
1157 msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
1159 #, c-format
1160 msgid "Error reading from pipe: %s"
1161 msgstr ""
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1165 msgstr ""
1167 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1168 msgstr ""
1170 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1171 msgstr "파일이  어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
1173 #, c-format
1174 msgid "Error writing to pipe: %s"
1175 msgstr ""
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1179 msgstr ""
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1183 msgstr ""
1185 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1186 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
1188 msgid "C&ontinue"
1189 msgstr "계속(&O)"
1191 msgid "&Do not change"
1192 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
1194 msgid "&Unix format (LF)"
1195 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
1197 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1198 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
1200 msgid "&Macintosh format (CR)"
1201 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
1203 msgid "Change line breaks to:"
1204 msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
1206 msgid "Enter file name:"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Save As"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Delete macro"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Cannot open temp file"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Cannot open macro file"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Cannot overwrite macro file"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Syntax file edit"
1225 msgstr "문법 파일 수정"
1227 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&User"
1231 msgstr "사용자(&U)"
1233 msgid "&System Wide"
1234 msgstr "체계 전체(&S)"
1236 msgid "Menu edit"
1237 msgstr ""
1239 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Local"
1243 msgstr "로컬(&L)"
1245 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Quick save"
1249 msgstr "빠른 저장(&Q)"
1251 msgid "&Safe save"
1252 msgstr "안전한 저장(&S)"
1254 msgid "&Do backups with following extension:"
1255 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
1257 msgid "Check &POSIX new line"
1258 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1260 msgid "Edit Save Mode"
1261 msgstr ""
1263 msgid "A file already exists with this name"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Overwrite"
1267 msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
1269 msgid "Save as"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Cannot save file"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Save macro"
1276 msgstr ""
1278 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1279 msgstr ""
1281 msgid "Press macro hotkey:"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Load macro"
1285 msgstr ""
1287 #, c-format
1288 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1289 msgstr ""
1291 msgid "Save file"
1292 msgstr ""
1294 msgid "&Save"
1295 msgstr "저장(&S)"
1297 msgid ""
1298 "Current text was modified without a file save.\n"
1299 "Continue discards these changes"
1300 msgstr ""
1302 msgid "Load"
1303 msgstr ""
1305 msgid "Replace"
1306 msgstr ""
1308 #, c-format
1309 msgid "%ld replacements made"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Cancel quit"
1313 msgstr "끝내기 취소(&C)"
1315 msgid "This function is not implemented"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Copy to clipboard"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Unable to save to file"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Cut to clipboard"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Goto line"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Save block"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Insert file"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Cannot insert file"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Sort block"
1340 msgstr ""
1342 msgid "You must first highlight a block of text"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Run sort"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Sort"
1352 msgstr ""
1354 msgid "Cannot execute sort command"
1355 msgstr ""
1357 #, c-format
1358 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Paste output of external command"
1362 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1364 msgid "Enter shell command(s):"
1365 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1367 msgid "External command"
1368 msgstr "기타 명령어"
1370 msgid "Cannot execute command"
1371 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1373 msgid "Error creating script:"
1374 msgstr "스크립트 생성 에러:"
1376 msgid "Error reading script:"
1377 msgstr "스크립트 읽기 에러:"
1379 msgid "Error closing script:"
1380 msgstr "스크립트 닫기 에러:"
1382 msgid "Script created:"
1383 msgstr "스크립트 만듬:"
1385 msgid "Process block"
1386 msgstr "프로세스 블럭"
1388 msgid "Error calling program"
1389 msgstr ""
1391 msgid "Copies to"
1392 msgstr ""
1394 msgid "Subject"
1395 msgstr ""
1397 msgid "To"
1398 msgstr ""
1400 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Mail"
1404 msgstr ""
1406 msgid "Insert literal"
1407 msgstr ""
1409 msgid "Press any key:"
1410 msgstr ""
1412 msgid "Execute macro"
1413 msgstr ""
1415 msgid ""
1416 "Current text was modified without a file save\n"
1417 "Continue discards these changes"
1418 msgstr ""
1420 msgid "In se&lection"
1421 msgstr "선택반전(&L)"
1423 msgid "Enter replacement string:"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Find all"
1427 msgstr "파일 찾기(&F)"
1429 msgid "Cancel"
1430 msgstr "취소"
1432 msgid ""
1433 "Current text was modified without a file save.\n"
1434 "Continue discards these changes."
1435 msgstr ""
1437 msgid "&Skip"
1438 msgstr "건너뜀(&S)"
1440 msgid "A&ll"
1441 msgstr "모두(&L)"
1443 msgid "&Replace"
1444 msgstr "바꾸기(&R)"
1446 msgid "Replace with:"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Confirm replace"
1450 msgstr ""
1452 msgid "&Open file..."
1453 msgstr "파일 열기(&O)..."
1455 msgid "&New"
1456 msgstr "새 파일(&N)"
1458 msgid "Save &as..."
1459 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1461 msgid "&Insert file..."
1462 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1464 msgid "Cop&y to file..."
1465 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1467 msgid "&User menu..."
1468 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1470 msgid "A&bout..."
1471 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1473 msgid "&Quit"
1474 msgstr "종료(&Q)"
1476 msgid "&Undo"
1477 msgstr "취소(&U)"
1479 msgid "&Toggle ins/overw"
1480 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1482 msgid "To&ggle mark"
1483 msgstr "토글 선택(&G)"
1485 msgid "&Mark columns"
1486 msgstr "줄 선택(&M)"
1488 msgid "Mark &all"
1489 msgstr "모두 선택(&A)"
1491 msgid "Unmar&k"
1492 msgstr "선택 최소(&K)"
1494 msgid "Cop&y"
1495 msgstr "복사(&Y)"
1497 msgid "Mo&ve"
1498 msgstr "이동(&V)"
1500 msgid "&Delete"
1501 msgstr "삭제(&D)"
1503 msgid "Co&py to clipfile"
1504 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1506 msgid "&Cut to clipfile"
1507 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1509 msgid "Pa&ste from clipfile"
1510 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1512 msgid "&Beginning"
1513 msgstr "시작(&B)"
1515 msgid "&End"
1516 msgstr "끝(&E)"
1518 msgid "&Search..."
