1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-06 14:55+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/be/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
26 msgstr "7-бiтны ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr " Немагчыма перакласці p '%s' у '%s'"
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
38 "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\n"
43 msgstr "Файл заблакаваны"
46 msgstr "Захапіць блакоўку"
49 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
51 msgid "Search string not found"
52 msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
54 msgid "Not implemented yet"
55 msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
57 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
58 msgstr "Коль-ць такенаў да замены роўна да ліку знойдзеных такенаў"
61 msgid "Invalid token number %d"
62 msgstr "Няправільны такен нумар %d"
67 msgid "&Regular expression"
71 msgstr "Шаснаццатковы"
73 msgid "Wildcard search"
74 msgstr "wildcard-пошук"
78 "Unable to load '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
81 "Не ўдалося загрузiць скiн '%s'.\n"
82 "Стандартны скін быў загружаны"
86 "Unable to parse '%s' skin.\n"
87 "Default skin has been loaded"
89 "Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n"
90 "Стандартны скін быў загружаны"
92 msgid "Function key 1"
93 msgstr "Функцыянальная 1 "
95 msgid "Function key 2"
96 msgstr "Функцыянальная 2 "
98 msgid "Function key 3"
99 msgstr "Функцыянальная 3 "
101 msgid "Function key 4"
102 msgstr "Функцыянальная 4 "
104 msgid "Function key 5"
105 msgstr "Функцыянальная 5 "
107 msgid "Function key 6"
108 msgstr "Функцыянальная 6 "
110 msgid "Function key 7"
111 msgstr "Функцыянальная 7 "
113 msgid "Function key 8"
114 msgstr "Функцыянальная 8 "
116 msgid "Function key 9"
117 msgstr "Функцыянальная 9 "
119 msgid "Function key 10"
120 msgstr "Функцыянальная 10"
122 msgid "Function key 11"
123 msgstr "Функцыянальная 11"
125 msgid "Function key 12"
126 msgstr "Функцыянальная 12"
128 msgid "Function key 13"
129 msgstr "Функцыянальная 13"
131 msgid "Function key 14"
132 msgstr "Функцыянальная 14"
134 msgid "Function key 15"
135 msgstr "Функцыянальная 15"
137 msgid "Function key 16"
138 msgstr "Функцыянальная 16"
140 msgid "Function key 17"
141 msgstr "Функцыянальная 17"
143 msgid "Function key 18"
144 msgstr "Функцыянальная 18"
146 msgid "Function key 19"
147 msgstr "Функцыянальная 19"
149 msgid "Function key 20"
150 msgstr "Функцыянальная 20"
152 msgid "Backspace key"
153 msgstr "Клfвіша Backspace"
156 msgstr "Клавіша End "
159 msgstr "Стрэлка угору "
161 msgid "Down arrow key"
162 msgstr "Стрэлка ўніз "
164 msgid "Left arrow key"
165 msgstr "Стрэлка ўлева "
167 msgid "Right arrow key"
168 msgstr "Стрэлка ўправа "
171 msgstr "Клавіша Home "
173 msgid "Page Down key"
174 msgstr "Клавіша Page Down"
177 msgstr "Клавіша Page Up "
180 msgstr "Клавіша Insert "
183 msgstr "Клавіша Delete "
185 msgid "Completion/M-tab"
186 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
189 msgstr "+ на keypad'е"
192 msgstr "- на keypad'е"
194 msgid "Slash on keypad"
195 msgstr "Slash на keypad'е"
198 msgstr "* на лічбавых клавішах"
201 msgstr "клавіша Escape"
203 msgid "Left arrow keypad"
204 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
206 msgid "Right arrow keypad"
207 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
209 msgid "Up arrow keypad"
210 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
212 msgid "Down arrow keypad"
213 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
215 msgid "Home on keypad"
216 msgstr "Home на keypad'е"
218 msgid "End on keypad"
219 msgstr "End на keypad'е"
221 msgid "Page Down keypad"
222 msgstr "Page Down keypad"
224 msgid "Page Up keypad"
225 msgstr "Page Up keypad"
227 msgid "Insert on keypad"
228 msgstr "Insert на keypad'е"
230 msgid "Delete on keypad"
231 msgstr "Delete на keypad'е"
233 msgid "Enter on keypad"
234 msgstr "Enter на keypad'е"
236 msgid "Function key 21"
237 msgstr "Функцыянальная 21 "
239 msgid "Function key 22"
240 msgstr "Функцыянальная 22 "
242 msgid "Function key 23"
243 msgstr "Функцыянальная 23 "
245 msgid "Function key 24"
246 msgstr "Функцыянальная 24 "
284 msgid "Exclamation mark"
287 msgid "Question mark"
296 msgid "Quotation mark"
309 msgstr "Падкрэсленне"
312 msgstr "Падкрэсленне"
317 msgid "Left parenthesis"
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "Правая дужка"
324 msgstr "Левая квадратная дужка"
326 msgid "Right bracket"
327 msgstr "Правая квадратная дужка"
330 msgstr "Левая фiгурная дужка"
333 msgstr "Правая фiгурная дужка"
339 msgstr "клавiша 'Tab'"
342 msgstr "клавіша Прабел"
345 msgstr "клавiша 'дзяленне'"
347 msgid "Backslash key"
348 msgstr "клавіша Backspace"
350 msgid "Number sign #"
351 msgstr "Знак нумара #"
353 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
366 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
367 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
371 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
372 "Check the TERM environment variable.\n"
374 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
375 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
378 msgid "%s is not a directory\n"
379 msgstr "%s не каталог\n"
382 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
383 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
386 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
387 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
390 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
391 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
394 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
395 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
398 msgid "Temporary files will not be created\n"
399 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
402 msgid "Press any key to continue..."
