Fixed searching the start of word
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blob6d0ad1726fb3120879d86afd433d202f30942146
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ca/)\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 "User: %s\n"
35 "Process ID: %d"
36 msgstr ""
38 msgid "File locked"
39 msgstr ""
41 msgid "&Grab lock"
42 msgstr ""
44 msgid "&Ignore lock"
45 msgstr ""
47 msgid "Search string not found"
48 msgstr ""
50 msgid "Not implemented yet"
51 msgstr ""
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
54 msgstr ""
56 #, c-format
57 msgid "Invalid token number %d"
58 msgstr ""
60 msgid "Normal"
61 msgstr ""
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "Expressió &Habitual"
66 msgid "Hexadecimal"
67 msgstr ""
69 msgid "Wildcard search"
70 msgstr ""
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
82 msgstr ""
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Tecla de funció 1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Tecla de funció 2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Tecla de funció 3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Tecla de funció 4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Tecla de funció 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Tecla de funció 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Tecla de funció 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Tecla de funció 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Tecla de funció 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Tecla de funció 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Tecla de funció 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Tecla de funció 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Tecla de funció 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Tecla de funció 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Tecla de funció 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Tecla de funció 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Tecla de funció 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Tecla de funció 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Tecla de funció 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Tecla de funció 20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "Tecla de retrocés"
147 msgid "End key"
148 msgstr "Posició final"
150 msgid "Up arrow key"
151 msgstr "Cursor amunt"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Cursor avall"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Cursor esquerra"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Cursor dreta"
162 msgid "Home key"
163 msgstr "Posició inicial"
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr "Avança pàgina"
168 msgid "Page Up key"
169 msgstr "Retrocedeix pàgina"
171 msgid "Insert key"
172 msgstr "Tecla d'inserció"
174 msgid "Delete key"
175 msgstr "Tecla de supressió"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Completa/M-tab"
180 msgid "+ on keypad"
181 msgstr "+ teclat numèric"
183 msgid "- on keypad"
184 msgstr "- teclat numèric"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "Barra teclat numèric"
189 msgid "* on keypad"
190 msgstr "* teclat numèric"
192 msgid "Escape key"
193 msgstr ""
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Inici teclat numèric"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "Final teclat numèric"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Inserir teclat numèric"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Suprimir teclat numèric"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
228 msgid "Function key 21"
229 msgstr ""
231 msgid "Function key 22"
232 msgstr ""
234 msgid "Function key 23"
235 msgstr ""
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr ""
240 msgid "A1 key"
241 msgstr ""
243 msgid "C1 key"
244 msgstr ""
246 msgid "Plus"
247 msgstr ""
249 msgid "Minus"
250 msgstr ""
252 msgid "Asterisk"
253 msgstr ""
255 msgid "Dot"
256 msgstr ""
258 msgid "Less than"
259 msgstr ""
261 msgid "Great than"
262 msgstr ""
264 msgid "Equal"
265 msgstr ""
267 msgid "Comma"
268 msgstr ""
270 msgid "Apostrophe"
271 msgstr ""
273 msgid "Colon"
274 msgstr ""
276 msgid "Exclamation mark"
277 msgstr ""
279 msgid "Question mark"
280 msgstr ""
282 msgid "Ampersand"
283 msgstr ""
285 msgid "Dollar sign"
286 msgstr ""
288 msgid "Quotation mark"
289 msgstr ""
291 msgid "Caret"
292 msgstr ""
294 msgid "Tilda"
295 msgstr ""
297 msgid "Prime"
298 msgstr ""
300 msgid "Underline"
301 msgstr ""
303 msgid "Understrike"
304 msgstr ""
306 msgid "Pipe"
307 msgstr ""
309 msgid "Left parenthesis"
310 msgstr ""
312 msgid "Right parenthesis"
313 msgstr ""
315 msgid "Left bracket"
316 msgstr ""
318 msgid "Right bracket"
319 msgstr ""
321 msgid "Left brace"
322 msgstr ""
324 msgid "Right brace"
325 msgstr ""
327 msgid "Enter"
328 msgstr ""
330 msgid "Tab key"
331 msgstr ""
333 msgid "Space key"
334 msgstr ""
336 msgid "Slash key"
337 msgstr ""
339 msgid "Backslash key"
340 msgstr ""
342 msgid "Number sign #"
343 msgstr ""
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
346 msgid "At sign"
347 msgstr ""
349 msgid "Ctrl"
350 msgstr ""
352 msgid "Alt"
353 msgstr ""
355 msgid "Shift"
356 msgstr ""
358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
359 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
365 msgstr ""
366 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
367 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
369 #, c-format
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr ""
373 #, c-format
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgstr ""
377 #, c-format
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgstr ""
381 #, c-format
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr ""
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr ""
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr ""
393 #, c-format
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
397 msgid "Warning"
398 msgstr "Avís"
400 msgid "Pipe failed"
401 msgstr ""
403 msgid "Dup failed"
404 msgstr ""
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 msgstr ""
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Cannot open cpio archive\n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
415 "%s"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Premature end of cpio archive\n"
420 "%s"
421 msgstr ""
422 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
423 "%s"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
428 "%s\n"
429 "in cpio archive\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
432 "Enllaços inconsistents de\n"
433 "%s\n"
434 "a l'arxiu cpio\n"
435 "%s"
437 #, c-format
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
444 "%s"
445 msgstr ""
446 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
447 "%s"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Unexpected end of file\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
454 "Fí de fitxer inesperat a\n"
455 "%s"
457 #, c-format
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
461 msgid "bytes transferred"
462 msgstr ""
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
467 msgid "Getting file"
468 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Cannot open %s archive\n"
473 "%s"
474 msgstr ""
475 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
476 "%s"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
481 #, c-format
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
495 #, c-format
496 msgid "fish: Password is required for %s"
497 msgstr ""
499 msgid "fish: Sending password..."
500 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
502 msgid "fish: Sending initial line..."
503 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
505 msgid "fish: Handshaking version..."
506 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
508 msgid "fish: Getting host info..."
509 msgstr ""
511 msgid "fish: Setting up current directory..."
512 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
514 #, c-format
515 msgid "fish: Connected, home %s."
516 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
518 #, c-format
519 msgid "fish: Reading directory %s..."
520 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
522 #, c-format
523 msgid "%s: done."
524 msgstr "%s: fet."
526 #, c-format
527 msgid "%s: failure"
528 msgstr "%s: fallada"
530 #, c-format
531 msgid "fish: store %s: sending command..."
532 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
535 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
537 msgid "fish: storing zeros"
538 msgstr ""
540 msgid "fish: storing file"
541 msgstr ""
543 msgid "Aborting transfer..."
544 msgstr "S'està avortant la transferència..."
546 msgid "Error reported after abort."
547 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
550 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
556 #, c-format
557 msgid "FTP: Password required for %s"
558 msgstr ""
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
566 #, c-format
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
568 msgstr ""
570 msgid "Account:"
571 msgstr ""
573 msgid "ftpfs: sending user account"
574 msgstr ""
576 msgid "ftpfs: logged in"
577 msgstr "ftpfs: connectat"
579 #, c-format
580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
584 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: %s"
588 msgstr ""
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: making connection to %s"
592 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
594 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
601 #, c-format
602 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
606 msgstr ""
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
610 msgstr ""
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
613 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
615 msgid "ftpfs: aborting transfer."
616 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: abort error: %s"
620 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
622 msgid "ftpfs: abort failed"
623 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
625 msgid "ftpfs: CWD failed."
626 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
628 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
629 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
631 msgid "Resolving symlink..."
