Fixed searching the start of word
[midnight-commander.git] / po / eo.po
blob0e17de699a08ed27b74401534784409a618c085c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-31 03:00+0000\n"
13 "Last-Translator: zooplah <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/eo/)\n"
15 "Language: eo\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Averto: ne povas ŝargi liston da kodpaĝoj"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bita Askio"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Ne povas traduki el %s al %s"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 "User: %s\n"
35 "Process ID: %d"
36 msgstr ""
37 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
38 "Uzanta: %s\n"
39 "Proceza identigilo: %d"
41 msgid "File locked"
42 msgstr "Dosiero fiksita"
44 msgid "&Grab lock"
45 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
47 msgid "&Ignore lock"
48 msgstr "&Ignori fiksilon"
50 msgid "Search string not found"
51 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
53 msgid "Not implemented yet"
54 msgstr "Ne jam realigita"
56 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
59 #, c-format
60 msgid "Invalid token number %d"
61 msgstr "Nevalida era numero %d"
63 msgid "Normal"
64 msgstr "Normala"
66 msgid "&Regular expression"
67 msgstr "&Regulesprimo"
69 msgid "Hexadecimal"
70 msgstr "Deksesuma"
72 msgid "Wildcard search"
73 msgstr "Ĵokera serĉo"
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "Unable to load '%s' skin.\n"
78 "Default skin has been loaded"
79 msgstr ""
80 "Ne povas ŝargi etoson '%s'.\n"
81 "Apriora etoso estas ŝargita"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Unable to parse '%s' skin.\n"
86 "Default skin has been loaded"
87 msgstr ""
88 "Ne povas interpreti etoson '%s'.\n"
89 "Apriora etoso estas ŝargita"
91 msgid "Function key 1"
92 msgstr "Funkcia klavo 1"
94 msgid "Function key 2"
95 msgstr "Funkcia klavo 2"
97 msgid "Function key 3"
98 msgstr "Funkcia klavo 3"
100 msgid "Function key 4"
101 msgstr "Funkcia klavo 4"
103 msgid "Function key 5"
104 msgstr "Funkcia klavo 5"
106 msgid "Function key 6"
107 msgstr "Funkcia klavo 6"
109 msgid "Function key 7"
110 msgstr "Funkcia klavo 7"
112 msgid "Function key 8"
113 msgstr "Funkcia klavo 8"
115 msgid "Function key 9"
116 msgstr "Funkcia klavo 9"
118 msgid "Function key 10"
119 msgstr "Funkcia klavo 10"
121 msgid "Function key 11"
122 msgstr "Funkcia klavo 11"
124 msgid "Function key 12"
125 msgstr "Funkcia klavo 12"
127 msgid "Function key 13"
128 msgstr "Funkcia klavo 13"
130 msgid "Function key 14"
131 msgstr "Funkcia klavo 14"
133 msgid "Function key 15"
134 msgstr "Funkcia klavo 15"
136 msgid "Function key 16"
137 msgstr "Funkcia klavo 16"
139 msgid "Function key 17"
140 msgstr "Funkcia klavo 17"
142 msgid "Function key 18"
143 msgstr "Funkcia klavo 18"
145 msgid "Function key 19"
146 msgstr "Funkcia klavo 19"
148 msgid "Function key 20"
149 msgstr "Funkcia klavo 20"
151 msgid "Backspace key"
152 msgstr "Retropaŝo"
154 msgid "End key"
155 msgstr "Fino"
157 msgid "Up arrow key"
158 msgstr "Supra sagoklavo"
160 msgid "Down arrow key"
161 msgstr "Suba sagoklavo"
163 msgid "Left arrow key"
164 msgstr "Maldekstra sagoklavo"
166 msgid "Right arrow key"
167 msgstr "Dekstra sagoklavo"
169 msgid "Home key"
170 msgstr "Hejmo"
172 msgid "Page Down key"
173 msgstr "Suben je ekranpleno"
175 msgid "Page Up key"
176 msgstr "Supren je ekranpleno"
178 msgid "Insert key"
179 msgstr "Enmeto"
181 msgid "Delete key"
182 msgstr "Foriga klavo"
184 msgid "Completion/M-tab"
185 msgstr "Kompleto"
187 msgid "+ on keypad"
188 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
190 msgid "- on keypad"
191 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
193 msgid "Slash on keypad"
194 msgstr "Oblikvo ĉe cifera klavaro"
196 msgid "* on keypad"
197 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
199 msgid "Escape key"
200 msgstr "Eskapa klavo"
202 msgid "Left arrow keypad"
203 msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
205 msgid "Right arrow keypad"
206 msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
208 msgid "Up arrow keypad"
209 msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
211 msgid "Down arrow keypad"
212 msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
214 msgid "Home on keypad"
215 msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
217 msgid "End on keypad"
218 msgstr "Fino [cifera klavaro]"
220 msgid "Page Down keypad"
221 msgstr "Suben [cifera klavaro]"
223 msgid "Page Up keypad"
224 msgstr "Supren [cifera klavaro]"
226 msgid "Insert on keypad"
227 msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
229 msgid "Delete on keypad"
230 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
232 msgid "Enter on keypad"
233 msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
235 msgid "Function key 21"
236 msgstr "Funkcia klavo 21"
238 msgid "Function key 22"
239 msgstr "Funkcia klavo 22"
241 msgid "Function key 23"
242 msgstr "Funkcia klavo 23"
244 msgid "Function key 24"
245 msgstr "Funkcia klavo 24"
247 msgid "A1 key"
248 msgstr "Klavo A1"
250 msgid "C1 key"
251 msgstr "Klavo C1"
253 msgid "Plus"
254 msgstr "Plus"
256 msgid "Minus"
257 msgstr "Minus"
259 msgid "Asterisk"
260 msgstr "Steleto"
262 msgid "Dot"
263 msgstr "Punkto"
265 msgid "Less than"
266 msgstr "Malpli ol"
268 msgid "Great than"
269 msgstr "Pli ol"
271 msgid "Equal"
272 msgstr "Egala"
274 msgid "Comma"
275 msgstr "Komo"
277 msgid "Apostrophe"
278 msgstr "Apostrofo"
280 msgid "Colon"
281 msgstr "Dupunkto"
283 msgid "Exclamation mark"
284 msgstr "Krisigno"
286 msgid "Question mark"
287 msgstr "Demandosigno"
289 msgid "Ampersand"
290 msgstr "Kaj-signo"
292 msgid "Dollar sign"
293 msgstr "Dolara signo"
295 msgid "Quotation mark"
296 msgstr "Citilo"
298 msgid "Caret"
299 msgstr "Ĉapelo"
301 msgid "Tilda"
302 msgstr "Tildo"
304 msgid "Prime"
305 msgstr "Ĉefo"
307 msgid "Underline"
308 msgstr "Substreko"
310 msgid "Understrike"
311 msgstr "Superstreko"
313 msgid "Pipe"
314 msgstr "Dukto"
316 msgid "Left parenthesis"
317 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
319 msgid "Right parenthesis"
320 msgstr "Dekstra ronda krampo"
322 msgid "Left bracket"
323 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
325 msgid "Right bracket"
326 msgstr "Dekstra rekta krampo"
328 msgid "Left brace"
329 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
331 msgid "Right brace"
332 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
334 msgid "Enter"
335 msgstr "Enen-klavo"
337 msgid "Tab key"
338 msgstr "Tabo"
340 msgid "Space key"
341 msgstr "Spaceto"
343 msgid "Slash key"
344 msgstr "Oblikvo"
346 msgid "Backslash key"
347 msgstr "Deklivo"
349 msgid "Number sign #"
350 msgstr "Numersigno"
352 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
353 msgid "At sign"
354 msgstr "Po-signo"
356 msgid "Ctrl"
357 msgstr "Stirklavo"
359 msgid "Alt"
360 msgstr "Alternativo"
362 msgid "Shift"
363 msgstr "Uskleca inversigilo"
365 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
366 msgstr "La medivarablo TERM ne estas valorizita!\n"
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
371 "Check the TERM environment variable.\n"
372 msgstr ""
373 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
374 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
376 #, c-format
377 msgid "%s is not a directory\n"
378 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
380 #, c-format
381 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
382 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
384 #, c-format
385 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
386 msgstr "Ne povas agordi la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
388 #, c-format
389 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
390 msgstr "Ne povas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
392 #, c-format
393 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
394 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
396 #, c-format
397 msgid "Temporary files will not be created\n"
398 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
400 #, c-format
401 msgid "Press any key to continue..."
402 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
404 msgid "Warning"
405 msgstr "Averto"
407 msgid "Pipe failed"
408 msgstr "Dukto malsukcesis"
410 msgid "Dup failed"
411 msgstr "Duplikato malsukcesis"
413 msgid "Error dup'ing old error pipe"
414 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Cannot open cpio archive\n"
419 "%s"
420 msgstr ""
421 "Ne povas malfermi cpio-dosieron\n"
422 "%s"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Premature end of cpio archive\n"
427 "%s"
428 msgstr ""
429 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
430 "%s"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Inconsistent hardlinks of\n"
435 "%s\n"
436 "in cpio archive\n"
437 "%s"
438 msgstr ""
439 "Malkonsekvencaj malmolaj lingiloj de\n"
440 "%s\n"
441 "en cpio-dosiero\n"
442 "%s"
444 #, c-format
445 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
446 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Corrupted cpio header encountered in\n"
451 "%s"
452 msgstr ""
453 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
454 "%s"
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Unexpected end of file\n"
459 "%s"
460 msgstr ""
461 "Neanticipa dosierfino\n"
462 "%s"
464 #, c-format
465 msgid "Directory cache expired for %s"
466 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
468 msgid "bytes transferred"
469 msgstr "bajtoj transigitaj"
471 msgid "Starting linear transfer..."
472 msgstr "Komencanta linian transigon..."
474 msgid "Getting file"
475 msgstr "Ricevanta dosieron."
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Cannot open %s archive\n"
480 "%s"
481 msgstr ""
482 "Ne povas malfermi dosiero %s\n"
483 "%s"
485 msgid "Inconsistent extfs archive"
486 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
488 #, c-format
489 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
490 msgstr "Averto: ne povas malfermi dosierujon %s\n"
492 #, c-format
493 msgid "fish: Disconnecting from %s"
494 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
496 msgid "fish: Waiting for initial line..."
497 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
499 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
500 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
502 #, c-format
503 msgid "fish: Password is required for %s"
504 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
506 msgid "fish: Sending password..."
507 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
509 msgid "fish: Sending initial line..."
510 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
512 msgid "fish: Handshaking version..."
513 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
515 msgid "fish: Getting host info..."
516 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
518 msgid "fish: Setting up current directory..."
519 msgstr "fish: Stariganta nunan dosierujon..."
521 #, c-format
522 msgid "fish: Connected, home %s."
523 msgstr "fish: Konektita, hejmo %s."
525 #, c-format
526 msgid "fish: Reading directory %s..."