403 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
406 msgstr "Папярэджанне"
409 msgstr "Памылка канала"
412 msgstr "Памылка дублявання канала"
414 msgid "Error dup'ing old error pipe"
415 msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
419 "Cannot open cpio archive\n"
422 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
427 "Premature end of cpio archive\n"
430 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
435 "Inconsistent hardlinks of\n"
440 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
446 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
447 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
451 "Corrupted cpio header encountered in\n"
454 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
459 "Unexpected end of file\n"
462 "Нечаканы канец файла\n"
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
469 msgid "bytes transferred"
470 msgstr "байт перанесены"
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
476 msgstr "Атрыманне файла"
480 "Cannot open %s archive\n"
483 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
487 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
491 msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
498 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
501 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
504 msgid "fish: Password is required for %s"
505 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
507 msgid "fish: Sending password..."
508 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
510 msgid "fish: Sending initial line..."
511 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
513 msgid "fish: Handshaking version..."
514 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
516 msgid "fish: Getting host info..."
517 msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста"
519 msgid "fish: Setting up current directory..."
520 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
523 msgid "fish: Connected, home %s."
524 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
527 msgid "fish: Reading directory %s..."
528 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
532 msgstr "%s: зроблена."
539 msgid "fish: store %s: sending command..."
540 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
542 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
543 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
545 msgid "fish: storing zeros"
546 msgstr "fish: захаванне нулёў"
548 msgid "fish: storing file"
549 msgstr "fish: захаванне файла"
551 msgid "Aborting transfer..."
552 msgstr "Перарыванне перадачы..."
554 msgid "Error reported after abort."
555 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
557 msgid "Aborted transfer would be successful."
558 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
562 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
565 msgid "FTP: Password required for %s"
566 msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
568 msgid "ftpfs: sending login name"
569 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
571 msgid "ftpfs: sending user password"
572 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
575 msgid "FTP: Account required for user %s"
576 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
581 msgid "ftpfs: sending user account"
582 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
584 msgid "ftpfs: logged in"
585 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
588 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
589 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
591 msgid "ftpfs: Invalid host name."
592 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
599 msgid "ftpfs: making connection to %s"
600 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
602 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
603 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
606 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
607 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
610 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
611 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
613 msgid "ftpfs: invalid address family"
614 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
617 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
618 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
621 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
623 msgid "ftpfs: aborting transfer."
624 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
627 msgid "ftpfs: abort error: %s"
628 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
630 msgid "ftpfs: abort failed"
631 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
633 msgid "ftpfs: CWD failed."
634 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
636 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
637 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
639 msgid "Resolving symlink..."
640 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
643 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
644 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
646 msgid "(strict rfc959)"
647 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
649 msgid "(chdir first)"
650 msgstr "(спачатку chdir)"
652 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
653 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
655 msgid "ftpfs: storing file"
656 msgstr "ftpfs: захаванне файла"
659 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
660 "Remove password or correct mode"
662 "Файл ~/.netrc мае няправільныя правы доступу.\n"
663 "Выдаліце пароль ці выпраўце правы"
665 msgid "Cannot parse:"
666 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
668 msgid "More parsing errors will be ignored."
669 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
672 msgid "Warning: file %s not found\n"
673 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
677 "Warning: Invalid line in %s:\n"
680 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
688 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
692 msgid "reconnect to %s failed"
693 msgstr "Памылка перападключэння да %s"
695 msgid "Authentication failed"
696 msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
699 msgid "Error %s creating directory %s"
700 msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
703 msgid "Error %s removing directory %s"
704 msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
707 msgid "%s opening remote file %s"
708 msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
711 msgid "%s removing remote file %s"
712 msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
715 msgid "%s renaming files\n"
716 msgstr "%s перайменавання файла\n"
720 "Cannot open tar archive\n"
723 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
726 msgid "Inconsistent tar archive"
727 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
729 msgid "Unexpected EOF on archive file"
730 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
735 "doesn't look like a tar archive."
738 "не падобны да tar-архіва."
740 msgid "undelfs: error"
741 msgstr "undelfs: памылка"
743 msgid "not enough memory"
744 msgstr "Не хапае памяці"
746 msgid "while allocating block buffer"
747 msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара"
750 msgid "open_inode_scan: %d"
751 msgstr "open_inode_scan: %d"
754 msgid "while starting inode scan %d"
755 msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
758 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
759 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
762 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
763 msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
765 msgid "no more memory while reallocating array"
766 msgstr "Не хапае памяці для "
769 msgid "while doing inode scan %d"
770 msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d"
773 msgid "Cannot open file %s"
774 msgstr "Не магу адкрыць файл %s"
776 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
777 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
781 "Cannot load inode bitmap from:\n"
784 "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n"
787 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
788 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
792 "Cannot load block bitmap from:\n"
795 "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n"
798 msgid "vfs_info is not fs!"
799 msgstr "vfs_info не fs!"
801 msgid "You have to chdir to extract files first"
802 msgstr "папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
804 msgid "while iterating over blocks"
805 msgstr "пры пераборы блокаў"
808 msgid "Cannot open file \"%s\""
809 msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
811 msgid "Ext2lib error"
812 msgstr "Памылка Ext2lib"
814 msgid "Internal error:"
815 msgstr "Унутраная памылка:"
820 msgid "Changes to file lost"
821 msgstr "Змены для файла страчаны"
829 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
830 msgid "DialogTitle|History cleanup"
831 msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi"
833 msgid "Do you want clean this history?"