1519 msgstr "검색(&S)..."
1521 msgid "Search &again"
1522 msgstr "다시 검색(&A)"
1524 msgid "&Replace..."
1525 msgstr "바꾸기(&R)..."
1527 msgid "&Toggle bookmark"
1528 msgstr "북마크 토글(&T)"
1530 msgid "&Next bookmark"
1531 msgstr "다음  북마크(&N)"
1533 msgid "&Prev bookmark"
1534 msgstr "이전 북마크(&P)"
1536 msgid "&Flush bookmark"
1537 msgstr "북마크 갱신(&F)..."
1539 msgid "&Go to line..."
1540 msgstr "줄찾기(&G)..."
1542 msgid "&Toggle line state"
1543 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1545 msgid "Go to matching &bracket"
1546 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1548 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1549 msgstr ""
1551 msgid "&Find declaration"
1552 msgstr "독립서 찾기(&F)"
1554 msgid "Back from &declaration"
1555 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1557 msgid "For&ward to declaration"
1558 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1560 msgid "Encod&ing..."
1561 msgstr "인코딩(&I)..."
1563 msgid "&Refresh screen"
1564 msgstr "화면 갱신(&R)"
1566 msgid "&Start record macro"
1567 msgstr "매크로 저장 시작(&S)"
1569 msgid "Finis&h record macro..."
1570 msgstr "매크로 저장 끝(&H)..."
1572 msgid "&Execute macro..."
1573 msgstr "매크로 실행(&E)..."
1575 msgid "Delete macr&o..."
1576 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1578 msgid "'ispell' s&pell check"
1579 msgstr "'ispell' 철자 검사(&P)"
1581 msgid "&Mail..."
1582 msgstr "메일(&M)..."
1584 msgid "Insert &literal..."
1585 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1587 msgid "Insert &date/time"
1588 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1590 msgid "&Format paragraph"
1591 msgstr "단락 포맷(&F) "
1593 msgid "&Sort..."
1594 msgstr "정렬(&S)..."
1596 msgid "&Paste output of..."
1597 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1599 msgid "&External formatter"
1600 msgstr "외부 포맷터(&E)"
1602 msgid "&General..."
1603 msgstr ""
1605 msgid "Save &mode..."
1606 msgstr "모드 저장(&M)..."
1608 msgid "Learn &keys..."
1609 msgstr "키 배우기(&K)..."
1611 msgid "Syntax &highlighting..."
1612 msgstr "문법 강조(&H)..."
1614 msgid "S&yntax file"
1615 msgstr "문법 파일(&Y)"
1617 msgid "&Menu file"
1618 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1620 msgid "&Save setup"
1621 msgstr "환경 저장(&S)"
1623 msgid "&File"
1624 msgstr "파일(&F)"
1626 msgid "&Edit"
1627 msgstr "편집(&E)"
1629 msgid "&Search"
1630 msgstr "검색(&S)"
1632 msgid "&Command"
1633 msgstr "명령어(&C)"
1635 msgid "For&mat"
1636 msgstr "포맷(&M)"
1638 msgid "&Options"
1639 msgstr "선택항목(&O) "
1641 msgid "None"
1642 msgstr "없음"
1644 msgid "Dynamic paragraphing"
1645 msgstr "동적 단락 만들기"
1647 msgid "Type writer wrap"
1648 msgstr "랩 쓰기 유형"
1650 msgid "Word wrap line length:"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Cursor beyond end of line"
1654 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
1656 msgid "Pers&istent selection"
1657 msgstr "선택 반전(&I)"
1659 msgid "Synta&x highlighting"
1660 msgstr "문법 강조(&X)"
1662 msgid "Visible tabs"
1663 msgstr "눈에 보이는 탭"
1665 msgid "Visible trailing spaces"
1666 msgstr "보이는 후행 공백"
1668 msgid "Save file &position"
1669 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1671 msgid "Confir&m before saving"
1672 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1674 msgid "&Return does autoindent"
1675 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1677 msgid "Tab spacing:"
1678 msgstr ""
1680 msgid "Fill tabs with &spaces"
1681 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1683 msgid "&Backspace through tabs"
1684 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1686 msgid "&Fake half tabs"
1687 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1689 msgid "Wrap mode"
1690 msgstr "배치 방법"
1692 msgid "Editor options"
1693 msgstr ""
1695 msgid "Edit: "
1696 msgstr ""
1698 msgid "ButtonBar|Mark"
1699 msgstr "ButtonBar|표시"
1701 msgid "ButtonBar|Replac"
1702 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1704 msgid "ButtonBar|Copy"
1705 msgstr "ButtonBar|복사"
1707 msgid "ButtonBar|Move"
1708 msgstr "ButtonBar|이동"
1710 msgid "ButtonBar|Delete"
1711 msgstr "ButtonBar|삭제"
1713 msgid "ButtonBar|PullDn"
1714 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1716 msgid "Load syntax file"
1717 msgstr ""
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Cannot open file %s\n"
1722 "%s"
1723 msgstr ""
1725 #, c-format
1726 msgid "Error in file %s on line %d"
1727 msgstr ""
1729 msgid ""
1730 "The Commander can't change to the directory that\n"
1731 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1732 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1733 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1734 msgstr ""
1736 msgid "The shell is already running a command"
1737 msgstr ""
1739 #, c-format
1740 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1741 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1743 #, c-format
1744 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1745 msgstr ""
1747 msgid "&Set"
1748 msgstr "설정(&S)"
1750 msgid "S&kip"
1751 msgstr "건너뜀(&K)"
1753 msgid "Set &all"
1754 msgstr "모두 설정(&A)"
1756 msgid "owner"
1757 msgstr "소유자"
1759 msgid "group"
1760 msgstr "집단"
1762 msgid "other"
1763 msgstr "기타"
1765 msgid "On"
1766 msgstr "On"
1768 msgid "Flag"
1769 msgstr "Flag"
1771 msgid "Mode"
1772 msgstr "모드"
1774 #, c-format
1775 msgid "%6d of %d"
1776 msgstr "%6d 의 %d"
1778 msgid "Chown advanced command"
1779 msgstr ""
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1784 "%s"
1785 msgstr ""
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "Cannot chown \"%s\"\n"