632 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
634 #, c-format
635 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
636 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
638 msgid "(strict rfc959)"
639 msgstr "(rfc959 estricte)"
641 msgid "(chdir first)"
642 msgstr "(primer canvia de directori)"
644 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
645 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
647 msgid "ftpfs: storing file"
648 msgstr ""
650 msgid ""
651 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
652 "Remove password or correct mode"
653 msgstr ""
655 msgid "Cannot parse:"
656 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
658 msgid "More parsing errors will be ignored."
659 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
661 #, c-format
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
668 "%s\n"
669 msgstr ""
670 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
671 "%s\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
676 "%s\n"
677 msgstr ""
678 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
679 "%s\n"
681 #, c-format
682 msgid "reconnect to %s failed"
683 msgstr ""
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr ""
688 #, c-format
689 msgid "Error %s creating directory %s"
690 msgstr ""
692 #, c-format
693 msgid "Error %s removing directory %s"
694 msgstr ""
696 #, c-format
697 msgid "%s opening remote file %s"
698 msgstr ""
700 #, c-format
701 msgid "%s removing remote file %s"
702 msgstr ""
704 #, c-format
705 msgid "%s renaming files\n"
706 msgstr ""
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Cannot open tar archive\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
713 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
714 "%s"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "%s\n"
725 "doesn't look like a tar archive."
726 msgstr ""
728 msgid "undelfs: error"
729 msgstr ""
731 msgid "not enough memory"
732 msgstr ""
734 msgid "while allocating block buffer"
735 msgstr ""
737 #, c-format
738 msgid "open_inode_scan: %d"
739 msgstr ""
741 #, c-format
742 msgid "while starting inode scan %d"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
747 msgstr ""
748 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
750 #, c-format
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr ""
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr ""
757 #, c-format
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr ""
761 #, c-format
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr ""
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
771 "%s"
772 msgstr ""
774 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
775 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Cannot load block bitmap from:\n"
780 "%s"
781 msgstr ""
783 msgid "vfs_info is not fs!"
784 msgstr ""
786 msgid "You have to chdir to extract files first"
787 msgstr ""
789 msgid "while iterating over blocks"
790 msgstr ""
792 #, c-format
793 msgid "Cannot open file \"%s\""
794 msgstr ""
796 msgid "Ext2lib error"
797 msgstr ""
799 msgid "Internal error:"
800 msgstr "Error intern:"
802 msgid "Password:"
803 msgstr "Contrasenya:"
805 msgid "Changes to file lost"
806 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
808 msgid "Screens"
809 msgstr ""
811 msgid "History"
812 msgstr ""
814 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
815 msgid "DialogTitle|History cleanup"
816 msgstr ""
818 msgid "Do you want clean this history?"
819 msgstr ""
821 msgid "&Yes"
822 msgstr "&Sí"
824 msgid "&No"
825 msgstr "&No"
827 msgid "Background process:"
828 msgstr "Procés de fons:"
830 msgid "&Cancel"
831 msgstr "&Cancel·la"
833 msgid "&OK"
834 msgstr "&D'acord"
836 msgid "Error"
837 msgstr "S'ha produït un error"
839 msgid "Displays the current version"
840 msgstr "Mostra la versió actual"
842 msgid "Print data directory"
843 msgstr ""
845 msgid "Print last working directory to specified file"
846 msgstr ""
848 msgid "Enables subshell support (default)"
849 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
851 msgid "Disables subshell support"
852 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
854 msgid "Log ftp dialog to specified file"
855 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
857 msgid "Set debug level"
858 msgstr ""
860 msgid "Launches the file viewer on a file"
861 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
863 msgid "Edits one file"
864 msgstr "Edita un fitxer"
866 msgid "Forces xterm features"
867 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
869 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
870 msgstr ""
872 msgid "Disable mouse support in text version"
873 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
875 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
876 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
878 msgid "To run on slow terminals"
879 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
881 msgid "Use stickchars to draw"
882 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
884 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
885 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
887 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
888 msgstr ""
890 msgid "Requests to run in black and white"
891 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
893 msgid "Request to run in color mode"
894 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
896 msgid "Specifies a color configuration"
897 msgstr "Especifica una configuració de color"
899 msgid "Show mc with specified skin"
900 msgstr ""
902 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
903 msgid ""
904 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
905 "\n"
906 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
907 "\n"
908 " Keywords:\n"
909 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
910 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
911 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
912 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
913 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
914 "                 errdhotfocus\n"
915 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
916 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
917 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
918 "                 editlinestate\n"
919 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
920 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
921 msgstr ""
923 #. TRANSLATORS: don't translate color names
924 msgid ""
925 "Colors:\n"
926 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
927 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
928 "   brightcyan, lightgray and white\n"
929 "\n"
930 msgstr ""
932 msgid "Color options"
933 msgstr ""
935 msgid "+number"
936 msgstr ""
938 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
939 msgstr ""
941 msgid "Set initial line number for the internal editor"
942 msgstr ""
944 msgid ""
945 "\n"
946 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
947 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
948 msgstr ""
950 #, c-format
951 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
952 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
954 msgid "No arguments given to the viewer."
955 msgstr ""
957 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
958 msgstr ""
960 msgid "Main options"
961 msgstr ""
963 msgid "Terminal options"
964 msgstr ""
966 msgid "Background process error"
967 msgstr ""
969 msgid "Unknown error in child"
970 msgstr ""
972 msgid "Child died unexpectedly"
973 msgstr ""
975 msgid "Background protocol error"
976 msgstr ""
978 msgid "Reading failed"
979 msgstr ""
981 msgid ""
982 "Background process sent us a request for more arguments\n"
983 "than we can handle."
984 msgstr ""
986 msgid "&Dismiss"
987 msgstr "&Ignora"
989 msgid "All charsets"
990 msgstr ""
992 msgid "&Whole words"
993 msgstr ""
995 msgid "&Backwards"
996 msgstr "Cap &Enrere"
998 msgid "Case &sensitive"
999 msgstr ""
1001 msgid "Enter search string:"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Search"
1005 msgstr "Cerca"
1007 msgid "Search is disabled"
1008 msgstr ""
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Cannot create temporary diff file\n"
1013 "%s"
1014 msgstr ""
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Cannot create backup file\n"
1019 "%s%s\n"
1020 "%s"
1021 msgstr ""
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Cannot create temporary merge file\n"
1026 "%s"
1027 msgstr ""
1029 msgid "&Normal"
1030 msgstr ""
1032 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1033 msgstr ""
1035 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Strip &trailing carriage return"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Ignore all &whitespace"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Ignore &space change"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Ignore tab &expansion"
1048 msgstr ""
1050 msgid "&Ignore case"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Diff extra options"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Diff algorithm"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Diff Options"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Edit"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Edit is disabled"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Goto line (left)"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Goto line (right)"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Enter line:"
1075 msgstr ""
1077 msgid "ButtonBar|Help"
1078 msgstr ""
1080 msgid "ButtonBar|Save"
1081 msgstr ""
1083 msgid "ButtonBar|Edit"
1084 msgstr ""
1086 msgid "ButtonBar|Merge"
1087 msgstr ""
1089 msgid "ButtonBar|Search"
1090 msgstr ""
1092 msgid "ButtonBar|Options"
1093 msgstr ""
1095 msgid "ButtonBar|Quit"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Quit"
1099 msgstr "Surt"
1101 msgid "File was modified. Save with exit?"