834 msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
842 msgid "Background process:"
843 msgstr "Працэс у тле:"
854 msgid "Displays the current version"
855 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
857 msgid "Print data directory"
858 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
860 msgid "Print last working directory to specified file"
861 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
863 msgid "Enables subshell support (default)"
864 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
866 msgid "Disables subshell support"
867 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
869 msgid "Log ftp dialog to specified file"
870 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
872 msgid "Set debug level"
873 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
875 msgid "Launches the file viewer on a file"
876 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
878 msgid "Edits one file"
879 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
881 msgid "Forces xterm features"
882 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
884 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
887 msgid "Disable mouse support in text version"
888 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
890 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
891 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
893 msgid "To run on slow terminals"
894 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
896 msgid "Use stickchars to draw"
897 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
899 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
900 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
902 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
903 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
905 msgid "Requests to run in black and white"
906 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
908 msgid "Request to run in color mode"
909 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
911 msgid "Specifies a color configuration"
912 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
914 msgid "Show mc with specified skin"
915 msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
917 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
919 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
921 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
924 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
925 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
926 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
927 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
928 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
930 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
931 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
932 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
934 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
935 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
937 "-colors KEYWORD={FORE},{BACK} \n"
939 "{FORE} і {BACK} НАЗАД можа быць апушчаны, тады значэннi па змаўчанні будуць "
943 " Глабальная: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
944 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
945 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
946 " Адлюстраванне файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
947 " Дыялогi: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
949 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
950 " Усплывальныя меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
951 " Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
953 " Прагляднік: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
954 " Даведка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
956 #. TRANSLATORS: don't translate color names
959 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
960 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
961 " brightcyan, lightgray and white\n"
965 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
966 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
967 " brightcyan, lightgray, white\n"
970 msgid "Color options"
971 msgstr "Параметры колеру"
976 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
977 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
979 msgid "Set initial line number for the internal editor"
980 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
984 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
985 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
988 "Калі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
990 "як цiкеты на www.midnight-commander.org\n"
993 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
994 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
996 msgid "No arguments given to the viewer."
997 msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка."
999 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1000 msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
1002 msgid "Main options"
1003 msgstr "Галоўная наладка"
1005 msgid "Terminal options"
1006 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
1008 msgid "Background process error"
1009 msgstr "Памылка фонавага працэсу"
1011 msgid "Unknown error in child"
1012 msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
1014 msgid "Child died unexpectedly"
1015 msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
1017 msgid "Background protocol error"
1018 msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
1020 msgid "Reading failed"
1021 msgstr "Чытанне не атрымалася"
1024 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1025 "than we can handle."
1027 "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\n"
1028 "чым мы можам кантраляваць."
1033 msgid "All charsets"
1034 msgstr "Усе кадыроўкі"
1036 msgid "&Whole words"
1037 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1042 msgid "Case &sensitive"
1043 msgstr "Улiк рэ&гiстра"
1045 msgid "Enter search string:"
1046 msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
1051 msgid "Search is disabled"
1052 msgstr "Пошук адключаны"
1056 "Cannot create temporary diff file\n"
1059 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
1064 "Cannot create backup file\n"
1068 "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n"
1074 "Cannot create temporary merge file\n"
1077 "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n"
1083 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1084 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
1086 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1087 msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
1089 msgid "Strip &trailing carriage return"
1090 msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў"
1092 msgid "Ignore all &whitespace"
1093 msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
1095 msgid "Ignore &space change"
1096 msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
1098 msgid "Ignore tab &expansion"
1099 msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
1101 msgid "&Ignore case"
1102 msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
1104 msgid "Diff extra options"
1105 msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
1107 msgid "Diff algorithm"
1108 msgstr "Diff алгарытм"
1110 msgid "Diff Options"
1116 msgid "Edit is disabled"
1117 msgstr "Праўка забаронена"
1119 msgid "Goto line (left)"
1120 msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
1122 msgid "Goto line (right)"
1123 msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
1126 msgstr "Увядзіце нумар радка:"
1128 msgid "ButtonBar|Help"
1129 msgstr "ButtonBar|дапамога"
1131 msgid "ButtonBar|Save"
1134 msgid "ButtonBar|Edit"
1135 msgstr "ButtonBar|рэдагаваць"
1137 msgid "ButtonBar|Merge"
1138 msgstr "ButtonBar|зліць"
1140 msgid "ButtonBar|Search"
1143 msgid "ButtonBar|Options"
1144 msgstr "ButtonBar|опцыi"
1146 msgid "ButtonBar|Quit"
1152 msgid "File was modified. Save with exit?"
1153 msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
1156 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1157 "Save modified file?"
1159 "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\n"
1160 "Захаваць змянены файл?"
1165 msgid "Two files are needed to compare"
1166 msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
1168 msgid "Choose syntax highlighting"
1169 msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
1172 msgstr "< Аўтаматычна >"
1174 msgid "< Reload Current Syntax >"
1175 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1181 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1183 " A user friendly text editor\n"
1184 " written for the Midnight Commander"
1186 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1188 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніка.\n"
1189 " Створаны для Midnight Commander."
1192 msgid "Cannot open %s for reading"
1193 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
1196 msgid "Error reading %s"
1197 msgstr "Памылка пры чытанні %s"
1200 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1201 msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
1204 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1205 msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
1208 msgid "File \"%s\" is too large"
1209 msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
1211 msgid "Macro recursion is too deep"
1212 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
1215 msgid "Error reading from pipe: %s"
1216 msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
1219 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1220 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
1222 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1223 msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?"