1790 "%s"
1791 msgstr ""
1793 msgid "&Stop"
1794 msgstr "멈춤(&S)"
1796 msgid "&Resume"
1797 msgstr "계속(&R)"
1799 msgid "&Kill"
1800 msgstr "죽임(&K)"
1802 msgid "&Full file list"
1803 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1805 msgid "&Brief file list"
1806 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1808 msgid "&Long file list"
1809 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1811 msgid "&User defined:"
1812 msgstr "사용자 정의(&U):"
1814 msgid "Listing mode"
1815 msgstr "목록보기 설정"
1817 msgid "User &mini status"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Other 8 bit"
1821 msgstr "다른 8 비트"
1823 msgid "Display bits"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Input / display codepage:"
1827 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1829 msgid "F&ull 8 bits input"
1830 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1832 msgid "&Select"
1833 msgstr "선택(&S)"
1835 msgid "Running"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Stopped"
1839 msgstr "멈춤"
1841 msgid "&Reverse"
1842 msgstr "반대로(&R)"
1844 msgid "Case sensi&tive"
1845 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1847 msgid "Executable &first"
1848 msgstr "실행 처음(&F)"
1850 msgid "Sort order"
1851 msgstr "정렬 순서"
1853 msgid "Confirmation"
1854 msgstr "확인"
1856 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1857 #. 2
1858 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1859 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1861 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Confirmation|E&xit"
1865 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1867 msgid "Confirmation|&Execute"
1868 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1870 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1871 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1873 msgid "Confirmation|&Delete"
1874 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1876 msgid "UTF-8 output"
1877 msgstr "UTF-8 출력"
1879 msgid "Full 8 bits output"
1880 msgstr "8 bits 출력"
1882 msgid "ISO 8859-1"
1883 msgstr "ISO 8859-1"
1885 msgid "7 bits"
1886 msgstr "7 비트"
1888 msgid "Directory tree"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1892 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1894 msgid "Use &passive mode"
1895 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1897 msgid "&Use ~/.netrc"
1898 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1900 msgid "&Always use ftp proxy"
1901 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1903 msgid "sec"
1904 msgstr "초"
1906 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1907 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1909 msgid "ftp anonymous password:"
1910 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1912 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1913 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1915 msgid "Virtual File System Setting"
1916 msgstr ""
1918 msgid "cd"
1919 msgstr "cd"
1921 msgid "Quick cd"
1922 msgstr "빠른 cd"
1924 msgid "Symbolic link filename:"
1925 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1927 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1928 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1930 msgid "Symbolic link"
1931 msgstr "심볼릭링크"
1933 msgid "Background Jobs"
1934 msgstr "배경 작업"
1936 msgid "Domain:"
1937 msgstr "도메인:"
1939 msgid "Username:"
1940 msgstr "사용자 이름:"
1942 #, c-format
1943 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1944 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1946 msgid "execute/search by others"
1947 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1949 msgid "write by others"
1950 msgstr "다른 사용자의 쓰기"
1952 msgid "read by others"
1953 msgstr "다른 사용자의 읽기"
1955 msgid "execute/search by group"
1956 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1958 msgid "write by group"
1959 msgstr "집단 구성원의 쓰기"
1961 msgid "read by group"
1962 msgstr "집단 구성원의 읽기"
1964 msgid "execute/search by owner"
1965 msgstr "소유자의 실행/검색"
1967 msgid "write by owner"
1968 msgstr "소유자의 쓰기"
1970 msgid "read by owner"
1971 msgstr "소유자의 읽기"
1973 msgid "sticky bit"
1974 msgstr "sticky 비트"
1976 msgid "set group ID on execution"
1977 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1979 msgid "set user ID on execution"
1980 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Name:"
1984 msgstr "이름"
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Permissions (octal):"
1988 msgstr "허용 (8진수)"
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Owner name:"
1992 msgstr "사용자 이름"
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Group name:"
1996 msgstr "집단 이름"
1998 msgid "C&lear marked"
1999 msgstr "선택 해제(&L)"
2001 msgid "S&et marked"
2002 msgstr "선택(&E)"
2004 msgid "&Marked all"
2005 msgstr "모두 선택(&M)"
2007 msgid "Chmod command"
2008 msgstr "Chmod 명령"
2010 msgid "File"
2011 msgstr ""
2013 msgid "Permission"
2014 msgstr "권한"
2016 msgid "Set &users"
2017 msgstr "사용자 설정(&U)"
2019 msgid "Set &groups"
2020 msgstr "집단 설정(&G)"
2022 msgid "Name"
2023 msgstr "이름"
2025 msgid "Owner name"
2026 msgstr "사용자 이름"
2028 msgid "Group name"
2029 msgstr "집단 이름"
2031 msgid "Size"
2032 msgstr ""
2034 msgid "Chown command"
2035 msgstr ""
2037 msgid "<Unknown user>"
2038 msgstr "<모르는 사용자>"
2040 msgid "<Unknown group>"
2041 msgstr "<모르는 집단>"
2043 msgid "User name"
2044 msgstr ""
2046 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2047 msgstr ""
2049 msgid "Files tagged, want to cd?"