1102 msgstr ""
1104 msgid ""
1105 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1106 "Save modified file?"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Diff:"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Two files are needed to compare"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Choose syntax highlighting"
1116 msgstr ""
1118 msgid "< Auto >"
1119 msgstr ""
1121 msgid "< Reload Current Syntax >"
1122 msgstr ""
1124 msgid "About"
1125 msgstr ""
1127 msgid ""
1128 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1129 "\n"
1130 "            A user friendly text editor\n"
1131 "         written for the Midnight Commander"
1132 msgstr ""
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot open %s for reading"
1136 msgstr ""
1138 #, c-format
1139 msgid "Error reading %s"
1140 msgstr ""
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1144 msgstr ""
1146 #, c-format
1147 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1148 msgstr ""
1150 #, c-format
1151 msgid "File \"%s\" is too large"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Macro recursion is too deep"
1155 msgstr ""
1157 #, c-format
1158 msgid "Error reading from pipe: %s"
1159 msgstr ""
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1163 msgstr ""
1165 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1166 msgstr ""
1168 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1169 msgstr ""
1171 #, c-format
1172 msgid "Error writing to pipe: %s"
1173 msgstr ""
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1177 msgstr ""
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1181 msgstr ""
1183 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1184 msgstr ""
1186 msgid "C&ontinue"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Do not change"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Unix format (LF)"
1193 msgstr ""
1195 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Macintosh format (CR)"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Change line breaks to:"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Enter file name:"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Save As"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Delete macro"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Cannot open temp file"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Cannot open macro file"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Cannot overwrite macro file"
1220 msgstr ""
1222 msgid "Syntax file edit"
1223 msgstr ""
1225 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1226 msgstr ""
1228 msgid "&User"
1229 msgstr "El d'&Usuari"
1231 msgid "&System Wide"
1232 msgstr "El de tot el &Sistema"
1234 msgid "Menu edit"
1235 msgstr ""
1237 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Local"
1241 msgstr "&Local"
1243 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Quick save"
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Safe save"
1250 msgstr ""
1252 msgid "&Do backups with following extension:"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Check &POSIX new line"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Edit Save Mode"
1259 msgstr ""
1261 msgid "A file already exists with this name"
1262 msgstr ""
1264 msgid "&Overwrite"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Save as"
1268 msgstr ""
1270 msgid "Cannot save file"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Save macro"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1277 msgstr ""
1279 msgid "Press macro hotkey:"
1280 msgstr ""
1282 msgid "Load macro"
1283 msgstr ""
1285 #, c-format
1286 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1287 msgstr ""
1289 msgid "Save file"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Save"
1293 msgstr "&Desa"
1295 msgid ""
1296 "Current text was modified without a file save.\n"
1297 "Continue discards these changes"
1298 msgstr ""
1300 msgid "Load"
1301 msgstr ""
1303 msgid "Replace"
1304 msgstr ""
1306 #, c-format
1307 msgid "%ld replacements made"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Cancel quit"
1311 msgstr ""
1313 msgid "This function is not implemented"
1314 msgstr ""
1316 msgid "Copy to clipboard"
1317 msgstr ""
1319 msgid "Unable to save to file"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Cut to clipboard"
1323 msgstr ""
1325 msgid "Goto line"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Save block"
1329 msgstr ""
1331 msgid "Insert file"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Cannot insert file"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Sort block"
1338 msgstr ""
1340 msgid "You must first highlight a block of text"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Run sort"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1347 msgstr ""
1349 msgid "Sort"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Cannot execute sort command"
1353 msgstr ""
1355 #, c-format
1356 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1357 msgstr ""
1359 msgid "Paste output of external command"
1360 msgstr ""
1362 msgid "Enter shell command(s):"
1363 msgstr ""
1365 msgid "External command"
1366 msgstr ""
1368 msgid "Cannot execute command"
1369 msgstr ""
1371 msgid "Error creating script:"
1372 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
1374 msgid "Error reading script:"
1375 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
1377 msgid "Error closing script:"
1378 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
1380 msgid "Script created:"
1381 msgstr "Seqüència creada:"
1383 msgid "Process block"
1384 msgstr "Processa el bloc"
1386 msgid "Error calling program"
1387 msgstr ""
1389 msgid "Copies to"
1390 msgstr ""
1392 msgid "Subject"
1393 msgstr ""
1395 msgid "To"
1396 msgstr ""
1398 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1399 msgstr ""
1401 msgid "Mail"
1402 msgstr ""
1404 msgid "Insert literal"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Press any key:"
1408 msgstr ""
1410 msgid "Execute macro"
1411 msgstr ""
1413 msgid ""
1414 "Current text was modified without a file save\n"
1415 "Continue discards these changes"
1416 msgstr ""
1418 msgid "In se&lection"
1419 msgstr ""
1421 msgid "Enter replacement string:"
1422 msgstr ""
1424 msgid "&Find all"
1425 msgstr ""
1427 msgid "Cancel"
1428 msgstr "Cancel·la"
1430 msgid ""
1431 "Current text was modified without a file save.\n"
1432 "Continue discards these changes."
1433 msgstr ""
1435 msgid "&Skip"
1436 msgstr "&Salta"
1438 msgid "A&ll"
1439 msgstr "&Tots"
1441 msgid "&Replace"
1442 msgstr "&Reemplaça"
1444 msgid "Replace with:"
1445 msgstr ""
1447 msgid "Confirm replace"
1448 msgstr ""
1450 msgid "&Open file..."
1451 msgstr "&Obre el fitxer..."
1453 msgid "&New"
1454 msgstr ""
1456 msgid "Save &as..."
1457 msgstr ""
1459 msgid "&Insert file..."
1460 msgstr ""
1462 msgid "Cop&y to file..."
1463 msgstr ""
1465 msgid "&User menu..."
1466 msgstr ""
1468 msgid "A&bout..."
1469 msgstr ""
1471 msgid "&Quit"
1472 msgstr "&Surt"
1474 msgid "&Undo"
1475 msgstr ""
1477 msgid "&Toggle ins/overw"
1478 msgstr ""
1480 msgid "To&ggle mark"
1481 msgstr ""
1483 msgid "&Mark columns"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Mark &all"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Unmar&k"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Cop&y"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Mo&ve"
1496 msgstr ""
1498 msgid "&Delete"
1499 msgstr "&Suprimeix"
1501 msgid "Co&py to clipfile"
1502 msgstr ""
1504 msgid "&Cut to clipfile"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Pa&ste from clipfile"
1508 msgstr ""
1510 msgid "&Beginning"
1511 msgstr ""
1513 msgid "&End"
1514 msgstr ""
1516 msgid "&Search..."
1517 msgstr ""
1519 msgid "Search &again"
1520 msgstr ""
1522 msgid "&Replace..."
1523 msgstr ""
1525 msgid "&Toggle bookmark"
1526 msgstr ""
1528 msgid "&Next bookmark"
1529 msgstr ""
1531 msgid "&Prev bookmark"
1532 msgstr ""
1534 msgid "&Flush bookmark"
1535 msgstr ""
1537 msgid "&Go to line..."
1538 msgstr ""
1540 msgid "&Toggle line state"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Go to matching &bracket"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1547 msgstr ""
1549 msgid "&Find declaration"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Back from &declaration"
1553 msgstr ""
1555 msgid "For&ward to declaration"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Encod&ing..."
1559 msgstr ""
1561 msgid "&Refresh screen"
1562 msgstr ""
1564 msgid "&Start record macro"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Finis&h record macro..."
1568 msgstr ""
1570 msgid "&Execute macro..."
1571 msgstr ""
1573 msgid "Delete macr&o..."
1574 msgstr ""
1576 msgid "'ispell' s&pell check"
1577 msgstr ""
1579 msgid "&Mail..."
1580 msgstr ""
1582 msgid "Insert &literal..."
1583 msgstr ""
1585 msgid "Insert &date/time"
1586 msgstr ""
1588 msgid "&Format paragraph"
1589 msgstr ""
1591 msgid "&Sort..."