1225 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1226 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
1229 msgid "Error writing to pipe: %s"
1230 msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
1233 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1234 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
1237 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1238 msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s"
1240 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1241 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
1244 msgstr "Пра&цягнуць"
1246 msgid "&Do not change"
1247 msgstr "&Не змяняць"
1249 msgid "&Unix format (LF)"
1250 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
1252 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1253 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
1255 msgid "&Macintosh format (CR)"
1256 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
1258 msgid "Change line breaks to:"
1259 msgstr "Новы радок скончаны на:"
1261 msgid "Enter file name:"
1262 msgstr "Увядзіце імя файла:"
1265 msgstr "Захаваць як"
1267 msgid "Delete macro"
1268 msgstr "Выдаленне макраса"
1270 msgid "Cannot open temp file"
1271 msgstr "Не атрымоўваецца адкрыць часовы файл"
1273 msgid "Cannot open macro file"
1274 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць файл макраса"
1276 msgid "Cannot overwrite macro file"
1277 msgstr "Не атрымоўваецца перазапісаць файл макраса"
1279 msgid "Syntax file edit"
1280 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1282 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1283 msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
1286 msgstr "&Карыстальніцкі"
1288 msgid "&System Wide"
1289 msgstr "&Агульнасістэмны"
1292 msgstr "Меню рэдагавання"
1294 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1295 msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
1300 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1301 msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
1304 msgstr "&Хуткае захаванне "
1307 msgstr "&Бяспечнае захаванне "
1309 msgid "&Do backups with following extension:"
1310 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
1312 msgid "Check &POSIX new line"
1313 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
1315 msgid "Edit Save Mode"
1316 msgstr "Рэжым захавання"
1318 msgid "A file already exists with this name"
1319 msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
1322 msgstr "&Перапісаць"
1325 msgstr "Захаваць як"
1327 msgid "Cannot save file"
1328 msgstr "Не ўдаецца захаваць файл"
1331 msgstr "Захаваць макрас"
1333 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1334 msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
1336 msgid "Press macro hotkey:"
1337 msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
1340 msgstr "Загрузiць макрас"
1343 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1344 msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
1347 msgstr "Захаваць файл"
1353 "Current text was modified without a file save.\n"
1354 "Continue discards these changes"
1356 "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\n"
1357 "Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
1366 msgid "%ld replacements made"
1367 msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
1369 msgid "&Cancel quit"
1370 msgstr "Пера&рваць выхад"
1372 msgid "This function is not implemented"
1373 msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
1375 msgid "Copy to clipboard"
1376 msgstr "Капіяваць у буфер"
1378 msgid "Unable to save to file"
1379 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1381 msgid "Cut to clipboard"
1382 msgstr "Выразаць у буфер"
1385 msgstr "Перайсці да радка"
1388 msgstr "Захаваць блок"
1391 msgstr "Уставіць файл"
1393 msgid "Cannot insert file"
1394 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1397 msgstr "Сартаваць блок"
1399 msgid "You must first highlight a block of text"
1400 msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
1403 msgstr "Выканаць сартаванне"
1405 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1406 msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
1411 msgid "Cannot execute sort command"
1412 msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
1415 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1416 msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
1418 msgid "Paste output of external command"
1419 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1421 msgid "Enter shell command(s):"
1422 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
1424 msgid "External command"
1425 msgstr "Знешняя каманда"
1427 msgid "Cannot execute command"
1428 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
1430 msgid "Error creating script:"
1431 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
1433 msgid "Error reading script:"
1434 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
1436 msgid "Error closing script:"
1437 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
1439 msgid "Script created:"
1440 msgstr "Скрыпт створаны:"
1442 msgid "Process block"
1443 msgstr "Апрацаваць блок"
1445 msgid "Error calling program"
1446 msgstr "Памылка выкліку праграмы"
1449 msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
1457 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1458 msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>"
1463 msgid "Insert literal"
1464 msgstr "Устаўце літарал"
1466 msgid "Press any key:"
1467 msgstr "Націсніце любую клавішу:"
1469 msgid "Execute macro"
1470 msgstr "Выканаць макрас"
1473 "Current text was modified without a file save\n"
1474 "Continue discards these changes"
1476 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла\n"
1477 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў"
1479 msgid "In se&lection"
1482 msgid "Enter replacement string:"
1483 msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
1486 msgstr "Знайсцi ўсе"
1492 "Current text was modified without a file save.\n"
1493 "Continue discards these changes."
1495 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\n"
1496 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў."
1499 msgstr "П&рапусціць"
1507 msgid "Replace with:"
1508 msgstr "Замяніць на:"
1510 msgid "Confirm replace"
1511 msgstr "Пацвердзіць замену"
1513 msgid "&Open file..."
1514 msgstr "&Адкрыць файл..."
1520 msgstr "&Захаваць як..."
1522 msgid "&Insert file..."
1523 msgstr "&Уставіць файл..."
1525 msgid "Cop&y to file..."
1526 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1528 msgid "&User menu..."
1529 msgstr "&Меню карыстальніка..."
1532 msgstr "&Аб праграме"
1540 msgid "&Toggle ins/overw"
1541 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
1543 msgid "To&ggle mark"
1544 msgstr "&Смянiць пазначанае"
1546 msgid "&Mark columns"
1547 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
1550 msgstr "Пазначыць &усе"
1553 msgstr "&Зняць пазначэнне"
1556 msgstr "&Капiраваць"
1559 msgstr "&Перамясціць"
1564 msgid "Co&py to clipfile"
1565 msgstr "&Капіяваць у файл"
1567 msgid "&Cut to clipfile"
1568 msgstr "&Выдаліць у файл"
1570 msgid "Pa&ste from clipfile"
1571 msgstr "&Уставiць з файла"
1574 msgstr "Пачатак &файла"
1582 msgid "Search &again"
1583 msgstr "П&аўтор пошуку"
1586 msgstr "&Замяніць..."
1588 msgid "&Toggle bookmark"
1589 msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
1591 msgid "&Next bookmark"
1592 msgstr "&Наступная закладка"
1594 msgid "&Prev bookmark"
1595 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1597 msgid "&Flush bookmark"
1598 msgstr "&Ачыстка закладкі"
1600 msgid "&Go to line..."
1601 msgstr " Перайсці да радка..."
1603 msgid "&Toggle line state"
1604 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
1606 msgid "Go to matching &bracket"
1607 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
1609 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1610 msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
1612 msgid "&Find declaration"
1613 msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
1615 msgid "Back from &declaration"
1616 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
1618 msgid "For&ward to declaration"
1619 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
1621 msgid "Encod&ing..."
1624 msgid "&Refresh screen"
1625 msgstr "Пера&маляваць экран"
1627 msgid "&Start record macro"
1628 msgstr "Па&чаць запіс макрасу"
1630 msgid "Finis&h record macro..."
1631 msgstr "С&кончыць запіс макрасу..."
1633 msgid "&Execute macro..."
1634 msgstr "&Выканаць макрас..."
1636 msgid "Delete macr&o..."
1637 msgstr "Выдаліць макрас"
1639 msgid "'ispell' s&pell check"
1640 msgstr "&Кантроль правапісу"
1645 msgid "Insert &literal..."
1646 msgstr "Уставіць &літэрал..."
1648 msgid "Insert &date/time"
1649 msgstr "Уставіць &Дату/час"
1651 msgid "&Format paragraph"
1652 msgstr "Фарматаваць &параграф"
1655 msgstr "&Сартыроўка"
1657 msgid "&Paste output of..."