527 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
529 #, c-format
530 msgid "%s: done."
531 msgstr "%s: finita."
533 #, c-format
534 msgid "%s: failure"
535 msgstr "%s: malsukceso"
537 #, c-format
538 msgid "fish: store %s: sending command..."
539 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
541 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
542 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
544 msgid "fish: storing zeros"
545 msgstr "fish: konservanta nulojn"
547 msgid "fish: storing file"
548 msgstr "fish: konservanta dosieron"
550 msgid "Aborting transfer..."
551 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
553 msgid "Error reported after abort."
554 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
556 msgid "Aborted transfer would be successful."
557 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
559 #, c-format
560 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
561 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
563 #, c-format
564 msgid "FTP: Password required for %s"
565 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
567 msgid "ftpfs: sending login name"
568 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
570 msgid "ftpfs: sending user password"
571 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
573 #, c-format
574 msgid "FTP: Account required for user %s"
575 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
577 msgid "Account:"
578 msgstr "Konto:"
580 msgid "ftpfs: sending user account"
581 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
583 msgid "ftpfs: logged in"
584 msgstr "ftpfs: ensalutita"
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
588 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
590 msgid "ftpfs: Invalid host name."
591 msgstr "ftpfs: Nevalida gastigantonome."
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: %s"
595 msgstr "ftpfs: %s"
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: making connection to %s"
599 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
601 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
602 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
606 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
608 #, c-format
609 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
610 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-C por nuligi)"
612 msgid "ftpfs: invalid address family"
613 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
615 #, c-format
616 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
617 msgstr "ftpfs: ne povas krei konektingon: %s"
619 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
620 msgstr "ftpfs: ne povas starigi pasivan reĝimon"
622 msgid "ftpfs: aborting transfer."
623 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
625 #, c-format
626 msgid "ftpfs: abort error: %s"
627 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
629 msgid "ftpfs: abort failed"
630 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
632 msgid "ftpfs: CWD failed."
633 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
635 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
636 msgstr "ftpfs: ne povas solvi molan ligilon"
638 msgid "Resolving symlink..."
639 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
641 #, c-format
642 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
643 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
645 msgid "(strict rfc959)"
646 msgstr "(severa rfc959)"
648 msgid "(chdir first)"
649 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
651 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
652 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
654 msgid "ftpfs: storing file"
655 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
657 msgid ""
658 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
659 "Remove password or correct mode"
660 msgstr ""
661 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
662 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
664 msgid "Cannot parse:"
665 msgstr "Ne povas analizi:"
667 msgid "More parsing errors will be ignored."
668 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
670 #, c-format
671 msgid "Warning: file %s not found\n"
672 msgstr "Averto: dosiero %s ne trovita\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
677 "%s\n"
678 msgstr ""
679 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
680 "%s\n"
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
685 "%s\n"
686 msgstr ""
687 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
688 "%s\n"
690 #, c-format
691 msgid "reconnect to %s failed"
692 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
694 msgid "Authentication failed"
695 msgstr "Atestado malsukcesis"
697 #, c-format
698 msgid "Error %s creating directory %s"
699 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
701 #, c-format
702 msgid "Error %s removing directory %s"
703 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
705 #, c-format
706 msgid "%s opening remote file %s"
707 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
709 #, c-format
710 msgid "%s removing remote file %s"
711 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
713 #, c-format
714 msgid "%s renaming files\n"
715 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Cannot open tar archive\n"
720 "%s"
721 msgstr ""
722 "Ne povas malfermi tar-dosieron\n"
723 "%s"
725 msgid "Inconsistent tar archive"
726 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
728 msgid "Unexpected EOF on archive file"
729 msgstr "Malanticipita dosierfino en dosiero"
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "%s\n"
734 "doesn't look like a tar archive."
735 msgstr ""
736 "%s\n"
737 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
739 msgid "undelfs: error"
740 msgstr "undelfs: eraro"
742 msgid "not enough memory"
743 msgstr "ne sufiĉan memoron"
745 msgid "while allocating block buffer"
746 msgstr "dum okupi blokan bufron"
748 #, c-format
749 msgid "open_inode_scan: %d"
750 msgstr "open_inode_scan: %d"
752 #, c-format
753 msgid "while starting inode scan %d"
754 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
756 #, c-format
757 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
758 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
760 #, c-format
761 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
762 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
764 msgid "no more memory while reallocating array"
765 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
767 #, c-format
768 msgid "while doing inode scan %d"
769 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
771 #, c-format
772 msgid "Cannot open file %s"
773 msgstr "Ne povas malfermi dosieron %s"
775 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
776 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Cannot load inode bitmap from:\n"
781 "%s"
782 msgstr ""
783 "Ne povas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
784 "%s"
786 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
787 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Cannot load block bitmap from:\n"
792 "%s"
793 msgstr ""
794 "Ne povas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
795 "%s"
797 msgid "vfs_info is not fs!"
798 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
800 msgid "You have to chdir to extract files first"
801 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
803 msgid "while iterating over blocks"
804 msgstr "dum trairi blokojn"
806 #, c-format
807 msgid "Cannot open file \"%s\""
808 msgstr "Ne povas malfermi dosieron \"%s\""
810 msgid "Ext2lib error"
811 msgstr "Ext2lib: eraro"
813 msgid "Internal error:"
814 msgstr "Interna eraro:"
816 msgid "Password:"
817 msgstr "Pasvorto:"
819 msgid "Changes to file lost"
820 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
822 msgid "Screens"
823 msgstr "Ekranplenoj"
825 msgid "History"
826 msgstr "Historio"
828 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
829 msgid "DialogTitle|History cleanup"
830 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
832 msgid "Do you want clean this history?"
833 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
835 msgid "&Yes"
836 msgstr "&Jes"
838 msgid "&No"
839 msgstr "&Ne"
841 msgid "Background process:"
842 msgstr "Fona procezo:"
844 msgid "&Cancel"
845 msgstr "N&uligi"
847 msgid "&OK"
848 msgstr "&Bone"
850 msgid "Error"
851 msgstr "Eraro"
853 msgid "Displays the current version"
854 msgstr "Montras la uzatan eldonon"
856 msgid "Print data directory"
857 msgstr "Printi datuman dosierujon"
859 msgid "Print last working directory to specified file"
860 msgstr "Printi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
862 msgid "Enables subshell support (default)"
863 msgstr "Ebligas subŝelon (apriore)"
865 msgid "Disables subshell support"
866 msgstr "Malebligas subŝelon"
868 msgid "Log ftp dialog to specified file"
869 msgstr "Protokoli FTP-dialogujon al specifa dosiero"
871 msgid "Set debug level"
872 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
874 msgid "Launches the file viewer on a file"
875 msgstr "Plenumigas la dosiero-legilon je la dosiero"
877 msgid "Edits one file"
878 msgstr "Redaktas unuopan dosieron"
880 msgid "Forces xterm features"
881 msgstr "Devigas xterm-trajtojn"
883 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
884 msgstr ""
886 msgid "Disable mouse support in text version"
887 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
889 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
890 msgstr "Provas uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
892 msgid "To run on slow terminals"
893 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
895 msgid "Use stickchars to draw"
896 msgstr "Uzi stango-signojn por skizi"
898 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
899 msgstr "Restarigas molajn klavojn en HP-terminaloj"
901 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
902 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj bindaĵoj el specifa dosiero"
904 msgid "Requests to run in black and white"
905 msgstr "Petas plenumiĝi unukolore"
907 msgid "Request to run in color mode"
908 msgstr "Petas plenumiĝi bunte"
910 msgid "Specifies a color configuration"
911 msgstr "Specifas koloran agordon"
913 msgid "Show mc with specified skin"
914 msgstr "Montri kun specifa etoso"
916 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
917 msgid ""
918 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
919 "\n"
920 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
921 "\n"
922 " Keywords:\n"
923 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
924 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
925 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
926 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
927 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
928 "                 errdhotfocus\n"
929 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
930 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
931 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
932 "                 editlinestate\n"
933 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
934 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
935 msgstr ""
936 "--colors Ŝlosilvorton={TEKSTO},{FONO}\n"
937 "\n"
938 "{TEKSTO} kaj {FONO} povas esti preterlasitaj; la aŭtomataj valoroj estos "
939 "uzataj\n"
940 " Ŝlosilvortoj:\n"
941 "   Universala:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
942 "                     input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
943 "                     bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
944 "   Dosiera elektilo: normal, selected, marked, markselect\n"
945 "   Dialogujoj:       dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
946 "                     errdhotfocus\n"
947 "   Menuoj:           menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
948 "   Ŝprucmenuoj:      pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
949 "   Tekstoredaktilo:  editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
950 "                     editlinestate\n"
951 "   Legilo:           viewbold, viewunderline, viewselected\n"
952 "   Helpo:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
954 #. TRANSLATORS: don't translate color names
955 msgid ""
956 "Colors:\n"
957 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
958 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
959 "   brightcyan, lightgray and white\n"
960 "\n"
961 msgstr ""
962 "Koloroj:\n"
963 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
964 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
965 "   brightcyan, lightgray and white\n"
966 "\n"
968 msgid "Color options"
969 msgstr "Kolora agordo"
971 msgid "+number"
972 msgstr "+nombro"
974 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
975 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
977 msgid "Set initial line number for the internal editor"
978 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
980 msgid ""
981 "\n"
982 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
983 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
984 msgstr ""
985 "\n"
986 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraro (inkluzive de la eligo de 'mc -V')\n"
987 "kiel biletoj en www.midnight-commander.org\n"
989 #, c-format
990 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
991 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
993 msgid "No arguments given to the viewer."
994 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
996 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
997 msgstr "Du dosieroj estas postulitaj por voki la diff-legilon."
999 msgid "Main options"
1000 msgstr "Ĉefa agordo"
1002 msgid "Terminal options"
1003 msgstr "Terminala agordo"
1005 msgid "Background process error"
1006 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
1008 msgid "Unknown error in child"
1009 msgstr "Nekonata eraro en ido"
1011 msgid "Child died unexpectedly"
1012 msgstr "Ido mortis neanticipe"
1014 msgid "Background protocol error"
1015 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
1017 msgid "Reading failed"
1018 msgstr "Legado malsukcesis"
1020 msgid ""
1021 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1022 "than we can handle."
1023 msgstr ""
1024 "Fona proceso sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
1025 "ol ni povas trakti."