1592 msgstr ""
1594 msgid "&Paste output of..."
1595 msgstr ""
1597 msgid "&External formatter"
1598 msgstr ""
1600 msgid "&General..."
1601 msgstr ""
1603 msgid "Save &mode..."
1604 msgstr ""
1606 msgid "Learn &keys..."
1607 msgstr ""
1609 msgid "Syntax &highlighting..."
1610 msgstr ""
1612 msgid "S&yntax file"
1613 msgstr ""
1615 msgid "&Menu file"
1616 msgstr ""
1618 msgid "&Save setup"
1619 msgstr "&Desa la configuració"
1621 msgid "&File"
1622 msgstr ""
1624 msgid "&Edit"
1625 msgstr ""
1627 msgid "&Search"
1628 msgstr ""
1630 msgid "&Command"
1631 msgstr ""
1633 msgid "For&mat"
1634 msgstr ""
1636 msgid "&Options"
1637 msgstr ""
1639 msgid "None"
1640 msgstr "Cap"
1642 msgid "Dynamic paragraphing"
1643 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
1645 msgid "Type writer wrap"
1646 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
1648 msgid "Word wrap line length:"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Cursor beyond end of line"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Pers&istent selection"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Synta&x highlighting"
1658 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1660 msgid "Visible tabs"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Visible trailing spaces"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Save file &position"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Confir&m before saving"
1670 msgstr "con&Firma en desar"
1672 msgid "&Return does autoindent"
1673 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1675 msgid "Tab spacing:"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Fill tabs with &spaces"
1679 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1681 msgid "&Backspace through tabs"
1682 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1684 msgid "&Fake half tabs"
1685 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1687 msgid "Wrap mode"
1688 msgstr "Mode d'ajustament"
1690 msgid "Editor options"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Edit: "
1694 msgstr ""
1696 msgid "ButtonBar|Mark"
1697 msgstr ""
1699 msgid "ButtonBar|Replac"
1700 msgstr ""
1702 msgid "ButtonBar|Copy"
1703 msgstr ""
1705 msgid "ButtonBar|Move"
1706 msgstr ""
1708 msgid "ButtonBar|Delete"
1709 msgstr ""
1711 msgid "ButtonBar|PullDn"
1712 msgstr ""
1714 msgid "Load syntax file"
1715 msgstr ""
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Cannot open file %s\n"
1720 "%s"
1721 msgstr ""
1723 #, c-format
1724 msgid "Error in file %s on line %d"
1725 msgstr ""
1727 msgid ""
1728 "The Commander can't change to the directory that\n"
1729 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1730 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1731 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1732 msgstr ""
1734 msgid "The shell is already running a command"
1735 msgstr ""
1737 #, c-format
1738 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1739 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1741 #, c-format
1742 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1743 msgstr ""
1745 msgid "&Set"
1746 msgstr "&Estableix"
1748 msgid "S&kip"
1749 msgstr "&Salta"
1751 msgid "Set &all"
1752 msgstr "Estableix a &tots"
1754 msgid "owner"
1755 msgstr "propietari"
1757 msgid "group"
1758 msgstr "grup"
1760 msgid "other"
1761 msgstr "altres"
1763 msgid "On"
1764 msgstr "Sobre"
1766 msgid "Flag"
1767 msgstr "Marca"
1769 msgid "Mode"
1770 msgstr "Mode"
1772 #, c-format
1773 msgid "%6d of %d"
1774 msgstr "%6d de %d"
1776 msgid "Chown advanced command"
1777 msgstr ""
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1782 "%s"
1783 msgstr ""
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "Cannot chown \"%s\"\n"
1788 "%s"
1789 msgstr ""
1791 msgid "&Stop"
1792 msgstr "&Atura"
1794 msgid "&Resume"
1795 msgstr "&Reprèn"
1797 msgid "&Kill"
1798 msgstr "A&caba"
1800 msgid "&Full file list"
1801 msgstr "llistat c&Omplet"
1803 msgid "&Brief file list"
1804 msgstr "llistat &Breu"
1806 msgid "&Long file list"
1807 msgstr "llistat &Llarg"
1809 msgid "&User defined:"
1810 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1812 msgid "Listing mode"
1813 msgstr "Mode de llistat"
1815 msgid "User &mini status"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Other 8 bit"
1819 msgstr "Altres 8 bits"
1821 msgid "Display bits"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Input / display codepage:"
1825 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1827 msgid "F&ull 8 bits input"
1828 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1830 msgid "&Select"
1831 msgstr "&Seleccioneu"
1833 msgid "Running"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Stopped"
1837 msgstr "Aturat"
1839 msgid "&Reverse"
1840 msgstr "in&Verteix"
1842 msgid "Case sensi&tive"
1843 msgstr ""
1845 msgid "Executable &first"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Sort order"
1849 msgstr "Ordre de classificació"
1851 msgid "Confirmation"
1852 msgstr ""
1854 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1855 #. 2
1856 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Confirmation|E&xit"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Confirmation|&Execute"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Confirmation|&Delete"
1872 msgstr ""
1874 msgid "UTF-8 output"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Full 8 bits output"
1878 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1880 msgid "ISO 8859-1"
1881 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1883 msgid "7 bits"
1884 msgstr "7 bits"
1886 msgid "Directory tree"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Use &passive mode"
1893 msgstr ""
1895 msgid "&Use ~/.netrc"
1896 msgstr ""
1898 msgid "&Always use ftp proxy"
1899 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1901 msgid "sec"
1902 msgstr "seg"
1904 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1905 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1907 msgid "ftp anonymous password:"
1908 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1910 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1911 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1913 msgid "Virtual File System Setting"
1914 msgstr ""
1916 msgid "cd"
1917 msgstr "cd"
1919 msgid "Quick cd"
1920 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1922 msgid "Symbolic link filename:"
1923 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1925 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1926 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1928 msgid "Symbolic link"
1929 msgstr "Enllaç simbòlic"
1931 msgid "Background Jobs"
1932 msgstr "Tasques de fons"
1934 msgid "Domain:"
1935 msgstr "Domini:"
1937 msgid "Username:"
1938 msgstr "Nom d'usuari:"
1940 #, c-format
1941 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1942 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1944 msgid "execute/search by others"
1945 msgstr "executa/cerca per a altres"
1947 msgid "write by others"
1948 msgstr "escriu per a altres"
1950 msgid "read by others"
1951 msgstr "llegeix per a altres"
1953 msgid "execute/search by group"
1954 msgstr "executa/cerca per al grup"
1956 msgid "write by group"
1957 msgstr "escriu per al grup"
1959 msgid "read by group"
1960 msgstr "llegeix per al grup"
1962 msgid "execute/search by owner"
1963 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1965 msgid "write by owner"
1966 msgstr "escriu per al propietari"
1968 msgid "read by owner"
1969 msgstr "llegeix per al propietari"
1971 msgid "sticky bit"
1972 msgstr "bit de permanència"
1974 msgid "set group ID on execution"
1975 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1977 msgid "set user ID on execution"
1978 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Name:"
1982 msgstr "Nom"
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Permissions (octal):"
1986 msgstr "Permisos (octal)"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Owner name:"
1990 msgstr "Nom del propietari"
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Group name:"
1994 msgstr "Nom del grup"
1996 msgid "C&lear marked"
1997 msgstr "&Esborra els marcats"
1999 msgid "S&et marked"
2000 msgstr "&Posa els marcats"
2002 msgid "&Marked all"
2003 msgstr "&Marca'ls tots"
2005 msgid "Chmod command"
2006 msgstr "Canvi de permisos"
2008 msgid "File"
2009 msgstr "Fitxer"
2011 msgid "Permission"
2012 msgstr "Permisos"
2014 msgid "Set &users"
2015 msgstr "Estableix els &usuaris"
2017 msgid "Set &groups"
2018 msgstr "Estableix els &grups"
2020 msgid "Name"
2021 msgstr "Nom"
2023 msgid "Owner name"
2024 msgstr "Nom del propietari"
2026 msgid "Group name"
2027 msgstr "Nom del grup"
2029 msgid "Size"
2030 msgstr "Mida"
2032 msgid "Chown command"
2033 msgstr ""
2035 msgid "<Unknown user>"
2036 msgstr "<Usuari desconegut>"
2038 msgid "<Unknown group>"
2039 msgstr "<Grup desconegut>"
2041 msgid "User name"
2042 msgstr ""
2044 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2045 msgstr ""
2047 msgid "Files tagged, want to cd?"