1658 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
1660 msgid "&External formatter"
1661 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
1664 msgstr "&Агульныя .."
1666 msgid "Save &mode..."
1667 msgstr "Рэжым &захавання..."
1669 msgid "Learn &keys..."
1670 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
1672 msgid "Syntax &highlighting..."
1673 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
1675 msgid "S&yntax file"
1676 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1682 msgstr "&Захаваць наладку"
1705 msgid "Dynamic paragraphing"
1706 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
1708 msgid "Type writer wrap"
1709 msgstr "Аўтаперанос"
1711 msgid "Word wrap line length:"
1712 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
1714 msgid "Cursor beyond end of line"
1715 msgstr "Курсор за канец радка"
1717 msgid "Pers&istent selection"
1718 msgstr "Паста&янныя блокі"
1720 msgid "Synta&x highlighting"
1721 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
1723 msgid "Visible tabs"
1724 msgstr "Бачныя табы"
1726 msgid "Visible trailing spaces"
1727 msgstr "Бачныя прабелы"
1729 msgid "Save file &position"
1730 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
1732 msgid "Confir&m before saving"
1733 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
1735 msgid "&Return does autoindent"
1736 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
1738 msgid "Tab spacing:"
1739 msgstr "Iнтэрвал табаў:"
1741 msgid "Fill tabs with &spaces"
1742 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
1744 msgid "&Backspace through tabs"
1745 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
1747 msgid "&Fake half tabs"
1748 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
1751 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
1753 msgid "Editor options"
1754 msgstr "Налады рэдактара"
1759 msgid "ButtonBar|Mark"
1762 msgid "ButtonBar|Replac"
1765 msgid "ButtonBar|Copy"
1768 msgid "ButtonBar|Move"
1769 msgstr "Перамясціць"
1771 msgid "ButtonBar|Delete"
1774 msgid "ButtonBar|PullDn"
1777 msgid "Load syntax file"
1778 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1782 "Cannot open file %s\n"
1785 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
1789 msgid "Error in file %s on line %d"
1790 msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
1793 "The Commander can't change to the directory that\n"
1794 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1795 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1796 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1798 "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
1799 "паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\n"
1800 "выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\n"
1801 "прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
1803 msgid "The shell is already running a command"
1804 msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
1807 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1808 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
1811 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1812 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
1815 msgstr "&Усталяваць"
1818 msgstr "П&рапусціць"
1821 msgstr "Усталяваць &усе"
1845 msgid "Chown advanced command"
1846 msgstr "Пашыраная каманда chown"
1850 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1853 "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n"
1858 "Cannot chown \"%s\"\n"
1861 "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n"
1873 msgid "&Full file list"
1874 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1876 msgid "&Brief file list"
1877 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1879 msgid "&Long file list"
1880 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1882 msgid "&User defined:"
1883 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1885 msgid "Listing mode"
1886 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1888 msgid "User &mini status"
1889 msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
1892 msgstr "Іншыя 8 bit"
1894 msgid "Display bits"
1895 msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
1897 msgid "Input / display codepage:"
1898 msgstr "Кодавая старонка:"
1900 msgid "F&ull 8 bits input"
1901 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1907 msgstr "Выконваецца"
1915 msgid "Case sensi&tive"
1916 msgstr "Улік &рэгістру"
1918 msgid "Executable &first"
1919 msgstr "Выкананые ўперад"
1922 msgstr "Парадак сартавання"
1924 msgid "Confirmation"
1925 msgstr " Запыт пацверджання"
1927 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1929 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1930 msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
1932 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1933 msgstr "Выдаленне спісу &каталогаў"
1935 msgid "Confirmation|E&xit"
1938 msgid "Confirmation|&Execute"
1941 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1944 msgid "Confirmation|&Delete"
1947 msgid "UTF-8 output"
1948 msgstr "UTF-8 вывад"
1950 msgid "Full 8 bits output"
1951 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1959 msgid "Directory tree"
1960 msgstr "Дрэва каталогаў"
1962 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1963 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1965 msgid "Use &passive mode"
1966 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1968 msgid "&Use ~/.netrc"
1969 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1971 msgid "&Always use ftp proxy"
1972 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1977 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1978 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1980 msgid "ftp anonymous password:"
1981 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1983 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1984 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1986 msgid "Virtual File System Setting"
1987 msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай сістэмы"
1993 msgstr " Хуткая змена каталога "
1995 msgid "Symbolic link filename:"
1996 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1998 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1999 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
2001 msgid "Symbolic link"
2002 msgstr "Сімвалічная спасылка"
2004 msgid "Background Jobs"
2005 msgstr "Заданні ў тле"
2011 msgstr "Імя карыстальніка:"
2014 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2015 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2017 msgid "execute/search by others"
2018 msgstr "запуск/пошук для іншых"
2020 msgid "write by others"
2021 msgstr "запіс для іншых"
2023 msgid "read by others"
2024 msgstr "чытанне для іншых"
2026 msgid "execute/search by group"
2027 msgstr "запуск/пошук для групы"
2029 msgid "write by group"
2030 msgstr "запіс для групы"
2032 msgid "read by group"
2033 msgstr "чытанне для групы"
2035 msgid "execute/search by owner"
2036 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
2038 msgid "write by owner"
2039 msgstr "запіс для ўладальн."
2041 msgid "read by owner"
2042 msgstr "чытанне для ўладальн."
2045 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
2047 msgid "set group ID on execution"
2048 msgstr "устал. GID пры выкананні"
2050 msgid "set user ID on execution"
2051 msgstr "устал. UID пры выкананні"
2058 msgid "Permissions (octal):"
2059 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
2063 msgstr "Імя ўладальніка"
2069 msgid "C&lear marked"
2070 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
2073 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2076 msgstr "Пазначыць &усе"
2078 msgid "Chmod command"
2079 msgstr " Каманда chmod "
2088 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
2091 msgstr "Усталяваць &групы"
2097 msgstr "Імя ўладальніка"
2105 msgid "Chown command"
2106 msgstr "Каманда chown"
2108 msgid "<Unknown user>"
2109 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
2111 msgid "<Unknown group>"
2112 msgstr "<Невядомая група>"
2115 msgstr "Імя карыстальніка"
2117 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2118 msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
2120 msgid "Files tagged, want to cd?"