1027 msgid "&Dismiss"
1028 msgstr "&Kaŝi"
1030 msgid "All charsets"
1031 msgstr "Ĉiuj signaroj"
1033 msgid "&Whole words"
1034 msgstr "&Tutaj vortoj"
1036 msgid "&Backwards"
1037 msgstr "&Dorsen"
1039 msgid "Case &sensitive"
1040 msgstr "Ne ignori u&sklecon"
1042 msgid "Enter search string:"
1043 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
1045 msgid "Search"
1046 msgstr "Serĉo"
1048 msgid "Search is disabled"
1049 msgstr "Serĉo estas malebligita"
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Cannot create temporary diff file\n"
1054 "%s"
1055 msgstr ""
1056 "Ne povas krei provizoran diff-dosieron\n"
1057 "%s"
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Cannot create backup file\n"
1062 "%s%s\n"
1063 "%s"
1064 msgstr ""
1065 "Ne povas krei sekurkopion\n"
1066 "%s%s\n"
1067 "%s"
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Cannot create temporary merge file\n"
1072 "%s"
1073 msgstr ""
1074 "Ne povas krei provizoran kunfanan dosieron\n"
1075 "%s"
1077 msgid "&Normal"
1078 msgstr "&Normala"
1080 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1081 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
1083 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1084 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝo)"
1086 msgid "Strip &trailing carriage return"
1087 msgstr "Forigi &sekvan novan linion"
1089 msgid "Ignore all &whitespace"
1090 msgstr "Ignori ĉiujn &blankospacojn"
1092 msgid "Ignore &space change"
1093 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝöjn"
1095 msgid "Ignore tab &expansion"
1096 msgstr "Ignori taban &etendadon"
1098 msgid "&Ignore case"
1099 msgstr "&Ignori usklecon"
1101 msgid "Diff extra options"
1102 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
1104 msgid "Diff algorithm"
1105 msgstr "Diff-algoritmo"
1107 msgid "Diff Options"
1108 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
1110 msgid "Edit"
1111 msgstr "Redakti"
1113 msgid "Edit is disabled"
1114 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
1116 msgid "Goto line (left)"
1117 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
1119 msgid "Goto line (right)"
1120 msgstr "Iri linion (dekstra)"
1122 msgid "Enter line:"
1123 msgstr "Enmeti linion:"
1125 msgid "ButtonBar|Help"
1126 msgstr "Butonlinio|Helpo"
1128 msgid "ButtonBar|Save"
1129 msgstr "Butonlinio|Konservi"
1131 msgid "ButtonBar|Edit"
1132 msgstr "Butonlinio|Redakti"
1134 msgid "ButtonBar|Merge"
1135 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
1137 msgid "ButtonBar|Search"
1138 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
1140 msgid "ButtonBar|Options"
1141 msgstr "ButtonBar|Agordo"
1143 msgid "ButtonBar|Quit"
1144 msgstr "Butonlinio|Eliri"
1146 msgid "Quit"
1147 msgstr "Eliri"
1149 msgid "File was modified. Save with exit?"
1150 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?"
1152 msgid ""
1153 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1154 "Save modified file?"
1155 msgstr ""
1156 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
1157 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
1159 msgid "Diff:"
1160 msgstr "Diff:"
1162 msgid "Two files are needed to compare"
1163 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
1165 msgid "Choose syntax highlighting"
1166 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
1168 msgid "< Auto >"
1169 msgstr "< Aŭtomata >"
1171 msgid "< Reload Current Syntax >"
1172 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
1174 msgid "About"
1175 msgstr "Pri"
1177 msgid ""
1178 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1179 "\n"
1180 "            A user friendly text editor\n"
1181 "         written for the Midnight Commander"
1182 msgstr ""
1183 "Koprirajto © 1996-2010, Free Software Foundation\n"
1184 "\n"
1185 "            Afabla tekstoredaktilo\n"
1186 "         skribita por Midnight Commander"
1188 #, c-format
1189 msgid "Cannot open %s for reading"
1190 msgstr "Ne povas malfermi je %s por legi"
1192 #, c-format
1193 msgid "Error reading %s"
1194 msgstr "Eraro legi je %s"
1196 #, c-format
1197 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1198 msgstr "Ne povas akiri grandon/permesojn por %s"
1200 #, c-format
1201 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1202 msgstr "\"%s\" estas ne regula dosiero"
1204 #, c-format
1205 msgid "File \"%s\" is too large"
1206 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
1208 msgid "Macro recursion is too deep"
1209 msgstr "Makroa rekursio estas tro profunda"
1211 #, c-format
1212 msgid "Error reading from pipe: %s"
1213 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1217 msgstr "Ne povas malfermi dukton por legi: %s"
1219 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1220 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
1222 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1223 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
1225 #, c-format
1226 msgid "Error writing to pipe: %s"
1227 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
1229 #, c-format
1230 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1231 msgstr "Ne povas malfermi dukton por skribi: %s"
1233 #, c-format
1234 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1235 msgstr "Ne povas malfermi dosieron por skribi: %s"
1237 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1238 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
1240 msgid "C&ontinue"
1241 msgstr "D&aurigi"
1243 msgid "&Do not change"
1244 msgstr "&Ne ŝanĝu"
1246 msgid "&Unix format (LF)"
1247 msgstr "&Uniksa formato"
1249 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1250 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
1252 msgid "&Macintosh format (CR)"
1253 msgstr "&Makintoŝa formato"
1255 msgid "Change line breaks to:"
1256 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
1258 msgid "Enter file name:"
1259 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
1261 msgid "Save As"
1262 msgstr "Konservi kiel"
1264 msgid "Delete macro"
1265 msgstr "Forigi makroon"
1267 msgid "Cannot open temp file"
1268 msgstr "Ne povas malfermi provizoran dosieron"
1270 msgid "Cannot open macro file"
1271 msgstr "Ne povas malfermi makroan dosieron"
1273 msgid "Cannot overwrite macro file"
1274 msgstr "Ne povas anstataŭigi makroan dosieron"
1276 msgid "Syntax file edit"
1277 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1279 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1280 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1282 msgid "&User"
1283 msgstr "&Uzanto"
1285 msgid "&System Wide"
1286 msgstr "Tut&sisteme"
1288 msgid "Menu edit"
1289 msgstr "Menua redaktilo"
1291 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1292 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1294 msgid "&Local"
1295 msgstr "&Loka"
1297 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1298 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
1300 msgid "&Quick save"
1301 msgstr "&Rapida konservado"
1303 msgid "&Safe save"
1304 msgstr "&Sekura konservado"
1306 msgid "&Do backups with following extension:"
1307 msgstr "Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
1309 msgid "Check &POSIX new line"
1310 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
1312 msgid "Edit Save Mode"
1313 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
1315 msgid "A file already exists with this name"
1316 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1318 msgid "&Overwrite"
1319 msgstr "&Anstataŭigi"
1321 msgid "Save as"
1322 msgstr "Konservi kiel"
1324 msgid "Cannot save file"
1325 msgstr "Ne povas konservi dosieron"
1327 msgid "Save macro"
1328 msgstr "Konservi makroon"
1330 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1331 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1333 msgid "Press macro hotkey:"
1334 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1336 msgid "Load macro"
1337 msgstr "Ŝarga makroo"
1339 #, c-format
1340 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1341 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1343 msgid "Save file"
1344 msgstr "Konservi dosieron"
1346 msgid "&Save"
1347 msgstr "&Konservi"
1349 msgid ""
1350 "Current text was modified without a file save.\n"
1351 "Continue discards these changes"
1352 msgstr ""
1353 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1354 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1356 msgid "Load"
1357 msgstr "Ŝargi"
1359 msgid "Replace"
1360 msgstr "Anstataŭigi"
1362 #, c-format
1363 msgid "%ld replacements made"
1364 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1366 msgid "&Cancel quit"
1367 msgstr "&Ne eliri"
1369 msgid "This function is not implemented"
1370 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1372 msgid "Copy to clipboard"
1373 msgstr "Enpoŝigi"
1375 msgid "Unable to save to file"
1376 msgstr "Ne povas konservi al dosiero"
1378 msgid "Cut to clipboard"
1379 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1381 msgid "Goto line"
1382 msgstr "Iri linion"
1384 msgid "Save block"
1385 msgstr "Konservi blokon"
1387 msgid "Insert file"
1388 msgstr "Enmeti dosieron"
1390 msgid "Cannot insert file"
1391 msgstr "Ne povas enmeti dosieron"
1393 msgid "Sort block"
1394 msgstr "Ordigi blokon"
1396 msgid "You must first highlight a block of text"
1397 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1399 msgid "Run sort"
1400 msgstr "Rula ordigo"
1402 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1403 msgstr ""
1404 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1406 msgid "Sort"
1407 msgstr "Ordigi"
1409 msgid "Cannot execute sort command"
1410 msgstr "Ne povas plenumi ordigan komandon"
1412 #, c-format
1413 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1414 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1416 msgid "Paste output of external command"
1417 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1419 msgid "Enter shell command(s):"
1420 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1422 msgid "External command"
1423 msgstr "Ekstera komando"
1425 msgid "Cannot execute command"
1426 msgstr "Ne povas plenumi komandon"
1428 msgid "Error creating script:"
1429 msgstr "Eraro dum krei skribsistemon:"
1431 msgid "Error reading script:"
1432 msgstr "Eraro dum legi skribsistemon:"
1434 msgid "Error closing script:"
1435 msgstr "Eraro dum fermi skribsistemon:"
1437 msgid "Script created:"
1438 msgstr "Skribsistemo kreita:"
1440 msgid "Process block"
1441 msgstr "Proceza bloko"
1443 msgid "Error calling program"
1444 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
1446 msgid "Copies to"
1447 msgstr "Kopioj al"
1449 msgid "Subject"
1450 msgstr "Temo"
1452 msgid "To"
1453 msgstr "Al"
1455 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1456 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1458 msgid "Mail"
1459 msgstr "Retpoŝto"
1461 msgid "Insert literal"
1462 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1464 msgid "Press any key:"
1465 msgstr "Premu iun klavon:"
1467 msgid "Execute macro"
1468 msgstr "Plenumigi makroon"
1470 msgid ""
1471 "Current text was modified without a file save\n"
1472 "Continue discards these changes"
1473 msgstr ""
1474 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado\n"
1475 "Daŭri forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1477 msgid "In se&lection"
1478 msgstr "En e&lekto"
1480 msgid "Enter replacement string:"
1481 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1483 msgid "&Find all"
1484 msgstr "&Trovi ĉion"
1486 msgid "Cancel"
1487 msgstr "Nuligi"
1489 msgid ""
1490 "Current text was modified without a file save.\n"
1491 "Continue discards these changes."
1492 msgstr ""
1493 "AKtuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1494 "Daŭri forviŝas tiujn ŝanĝojn."
1496 msgid "&Skip"
1497 msgstr "Preterpa&si"
1499 msgid "A&ll"
1500 msgstr "&Ĉiuj"
1502 msgid "&Replace"
1503 msgstr "&Anstataŭigi"
1505 msgid "Replace with:"
1506 msgstr "Anstataŭigi per:"
1508 msgid "Confirm replace"
1509 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1511 msgid "&Open file..."
1512 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1514 msgid "&New"
1515 msgstr "&Nova"
1517 msgid "Save &as..."
1518 msgstr "&Konservi kiel"
1520 msgid "&Insert file..."
1521 msgstr "Enmetu dos&ieron..."
1523 msgid "Cop&y to file..."
1524 msgstr "Kop&iu al dosiero..."
1526 msgid "&User menu..."
1527 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1529 msgid "A&bout..."