2048 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
2050 msgid "Cannot change directory"
2051 msgstr "No he pogut canviar de directori"
2053 msgid "Filter"
2054 msgstr ""
2056 msgid "Set expression for filtering filenames"
2057 msgstr ""
2059 msgid "&Using shell patterns"
2060 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
2062 msgid "&Case sensitive"
2063 msgstr ""
2065 msgid "&Files only"
2066 msgstr ""
2068 #, c-format
2069 msgid "Link %s to:"
2070 msgstr ""
2072 msgid "Link"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid "link: %s"
2077 msgstr ""
2079 #, c-format
2080 msgid "symlink: %s"
2081 msgstr ""
2083 #, c-format
2084 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2085 msgstr ""
2087 msgid "View file"
2088 msgstr ""
2090 msgid "Filename:"
2091 msgstr ""
2093 msgid "Filtered view"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Filter command and arguments:"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Create a new Directory"
2100 msgstr "Crea un directori nou"
2102 msgid "Enter directory name:"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Select"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Unselect"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Extension file edit"
2112 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2114 msgid "Which extension file you want to edit?"
2115 msgstr ""
2117 msgid "Highlighting groups file edit"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Compare directories"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Select compare method:"
2127 msgstr ""
2129 msgid "&Quick"
2130 msgstr "&Ràpid"
2132 msgid "&Size only"
2133 msgstr "només &Mida"
2135 msgid "&Thorough"
2136 msgstr "&Detallat"
2138 msgid ""
2139 "Both panels should be in the listing mode\n"
2140 "to use this command"
2141 msgstr ""
2143 msgid ""
2144 "Not an xterm or Linux console;\n"
2145 "the panels cannot be toggled."
2146 msgstr ""
2148 #, c-format
2149 msgid "Symlink `%s' points to:"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Edit symlink"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid "edit symlink: %s"
2161 msgstr ""
2163 #, c-format
2164 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2165 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
2167 msgid "FTP to machine"
2168 msgstr ""
2170 msgid "Shell link to machine"
2171 msgstr ""
2173 msgid "SMB link to machine"
2174 msgstr ""
2176 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2177 msgstr ""
2179 msgid ""
2180 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2181 "files on: (F1 for details)"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Setup"
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid "Setup saved to ~/%s"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Cannot read directory contents"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Cannot create temporary command file\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Parameter"
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid " %s%s file error"
2218 msgstr ""
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2223 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2224 "Commander package."
2225 msgstr ""
2227 #, c-format
2228 msgid "~/%s file error"
2229 msgstr ""
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2234 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2235 "it."
2236 msgstr ""
2238 msgid "DialogTitle|Copy"
2239 msgstr ""
2241 msgid "DialogTitle|Move"
2242 msgstr ""
2244 msgid "DialogTitle|Delete"
2245 msgstr ""
2247 msgid "FileOperation|Copy"
2248 msgstr ""
2250 msgid "FileOperation|Move"
2251 msgstr ""
2253 msgid "FileOperation|Delete"
2254 msgstr ""
2256 #, no-c-format
2257 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2258 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2260 #, no-c-format
2261 msgid "%o %d %f%m"
2262 msgstr "%o %d %f%m"
2264 msgid "file"
2265 msgstr "fitxer"
2267 msgid "files"
2268 msgstr "fitxers"
2270 msgid "directory"
2271 msgstr "directori"
2273 msgid "directories"
2274 msgstr "directoris"
2276 msgid "files/directories"
2277 msgstr "fitxers/directoris"
2279 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2280 msgid " with source mask:"
2281 msgstr " amb màscara font:"
2283 msgid "to:"
2284 msgstr "cap a:"
2286 #, c-format
2287 msgid "%s?"
2288 msgstr ""
2290 msgid "Cannot make the hardlink"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2299 msgid ""
2300 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2301 "\n"
2302 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2308 "%s"
2309 msgstr ""
2311 msgid "&Abort"
2312 msgstr "a&Vorta"
2314 msgid "&Retry"
2315 msgstr "&Reintenta"
2317 msgid ""
2318 "\n"
2319 "Directory not empty.\n"
2320 "Delete it recursively?"
2321 msgstr ""
2323 msgid ""
2324 "\n"
2325 "Background process: Directory not empty.\n"
2326 "Delete it recursively?"
2327 msgstr ""
2329 msgid "Delete:"
2330 msgstr ""
2332 msgid "Non&e"
2333 msgstr "ca&P"
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2338 "%s"
2339 msgstr ""
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "\"%s\"\n"
2344 "and\n"
2345 "\"%s\"\n"
2346 "are the same file"
2347 msgstr ""
2349 #, c-format
2350 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2351 msgstr ""
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2356 "%s"
2357 msgstr ""
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2362 "%s"
2363 msgstr ""
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2380 "%s"
2381 msgstr ""
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2404 "%s"
2405 msgstr ""
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2413 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2414 msgstr ""
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr ""
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2446 msgid "(stalled)"
2447 msgstr "(encallat)"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2461 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2462 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2464 msgid "&Keep"
2465 msgstr "&Conservar-lo"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr ""
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2482 "\"%s\""
2483 msgstr ""
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "\"%s\"\n"
2506 "and\n"
2507 "\"%s\"\n"
2508 "are the same directory"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2520 "%s"
2521 msgstr ""
2523 msgid "Directory scanning"
2524 msgstr ""
2526 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2527 msgstr ""
2529 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid "%d:%02d.%02d"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid "ETA %s"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid "%.2f MB/s"
2542 msgstr ""
2544 #, c-format
2545 msgid "%.2f KB/s"
2546 msgstr ""
2548 #, c-format
2549 msgid "%ld B/s"
2550 msgstr ""
2552 msgid "Target file already exists!"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid "Source date: %s, size %llu"
2557 msgstr ""
2559 #, c-format
2560 msgid "Target date: %s, size %llu"
2561 msgstr ""
2563 msgid "If &size differs"
2564 msgstr "si difereix la  &Mida"
2566 msgid "&Update"
2567 msgstr "actualit&Za"
2569 msgid "Overwrite all targets?"
2570 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2572 msgid "&Reget"
2573 msgstr "reprè&N"
2575 msgid "A&ppend"
2576 msgstr "afe&Geix"
2578 msgid "Overwrite this target?"