2121 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
2123 msgid "Cannot change directory"
2124 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
2129 msgid "Set expression for filtering filenames"
2130 msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
2132 msgid "&Using shell patterns"
2133 msgstr "&Ужыць выразы shell"
2135 msgid "&Case sensitive"
2136 msgstr "Улік рэ&гістру"
2139 msgstr "Толькi файлы"
2143 msgstr "Спасылка %s на :"
2150 msgstr "спасылка: %s"
2154 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
2157 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2158 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
2161 msgstr "Прагляд файла"
2166 msgid "Filtered view"
2167 msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
2169 msgid "Filter command and arguments:"
2170 msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
2172 msgid "Create a new Directory"
2173 msgstr " Стварыць новы каталог "
2175 msgid "Enter directory name:"
2176 msgstr "Увядзіце імя каталога:"
2179 msgstr "адзначыць групу"
2182 msgstr "Зняць адзнаку"
2184 msgid "Extension file edit"
2185 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
2187 msgid "Which extension file you want to edit?"
2188 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
2190 msgid "Highlighting groups file edit"
2191 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
2193 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2194 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
2196 msgid "Compare directories"
2197 msgstr "Параўнаць каталогі"
2199 msgid "Select compare method:"
2200 msgstr "Выберыце метад параўнання:"
2212 "Both panels should be in the listing mode\n"
2213 "to use this command"
2215 "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\n"
2216 "каб выкарыстоўваць гэтую каманду"
2219 "Not an xterm or Linux console;\n"
2220 "the panels cannot be toggled."
2222 "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\n"
2223 "панэлі не могуць быць адключаны."
2226 msgid "Symlink `%s' points to:"
2227 msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
2229 msgid "Edit symlink"
2230 msgstr "Праўка спасылкі"
2233 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2234 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
2237 msgid "edit symlink: %s"
2238 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
2241 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2242 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
2244 msgid "FTP to machine"
2245 msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
2247 msgid "Shell link to machine"
2248 msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
2250 msgid "SMB link to machine"
2251 msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
2253 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2254 msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
2257 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2258 "files on: (F1 for details)"
2260 "увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
2261 "аднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
2267 msgid "Setup saved to ~/%s"
2268 msgstr "Параметры захаваны ў ~/%s"
2271 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2272 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
2274 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2275 msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
2279 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2282 "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n"
2285 msgid "Cannot read directory contents"
2286 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
2290 "Cannot create temporary command file\n"
2293 "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n"
2300 msgid " %s%s file error"
2301 msgstr " памылка файла %s%s "
2305 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2306 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2307 "Commander package."
2309 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры "
2310 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2313 msgid "~/%s file error"
2314 msgstr "памылка файла ~/%s"
2318 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2319 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2322 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Вы можаце або скапіяваць яго з "
2323 "%smc.ext або выкарыстаць гэты файл як прыклад і напісаць свой."
2325 msgid "DialogTitle|Copy"
2326 msgstr "Капіраванне"
2328 msgid "DialogTitle|Move"
2329 msgstr "Перамяшчэнне"
2331 msgid "DialogTitle|Delete"
2334 msgid "FileOperation|Copy"
2337 msgid "FileOperation|Move"
2338 msgstr "Перамясціць"
2340 msgid "FileOperation|Delete"
2344 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2345 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2363 msgid "files/directories"
2364 msgstr "файлы/каталогі"
2366 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2367 msgid " with source mask:"
2368 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2377 msgid "Cannot make the hardlink"
2378 msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
2382 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2385 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n"
2389 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2391 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2393 "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя "
2396 "Опцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
2400 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2403 "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n"
2414 "Directory not empty.\n"
2415 "Delete it recursively?"
2418 "Каталог не пусты.\n"
2419 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2423 "Background process: Directory not empty.\n"
2424 "Delete it recursively?"
2427 "Фонавы працэс: каталог не пусты.Выдаліць рэкурсіўна?"
2437 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2440 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n"
2456 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2457 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
2461 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2464 "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n"
2469 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2472 "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n"
2477 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2480 "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n"
2485 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2488 "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n"
2493 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2496 "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n"
2501 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2504 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2509 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2512 "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n"
2517 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2520 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n"
2525 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2528 "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n"
2533 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2536 "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2539 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2540 msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
2544 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2547 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2552 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2555 "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n"
2560 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2563 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n"
2568 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2571 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
2576 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2579 "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n"
2587 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2590 "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2595 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2598 "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n"
2601 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2602 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2609 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2612 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n"
2617 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2620 "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n"
2625 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2628 "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n"
2633 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2636 "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n"
2641 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2644 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n"
2649 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2652 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n"
2660 "are the same directory"
2669 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2672 "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n"
2677 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2680 "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n"
2683 msgid "Directory scanning"
2684 msgstr "Шлях да каталога"
2686 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2687 msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
2689 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2690 msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
2693 msgid "%d:%02d.%02d"
2694 msgstr "%d:%02d.%02d"
2712 msgid "Target file already exists!"
2713 msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
2716 msgid "Source date: %s, size %llu"
2717 msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2720 msgid "Target date: %s, size %llu"
2721 msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2723 msgid "If &size differs"
2724 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2727 msgstr "&Састарэлыя"
2729 msgid "Overwrite all targets?"
2730 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2733 msgstr "пера&Чытаць"
2738 msgid "Overwrite this target?"