1530 msgstr "&Pri..."
1532 msgid "&Quit"
1533 msgstr "&Eliri"
1535 msgid "&Undo"
1536 msgstr "&Malfari"
1538 msgid "&Toggle ins/overw"
1539 msgstr "Inversigi (enme&ti/anstataŭigi)"
1541 msgid "To&ggle mark"
1542 msgstr "Inversi&gi markon"
1544 msgid "&Mark columns"
1545 msgstr "&Marki kolumnojn"
1547 msgid "Mark &all"
1548 msgstr "Marki &ĉion"
1550 msgid "Unmar&k"
1551 msgstr "Malmar&ki"
1553 msgid "Cop&y"
1554 msgstr "Kop&ii"
1556 msgid "Mo&ve"
1557 msgstr "Mo&vi"
1559 msgid "&Delete"
1560 msgstr "&Forigi"
1562 msgid "Co&py to clipfile"
1563 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1565 msgid "&Cut to clipfile"
1566 msgstr "Eltran&ĉi al poŝa dosiero"
1568 msgid "Pa&ste from clipfile"
1569 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1571 msgid "&Beginning"
1572 msgstr "&Komenco"
1574 msgid "&End"
1575 msgstr "&Fino"
1577 msgid "&Search..."
1578 msgstr "&Serĉi..."
1580 msgid "Search &again"
1581 msgstr "Serĉi &denove"
1583 msgid "&Replace..."
1584 msgstr "&Anstataŭigi"
1586 msgid "&Toggle bookmark"
1587 msgstr "&Inversigi legosignon"
1589 msgid "&Next bookmark"
1590 msgstr "&Sekva legosigno"
1592 msgid "&Prev bookmark"
1593 msgstr "&Antaŭa legosigno"
1595 msgid "&Flush bookmark"
1596 msgstr "For&viŝi legosignon"
1598 msgid "&Go to line..."
1599 msgstr "&Iri al linio..."
1601 msgid "&Toggle line state"
1602 msgstr "Inversigi linian s&taton"
1604 msgid "Go to matching &bracket"
1605 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1607 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1608 msgstr "(Mal)ŝalti s&intaksan prilumadon"
1610 msgid "&Find declaration"
1611 msgstr "&Trovi deklaron"
1613 msgid "Back from &declaration"
1614 msgstr "Posten el &deklaro"
1616 msgid "For&ward to declaration"
1617 msgstr "An&taŭen al deklaro"
1619 msgid "Encod&ing..."
1620 msgstr "&Kodoprezento"
1622 msgid "&Refresh screen"
1623 msgstr "&Refreŝigi ekranon"
1625 msgid "&Start record macro"
1626 msgstr "&Komenci registri makroon"
1628 msgid "Finis&h record macro..."
1629 msgstr "F&ini registri makroon..."
1631 msgid "&Execute macro..."
1632 msgstr "Pl&enumigi makroon..."
1634 msgid "Delete macr&o..."
1635 msgstr "Forigi makr&oo..."
1637 msgid "'ispell' s&pell check"
1638 msgstr "Plenumi je 'ispell'"
1640 msgid "&Mail..."
1641 msgstr "&Retpoŝto..."
1643 msgid "Insert &literal..."
1644 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1646 msgid "Insert &date/time"
1647 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1649 msgid "&Format paragraph"
1650 msgstr "&Formati alineon"
1652 msgid "&Sort..."
1653 msgstr "&Ordigi"
1655 msgid "&Paste output of..."
1656 msgstr "Al&glui eligo el..."
1658 msgid "&External formatter"
1659 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1661 msgid "&General..."
1662 msgstr "&Ĝenerala"
1664 msgid "Save &mode..."
1665 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1667 msgid "Learn &keys..."
1668 msgstr "Lerni &klavojn..."
1670 msgid "Syntax &highlighting..."
1671 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1673 msgid "S&yntax file"
1674 msgstr "S&intakso-dosiero"
1676 msgid "&Menu file"
1677 msgstr "&Menuo-dosiero"
1679 msgid "&Save setup"
1680 msgstr "&Konservi agordon"
1682 msgid "&File"
1683 msgstr "Dosiero"
1685 msgid "&Edit"
1686 msgstr "&Redakti"
1688 msgid "&Search"
1689 msgstr "&Serĉi"
1691 msgid "&Command"
1692 msgstr "&Komandoj"
1694 msgid "For&mat"
1695 msgstr "For&mati"
1697 msgid "&Options"
1698 msgstr "Ag&ordo"
1700 msgid "None"
1701 msgstr "Neniu"
1703 msgid "Dynamic paragraphing"
1704 msgstr "Dinamika alineado"
1706 msgid "Type writer wrap"
1707 msgstr "Tajpila linifaldo"
1709 msgid "Word wrap line length:"
1710 msgstr "Linifalda longo+"
1712 msgid "Cursor beyond end of line"
1713 msgstr "Kursoro preter linifino"
1715 msgid "Pers&istent selection"
1716 msgstr "&Daŭra elektado"
1718 msgid "Synta&x highlighting"
1719 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1721 msgid "Visible tabs"
1722 msgstr "Videblaj taboj"
1724 msgid "Visible trailing spaces"
1725 msgstr "Videblaj postaj spacetoj"
1727 msgid "Save file &position"
1728 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1730 msgid "Confir&m before saving"
1731 msgstr "Konfirmi antaŭ ol konservado"
1733 msgid "&Return does autoindent"
1734 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1736 msgid "Tab spacing:"
1737 msgstr "Taba spaco:"
1739 msgid "Fill tabs with &spaces"
1740 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1742 msgid "&Backspace through tabs"
1743 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1745 msgid "&Fake half tabs"
1746 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1748 msgid "Wrap mode"
1749 msgstr "Linifalda reĝimo"
1751 msgid "Editor options"
1752 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1754 msgid "Edit: "
1755 msgstr "Redakti: "
1757 msgid "ButtonBar|Mark"
1758 msgstr "ButtonBar|Mark"
1760 msgid "ButtonBar|Replac"
1761 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1763 msgid "ButtonBar|Copy"
1764 msgstr "Butonlinio|Kopii"
1766 msgid "ButtonBar|Move"
1767 msgstr "Butonlinio|Movi"
1769 msgid "ButtonBar|Delete"
1770 msgstr "Butonlinio|Forigi"
1772 msgid "ButtonBar|PullDn"
1773 msgstr "ButtonBar|Ŝprucmenuoj"
1775 msgid "Load syntax file"
1776 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Cannot open file %s\n"
1781 "%s"
1782 msgstr ""
1783 "Ne povas malfermi dosieron %s\n"
1784 "%s"
1786 #, c-format
1787 msgid "Error in file %s on line %d"
1788 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1790 msgid ""
1791 "The Commander can't change to the directory that\n"
1792 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1793 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1794 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1795 msgstr ""
1796 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiro, kie\n"
1797 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1798 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1799 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1801 msgid "The shell is already running a command"
1802 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1804 #, c-format
1805 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1806 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1808 #, c-format
1809 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1810 msgstr "Ne povas atingi lokan kopion de %s"
1812 msgid "&Set"
1813 msgstr "&Agordi"
1815 msgid "S&kip"
1816 msgstr "P&reterpasi"
1818 msgid "Set &all"
1819 msgstr "Agordi por &ĉiuj"
1821 msgid "owner"
1822 msgstr "estro"
1824 msgid "group"
1825 msgstr "grupo"
1827 msgid "other"
1828 msgstr "aliaj"
1830 msgid "On"
1831 msgstr "ĉe"
1833 msgid "Flag"
1834 msgstr "Markoj"
1836 msgid "Mode"
1837 msgstr "Reĝimo"
1839 #, c-format
1840 msgid "%6d of %d"
1841 msgstr "%6d el %d"
1843 msgid "Chown advanced command"
1844 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1849 "%s"
1850 msgstr ""
1851 "Ne povas chmod-i \"%s\"\n"
1852 "%s"
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Cannot chown \"%s\"\n"
1857 "%s"
1858 msgstr ""
1859 "Ne povas chown-i \"%s\"\n"
1860 "%s"
1862 msgid "&Stop"
1863 msgstr "&Ĉesigi"
1865 msgid "&Resume"
1866 msgstr "&Rekomenci"
1868 msgid "&Kill"
1869 msgstr "&Mortigi"
1871 msgid "&Full file list"
1872 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1874 msgid "&Brief file list"
1875 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
1877 msgid "&Long file list"
1878 msgstr "&Longa dosierlisto"
1880 msgid "&User defined:"
1881 msgstr "&Uzanto difinata:"
1883 msgid "Listing mode"
1884 msgstr "Lista reĝimo"
1886 msgid "User &mini status"
1887 msgstr "&Miniatura stato de uzanto"
1889 msgid "Other 8 bit"
1890 msgstr "Alia 8-bita"
1892 msgid "Display bits"
1893 msgstr "Elmontraj bitoj"
1895 msgid "Input / display codepage:"
1896 msgstr "Enmeto / elmontro kodpaĝo:"
1898 msgid "F&ull 8 bits input"
1899 msgstr "Pl&ena 8-bita enmeto"
1901 msgid "&Select"
1902 msgstr "&Elekti"
1904 msgid "Running"
1905 msgstr "Plenumanta"
1907 msgid "Stopped"
1908 msgstr "Ĉesigita"
1910 msgid "&Reverse"
1911 msgstr "&Inversigi"
1913 msgid "Case sensi&tive"
1914 msgstr "&Ne ignori usklecon"
1916 msgid "Executable &first"
1917 msgstr "Plenumebla &unue"
1919 msgid "Sort order"
1920 msgstr "Ordigi laŭ"
1922 msgid "Confirmation"
1923 msgstr "Konfirmo"
1925 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1926 #. 2
1927 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1928 msgstr "Konfirmo|&Historia purigado"
1930 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1931 msgstr "Konfirmo|Dos&ierujo-rapidolista forigo"
1933 msgid "Confirmation|E&xit"
1934 msgstr "Konfirmo|E&liro"
1936 msgid "Confirmation|&Execute"
1937 msgstr "Konfirmo|Pl&enumi"
1939 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1940 msgstr "Konfirmo|A&nstataŭi"
1942 msgid "Confirmation|&Delete"
1943 msgstr "Konfirmo|&Forigi"
1945 msgid "UTF-8 output"
1946 msgstr "UTF-8-a eligo"
1948 msgid "Full 8 bits output"
1949 msgstr "Plena 8-bita eligo"
1951 msgid "ISO 8859-1"
1952 msgstr "ISO-8859-1"
1954 msgid "7 bits"
1955 msgstr "7-bitaj"
1957 msgid "Directory tree"
1958 msgstr "Dosieruja arbo"
1960 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1961 msgstr "Uzi pasivan reĝimon tra pro&kurilo"
1963 msgid "Use &passive mode"
1964 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1966 msgid "&Use ~/.netrc"
1967 msgstr "&Uzi je ~/.netrc"
1969 msgid "&Always use ftp proxy"
1970 msgstr "&Ĉiam uzi FTP-prokurilon"
1972 msgid "sec"
1973 msgstr "sek"
1975 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1976 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝis:"
1978 msgid "ftp anonymous password:"
1979 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1981 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1982 msgstr "Antaŭliberiga periodo:"
1984 msgid "Virtual File System Setting"
1985 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1987 msgid "cd"