2579 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2581 msgid "File exists"
2582 msgstr ""
2584 msgid "Background process: File exists"
2585 msgstr ""
2587 #, c-format
2588 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2593 msgstr ""
2595 #, c-format
2596 msgid "Total: %s of %s"
2597 msgstr ""
2599 msgid "Source"
2600 msgstr "Font/Origen"
2602 msgid "Target"
2603 msgstr "Objectiu/Destí"
2605 msgid "Deleting"
2606 msgstr "Suprimint"
2608 msgid "&Background"
2609 msgstr "&Segon pla"
2611 msgid "&Stable Symlinks"
2612 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2614 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2615 msgstr ""
2617 msgid "Preserve &attributes"
2618 msgstr ""
2620 msgid "Follow &links"
2621 msgstr ""
2623 #, c-format
2624 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2625 msgstr ""
2627 msgid "&Suspend"
2628 msgstr "&Suspèn"
2630 msgid "Con&tinue"
2631 msgstr "&Continua"
2633 msgid "&Chdir"
2634 msgstr "Canvia de &dirextori"
2636 msgid "&Again"
2637 msgstr "Un &Altre cop"
2639 msgid "Pane&lize"
2640 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2642 msgid "&View - F3"
2643 msgstr "&Visualitza - F3"
2645 msgid "&Edit - F4"
2646 msgstr "&Edita - F4"
2648 #, c-format
2649 msgid "Found: %ld"
2650 msgstr ""
2652 msgid "Malformed regular expression"
2653 msgstr ""
2655 msgid "Cas&e sensitive"
2656 msgstr ""
2658 msgid "&Find recursively"
2659 msgstr ""
2661 msgid "S&kip hidden"
2662 msgstr ""
2664 msgid "&All charsets"
2665 msgstr ""
2667 msgid "Sea&rch for content"
2668 msgstr ""
2670 msgid "Case sens&itive"
2671 msgstr ""
2673 msgid "Re&gular expression"
2674 msgstr ""
2676 msgid "Fir&st hit"
2677 msgstr ""
2679 msgid "A&ll charsets"
2680 msgstr ""
2682 msgid "&Tree"
2683 msgstr "Ar&bre"
2685 msgid "Find File"
2686 msgstr "Cerca Fitxer"
2688 msgid "Content:"
2689 msgstr ""
2691 msgid "File name:"
2692 msgstr ""
2694 msgid "Start at:"
2695 msgstr "Comença a:"
2697 #, c-format
2698 msgid "Grepping in %s"
2699 msgstr "Grepping in %s"
2701 msgid "Finished"
2702 msgstr "Finalitzat"
2704 #, c-format
2705 msgid "Searching %s"
2706 msgstr "S'està cercant a %s"
2708 msgid "Searching"
2709 msgstr "Cercant"
2711 msgid "&Move"
2712 msgstr "&Mou"
2714 msgid "&Remove"
2715 msgstr "&Suprimeix"
2717 msgid "&Append"
2718 msgstr "A&fegeix"
2720 msgid "&Insert"
2721 msgstr "&Insereix"
2723 msgid "New &entry"
2724 msgstr ""
2726 msgid "New &group"
2727 msgstr ""
2729 msgid "&Up"
2730 msgstr "A&munt"
2732 msgid "&Add current"
2733 msgstr "Afe&geix l'actual"
2735 msgid "&Refresh"
2736 msgstr ""
2738 msgid "Fr&ee VFSs now"
2739 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2741 msgid "Change &to"
2742 msgstr ""
2744 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2745 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2747 msgid "Active VFS directories"
2748 msgstr "Directoris VFS actius"
2750 msgid "Directory hotlist"
2751 msgstr "Directori favorits"
2753 msgid "Directory path"
2754 msgstr "Ruta del directori"
2756 msgid "Directory label"
2757 msgstr "Etiqueta del directori"
2759 #, c-format
2760 msgid "Moving %s"
2761 msgstr "S'està movent %s"
2763 msgid "New hotlist entry"
2764 msgstr "Nou registre als favorits"
2766 msgid "Directory label:"
2767 msgstr ""
2769 msgid "Directory path:"
2770 msgstr ""
2772 msgid "New hotlist group"
2773 msgstr ""
2775 msgid "Name of new group:"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Remove:"
2779 msgstr ""
2781 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2782 msgstr ""
2784 msgid ""
2785 "Group not empty.\n"
2786 "Remove it?"
2787 msgstr ""
2789 msgid "Top level group"
2790 msgstr ""
2792 msgid "Hotlist Load"
2793 msgstr ""
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2798 "your old hotlist entries were not deleted"
2799 msgstr ""
2801 #, c-format
2802 msgid "Label for \"%s\":"
2803 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2805 msgid "Add to hotlist"
2806 msgstr ""
2808 msgid "Information"
2809 msgstr ""
2811 #, c-format
2812 msgid "Midnight Commander %s"
2813 msgstr "Midnight Commander %s"
2815 #, c-format
2816 msgid "File: %s"
2817 msgstr "Fitxer: %s"
2819 #, c-format
2820 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2821 msgstr ""
2823 msgid "No node information"
2824 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2826 #, c-format
2827 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2828 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2830 msgid "No space information"
2831 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2833 #, c-format
2834 msgid "Type:      %s"
2835 msgstr ""
2837 msgid "non-local vfs"
2838 msgstr "VFS no-local"
2840 #, c-format
2841 msgid "Device:    %s"
2842 msgstr "Dispositiu: %s"
2844 #, c-format
2845 msgid "Filesystem: %s"
2846 msgstr "Muntat a:   %s"
2848 #, c-format
2849 msgid "Accessed:  %s"
2850 msgstr "Accedit:    %s"
2852 #, c-format
2853 msgid "Modified:  %s"
2854 msgstr "Modificat:  %s"
2856 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2857 #, c-format
2858 msgid "Changed:   %s"
2859 msgstr ""
2861 #, c-format
2862 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2863 msgstr ""
2865 #, c-format
2866 msgid "Size:      %s"
2867 msgstr "Mida:      %s"
2869 #, c-format
2870 msgid " (%ld block)"
2871 msgid_plural " (%ld blocks)"
2872 msgstr[0] ""
2873 msgstr[1] ""
2875 #, c-format
2876 msgid "Owner:     %s/%s"
2877 msgstr "Propietari: %s/%s"
2879 #, c-format
2880 msgid "Links:     %d"
2881 msgstr "Enllaços:   %d"
2883 #, c-format
2884 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2885 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
2887 #, c-format
2888 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2889 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
2891 msgid "Show free sp&ace"
2892 msgstr ""
2894 msgid "&XTerm window title"
2895 msgstr ""
2897 msgid "H&intbar visible"
2898 msgstr ""
2900 msgid "&Keybar visible"
2901 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2903 msgid "Command &prompt"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Show &mini status"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Menu&bar visible"
2910 msgstr ""
2912 msgid "&Equal split"
2913 msgstr "divisió &Simètrica"
2915 msgid "Panel split"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Console output"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Other options"
2922 msgstr ""
2924 msgid "&Vertical"
2925 msgstr "&Vertical"
2927 msgid "&Horizontal"
2928 msgstr "&Horitzontal"
2930 msgid "Output lines:"
2931 msgstr ""
2933 msgid "Layout"
2934 msgstr "Disposició"
2936 msgid "File listin&g"
2937 msgstr ""
2939 msgid "&Quick view"
2940 msgstr ""
2942 msgid "&Info"
2943 msgstr ""
2945 msgid "&Listing mode..."
2946 msgstr "mode de &Llistat..."
2948 msgid "&Sort order..."
2949 msgstr "&Ordenació..."
2951 msgid "&Filter..."
2952 msgstr "&Filtra..."
2954 msgid "&Encoding..."
2955 msgstr ""
2957 msgid "FT&P link..."
2958 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2960 msgid "S&hell link..."
2961 msgstr ""
2963 msgid "SM&B link..."
2964 msgstr "Enllaç SM&B..."
2966 msgid "&Rescan"
2967 msgstr ""
2969 msgid "&View"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Vie&w file..."