2739 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2744 msgid "Background process: File exists"
2745 msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе"
2748 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2749 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu"
2752 msgid "Time: %s %s (%s)"
2753 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2756 msgid "Total: %s of %s"
2757 msgstr "Усяго: %s з %s"
2771 msgid "&Stable Symlinks"
2772 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2774 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2775 msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
2777 msgid "Preserve &attributes"
2778 msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
2780 msgid "Follow &links"
2781 msgstr "&Рухацца па спасылках"
2784 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2785 msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
2791 msgstr "&Працягваць"
2800 msgstr "Па&нэлізацыя"
2803 msgstr "Пра&гляд - F3"
2806 msgstr "&Праўка - F4"
2810 msgstr "Знойдзены: %ld"
2812 msgid "Malformed regular expression"
2813 msgstr "Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2815 msgid "Cas&e sensitive"
2816 msgstr "Улік р&эгістра"
2818 msgid "&Find recursively"
2819 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2821 msgid "S&kip hidden"
2822 msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
2824 msgid "&All charsets"
2825 msgstr "Усе кадыро&ўкі"
2827 msgid "Sea&rch for content"
2828 msgstr "По&шук па змесціва"
2830 msgid "Case sens&itive"
2831 msgstr "Улік рэ&гістра"
2833 msgid "Re&gular expression"
2834 msgstr "&Сталы выраз"
2837 msgstr "Да першага ува&ходжання"
2839 msgid "A&ll charsets"
2840 msgstr "Ус&е кадыроўкі"
2846 msgstr "Пошук файла"
2855 msgstr "Стартаваць ад:"
2858 msgid "Grepping in %s"
2859 msgstr "Шукаем у %s"
2865 msgid "Searching %s"
2872 msgstr "Пера&мясціць"
2884 msgstr "Новы &элемент"
2887 msgstr "Новая &група"
2892 msgid "&Add current"
2893 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2898 msgid "Fr&ee VFSs now"
2899 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2904 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2905 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2907 msgid "Active VFS directories"
2908 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2910 msgid "Directory hotlist"
2911 msgstr "Спіс каталогаў"
2913 msgid "Directory path"
2914 msgstr "Шлях да каталога"
2916 msgid "Directory label"
2917 msgstr "Пазнака каталога"
2921 msgstr "Пераносім %s"
2923 msgid "New hotlist entry"
2924 msgstr "Новы пункт у спісе"
2926 msgid "Directory label:"
2927 msgstr "Пазнака каталога:"
2929 msgid "Directory path:"
2930 msgstr "Шлях да каталога:"
2932 msgid "New hotlist group"
2933 msgstr "Новая група хуткага доступу"
2935 msgid "Name of new group:"
2936 msgstr "Імя новай групы:"
2941 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2942 msgstr "Жадаеце выдаліць?"
2945 "Group not empty.\n"
2948 "Група не пустая.\n"
2951 msgid "Top level group"
2952 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
2954 msgid "Hotlist Load"
2955 msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
2959 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2960 "your old hotlist entries were not deleted"
2962 "MC не змог выдаліць файл ~ /%s,\n"
2963 "вашыя старыя элементы хуткага доступу не былі выдалены"
2966 msgid "Label for \"%s\":"
2967 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2969 msgid "Add to hotlist"
2970 msgstr "Дадаць хуткі доступ"
2976 msgid "Midnight Commander %s"
2977 msgstr "Midnight Commander %s"
2984 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2985 msgstr "Свабодна вузлоў: %ld (%ld%%) з %ld"
2987 msgid "No node information"
2988 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2991 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2992 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
2994 msgid "No space information"
2995 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
3001 msgid "non-local vfs"
3002 msgstr "нелакальная ВФС"
3006 msgstr "Прылада: %s"
3009 msgid "Filesystem: %s"
3010 msgstr "Ф.сістэма: %s"
3013 msgid "Accessed: %s"
3017 msgid "Modified: %s"
3018 msgstr "Мадзiфiц. :%s"
3020 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3023 msgstr "Зменены: %s"
3026 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3027 msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu"
3034 msgid " (%ld block)"
3035 msgid_plural " (%ld blocks)"
3036 msgstr[0] " (%ld блок)"
3037 msgstr[1] " (%ld блока)"
3038 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
3039 msgstr[3] " (%ld блокаў)"
3042 msgid "Owner: %s/%s"
3043 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
3047 msgstr "Спасылак: %d"
3050 msgid "Mode: %s (%04o)"
3051 msgstr "Правы: %s (%04o)"
3054 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3055 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
3057 msgid "Show free sp&ace"
3058 msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
3060 msgid "&XTerm window title"
3061 msgstr "&Загаловак xterm"
3063 msgid "H&intbar visible"
3064 msgstr "Радок падказк&і"
3066 msgid "&Keybar visible"
3067 msgstr "М&еткі клавіш"
3069 msgid "Command &prompt"
3070 msgstr "&Камандны радок"
3072 msgid "Show &mini status"
3073 msgstr "&Міні-статус"
3075 msgid "Menu&bar visible"
3076 msgstr "&Лінейка меню"
3078 msgid "&Equal split"
3079 msgstr "&Роўныя памеры"
3082 msgstr "Разбіццё панэляў"
3084 msgid "Console output"
3085 msgstr "Кансольны друк"
3087 msgid "Other options"
3088 msgstr "Іншыя налады"
3091 msgstr "&Вертыкальнае"
3094 msgstr "&Гарызантальнае"
3096 msgid "Output lines:"
3097 msgstr "Падкi друка:"
3100 msgstr "Вонкавы выгляд"
3102 msgid "File listin&g"
3103 msgstr "&Спіс файлаў"
3106 msgstr "&Хуткi прагляд"
3109 msgstr "&Інфармацыя"
3111 msgid "&Listing mode..."
3112 msgstr "Фар&мат спісу..."
3114 msgid "&Sort order..."
3115 msgstr "Парадак &сартавання"
3120 msgid "&Encoding..."
3121 msgstr "&Кадыроўка..."
3123 msgid "FT&P link..."
3124 msgstr "&FTP-злучэнне"
3126 msgid "S&hell link..."
3127 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3129 msgid "SM&B link..."
3130 msgstr "SM&B сувязь..."
3133 msgstr "Пера&сканiраваць"
3138 msgid "Vie&w file..."
3139 msgstr " Прагляд &файла..."