1988 msgstr "dosierujo interŝanĝo"
1990 msgid "Quick cd"
1991 msgstr "Rapida dosierujo interŝanĝo"
1993 msgid "Symbolic link filename:"
1994 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1996 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1997 msgstr "Jama dosiernomo:"
1999 msgid "Symbolic link"
2000 msgstr "Mola ligilo"
2002 msgid "Background Jobs"
2003 msgstr "Fonaj taskoj"
2005 msgid "Domain:"
2006 msgstr "Domajno"
2008 msgid "Username:"
2009 msgstr "Salutnomo:"
2011 #, c-format
2012 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2013 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
2015 msgid "execute/search by others"
2016 msgstr "plenumi/serĉi laŭ aliaj"
2018 msgid "write by others"
2019 msgstr "skribi laŭ aliaj"
2021 msgid "read by others"
2022 msgstr "legi laŭ aliaj"
2024 msgid "execute/search by group"
2025 msgstr "plenumi/serĉi laŭ grupo"
2027 msgid "write by group"
2028 msgstr "skribi laŭ grupo"
2030 msgid "read by group"
2031 msgstr "legi laŭ grupo"
2033 msgid "execute/search by owner"
2034 msgstr "plenumi/serĉi laŭ estro"
2036 msgid "write by owner"
2037 msgstr "skribi laŭ estro"
2039 msgid "read by owner"
2040 msgstr "legi laŭ estro"
2042 msgid "sticky bit"
2043 msgstr "gluema bito"
2045 msgid "set group ID on execution"
2046 msgstr "agordi grupan identigilon dum plenumigo"
2048 msgid "set user ID on execution"
2049 msgstr "agordi uzantan identigilon dum plenumigo"
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Name:"
2053 msgstr "Nomo"
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Permissions (octal):"
2057 msgstr "Permesoj (Okuma)"
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Owner name:"
2061 msgstr "Estra nomo"
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Group name:"
2065 msgstr "Grupa nomo"
2067 msgid "C&lear marked"
2068 msgstr "&Forviŝi markitajn"
2070 msgid "S&et marked"
2071 msgstr "&Agordi markitajn"
2073 msgid "&Marked all"
2074 msgstr "&Marki ĉion"
2076 msgid "Chmod command"
2077 msgstr "Komando chmod"
2079 msgid "File"
2080 msgstr "Dosiero"
2082 msgid "Permission"
2083 msgstr "Permeso"
2085 msgid "Set &users"
2086 msgstr "Elekti &uzantojn"
2088 msgid "Set &groups"
2089 msgstr "Elekti &grupojn"
2091 msgid "Name"
2092 msgstr "Nomo"
2094 msgid "Owner name"
2095 msgstr "Estra nomo"
2097 msgid "Group name"
2098 msgstr "Grupa nomo"
2100 msgid "Size"
2101 msgstr "Grando"
2103 msgid "Chown command"
2104 msgstr "Komando chown"
2106 msgid "<Unknown user>"
2107 msgstr "<Nekonata uzanto>"
2109 msgid "<Unknown group>"
2110 msgstr "<Nekonata grupo>"
2112 msgid "User name"
2113 msgstr "Salutnomo"
2115 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2116 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
2118 msgid "Files tagged, want to cd?"
2119 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
2121 msgid "Cannot change directory"
2122 msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon"
2124 msgid "Filter"
2125 msgstr "Filtri"
2127 msgid "Set expression for filtering filenames"
2128 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
2130 msgid "&Using shell patterns"
2131 msgstr "&Uzi ŝelajn ŝablonojn"
2133 msgid "&Case sensitive"
2134 msgstr "&Usklecon ignori"
2136 msgid "&Files only"
2137 msgstr "Nur &dosierujoj"
2139 #, c-format
2140 msgid "Link %s to:"
2141 msgstr "Ligi je %s al:"
2143 msgid "Link"
2144 msgstr "Ligi"
2146 #, c-format
2147 msgid "link: %s"
2148 msgstr "ligilo: %s"
2150 #, c-format
2151 msgid "symlink: %s"
2152 msgstr "mola ligilo: %s"
2154 #, c-format
2155 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2156 msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
2158 msgid "View file"
2159 msgstr "Vidi dosieron"
2161 msgid "Filename:"
2162 msgstr "Dosiernomo:"
2164 msgid "Filtered view"
2165 msgstr "Filtrita vido"
2167 msgid "Filter command and arguments:"
2168 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2170 msgid "Create a new Directory"
2171 msgstr "Krei novan dosierujon"
2173 msgid "Enter directory name:"
2174 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2176 msgid "Select"
2177 msgstr "Elekti"
2179 msgid "Unselect"
2180 msgstr "Malelekti"
2182 msgid "Extension file edit"
2183 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2185 msgid "Which extension file you want to edit?"
2186 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2188 msgid "Highlighting groups file edit"
2189 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2191 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2192 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2194 msgid "Compare directories"
2195 msgstr "Kompari dosierujojn"
2197 msgid "Select compare method:"
2198 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2200 msgid "&Quick"
2201 msgstr "&Rapida"
2203 msgid "&Size only"
2204 msgstr "Nur laŭ &grando"
2206 msgid "&Thorough"
2207 msgstr "&Funde"
2209 msgid ""
2210 "Both panels should be in the listing mode\n"
2211 "to use this command"
2212 msgstr ""
2213 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
2214 "por uzi ĉi tiun komandon"
2216 msgid ""
2217 "Not an xterm or Linux console;\n"
2218 "the panels cannot be toggled."
2219 msgstr ""
2220 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
2221 "la flankojn oni ne povis inversigi."
2223 #, c-format
2224 msgid "Symlink `%s' points to:"
2225 msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
2227 msgid "Edit symlink"
2228 msgstr "Redakti molan ligilon"
2230 #, c-format
2231 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2232 msgstr "redakti molan ligilon, ne povas forigi %s: %s"
2234 #, c-format
2235 msgid "edit symlink: %s"
2236 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
2238 #, c-format
2239 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2240 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
2242 msgid "FTP to machine"
2243 msgstr "FTP al servilo"
2245 msgid "Shell link to machine"
2246 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2248 msgid "SMB link to machine"
2249 msgstr "SMB-i ligilon al servilo"
2251 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2252 msgstr "Malforigi dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2254 msgid ""
2255 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2256 "files on: (F1 for details)"
2257 msgstr ""
2258 "Enmetu aparaton (sed /dev/) por malforigi\n"
2259 "dosierojn: (F1 por detalaj)"
2261 msgid "Setup"
2262 msgstr "Agordo"
2264 #, c-format
2265 msgid "Setup saved to ~/%s"
2266 msgstr "Agordo konservita al ~/%s"
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2270 msgstr "Ne povas konservi al dosiero"
2272 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2273 msgstr "Ne povas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2280 "Ne povas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
2281 "%s"
2283 msgid "Cannot read directory contents"
2284 msgstr "Ne povas legi dosierujan enhavon"
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Cannot create temporary command file\n"
2289 "%s"
2290 msgstr ""
2291 "Ne povas krei provizoran komandodosieron\n"
2292 "%s"
2294 msgid "Parameter"
2295 msgstr "Parametro"
2297 #, c-format
2298 msgid " %s%s file error"
2299 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2304 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2305 "Commander package."
2306 msgstr ""
2307 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
2308 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
2309 "Commander."
2311 #, c-format
2312 msgid "~/%s file error"
2313 msgstr "~/%s: dosiera eraro"
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2318 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2319 "it."
2320 msgstr ""
2321 "La aranĝo de la dosiero ~/%s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2322 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tion dosieron kiel ekzemplon."
2324 msgid "DialogTitle|Copy"
2325 msgstr "Dialogtitola|Kopii"
2327 msgid "DialogTitle|Move"
2328 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2330 msgid "DialogTitle|Delete"
2331 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2333 msgid "FileOperation|Copy"
2334 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2336 msgid "FileOperation|Move"
2337 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2339 msgid "FileOperation|Delete"
2340 msgstr "Dosieroperacio|Forigi"
2342 #, no-c-format
2343 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2344 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2346 #, no-c-format
2347 msgid "%o %d %f%m"
2348 msgstr "%o %d %f%m"
2350 msgid "file"
2351 msgstr "dosiero"
2353 msgid "files"
2354 msgstr "dosieroj"
2356 msgid "directory"
2357 msgstr "dosierujo"
2359 msgid "directories"
2360 msgstr "dosierujoj"
2362 msgid "files/directories"
2363 msgstr "dosier(uj)oj"
2365 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2366 msgid " with source mask:"
2367 msgstr " kun fonta masko:"
2369 msgid "to:"
2370 msgstr "al:"
2372 #, c-format
2373 msgid "%s?"
2374 msgstr "%s?"
2376 msgid "Cannot make the hardlink"
2377 msgstr "Ne povas fari la malmolan ligilon"
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2384 "Ne povas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2385 "%s"
2387 msgid ""
2388 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2389 "\n"
2390 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2391 msgstr ""
2392 "Ne povas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2393 "\n"
2394 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2401 "Ne povas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2402 "%s"
2404 msgid "&Abort"
2405 msgstr "&Ĉesigi"
2407 msgid "&Retry"
2408 msgstr "&Reprovi"
2410 msgid ""
2411 "\n"
2412 "Directory not empty.\n"
2413 "Delete it recursively?"
2414 msgstr ""
2415 "\n"
2416 "Dosierujo ne vakas.\n"
2417 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2419 msgid ""
2420 "\n"
2421 "Background process: Directory not empty.\n"
2422 "Delete it recursively?"