2050 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
2052 msgid "Cannot change directory"
2053 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
2055 msgid "Filter"
2056 msgstr ""
2058 msgid "Set expression for filtering filenames"
2059 msgstr ""
2061 msgid "&Using shell patterns"
2062 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
2064 msgid "&Case sensitive"
2065 msgstr "대소문자 구분(&C)"
2067 msgid "&Files only"
2068 msgstr "크기로만(&F)"
2070 #, c-format
2071 msgid "Link %s to:"
2072 msgstr "링크 %s 로:"
2074 msgid "Link"
2075 msgstr ""
2077 #, c-format
2078 msgid "link: %s"
2079 msgstr ""
2081 #, c-format
2082 msgid "symlink: %s"
2083 msgstr ""
2085 #, c-format
2086 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2087 msgstr ""
2089 msgid "View file"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Filename:"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Filtered view"
2096 msgstr ""
2098 msgid "Filter command and arguments:"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Create a new Directory"
2102 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
2104 msgid "Enter directory name:"
2105 msgstr ""
2107 msgid "Select"
2108 msgstr ""
2110 msgid "Unselect"
2111 msgstr ""
2113 msgid "Extension file edit"
2114 msgstr "파일의 확장자 수정"
2116 msgid "Which extension file you want to edit?"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Highlighting groups file edit"
2120 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
2122 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Compare directories"
2126 msgstr ""
2128 msgid "Select compare method:"
2129 msgstr ""
2131 msgid "&Quick"
2132 msgstr "빠르게(&Q)"
2134 msgid "&Size only"
2135 msgstr "크기로만(&S)"
2137 msgid "&Thorough"
2138 msgstr "자세히(&T)"
2140 msgid ""
2141 "Both panels should be in the listing mode\n"
2142 "to use this command"
2143 msgstr ""
2145 msgid ""
2146 "Not an xterm or Linux console;\n"
2147 "the panels cannot be toggled."
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid "Symlink `%s' points to:"
2152 msgstr ""
2154 msgid "Edit symlink"
2155 msgstr ""
2157 #, c-format
2158 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid "edit symlink: %s"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2167 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
2169 msgid "FTP to machine"
2170 msgstr ""
2172 msgid "Shell link to machine"
2173 msgstr ""
2175 msgid "SMB link to machine"
2176 msgstr ""
2178 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2179 msgstr ""
2181 msgid ""
2182 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2183 "files on: (F1 for details)"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Setup"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid "Setup saved to ~/%s"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2195 msgstr ""
2197 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2198 msgstr ""
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2203 "%s"
2204 msgstr ""
2206 msgid "Cannot read directory contents"
2207 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot create temporary command file\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2215 msgid "Parameter"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid " %s%s file error"
2220 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2225 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2226 "Commander package."
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid "~/%s file error"
2231 msgstr ""
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2236 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2237 "it."
2238 msgstr ""
2240 msgid "DialogTitle|Copy"
2241 msgstr "DialogTitle|복사"
2243 msgid "DialogTitle|Move"
2244 msgstr "DialogTitle|이동"
2246 msgid "DialogTitle|Delete"
2247 msgstr "DialogTitle|삭제"
2249 msgid "FileOperation|Copy"
2250 msgstr "FileOperation|복사"
2252 msgid "FileOperation|Move"
2253 msgstr "FileOperation|이동"
2255 msgid "FileOperation|Delete"
2256 msgstr "FileOperation|삭제"
2258 #, no-c-format
2259 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2260 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2262 #, no-c-format
2263 msgid "%o %d %f%m"
2264 msgstr "%o %d %f%m"
2266 msgid "file"
2267 msgstr "파일"
2269 msgid "files"
2270 msgstr "파일들"
2272 msgid "directory"
2273 msgstr "디렉터리"
2275 msgid "directories"
2276 msgstr "디렉터리(들)"
2278 msgid "files/directories"
2279 msgstr "파일/디렉터리"
2281 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2282 msgid " with source mask:"
2283 msgstr "소스 마스크:"
2285 msgid "to:"
2286 msgstr "대상:"
2288 #, c-format
2289 msgid "%s?"
2290 msgstr "%s?"
2292 msgid "Cannot make the hardlink"
2293 msgstr ""
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2301 msgid ""
2302 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2303 "\n"
2304 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2313 msgid "&Abort"
2314 msgstr "중단(&A)"
2316 msgid "&Retry"
2317 msgstr "재시도(&R)"
2319 msgid ""
2320 "\n"
2321 "Directory not empty.\n"
2322 "Delete it recursively?"
2323 msgstr ""
2325 msgid ""
2326 "\n"
2327 "Background process: Directory not empty.\n"
2328 "Delete it recursively?"
2329 msgstr ""
2331 msgid "Delete:"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Non&e"
2335 msgstr "없음(&E)"
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "\"%s\"\n"
2346 "and\n"
2347 "\"%s\"\n"
2348 "are the same file"
2349 msgstr ""
2351 #, c-format
2352 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2353 msgstr ""
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2358 "%s"
2359 msgstr ""
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2364 "%s"
2365 msgstr ""
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2370 "%s"
2371 msgstr ""
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2376 "%s"
2377 msgstr ""
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2388 "%s"
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2415 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2448 msgid "(stalled)"
2449 msgstr "(지연됨)"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2463 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2464 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2466 msgid "&Keep"
2467 msgstr "보존(&K)"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2484 "\"%s\""
2485 msgstr ""
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "\"%s\"\n"
2508 "and\n"
2509 "\"%s\"\n"
2510 "are the same directory"
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2525 msgid "Directory scanning"
2526 msgstr "디렉터리 경로"
2528 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2529 msgstr ""
2531 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid "%d:%02d.%02d"
2536 msgstr "%d:%02d.%02d"
2538 #, c-format
2539 msgid "ETA %s"
2540 msgstr "ETA %s"
2542 #, c-format
2543 msgid "%.2f MB/s"
2544 msgstr "%.2f MB/s"
2546 #, c-format
2547 msgid "%.2f KB/s"
2548 msgstr "%.2f KB/s"
2550 #, c-format
2551 msgid "%ld B/s"
2552 msgstr "%ld B/s"
2554 msgid "Target file already exists!"
2555 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2557 #, c-format
2558 msgid "Source date: %s, size %llu"
2559 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2561 #, c-format
2562 msgid "Target date: %s, size %llu"
2563 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2565 msgid "If &size differs"
2566 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2568 msgid "&Update"
2569 msgstr "업데이트(&U)"
2571 msgid "Overwrite all targets?"
2572 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2574 msgid "&Reget"
2575 msgstr "다시갖기(&R)"
2577 msgid "A&ppend"
2578 msgstr "덧붙임(&P)"
2580 msgid "Overwrite this target?"