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Filtered view"
2976 msgstr ""
2978 msgid "&Copy"
2979 msgstr ""
2981 msgid "C&hmod"
2982 msgstr ""
2984 msgid "&Link"
2985 msgstr ""
2987 msgid "&Symlink"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Relative symlin&k"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Edit s&ymlink"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Ch&own"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Advanced chown"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&Rename/Move"
3003 msgstr ""
3005 msgid "&Mkdir"
3006 msgstr ""
3008 msgid "&Quick cd"
3009 msgstr ""
3011 msgid "Select &group"
3012 msgstr ""
3014 msgid "U&nselect group"
3015 msgstr ""
3017 msgid "Reverse selec&tion"
3018 msgstr ""
3020 msgid "E&xit"
3021 msgstr ""
3023 msgid "&User menu"
3024 msgstr ""
3026 msgid "&Directory tree"
3027 msgstr "arbre de &Directoris"
3029 msgid "&Find file"
3030 msgstr ""
3032 msgid "S&wap panels"
3033 msgstr ""
3035 msgid "Switch &panels on/off"
3036 msgstr ""
3038 msgid "&Compare directories"
3039 msgstr ""
3041 msgid "&View diff files"
3042 msgstr ""
3044 msgid "E&xternal panelize"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Show directory s&izes"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Command &history"
3051 msgstr ""
3053 msgid "Di&rectory hotlist"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&Active VFS list"
3057 msgstr ""
3059 msgid "&Background jobs"
3060 msgstr ""
3062 msgid "Screen lis&t"
3063 msgstr ""
3065 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3066 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3068 msgid "&Listing format edit"
3069 msgstr "edita el format de &Llistat"
3071 msgid "Edit &extension file"
3072 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3074 msgid "Edit &menu file"
3075 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3077 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3078 msgstr ""
3080 msgid "&Configuration..."
3081 msgstr "&Configuració..."
3083 msgid "&Layout..."
3084 msgstr "&Format..."
3086 msgid "&Panel options..."
3087 msgstr ""
3089 msgid "C&onfirmation..."
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Display bits..."
3093 msgstr "&Bits de visualització..."
3095 msgid "&Virtual FS..."
3096 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3098 msgid "Panels:"
3099 msgstr ""
3101 #, c-format
3102 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3103 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3104 msgstr[0] ""
3105 msgstr[1] ""
3107 msgid "The Midnight Commander"
3108 msgstr ""
3110 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3111 msgstr ""
3113 msgid "&Above"
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Left"
3117 msgstr ""
3119 msgid "&Below"
3120 msgstr ""
3122 msgid "&Right"
3123 msgstr ""
3125 msgid "ButtonBar|Menu"
3126 msgstr ""
3128 msgid "ButtonBar|View"
3129 msgstr ""
3131 msgid "ButtonBar|RenMov"
3132 msgstr ""
3134 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3135 msgstr ""
3137 msgid "&Never"
3138 msgstr "&Mai"
3140 msgid "On dum&b terminals"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Alwa&ys"
3144 msgstr "&Sempre"
3146 msgid "A&uto save setup"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Sa&fe delete"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Cd follows lin&ks"
3153 msgstr ""
3155 msgid "Rotating d&ash"
3156 msgstr ""
3158 msgid "Co&mplete: show all"
3159 msgstr ""
3161 msgid "Shell &patterns"
3162 msgstr ""
3164 msgid "&Drop down menus"
3165 msgstr "menús &Desplegables"
3167 msgid "Auto m&enus"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Use internal vie&w"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Use internal edi&t"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Pause after run"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Timeout:"
3180 msgstr ""
3182 msgid "S&ingle press"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Esc key mode"
3186 msgstr ""
3188 msgid "Mkdi&r autoname"
3189 msgstr ""
3191 msgid "Classic pro&gressbar"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Compute tota&ls"
3195 msgstr ""
3197 msgid "&Verbose operation"
3198 msgstr "detalla les &Operacions"
3200 msgid "File operation options"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Configure options"
3204 msgstr "Opcions de configuració"
3206 msgid "Case &insensitive"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Case s&ensitive"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Use panel sort mo&de"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Quick search"
3216 msgstr ""
3218 msgid "&Permissions"
3219 msgstr ""
3221 msgid "File &types"
3222 msgstr ""
3224 msgid "File highlight"
3225 msgstr ""
3227 msgid "&Mouse page scrolling"
3228 msgstr ""
3230 msgid "Pa&ge scrolling"
3231 msgstr ""
3233 msgid "L&ynx-like motion"
3234 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3236 msgid "Navigation"
3237 msgstr ""
3239 msgid "A&uto save panels setup"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Simple s&wap"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Re&verse files only"
3246 msgstr ""
3248 msgid "Ma&rk moves down"
3249 msgstr ""
3251 msgid "&Fast dir reload"
3252 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3254 msgid "Show &hidden files"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Show &backup files"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Mi&x all files"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Use SI si&ze units"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Main panel options"
3267 msgstr ""
3269 msgid "Panel options"
3270 msgstr ""
3272 msgid ""
3273 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3274 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3275 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3276 "the details."
3277 msgstr ""
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgid "sort|u"
3282 msgstr ""
3284 msgid "&Unsorted"
3285 msgstr "sense &Ordre"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgid "sort|n"
3290 msgstr ""
3292 msgid "&Name"
3293 msgstr "&Nom"
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 msgid "sort|v"
3298 msgstr ""
3300 msgid "&Version"
3301 msgstr ""
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 msgid "sort|e"
3306 msgstr ""
3308 msgid "&Extension"
3309 msgstr "&Extensió"
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3313 msgid "sort|s"
3314 msgstr ""
3316 msgid "&Size"
3317 msgstr "Mi&da"
3319 msgid "Block Size"
3320 msgstr ""
3322 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3323 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3324 msgid "sort|m"
3325 msgstr ""
3327 msgid "&Modify time"
3328 msgstr "data de &Modificació"
3330 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3331 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3332 msgid "sort|a"
3333 msgstr ""
3335 msgid "&Access time"
3336 msgstr "data d'&Accés"
3338 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3339 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3340 msgid "sort|h"
3341 msgstr ""
3343 msgid "C&hange time"
3344 msgstr ""
3346 msgid "Perm"
3347 msgstr "Perm"
3349 msgid "Nl"
3350 msgstr "N1"
3352 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3353 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3354 msgid "sort|i"
3355 msgstr ""
3357 msgid "&Inode"
3358 msgstr "node-&I"
3360 msgid "UID"
3361 msgstr "UID"
3363 msgid "GID"
3364 msgstr "GID"
3366 msgid "Owner"
3367 msgstr "Propietari"
3369 msgid "Group"
3370 msgstr "Grup"
3372 msgid "[dev]"
3373 msgstr ""
3375 msgid "UP--DIR"
3376 msgstr "UP--DIR"
3378 msgid "SYMLINK"
3379 msgstr ""
3381 msgid "SUB-DIR"
3382 msgstr "SUB-DIR"
3384 msgid "<readlink failed>"
3385 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3387 #, c-format
3388 msgid "%s byte"
3389 msgid_plural "%s bytes"
3390 msgstr[0] ""
3391 msgstr[1] ""
3393 #, c-format
3394 msgid "%s in %d file"
3395 msgid_plural "%s in %d files"
3396 msgstr[0] ""
3397 msgstr[1] ""
3399 msgid "Unknown tag on display format:"
3400 msgstr ""
3402 msgid "Do you really want to execute?"
3403 msgstr ""
3405 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3406 msgstr ""
3407 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3408 "format per defecte."