2423 msgstr ""
2424 "\n"
2425 "Fona procezo: Dosierujo ne vakas.\n"
2426 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2428 msgid "Delete:"
2429 msgstr "Forigi:"
2431 msgid "Non&e"
2432 msgstr "&Neniu"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2439 "Ne povas trovi dosieron \"%s\n"
2440 "%s"
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "\"%s\"\n"
2445 "and\n"
2446 "\"%s\"\n"
2447 "are the same file"
2448 msgstr ""
2449 "\"%s\"\n"
2450 "and\n"
2451 "\"%s\"\n"
2452 "are the same file"
2454 #, c-format
2455 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2456 msgstr "Ne povas anstataŭi dosierujon \"%s\""
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2463 "Ne povas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2464 "%s"
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2471 "Ne povas forigi dosieron \"%s\"\n"
2472 "%s"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2479 "Ne povas forigi dosieron \"%s\"\n"
2480 "%s"
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2487 "Ne povas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2488 "%s"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2495 "Ne povas anstataŭi dosierujon \"%s\"\n"
2496 "%s"
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2503 "Ne povas trovi fontotekstan dosieron \"%s\"\n"
2504 "%s"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2511 "Ne povas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2512 "%s"
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2519 "Ne povas chown-i celan dosieron \"%s\"\n"
2520 "%s"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2527 "Ne povas chmod-i celan dosieron \"%s\"\n"
2528 "%s"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 "Ne povas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2536 "%s"
2538 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2539 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭos dosieron"
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2546 "nee povas fstat-i fontan dosieron \"%s\"\n"
2547 "%s"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Ne povas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2555 "%s"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Ne povas fstat-i celan dosieron \"%s\"\n"
2563 "%s"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "Ne povas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2571 "%s"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 "Ne povas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2579 "%s"
2581 msgid "(stalled)"
2582 msgstr "(paŭzinta)"
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 "Ne povas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2590 "%s"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "Ne povas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2598 "%s"
2600 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2601 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2603 msgid "&Keep"
2604 msgstr "&Teni"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Ne povas stat-i fontan dosierujon \"%s\"\n"
2612 "%s"
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2620 "%s"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2625 "\"%s\""
2626 msgstr ""
2627 "Ne povas kopii ciklan molan ligilon\n"
2628 "\"%s\""
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2635 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2636 "%s"
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 "Ne povas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2644 "%s"
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "Ne povas chown-i celan dosierujon \"%s\"\n"
2652 "%s"
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "\"%s\"\n"
2657 "and\n"
2658 "\"%s\"\n"
2659 "are the same directory"
2660 msgstr ""
2661 "\"%s\"\n"
2662 "kaj\n"
2663 "\"%s\"\n"
2664 "estas la sama dosierujo"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 "Ne povas anstataŭi dosieron \"%s\"\n"
2672 "%s"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "Ne povas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2680 "%s"
2682 msgid "Directory scanning"
2683 msgstr "Dosieruja skanado"
2685 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2686 msgstr "Ne povas operacii je \"..\"!"
2688 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2689 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono"
2691 #, c-format
2692 msgid "%d:%02d.%02d"
2693 msgstr "%d:%02d.%02d"
2695 #, c-format
2696 msgid "ETA %s"
2697 msgstr "Taskita resto: %s"
2699 #, c-format
2700 msgid "%.2f MB/s"
2701 msgstr "%.2f MB/s"
2703 #, c-format
2704 msgid "%.2f KB/s"
2705 msgstr "%.2f KB/s"
2707 #, c-format
2708 msgid "%ld B/s"
2709 msgstr "%ld B/s"
2711 msgid "Target file already exists!"
2712 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2714 #, c-format
2715 msgid "Source date: %s, size %llu"
2716 msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
2718 #, c-format
2719 msgid "Target date: %s, size %llu"
2720 msgstr "Cela dato: %s, grando: %llu"
2722 msgid "If &size differs"
2723 msgstr "Se &grando malsamas"
2725 msgid "&Update"
2726 msgstr "&Aktualigi"
2728 msgid "Overwrite all targets?"
2729 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2731 msgid "&Reget"
2732 msgstr "&Ree akiri"
2734 msgid "A&ppend"
2735 msgstr "Al&meti"
2737 msgid "Overwrite this target?"
2738 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2740 msgid "File exists"
2741 msgstr "Dosiero ekzistas"
2743 msgid "Background process: File exists"
2744 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2746 #, c-format
2747 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2748 msgstr "Dosieroj traktitaj %zu el %zu"
2750 #, c-format
2751 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2752 msgstr "Tempo: %s  %s (%s)"
2754 #, c-format
2755 msgid "Total: %s of %s"
2756 msgstr "Totalo: %s el %s"
2758 msgid "Source"
2759 msgstr "Fonto"
2761 msgid "Target"
2762 msgstr "Celo"
2764 msgid "Deleting"
2765 msgstr "Foriganta je"
2767 msgid "&Background"
2768 msgstr "&Fone"
2770 msgid "&Stable Symlinks"
2771 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2773 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2774 msgstr "Plon&ĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2776 msgid "Preserve &attributes"
2777 msgstr "Konservi &atributojn"
2779 msgid "Follow &links"
2780 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2782 #, c-format
2783 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2784 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2786 msgid "&Suspend"
2787 msgstr "&Paŭzi"
2789 msgid "Con&tinue"
2790 msgstr "&Daŭrigi"
2792 msgid "&Chdir"
2793 msgstr "&Ŝanĝi dosierujon"
2795 msgid "&Again"
2796 msgstr "&Denove"
2798 msgid "Pane&lize"
2799 msgstr "F&lankigi"
2801 msgid "&View - F3"
2802 msgstr "&Vidi - F3"
2804 msgid "&Edit - F4"
2805 msgstr "&Redakti - F4"
2807 #, c-format
2808 msgid "Found: %ld"
2809 msgstr "Trovita: %ld"
2811 msgid "Malformed regular expression"
2812 msgstr "Misformita regulesprimo"
2814 msgid "Cas&e sensitive"
2815 msgstr "N&e ignori usklecon"
2817 msgid "&Find recursively"
2818 msgstr "&Trovi rekursie"
2820 msgid "S&kip hidden"
2821 msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2823 msgid "&All charsets"
2824 msgstr "&Ĉiuj signaroj"
2826 msgid "Sea&rch for content"
2827 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2829 msgid "Case sens&itive"
2830 msgstr "&Ignori usklecon"
2832 msgid "Re&gular expression"
2833 msgstr "Re&gulesprimo"
2835 msgid "Fir&st hit"
2836 msgstr "Unu&a rezulto"
2838 msgid "A&ll charsets"
2839 msgstr "&Ĉiuj signaroj"
2841 msgid "&Tree"
2842 msgstr "&Arbo"
2844 msgid "Find File"
2845 msgstr "Trovi dosieron"
2847 msgid "Content:"
2848 msgstr "Enhavo:"
2850 msgid "File name:"
2851 msgstr "Dosiernomo:"
2853 msgid "Start at:"
2854 msgstr "Komenci je:"
2856 #, c-format
2857 msgid "Grepping in %s"
2858 msgstr "Grep-anta en %s"
2860 msgid "Finished"
2861 msgstr "Finita"
2863 #, c-format
2864 msgid "Searching %s"
2865 msgstr "Serĉanta en %s"
2867 msgid "Searching"
2868 msgstr "Serĉanta"
2870 msgid "&Move"
2871 msgstr "&Movi"
2873 msgid "&Remove"
2874 msgstr "&Forigi"
2876 msgid "&Append"
2877 msgstr "&Almeti"
2879 msgid "&Insert"
2880 msgstr "&Enmeti"
2882 msgid "New &entry"
2883 msgstr "&Nova ero"
2885 msgid "New &group"
2886 msgstr "Nova &grupo"
2888 msgid "&Up"
2889 msgstr "&Supren"
2891 msgid "&Add current"
2892 msgstr "&Aldoni nunan"
2894 msgid "&Refresh"
2895 msgstr "&Refreŝigi"
2897 msgid "Fr&ee VFSs now"
2898 msgstr "Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2900 msgid "Change &to"
2901 msgstr "Ŝanĝi al"
2903 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2904 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2906 msgid "Active VFS directories"
2907 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2909 msgid "Directory hotlist"
2910 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2912 msgid "Directory path"
2913 msgstr "Dosieruja vojo"
2915 msgid "Directory label"
2916 msgstr "Dosieruja etikedo"
2918 #, c-format
2919 msgid "Moving %s"
2920 msgstr "Movanta je %s"
2922 msgid "New hotlist entry"
2923 msgstr "Nova rapidolista ero"
2925 msgid "Directory label:"
2926 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2928 msgid "Directory path:"
2929 msgstr "Dosieruja vojo:"
2931 msgid "New hotlist group"
2932 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2934 msgid "Name of new group:"
2935 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2937 msgid "Remove:"
2938 msgstr "Forigi:"
2940 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2941 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi ĉi tiun eron?"
2943 msgid ""
2944 "Group not empty.\n"
2945 "Remove it?"
2946 msgstr ""
2947 "Grupo ne vakas.\n"
2948 "Ĉu forigi ĝin?"
2950 msgid "Top level group"
2951 msgstr "Plej supra grupo"
2953 msgid "Hotlist Load"
2954 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2959 "your old hotlist entries were not deleted"
2960 msgstr ""
2961 "MC ne povis skribi al la dosiero ~/%s,\n"
2962 "via malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2964 #, c-format
2965 msgid "Label for \"%s\":"
2966 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2968 msgid "Add to hotlist"
2969 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2971 msgid "Information"
2972 msgstr "Informoj"
2974 #, c-format
2975 msgid "Midnight Commander %s"
2976 msgstr "Midnight Commander %s"
2978 #, c-format
2979 msgid "File: %s"
2980 msgstr "Dosiero: %s"
2982 #, c-format
2983 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2984 msgstr "Liberaj nodoj: %ld (%ld%%) el %ld"
2986 msgid "No node information"
2987 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2989 #, c-format
2990 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2991 msgstr "Libera spaco: %s (%d%%) el %s"
2993 msgid "No space information"
2994 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2996 #, c-format
2997 msgid "Type:      %s"
2998 msgstr "Tipo:      %s"
3000 msgid "non-local vfs"
3001 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
3003 #, c-format
3004 msgid "Device:    %s"
3005 msgstr "Aparato:    %s"
3007 #, c-format
3008 msgid "Filesystem: %s"
3009 msgstr "Dosiersistemo: %s"
3011 #, c-format
3012 msgid "Accessed:  %s"
3013 msgstr "Atingita:  %s"
3015 #, c-format
3016 msgid "Modified:  %s"
3017 msgstr "Modifita:  %s"
3019 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3020 #, c-format
3021 msgid "Changed:   %s"
3022 msgstr "Ŝanĝita:   %s"
3024 #, c-format
3025 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3026 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
3028 #, c-format
3029 msgid "Size:      %s"
3030 msgstr "Grando:      %s"
3032 #, c-format
3033 msgid " (%ld block)"
3034 msgid_plural " (%ld blocks)"
3035 msgstr[0] " (%ld bloko)"
3036 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
3038 #, c-format
3039 msgid "Owner:     %s/%s"
3040 msgstr "Estro:     %s/%s"
3042 #, c-format
3043 msgid "Links:     %d"
3044 msgstr "Ligiloj:     %d"
3046 #, c-format
3047 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3048 msgstr "Permesoj:      %s (%04o)"
3050 #, c-format
3051 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3052 msgstr "Loko:  %Xh:%Xh"
3054 msgid "Show free sp&ace"
3055 msgstr "Montri liberan sp&acan"
3057 msgid "&XTerm window title"
3058 msgstr "Fenestra titolo en XTerm"
3060 msgid "H&intbar visible"
3061 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
3063 msgid "&Keybar visible"
3064 msgstr "&Klavlinia videbla"
3066 msgid "Command &prompt"
3067 msgstr "Komanda &demandilo"
3069 msgid "Show &mini status"
3070 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
3072 msgid "Menu&bar visible"
3073 msgstr "Menu&linia videbla"
3075 msgid "&Equal split"
3076 msgstr "&Same granda"
3078 msgid "Panel split"
3079 msgstr "Flanka splito"
3081 msgid "Console output"
3082 msgstr "Terminala eligo"
3084 msgid "Other options"
3085 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
3087 msgid "&Vertical"
3088 msgstr "&Vertikala"
3090 msgid "&Horizontal"
3091 msgstr "&Horizontala"
3093 msgid "Output lines:"
3094 msgstr "Eligaj linioj:"
3096 msgid "Layout"
3097 msgstr "Aranĝo"
3099 msgid "File listin&g"
3100 msgstr "Dosiero lis&to"
3102 msgid "&Quick view"
3103 msgstr "&Rapida vido"
3105 msgid "&Info"
3106 msgstr "&Informoj"
3108 msgid "&Listing mode..."