2581 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2583 msgid "File exists"
2584 msgstr ""
2586 msgid "Background process: File exists"
2587 msgstr ""
2589 #, c-format
2590 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2591 msgstr ""
2593 #, c-format
2594 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2595 msgstr "시간:  %s  %s (%s)"
2597 #, c-format
2598 msgid "Total: %s of %s"
2599 msgstr ""
2601 msgid "Source"
2602 msgstr "원본"
2604 msgid "Target"
2605 msgstr "대상"
2607 msgid "Deleting"
2608 msgstr "지우기"
2610 msgid "&Background"
2611 msgstr "배경(&B)"
2613 msgid "&Stable Symlinks"
2614 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2616 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2617 msgstr ""
2619 msgid "Preserve &attributes"
2620 msgstr ""
2622 msgid "Follow &links"
2623 msgstr ""
2625 #, c-format
2626 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2627 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2629 msgid "&Suspend"
2630 msgstr "일시중지(&S)"
2632 msgid "Con&tinue"
2633 msgstr "계속(&T)"
2635 msgid "&Chdir"
2636 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2638 msgid "&Again"
2639 msgstr "다시(&A)"
2641 msgid "Pane&lize"
2642 msgstr "패널화(&L)"
2644 msgid "&View - F3"
2645 msgstr "보기(&V) - F3"
2647 msgid "&Edit - F4"
2648 msgstr "편집(&E) - F4"
2650 #, c-format
2651 msgid "Found: %ld"
2652 msgstr "찾기: %ld"
2654 msgid "Malformed regular expression"
2655 msgstr ""
2657 msgid "Cas&e sensitive"
2658 msgstr "대소문자 구분(&E)"
2660 msgid "&Find recursively"
2661 msgstr "재귀 찾기(&F)"
2663 msgid "S&kip hidden"
2664 msgstr "숨김 스킵(&K)"
2666 msgid "&All charsets"
2667 msgstr "모든 문자셋(&A)"
2669 msgid "Sea&rch for content"
2670 msgstr ""
2672 msgid "Case sens&itive"
2673 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2675 msgid "Re&gular expression"
2676 msgstr "정규표현식(&G)"
2678 msgid "Fir&st hit"
2679 msgstr "먼저 하기(&S)"
2681 msgid "A&ll charsets"
2682 msgstr ""
2684 msgid "&Tree"
2685 msgstr "나무꼴(&T)"
2687 msgid "Find File"
2688 msgstr "파일 찾기"
2690 msgid "Content:"
2691 msgstr "내용:"
2693 msgid "File name:"
2694 msgstr "파일 이름:"
2696 msgid "Start at:"
2697 msgstr "시작위치:"
2699 #, c-format
2700 msgid "Grepping in %s"
2701 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2703 msgid "Finished"
2704 msgstr "끝났어요"
2706 #, c-format
2707 msgid "Searching %s"
2708 msgstr "%s 찾는 중"
2710 msgid "Searching"
2711 msgstr "찾는 중"
2713 msgid "&Move"
2714 msgstr "이동(&M)"
2716 msgid "&Remove"
2717 msgstr "제거(&R)"
2719 msgid "&Append"
2720 msgstr "추가(&A)"
2722 msgid "&Insert"
2723 msgstr "삽입(&I)"
2725 msgid "New &entry"
2726 msgstr ""
2728 msgid "New &group"
2729 msgstr ""
2731 msgid "&Up"
2732 msgstr "위로(&U)"
2734 msgid "&Add current"
2735 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2737 msgid "&Refresh"
2738 msgstr "반대로(&R)"
2740 msgid "Fr&ee VFSs now"
2741 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
2743 msgid "Change &to"
2744 msgstr ""
2746 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2747 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2749 msgid "Active VFS directories"
2750 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2752 msgid "Directory hotlist"
2753 msgstr "디렉터리 단축 목록"
2755 msgid "Directory path"
2756 msgstr "디렉터리 경로"
2758 msgid "Directory label"
2759 msgstr "디렉터리 꼬리표"
2761 #, c-format
2762 msgid "Moving %s"
2763 msgstr "%s 이동"
2765 msgid "New hotlist entry"
2766 msgstr "새 단축목록 엔트리"
2768 msgid "Directory label:"
2769 msgstr ""
2771 msgid "Directory path:"
2772 msgstr ""
2774 msgid "New hotlist group"
2775 msgstr ""
2777 msgid "Name of new group:"
2778 msgstr ""
2780 msgid "Remove:"
2781 msgstr ""
2783 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2784 msgstr ""
2786 msgid ""
2787 "Group not empty.\n"
2788 "Remove it?"
2789 msgstr ""
2791 msgid "Top level group"
2792 msgstr ""
2794 msgid "Hotlist Load"
2795 msgstr ""
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2800 "your old hotlist entries were not deleted"
2801 msgstr ""
2803 #, c-format
2804 msgid "Label for \"%s\":"
2805 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2807 msgid "Add to hotlist"
2808 msgstr ""
2810 msgid "Information"
2811 msgstr ""
2813 #, c-format
2814 msgid "Midnight Commander %s"
2815 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2817 #, c-format
2818 msgid "File: %s"
2819 msgstr ""
2821 #, c-format
2822 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2823 msgstr ""
2825 msgid "No node information"
2826 msgstr "노드 정보 없음"
2828 #, c-format
2829 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2830 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
2832 msgid "No space information"
2833 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2835 #, c-format
2836 msgid "Type:      %s"
2837 msgstr ""
2839 msgid "non-local vfs"
2840 msgstr "원격 vfs"
2842 #, c-format
2843 msgid "Device:    %s"
2844 msgstr "디바이스: %s"
2846 #, c-format
2847 msgid "Filesystem: %s"
2848 msgstr "파일체계: %s"
2850 #, c-format
2851 msgid "Accessed:  %s"
2852 msgstr "액세스일: %s"
2854 #, c-format
2855 msgid "Modified:  %s"
2856 msgstr "수정일: %s"
2858 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2859 #, c-format
2860 msgid "Changed:   %s"
2861 msgstr "변경됨:  %s"
2863 #, c-format
2864 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2865 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2867 #, c-format
2868 msgid "Size:      %s"
2869 msgstr "크기: %s"
2871 #, c-format
2872 msgid " (%ld block)"
2873 msgid_plural " (%ld blocks)"
2874 msgstr[0] ""
2876 #, c-format
2877 msgid "Owner:     %s/%s"
2878 msgstr "소유자: %s/%s"
2880 #, c-format
2881 msgid "Links:     %d"
2882 msgstr "링크: %d"
2884 #, c-format
2885 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2886 msgstr "모드: %s (%04o)"
2888 #, c-format
2889 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2890 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2892 msgid "Show free sp&ace"
2893 msgstr ""
2895 msgid "&XTerm window title"
2896 msgstr ""
2898 msgid "H&intbar visible"
2899 msgstr ""
2901 msgid "&Keybar visible"
2902 msgstr "키바 보이기(&K)"
2904 msgid "Command &prompt"
2905 msgstr ""
2907 msgid "Show &mini status"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Menu&bar visible"
2911 msgstr ""
2913 msgid "&Equal split"
2914 msgstr "같은 너비로(&E)"
2916 msgid "Panel split"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Console output"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Other options"
2923 msgstr ""
2925 msgid "&Vertical"
2926 msgstr "수직(&V)"
2928 msgid "&Horizontal"
2929 msgstr "수평(&H)"
2931 msgid "Output lines:"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Layout"
2935 msgstr "배치"
2937 msgid "File listin&g"
2938 msgstr ""
2940 msgid "&Quick view"
2941 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2943 msgid "&Info"
2944 msgstr "정보(&I)"
2946 msgid "&Listing mode..."