3410 msgid "&Add new"
3411 msgstr "Afegeix un &nou"
3413 msgid "External panelize"
3414 msgstr "Quadre de recerca externa"
3416 msgid "Command"
3417 msgstr "Ordre"
3419 msgid "Other command"
3420 msgstr "Una altre ordre"
3422 msgid "Add to external panelize"
3423 msgstr ""
3425 msgid "Enter command label:"
3426 msgstr ""
3428 msgid "Cannot invoke command."
3429 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3431 msgid "Pipe close failed"
3432 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3434 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3435 msgstr ""
3437 msgid "Find rejects after patching"
3438 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3440 msgid "Find *.orig after patching"
3441 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3443 msgid "Find SUID and SGID programs"
3444 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3449 "%s\n"
3450 msgstr ""
3451 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3452 "%s\n"
3454 #, c-format
3455 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3456 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3458 #, c-format
3459 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3460 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Cannot stat the destination\n"
3465 "%s"
3466 msgstr ""
3468 #, c-format
3469 msgid "Delete %s?"
3470 msgstr ""
3472 msgid "ButtonBar|Static"
3473 msgstr ""
3475 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3476 msgstr ""
3478 msgid "ButtonBar|Rescan"
3479 msgstr ""
3481 msgid "ButtonBar|Forget"
3482 msgstr ""
3484 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3485 msgstr ""
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Cannot write to the %s file:\n"
3490 "%s\n"
3491 msgstr ""
3492 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3493 "%s\n"
3495 msgid "Debug"
3496 msgstr ""
3498 msgid "ERROR:"
3499 msgstr ""
3501 msgid "True:"
3502 msgstr ""
3504 msgid "False:"
3505 msgstr ""
3507 msgid "Warning -- ignoring file"
3508 msgstr ""
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3513 "Using it may compromise your security"
3514 msgstr ""
3515 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3516 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3518 msgid "Format error on file Extensions File"
3519 msgstr ""
3521 #, c-format
3522 msgid "The %%var macro has no default"
3523 msgstr ""
3525 #, c-format
3526 msgid "The %%var macro has no variable"
3527 msgstr ""
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Cannot open file%s\n"
3532 "%s"
3533 msgstr ""
3535 #, c-format
3536 msgid "No suitable entries found in %s"
3537 msgstr ""
3539 msgid "User menu"
3540 msgstr ""
3542 msgid "Help file format error\n"
3543 msgstr ""
3545 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3546 msgstr ""
3548 #, c-format
3549 msgid "Cannot find node %s in help file"
3550 msgstr ""
3552 msgid "Help"
3553 msgstr "Ajuda"
3555 msgid "ButtonBar|Index"
3556 msgstr ""
3558 msgid "ButtonBar|Prev"
3559 msgstr ""
3561 msgid "Learn keys"
3562 msgstr "Defineix tecles"
3564 msgid "Teach me a key"
3565 msgstr ""
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Please press the %s\n"
3570 "and then wait until this message disappears.\n"
3571 "\n"
3572 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3573 "next to its button.\n"
3574 "\n"
3575 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3576 "and wait as well."
3577 msgstr ""
3578 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3579 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3580 "\n"
3581 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3582 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3583 "\n"
3584 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3585 "d'Escapada i espereu."
3587 msgid "Cannot accept this key"
3588 msgstr ""
3590 #, c-format
3591 msgid "You have entered \"%s\""
3592 msgstr ""
3594 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3595 msgid "OK"
3596 msgstr "D'acord"
3598 msgid ""
3599 "It seems that all your keys already\n"
3600 "work fine. That's great."
3601 msgstr ""
3602 "Sembla que les tecles ja\n"
3603 "funcionen bé. Això és perfecte."
3605 msgid "&Discard"
3606 msgstr "&Descarta"
3608 msgid ""
3609 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3610 "All your keys work well."
3611 msgstr ""
3612 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3613 "completa! Totes les tecles funcionen."
3615 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3616 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3618 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3619 msgstr ""
3620 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\".  Per definir-la, premeu-hi"
3622 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3623 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3625 #, c-format
3626 msgid "Cannot create %s directory"
3627 msgstr ""
3629 msgid "Choose codepage"
3630 msgstr ""
3632 msgid "-  < No translation >"
3633 msgstr "-  < Cap traducció >"
3635 msgid "%b %e  %Y"
3636 msgstr "%b %e %Y"
3638 msgid "%b %e %H:%M"
3639 msgstr "%b %e %H:%M"
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Cannot save file %s:\n"
3644 "%s"
3645 msgstr ""
3647 msgid ""
3648 "GNU Midnight Commander is already\n"
3649 "running on this terminal.\n"
3650 "Subshell support will be disabled."
3651 msgstr ""
3653 #, c-format
3654 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3655 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3657 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3658 msgstr ""
3660 #, c-format
3661 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3662 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3664 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3665 msgstr ""
3667 msgid "Using the ncurses library\n"
3668 msgstr ""
3670 msgid "Using the ncursesw library\n"
3671 msgstr ""
3673 msgid "With builtin Editor\n"
3674 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3676 msgid "With optional subshell support\n"
3677 msgstr ""
3679 msgid "With subshell support as default\n"
3680 msgstr ""
3682 msgid "With support for background operations\n"
3683 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3685 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3686 msgstr ""
3687 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3689 msgid "With mouse support on xterm\n"
3690 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3692 msgid "With support for X11 events\n"
3693 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3695 msgid "With internationalization support\n"
3696 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3698 msgid "With multiple codepages support\n"
3699 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3701 #, c-format
3702 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3703 msgstr ""
3705 #, c-format
3706 msgid "Virtual File Systems:"
3707 msgstr ""
3709 #, c-format
3710 msgid "Data types:"
3711 msgstr ""
3713 msgid "Invalid value"
3714 msgstr ""
3716 msgid "Cannot spawn child process"
3717 msgstr ""
3719 msgid "Empty output from child filter"
3720 msgstr ""
3722 msgid "&Line number (decimal)"
3723 msgstr ""
3725 msgid "Pe&rcents"
3726 msgstr ""
3728 msgid "&Decimal offset"
3729 msgstr ""
3731 msgid "He&xadecimal offset"
3732 msgstr ""
3734 msgid "Goto"
3735 msgstr "Ves a"
3737 msgid "ButtonBar|Ascii"
3738 msgstr ""
3740 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3741 msgstr ""
3743 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3744 msgstr ""
3746 msgid "ButtonBar|Wrap"
3747 msgstr ""
3749 msgid "ButtonBar|Hex"
3750 msgstr ""
3752 msgid "ButtonBar|Goto"
3753 msgstr ""
3755 msgid "ButtonBar|Raw"
3756 msgstr ""
3758 msgid "ButtonBar|Parse"
3759 msgstr ""
3761 msgid "ButtonBar|Unform"
3762 msgstr ""
3764 msgid "ButtonBar|Format"
3765 msgstr ""
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Error while closing the file:\n"
3770 "%s\n"
3771 "Data may have been written or not"
3772 msgstr ""
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Cannot save file:\n"
3777 "%s"
3778 msgstr ""
3780 msgid "View: "
3781 msgstr ""
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Cannot open \"%s\"\n"
3786 "%s"
3787 msgstr ""
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Cannot stat \"%s\"\n"
3792 "%s"
3793 msgstr ""
3795 msgid "Cannot view: not a regular file"
3796 msgstr ""
3798 msgid "Seeking to search result"
3799 msgstr ""
3801 msgid "Search done"
3802 msgstr ""
3804 msgid "Continue from beginning?"
3805 msgstr ""
3807 #~ msgid "Use SPACE to change"
3808 #~ msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
3810 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
3811 #~ msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
3813 #~ msgid "to move between options"
3814 #~ msgstr "per moure's entre opcions"
3816 #~ msgid "and T or INS to mark"
3817 #~ msgstr "i la T o INS per marcar-les"