3109 msgstr "&Lista reĝimo..."
3111 msgid "&Sort order..."
3112 msgstr "&Ordigi laŭ..."
3114 msgid "&Filter..."
3115 msgstr "&Filtri..."
3117 msgid "&Encoding..."
3118 msgstr "&Kodoprezento..."
3120 msgid "FT&P link..."
3121 msgstr "FT&P-a legilo..."
3123 msgid "S&hell link..."
3124 msgstr "&Ŝela ligilo..."
3126 msgid "SM&B link..."
3127 msgstr "SM&B-a ligilo..."
3129 msgid "&Rescan"
3130 msgstr "&Reskani"
3132 msgid "&View"
3133 msgstr "&Vidi"
3135 msgid "Vie&w file..."
3136 msgstr "Vidi &dosieron..."
3138 msgid "&Filtered view"
3139 msgstr "&Filtrita vido"
3141 msgid "&Copy"
3142 msgstr "&Kopii"
3144 msgid "C&hmod"
3145 msgstr "&Ŝanĝi permesojn"
3147 msgid "&Link"
3148 msgstr "&Ligilo"
3150 msgid "&Symlink"
3151 msgstr "&Mola ligilo"
3153 msgid "Relative symlin&k"
3154 msgstr "Relativa mola ligilo"
3156 msgid "Edit s&ymlink"
3157 msgstr "Redakti m&olan ligilon"
3159 msgid "Ch&own"
3160 msgstr "chown"
3162 msgid "&Advanced chown"
3163 msgstr "&Altnivela chown"
3165 msgid "&Rename/Move"
3166 msgstr "&Alinomigi/Movi"
3168 msgid "&Mkdir"
3169 msgstr "&Novan dosierujon"
3171 msgid "&Quick cd"
3172 msgstr "&Rapide ŝanĝi dosierujon"
3174 msgid "Select &group"
3175 msgstr "Elekti &grupon"
3177 msgid "U&nselect group"
3178 msgstr "M&alelekti grupon"
3180 msgid "Reverse selec&tion"
3181 msgstr "Inversigi elek&ton"
3183 msgid "E&xit"
3184 msgstr "E&liri"
3186 msgid "&User menu"
3187 msgstr "&Uzanto-menuo"
3189 msgid "&Directory tree"
3190 msgstr "&Dosieruja arbo"
3192 msgid "&Find file"
3193 msgstr "&Trovi dosieron"
3195 msgid "S&wap panels"
3196 msgstr "In&versigi flankojn"
3198 msgid "Switch &panels on/off"
3199 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3201 msgid "&Compare directories"
3202 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3204 msgid "&View diff files"
3205 msgstr "&Vidi diff-dosierojn"
3207 msgid "E&xternal panelize"
3208 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3210 msgid "Show directory s&izes"
3211 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3213 msgid "Command &history"
3214 msgstr "Komanda &historio"
3216 msgid "Di&rectory hotlist"
3217 msgstr "Dosie&ruja rapidolista"
3219 msgid "&Active VFS list"
3220 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3222 msgid "&Background jobs"
3223 msgstr "&Fonaj taskoj"
3225 msgid "Screen lis&t"
3226 msgstr "Paĝa lis&to"
3228 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3229 msgstr "&Malforigi dosierojn (nur en ext2fs)"
3231 msgid "&Listing format edit"
3232 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3234 msgid "Edit &extension file"
3235 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3237 msgid "Edit &menu file"
3238 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3240 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3241 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3243 msgid "&Configuration..."
3244 msgstr "&Agordo.."
3246 msgid "&Layout..."
3247 msgstr "&Aranĝo..."
3249 msgid "&Panel options..."
3250 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3252 msgid "C&onfirmation..."
3253 msgstr "K&onfirmo..."
3255 msgid "&Display bits..."
3256 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3258 msgid "&Virtual FS..."
3259 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3261 msgid "Panels:"
3262 msgstr "Flankoj:"
3264 #, c-format
3265 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3266 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3267 msgstr[0] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3268 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3270 msgid "The Midnight Commander"
3271 msgstr "Midnight Commander"
3273 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3274 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3276 msgid "&Above"
3277 msgstr "&Supra"
3279 msgid "&Left"
3280 msgstr "&Maldekstra"
3282 msgid "&Below"
3283 msgstr "S&uba"
3285 msgid "&Right"
3286 msgstr "&Dekstra"
3288 msgid "ButtonBar|Menu"
3289 msgstr "Butonlinio|Menuo"
3291 msgid "ButtonBar|View"
3292 msgstr "Butonlinio|Vidi"
3294 msgid "ButtonBar|RenMov"
3295 msgstr "Butonlinio|Alinomi"
3297 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3298 msgstr "Butonlinio|Novan dosierujon"
3300 msgid "&Never"
3301 msgstr "&Neniam"
3303 msgid "On dum&b terminals"
3304 msgstr "En sencer&bajn terminaloj"
3306 msgid "Alwa&ys"
3307 msgstr "&Ĉiam"
3309 msgid "A&uto save setup"
3310 msgstr "A&ŭtomate konservi agordon"
3312 msgid "Sa&fe delete"
3313 msgstr "Se&ndanĝera forigo"
3315 msgid "Cd follows lin&ks"
3316 msgstr "dosierujo interŝanĝo sekvas &ligilojn"
3318 msgid "Rotating d&ash"
3319 msgstr "Turniĝanta &streko"
3321 msgid "Co&mplete: show all"
3322 msgstr "Ko&mpleto: montri ĉion"
3324 msgid "Shell &patterns"
3325 msgstr "&Ŝelaj ŝablonoj"
3327 msgid "&Drop down menus"
3328 msgstr "&Ŝprucmenuoj"
3330 msgid "Auto m&enus"
3331 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
3333 msgid "Use internal vie&w"
3334 msgstr "Uzi internan &vidon"
3336 msgid "Use internal edi&t"
3337 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
3339 msgid "Pause after run"
3340 msgstr "Paŭzo post plenumo"
3342 msgid "Timeout:"
3343 msgstr "Valida periodo:"
3345 msgid "S&ingle press"
3346 msgstr "&Unuopa premo"
3348 msgid "Esc key mode"
3349 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
3351 msgid "Mkdi&r autoname"
3352 msgstr "aŭtomate nomi novan dosierujon"
3354 msgid "Classic pro&gressbar"
3355 msgstr "Konata pro&gesilo"
3357 msgid "Compute tota&ls"
3358 msgstr "Komputi tota&lojn"
3360 msgid "&Verbose operation"
3361 msgstr "Tro &vorthava funkciado"
3363 msgid "File operation options"
3364 msgstr "Dosierfunkciadaj agordaĵoj"
3366 msgid "Configure options"
3367 msgstr "Agordaĵoj"
3369 msgid "Case &insensitive"
3370 msgstr "&Ignori usklecon"
3372 msgid "Case s&ensitive"
3373 msgstr "Ignori uskl&eco"
3375 msgid "Use panel sort mo&de"
3376 msgstr "Uzi reĝimon de flanka ordigo"
3378 msgid "Quick search"
3379 msgstr "Rapida serĉo"
3381 msgid "&Permissions"
3382 msgstr "&Permesoj"
3384 msgid "File &types"
3385 msgstr "Dosier&tipoj"
3387 msgid "File highlight"
3388 msgstr "Dosiera prilumado"
3390 msgid "&Mouse page scrolling"
3391 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
3393 msgid "Pa&ge scrolling"
3394 msgstr "Pa&ĝa rulumado"
3396 msgid "L&ynx-like motion"
3397 msgstr "Linko-simila movo"
3399 msgid "Navigation"
3400 msgstr "Navigo"
3402 msgid "A&uto save panels setup"
3403 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
3405 msgid "Simple s&wap"
3406 msgstr "Nura i&nterŝanĝo"
3408 msgid "Re&verse files only"
3409 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
3411 msgid "Ma&rk moves down"
3412 msgstr "Ma&rko movas suben"
3414 msgid "&Fast dir reload"
3415 msgstr "&Rapide reŝargi dosierujojn"
3417 msgid "Show &hidden files"
3418 msgstr "Montri &kaŝitajn dosierojn"
3420 msgid "Show &backup files"
3421 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
3423 msgid "Mi&x all files"
3424 msgstr "Mi&ksi ĉiujn dosierojn"
3426 msgid "Use SI si&ze units"
3427 msgstr "Uzi metrajn unuojn de grando"
3429 msgid "Main panel options"
3430 msgstr "Ĉefaj agordaĵoj pri la flankoj"
3432 msgid "Panel options"
3433 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
3435 msgid ""
3436 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3437 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3438 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3439 "the details."
3440 msgstr ""
3441 "Uzado de la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
3442 "dosieruja enhavo. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
3443 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
3444 "la detaloj."
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgid "sort|u"
3449 msgstr "sort|n"
3451 msgid "&Unsorted"
3452 msgstr "&Neordigita"
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgid "sort|n"
3457 msgstr "sort|n"
3459 msgid "&Name"
3460 msgstr "&Nomo"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgid "sort|v"
3465 msgstr "sort|e"
3467 msgid "&Version"
3468 msgstr "&Eldono"
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 msgid "sort|e"
3473 msgstr "sort|a"
3475 msgid "&Extension"
3476 msgstr "&Aldonaĵo"
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 msgid "sort|s"
3481 msgstr "sort|g"
3483 msgid "&Size"
3484 msgstr "&Grando"
3486 msgid "Block Size"
3487 msgstr "Bloka grando"
3489 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgid "sort|m"
3492 msgstr "sort|m"
3494 msgid "&Modify time"
3495 msgstr "&Modifita tempo"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgid "sort|a"
3500 msgstr "sort|a"
3502 msgid "&Access time"
3503 msgstr "&Atingita tempo"
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 msgid "sort|h"
3508 msgstr "sort|ŝ"
3510 msgid "C&hange time"
3511 msgstr "Ŝanĝi tempon"
3513 msgid "Perm"
3514 msgstr "Perm"
3516 msgid "Nl"
3517 msgstr "Nl"
3519 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3521 msgid "sort|i"
3522 msgstr "sort|i"
3524 msgid "&Inode"
3525 msgstr "&Inode"
3527 msgid "UID"
3528 msgstr "Uzanta identigilo"
3530 msgid "GID"
3531 msgstr "GID"
3533 msgid "Owner"
3534 msgstr "Estro"
3536 msgid "Group"
3537 msgstr "Grupo"
3539 msgid "[dev]"
3540 msgstr "[aparato]"
3542 msgid "UP--DIR"
3543 msgstr "SUPREN--DOSIERUJO"
3545 msgid "SYMLINK"
3546 msgstr "MOLA LIGILO"
3548 msgid "SUB-DIR"
3549 msgstr "SUB-DOSIERUJO"
3551 msgid "<readlink failed>"
3552 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3554 #, c-format
3555 msgid "%s byte"
3556 msgid_plural "%s bytes"
3557 msgstr[0] "%s bajto"
3558 msgstr[1] "%s bajtoj"
3560 #, c-format
3561 msgid "%s in %d file"
3562 msgid_plural "%s in %d files"
3563 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3564 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3566 msgid "Unknown tag on display format:"
3567 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3569 msgid "Do you really want to execute?"