2947 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2949 msgid "&Sort order..."
2950 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2952 msgid "&Filter..."
2953 msgstr "필터(&F)..."
2955 msgid "&Encoding..."
2956 msgstr "인코딩(&E)..."
2958 msgid "FT&P link..."
2959 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2961 msgid "S&hell link..."
2962 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2964 msgid "SM&B link..."
2965 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2967 msgid "&Rescan"
2968 msgstr "다시읽기(&R)"
2970 msgid "&View"
2971 msgstr "보기(&V)"
2973 msgid "Vie&w file..."
2974 msgstr "파일 보기(&W)..."
2976 msgid "&Filtered view"
2977 msgstr "필터로 보기(&F)"
2979 msgid "&Copy"
2980 msgstr "복사(&C)"
2982 msgid "C&hmod"
2983 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
2985 msgid "&Link"
2986 msgstr "링크(&L)"
2988 msgid "&Symlink"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Relative symlin&k"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Edit s&ymlink"
2995 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
2997 msgid "Ch&own"
2998 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3000 msgid "&Advanced chown"
3001 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A)       "
3003 msgid "&Rename/Move"
3004 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3006 msgid "&Mkdir"
3007 msgstr "디렉만들기(&M)"
3009 msgid "&Quick cd"
3010 msgstr "빠른cd(&Q)"
3012 msgid "Select &group"
3013 msgstr "집단 설정(&G)"
3015 msgid "U&nselect group"
3016 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3018 msgid "Reverse selec&tion"
3019 msgstr "선택반전(&T)"
3021 msgid "E&xit"
3022 msgstr "끝내기(&X)"
3024 msgid "&User menu"
3025 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
3027 msgid "&Directory tree"
3028 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3030 msgid "&Find file"
3031 msgstr "파일 찾기(&F)"
3033 msgid "S&wap panels"
3034 msgstr "스왑 패널(&W)"
3036 msgid "Switch &panels on/off"
3037 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3039 msgid "&Compare directories"
3040 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3042 msgid "&View diff files"
3043 msgstr ""
3045 msgid "E&xternal panelize"
3046 msgstr "확장 패널(&X)"
3048 msgid "Show directory s&izes"
3049 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3051 msgid "Command &history"
3052 msgstr "명령 기록(&H)"
3054 msgid "Di&rectory hotlist"
3055 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3057 msgid "&Active VFS list"
3058 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3060 msgid "&Background jobs"
3061 msgstr "배경 작업(&B)"
3063 msgid "Screen lis&t"
3064 msgstr ""
3066 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3067 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3069 msgid "&Listing format edit"
3070 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3072 msgid "Edit &extension file"
3073 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3075 msgid "Edit &menu file"
3076 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3078 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3079 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3081 msgid "&Configuration..."
3082 msgstr "환경설정(&C)..."
3084 msgid "&Layout..."
3085 msgstr "배치(&L)..."
3087 msgid "&Panel options..."
3088 msgstr ""
3090 msgid "C&onfirmation..."
3091 msgstr "확인(&O)..."
3093 msgid "&Display bits..."
3094 msgstr "출력 비트(&D)..."
3096 msgid "&Virtual FS..."
3097 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3099 msgid "Panels:"
3100 msgstr ""
3102 #, c-format
3103 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3104 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3105 msgstr[0] ""
3107 msgid "The Midnight Commander"
3108 msgstr ""
3110 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3111 msgstr ""
3113 msgid "&Above"
3114 msgstr "위(&A) "
3116 msgid "&Left"
3117 msgstr "왼쪽(&L) "
3119 msgid "&Below"
3120 msgstr "아래(&B)"
3122 msgid "&Right"
3123 msgstr "오른쪽(&R)"
3125 msgid "ButtonBar|Menu"
3126 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3128 msgid "ButtonBar|View"
3129 msgstr "ButtonBar|보기"
3131 msgid "ButtonBar|RenMov"
3132 msgstr "ButtonBar|이동"
3134 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3135 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3137 msgid "&Never"
3138 msgstr "절대(&N)"
3140 msgid "On dum&b terminals"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Alwa&ys"
3144 msgstr "항상(&Y)"
3146 msgid "A&uto save setup"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Sa&fe delete"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Cd follows lin&ks"
3153 msgstr ""
3155 msgid "Rotating d&ash"
3156 msgstr ""
3158 msgid "Co&mplete: show all"
3159 msgstr ""
3161 msgid "Shell &patterns"
3162 msgstr ""
3164 msgid "&Drop down menus"
3165 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
3167 msgid "Auto m&enus"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Use internal vie&w"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Use internal edi&t"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Pause after run"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Timeout:"
3180 msgstr ""
3182 msgid "S&ingle press"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Esc key mode"
3186 msgstr ""
3188 msgid "Mkdi&r autoname"
3189 msgstr ""
3191 msgid "Classic pro&gressbar"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Compute tota&ls"
3195 msgstr ""
3197 msgid "&Verbose operation"
3198 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
3200 msgid "File operation options"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Configure options"
3204 msgstr "환경설정 선택항목"
3206 msgid "Case &insensitive"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Case s&ensitive"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Use panel sort mo&de"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Quick search"
3216 msgstr ""
3218 msgid "&Permissions"
3219 msgstr ""
3221 msgid "File &types"
3222 msgstr ""
3224 msgid "File highlight"
3225 msgstr ""
3227 msgid "&Mouse page scrolling"
3228 msgstr ""
3230 msgid "Pa&ge scrolling"
3231 msgstr ""
3233 msgid "L&ynx-like motion"
3234 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
3236 msgid "Navigation"
3237 msgstr ""
3239 msgid "A&uto save panels setup"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Simple s&wap"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Re&verse files only"
3246 msgstr ""
3248 msgid "Ma&rk moves down"
3249 msgstr ""
3251 msgid "&Fast dir reload"
3252 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
3254 msgid "Show &hidden files"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Show &backup files"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Mi&x all files"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Use SI si&ze units"
3264 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
3266 msgid "Main panel options"
3267 msgstr ""
3269 msgid "Panel options"
3270 msgstr ""
3272 msgid ""
3273 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3274 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3275 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3276 "the details."
3277 msgstr ""
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgid "sort|u"
3282 msgstr "sort|정렬없음"
3284 msgid "&Unsorted"
3285 msgstr "정렬 안함(&U)"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgid "sort|n"
3290 msgstr "sort|n"
3292 msgid "&Name"
3293 msgstr "이름(&N)"
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 msgid "sort|v"
3298 msgstr "sort|v"
3300 msgid "&Version"
3301 msgstr "버전(&V)"
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 msgid "sort|e"
3306 msgstr "sort|e"
3308 msgid "&Extension"
3309 msgstr "확장자(&E)"
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3313 msgid "sort|s"
3314 msgstr "sort|s"
3316 msgid "&Size"
3317 msgstr "크기(&S)"
3319 msgid "Block Size"
3320 msgstr "블럭 크기"
3322 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3323 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3324 msgid "sort|m"
3325 msgstr "sort|m"
3327 msgid "&Modify time"
3328 msgstr "수정 시간(&M)"
3330 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3331 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3332 msgid "sort|a"
3333 msgstr "sort|a"
3335 msgid "&Access time"
3336 msgstr "접근 시간(&A)"
3338 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3339 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3340 msgid "sort|h"
3341 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3343 msgid "C&hange time"
3344 msgstr ""
3346 msgid "Perm"
3347 msgstr "권한"
3349 msgid "Nl"
3350 msgstr "Nl"
3352 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3353 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3354 msgid "sort|i"
3355 msgstr "sort|i"
3357 msgid "&Inode"
3358 msgstr "이노드(&I)"
3360 msgid "UID"
3361 msgstr "UID"
3363 msgid "GID"
3364 msgstr "GID"
3366 msgid "Owner"
3367 msgstr "소유자"
3369 msgid "Group"
3370 msgstr "집단"
3372 msgid "[dev]"
3373 msgstr "[dev]"
3375 msgid "UP--DIR"
3376 msgstr "상위폴더"
3378 msgid "SYMLINK"
3379 msgstr "심볼릭링크"
3381 msgid "SUB-DIR"
3382 msgstr "아래폴더"
3384 msgid "<readlink failed>"
3385 msgstr "<readlink 실패>"
3387 #, c-format
3388 msgid "%s byte"
3389 msgid_plural "%s bytes"
3390 msgstr[0] ""
3392 #, c-format
3393 msgid "%s in %d file"
3394 msgid_plural "%s in %d files"
3395 msgstr[0] ""
3397 msgid "Unknown tag on display format:"
3398 msgstr ""
3400 msgid "Do you really want to execute?"
3401 msgstr ""
3403 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3404 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3406 msgid "&Add new"
3407 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3409 msgid "External panelize"
3410 msgstr "외부 패널화"
3412 msgid "Command"
3413 msgstr "명령어"
3415 msgid "Other command"
3416 msgstr "기타 명령어"
3418 msgid "Add to external panelize"
3419 msgstr ""
3421 msgid "Enter command label:"
3422 msgstr ""
3424 msgid "Cannot invoke command."
3425 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3427 msgid "Pipe close failed"
3428 msgstr "파이프 닫기 실패"
3430 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3431 msgstr ""
3433 msgid "Find rejects after patching"
3434 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3436 msgid "Find *.orig after patching"
3437 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3439 msgid "Find SUID and SGID programs"
3440 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3445 "%s\n"
3446 msgstr ""
3447 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3448 "%s\n"
3450 #, c-format
3451 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3452 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3454 #, c-format
3455 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3456 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Cannot stat the destination\n"
3461 "%s"
3462 msgstr ""
3464 #, c-format
3465 msgid "Delete %s?"
3466 msgstr ""
3468 msgid "ButtonBar|Static"
3469 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3471 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3472 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3474 msgid "ButtonBar|Rescan"
3475 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3477 msgid "ButtonBar|Forget"
3478 msgstr "ButtonBar|분실"
3480 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3481 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Cannot write to the %s file:\n"
3486 "%s\n"
3487 msgstr ""
3488 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3489 "%s\n"
3491 msgid "Debug"
3492 msgstr ""
3494 msgid "ERROR:"
3495 msgstr ""
3497 msgid "True:"
3498 msgstr ""
3500 msgid "False:"
3501 msgstr ""
3503 msgid "Warning -- ignoring file"
3504 msgstr ""
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3509 "Using it may compromise your security"
3510 msgstr ""
3511 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3512 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3514 msgid "Format error on file Extensions File"
3515 msgstr ""
3517 #, c-format
3518 msgid "The %%var macro has no default"
3519 msgstr ""
3521 #, c-format
3522 msgid "The %%var macro has no variable"
3523 msgstr ""
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Cannot open file%s\n"
3528 "%s"
3529 msgstr ""
3531 #, c-format
3532 msgid "No suitable entries found in %s"
3533 msgstr ""
3535 msgid "User menu"
3536 msgstr ""
3538 msgid "Help file format error\n"
3539 msgstr ""
3541 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3542 msgstr ""
3544 #, c-format
3545 msgid "Cannot find node %s in help file"
3546 msgstr ""
3548 msgid "Help"
3549 msgstr "도움말"
3551 msgid "ButtonBar|Index"
3552 msgstr "ButtonBar|목차"
3554 msgid "ButtonBar|Prev"
3555 msgstr "ButtonBar|앞"
3557 msgid "Learn keys"
3558 msgstr "키 배우기"
3560 msgid "Teach me a key"
3561 msgstr ""
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Please press the %s\n"
3566 "and then wait until this message disappears.\n"
3567 "\n"
3568 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3569 "next to its button.\n"
3570 "\n"
3571 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3572 "and wait as well."