3570 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3572 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3573 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3575 msgid "&Add new"
3576 msgstr "&Aldoni novan"
3578 msgid "External panelize"
3579 msgstr "Eksterigi flankojn"
3581 msgid "Command"
3582 msgstr "Komando"
3584 msgid "Other command"
3585 msgstr "Alia komando"
3587 msgid "Add to external panelize"
3588 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3590 msgid "Enter command label:"
3591 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3593 msgid "Cannot invoke command."
3594 msgstr "Ne povas plenumi komandon."
3596 msgid "Pipe close failed"
3597 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3599 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3600 msgstr "Ne povas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3602 msgid "Find rejects after patching"
3603 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3605 msgid "Find *.orig after patching"
3606 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3608 msgid "Find SUID and SGID programs"
3609 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programoj"
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3614 "%s\n"
3615 msgstr ""
3616 "Ne povas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3617 "%s\n"
3619 #, c-format
3620 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3621 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3623 #, c-format
3624 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3625 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "Cannot stat the destination\n"
3630 "%s"
3631 msgstr ""
3632 "Ne povas stat-i la celon\n"
3633 "%s"
3635 #, c-format
3636 msgid "Delete %s?"
3637 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3639 msgid "ButtonBar|Static"
3640 msgstr "ButtonBar|Statika"
3642 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3643 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3645 msgid "ButtonBar|Rescan"
3646 msgstr "Butonlinio|Reskani"
3648 msgid "ButtonBar|Forget"
3649 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3651 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3652 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Cannot write to the %s file:\n"
3657 "%s\n"
3658 msgstr ""
3659 "Ne povas skribi al la dosiero %s:\n"
3660 "%s\n"
3662 msgid "Debug"
3663 msgstr "Senerarigi"
3665 msgid "ERROR:"
3666 msgstr "ERARO:"
3668 msgid "True:"
3669 msgstr "Vera:"
3671 msgid "False:"
3672 msgstr "Malvera:"
3674 msgid "Warning -- ignoring file"
3675 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3680 "Using it may compromise your security"
3681 msgstr ""
3682 "Dosiero %s ne estas posedita de ĉefuzanto aŭ vi aŭ estas universale "
3683 "skribebla.\n"
3684 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3686 msgid "Format error on file Extensions File"
3687 msgstr "Aranĝeraro en sufikso-dosiero"
3689 #, c-format
3690 msgid "The %%var macro has no default"
3691 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3693 #, c-format
3694 msgid "The %%var macro has no variable"
3695 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Cannot open file%s\n"
3700 "%s"
3701 msgstr ""
3702 "Ne povas malfermi dosieron%s\n"
3703 "%s"
3705 #, c-format
3706 msgid "No suitable entries found in %s"
3707 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3709 msgid "User menu"
3710 msgstr "Uzanto-menuo"
3712 msgid "Help file format error\n"
3713 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3715 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3716 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3718 #, c-format
3719 msgid "Cannot find node %s in help file"
3720 msgstr "Ne povas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3722 msgid "Help"
3723 msgstr "Helpo"
3725 msgid "ButtonBar|Index"
3726 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3728 msgid "ButtonBar|Prev"
3729 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3731 msgid "Learn keys"
3732 msgstr "Lerni klavojn"
3734 msgid "Teach me a key"
3735 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Please press the %s\n"
3740 "and then wait until this message disappears.\n"
3741 "\n"
3742 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3743 "next to its button.\n"
3744 "\n"
3745 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3746 "and wait as well."
3747 msgstr ""
3748 "Bonvolu premu je %s\n"
3749 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3750 "\n"
3751 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3752 "apud ĝia butono.\n"
3753 "\n"
3754 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3755 "kaj ankaŭ atendu."
3757 msgid "Cannot accept this key"
3758 msgstr "Ne povas akcepti tiun klavon"
3760 #, c-format
3761 msgid "You have entered \"%s\""
3762 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3764 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3765 msgid "OK"
3766 msgstr "Bone"
3768 msgid ""
3769 "It seems that all your keys already\n"
3770 "work fine. That's great."
3771 msgstr ""
3772 "Ŝaĵne ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3773 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3775 msgid "&Discard"
3776 msgstr "&Forviŝi"
3778 msgid ""
3779 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3780 "All your keys work well."
3781 msgstr ""
3782 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3783 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3785 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3786 msgstr ""
3787 "Premu ĉiujn la klavojn menciitajn ĉi tie. Post kiam vi faris tion, kontrolu"
3789 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3790 msgstr ""
3791 "kiujn klavojn ne estas markitajn per \"Bone\". Premu spaceton ĉe la manka"
3793 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3794 msgstr "klavo, aŭ klaku per la muso por difini ĝin. Dismovu per tabo."
3796 #, c-format
3797 msgid "Cannot create %s directory"
3798 msgstr "Ne povas krei dosiurujon %s"
3800 msgid "Choose codepage"
3801 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3803 msgid "-  < No translation >"
3804 msgstr "- < Neniu traduko >"
3806 msgid "%b %e  %Y"
3807 msgstr "%b %e  %Y"
3809 msgid "%b %e %H:%M"
3810 msgstr "%b %e %H:%M"
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "Cannot save file %s:\n"
3815 "%s"
3816 msgstr ""
3817 "Ne povas konsnervi dosieron %s:\n"
3818 "%s"
3820 msgid ""
3821 "GNU Midnight Commander is already\n"
3822 "running on this terminal.\n"
3823 "Subshell support will be disabled."
3824 msgstr ""
3825 "GNU Midnight Commander jam estas\n"
3826 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3827 "Subŝelo estos malebligita."
3829 #, c-format
3830 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3831 msgstr "Ne povas malfermi nomitan dukton %s\n"
3833 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3834 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3836 #, c-format
3837 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3838 msgstr "Averto: Ne povas ŝanĝi al %s.\n"
3840 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3841 msgstr "Uzado de la biblioteko S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3843 msgid "Using the ncurses library\n"
3844 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3846 msgid "Using the ncursesw library\n"
3847 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3849 msgid "With builtin Editor\n"
3850 msgstr "Per interna tekstoredaktilo\n"
3852 msgid "With optional subshell support\n"
3853 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3855 msgid "With subshell support as default\n"
3856 msgstr "Kun aŭtomato subŝelo\n"
3858 msgid "With support for background operations\n"
3859 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3861 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3862 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3864 msgid "With mouse support on xterm\n"
3865 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3867 msgid "With support for X11 events\n"
3868 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3870 msgid "With internationalization support\n"
3871 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3873 msgid "With multiple codepages support\n"
3874 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3876 #, c-format
3877 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3878 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3880 #, c-format
3881 msgid "Virtual File Systems:"
3882 msgstr "Virtuala dosiersistemoj:"
3884 #, c-format
3885 msgid "Data types:"
3886 msgstr "Datumtipoj:"
3888 msgid "Invalid value"
3889 msgstr "Nevalida valoro"
3891 msgid "Cannot spawn child process"
3892 msgstr "Ne povas krei idan procezon"
3894 msgid "Empty output from child filter"
3895 msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
3897 msgid "&Line number (decimal)"
3898 msgstr "&Linia numero (dekuma)"
3900 msgid "Pe&rcents"
3901 msgstr "E&lcentoj"
3903 msgid "&Decimal offset"
3904 msgstr "&Dekuma ŝovo"
3906 msgid "He&xadecimal offset"
3907 msgstr "Dek&sesuma ŝovo"
3909 msgid "Goto"
3910 msgstr "Iri"
3912 msgid "ButtonBar|Ascii"
3913 msgstr "Butonlinio|Askio"
3915 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3916 msgstr "ButtonBar|Dekses"
3918 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3919 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
3921 msgid "ButtonBar|Wrap"
3922 msgstr "ButtonBar|Faldi"
3924 msgid "ButtonBar|Hex"
3925 msgstr "ButtonBar|Dekses"
3927 msgid "ButtonBar|Goto"
3928 msgstr "ButtonBar|Iri"
3930 msgid "ButtonBar|Raw"
3931 msgstr "ButtonBar|Nuda"
3933 msgid "ButtonBar|Parse"
3934 msgstr "ButtonBar|Analizi"
3936 msgid "ButtonBar|Unform"
3937 msgstr "Buttonbar|Malform"
3939 msgid "ButtonBar|Format"
3940 msgstr "ButtonBar|Format"
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Error while closing the file:\n"
3945 "%s\n"
3946 "Data may have been written or not"
3947 msgstr ""
3948 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
3949 "%s\n"
3950 "Datumo eble ne estis skribita"
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "Cannot save file:\n"
3955 "%s"
3956 msgstr ""
3957 "Ne povas konservi dosieron:\n"
3958 "%s"
3960 msgid "View: "
3961 msgstr "Vidi: "
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Cannot open \"%s\"\n"
3966 "%s"
3967 msgstr ""
3968 "Ne povas malfermi je \"%s\"\n"
3969 "%s"
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "Cannot stat \"%s\"\n"
3974 "%s"
3975 msgstr ""
3976 "Ne povas stat-i je \"%s\"\n"
3977 "%s"
3979 msgid "Cannot view: not a regular file"
3980 msgstr "Ne povas vidi: ne regula dosiero"
3982 msgid "Seeking to search result"
3983 msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
3985 msgid "Search done"
3986 msgstr "Serĉo finita"
3988 msgid "Continue from beginning?"
3989 msgstr "Ĉu daŭrigi je komenco?"
3991 #~ msgid "Use SPACE to change"
3992 #~ msgstr "Uzi spaceton por ŝanĝi"
3994 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
3995 #~ msgstr "elekton, sagoklavoj"
3997 #~ msgid "to move between options"
3998 #~ msgstr "por movi inter agordaĵoj"
4000 #~ msgid "and T or INS to mark"
4001 #~ msgstr "kaj je T aŭ ENMETO por marki"