3573 msgstr ""
3574 "%s을(를) 누르십시오\n"
3575 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3576 "\n"
3577 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3578 "그 키를 누르십시오\n"
3579 "\n"
3580 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3581 "마찬가지로 기다리십시오."
3583 msgid "Cannot accept this key"
3584 msgstr ""
3586 #, c-format
3587 msgid "You have entered \"%s\""
3588 msgstr ""
3590 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3591 msgid "OK"
3592 msgstr "OK"
3594 msgid ""
3595 "It seems that all your keys already\n"
3596 "work fine. That's great."
3597 msgstr ""
3598 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3599 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3601 msgid "&Discard"
3602 msgstr "버림(&D)"
3604 msgid ""
3605 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3606 "All your keys work well."
3607 msgstr ""
3608 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3609 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3611 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3612 msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
3614 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3615 msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
3617 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3618 msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
3620 #, c-format
3621 msgid "Cannot create %s directory"
3622 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
3624 msgid "Choose codepage"
3625 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3627 msgid "-  < No translation >"
3628 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3630 msgid "%b %e  %Y"
3631 msgstr "%b %e  %Y"
3633 msgid "%b %e %H:%M"
3634 msgstr "%b %e %H:%M"
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Cannot save file %s:\n"
3639 "%s"
3640 msgstr ""
3641 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3642 "%s "
3644 msgid ""
3645 "GNU Midnight Commander is already\n"
3646 "running on this terminal.\n"
3647 "Subshell support will be disabled."
3648 msgstr ""
3649 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3650 "터미널에서 실행 중입니다.\n"
3651 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3653 #, c-format
3654 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3655 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3657 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3658 msgstr ""
3660 #, c-format
3661 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3662 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3664 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3665 msgstr ""
3667 msgid "Using the ncurses library\n"
3668 msgstr ""
3670 msgid "Using the ncursesw library\n"
3671 msgstr ""
3673 msgid "With builtin Editor\n"
3674 msgstr "내장 편집기\n"
3676 msgid "With optional subshell support\n"
3677 msgstr ""
3679 msgid "With subshell support as default\n"
3680 msgstr ""
3682 msgid "With support for background operations\n"
3683 msgstr "배경 동작 지원\n"
3685 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3686 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3688 msgid "With mouse support on xterm\n"
3689 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3691 msgid "With support for X11 events\n"
3692 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3694 msgid "With internationalization support\n"
3695 msgstr "국제화 지원\n"
3697 msgid "With multiple codepages support\n"
3698 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3700 #, c-format
3701 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3702 msgstr ""
3704 #, c-format
3705 msgid "Virtual File Systems:"
3706 msgstr ""
3708 #, c-format
3709 msgid "Data types:"
3710 msgstr ""
3712 msgid "Invalid value"
3713 msgstr "잘못된 값"
3715 msgid "Cannot spawn child process"
3716 msgstr ""
3718 msgid "Empty output from child filter"
3719 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3721 msgid "&Line number (decimal)"
3722 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3724 msgid "Pe&rcents"
3725 msgstr "퍼센트(&R)"
3727 msgid "&Decimal offset"
3728 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
3730 msgid "He&xadecimal offset"
3731 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
3733 msgid "Goto"
3734 msgstr "Goto"
3736 msgid "ButtonBar|Ascii"
3737 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3739 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3740 msgstr "ButtonBar|16진수"
3742 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3743 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
3745 msgid "ButtonBar|Wrap"
3746 msgstr "ButtonBar|Wrap"
3748 msgid "ButtonBar|Hex"
3749 msgstr "ButtonBar|16진수"
3751 msgid "ButtonBar|Goto"
3752 msgstr "ButtonBar|Goto"
3754 msgid "ButtonBar|Raw"
3755 msgstr "ButtonBar|Raw"
3757 msgid "ButtonBar|Parse"
3758 msgstr "ButtonBar|Parse"
3760 msgid "ButtonBar|Unform"
3761 msgstr "ButtonBar|Unform"
3763 msgid "ButtonBar|Format"
3764 msgstr "ButtonBar|포맷"
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Error while closing the file:\n"
3769 "%s\n"
3770 "Data may have been written or not"
3771 msgstr ""
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Cannot save file:\n"
3776 "%s"
3777 msgstr ""
3779 msgid "View: "
3780 msgstr ""
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Cannot open \"%s\"\n"
3785 "%s"
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Cannot stat \"%s\"\n"
3791 "%s"
3792 msgstr ""
3794 msgid "Cannot view: not a regular file"
3795 msgstr ""
3797 msgid "Seeking to search result"
3798 msgstr "검색 결과 추구"
3800 msgid "Search done"
3801 msgstr "검색결과 없음"
3803 msgid "Continue from beginning?"
3804 msgstr ""
3806 #~ msgid "Use SPACE to change"
3807 #~ msgstr "바꾸려면 SPACE 사용"
3809 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
3810 #~ msgstr "선택 항목, 화살표 키"
3812 #~ msgid "to move between options"
3813 #~ msgstr "선택항목간에 이동하려면"
3815 #~ msgid "and T or INS to mark"
3816 #~ msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"