3141 msgid "&Filtered view"
3142 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
3145 msgstr "Кап&iраваць"
3148 msgstr "Правы &доступу"
3151 msgstr "&Жорсткая спасылка"
3154 msgstr "&Сімвалічная спасылка"
3156 msgid "Relative symlin&k"
3157 msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
3159 msgid "Edit s&ymlink"
3160 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
3165 msgid "&Advanced chown"
3166 msgstr "Правы (па&шыраныя)"
3168 msgid "&Rename/Move"
3169 msgstr "Пера&йменаванне"
3172 msgstr "Ствар&энне каталога"
3175 msgstr "Зме&на каталога"
3177 msgid "Select &group"
3178 msgstr "Адзначыць &групу"
3180 msgid "U&nselect group"
3181 msgstr "Зняць &адзнаку"
3183 msgid "Reverse selec&tion"
3184 msgstr "Інвер&таваць адзнаку"
3190 msgstr "&Меню карыстальніка..."
3192 msgid "&Directory tree"
3193 msgstr "&Дрэва каталогаў"
3196 msgstr "Пошук &файла"
3198 msgid "S&wap panels"
3199 msgstr "&Пераставіць панэлі"
3201 msgid "Switch &panels on/off"
3202 msgstr "&Адключыць панэлі"
3204 msgid "&Compare directories"
3205 msgstr "&Параўнаць каталогі"
3207 msgid "&View diff files"
3208 msgstr "Пара&ўнаць файлы"
3210 msgid "E&xternal panelize"
3211 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
3213 msgid "Show directory s&izes"
3214 msgstr "Паме&ры каталогаў"
3216 msgid "Command &history"
3217 msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
3219 msgid "Di&rectory hotlist"
3220 msgstr "&Спіс каталогаў"
3222 msgid "&Active VFS list"
3223 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a"
3225 msgid "&Background jobs"
3226 msgstr "Фонавыя &заданні"
3228 msgid "Screen lis&t"
3229 msgstr "Спіс &экранаў"
3231 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3232 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3234 msgid "&Listing format edit"
3235 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3237 msgid "Edit &extension file"
3238 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3240 msgid "Edit &menu file"
3243 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3244 msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
3246 msgid "&Configuration..."
3247 msgstr "&Канфігурацыя"
3250 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3252 msgid "&Panel options..."
3253 msgstr "&Налады панеляў"
3255 msgid "C&onfirmation..."
3256 msgstr "&Пацверджанне..."
3258 msgid "&Display bits..."
3259 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3261 msgid "&Virtual FS..."
3262 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3268 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3269 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3270 msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
3271 msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
3272 msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранаў. Усё роўна выйсці?"
3273 msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранаў. Усё роўна выйсці?"
3275 msgid "The Midnight Commander"
3276 msgstr "Midnight Commander"
3278 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3279 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
3285 msgstr "&Левая панэль"
3291 msgstr "&Правая панэль"
3293 msgid "ButtonBar|Menu"
3296 msgid "ButtonBar|View"
3299 msgid "ButtonBar|RenMov"
3302 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3308 msgid "On dum&b terminals"
3309 msgstr "На &тупых тэрміналах"
3314 msgid "A&uto save setup"
3315 msgstr "&Аўтазахаванне налад"
3317 msgid "Sa&fe delete"
3318 msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
3320 msgid "Cd follows lin&ks"
3321 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3323 msgid "Rotating d&ash"
3324 msgstr "Вярчальны &індыкатар"
3326 msgid "Co&mplete: show all"
3327 msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
3329 msgid "Shell &patterns"
3330 msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
3332 msgid "&Drop down menus"
3333 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3336 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3338 msgid "Use internal vie&w"
3339 msgstr "Убуд&аваны прагляд"
3341 msgid "Use internal edi&t"
3342 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3344 msgid "Pause after run"
3345 msgstr "Паўза пасля выканання"
3350 msgid "S&ingle press"
3351 msgstr "Адзіно&чны націск"
3353 msgid "Esc key mode"
3354 msgstr "Рэжым клавішы Esc"
3356 msgid "Mkdi&r autoname"
3357 msgstr "Аўто&імя каталога"
3359 msgid "Classic pro&gressbar"
3360 msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
3362 msgid "Compute tota&ls"
3363 msgstr "Падлічваць а&гульны памер"
3365 msgid "&Verbose operation"
3366 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3368 msgid "File operation options"
3369 msgstr "Параметры файлавых аперацый"
3371 msgid "Configure options"
3372 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3374 msgid "Case &insensitive"
3375 msgstr "Без &уліку рэгістра"
3377 msgid "Case s&ensitive"
3378 msgstr "З улікам рэ&гістра"
3380 msgid "Use panel sort mo&de"
3381 msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і"
3383 msgid "Quick search"
3384 msgstr "Хуткі пошук"
3386 msgid "&Permissions"
3387 msgstr "&Правы доступу"
3390 msgstr "&Тыпы файлаў"
3392 msgid "File highlight"
3393 msgstr "Падсветка файлаў"
3395 msgid "&Mouse page scrolling"
3396 msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой"
3398 msgid "Pa&ge scrolling"
3399 msgstr "Старонкавае лiстанне"
3401 msgid "L&ynx-like motion"
3402 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3407 msgid "A&uto save panels setup"
3408 msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
3410 msgid "Simple s&wap"
3411 msgstr "Просты а&бмен"
3413 msgid "Re&verse files only"
3414 msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
3416 msgid "Ma&rk moves down"
3417 msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор"
3419 msgid "&Fast dir reload"
3420 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3422 msgid "Show &hidden files"
3423 msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
3425 msgid "Show &backup files"
3426 msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
3428 msgid "Mi&x all files"
3429 msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
3431 msgid "Use SI si&ze units"
3432 msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ"
3434 msgid "Main panel options"
3435 msgstr "Асноўныя наладкі панэлі"
3437 msgid "Panel options"
3438 msgstr "Наладкі панэлі"
3441 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3442 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3443 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3446 "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
3447 "бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\n"
3448 "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
3449 "дакументацыю (man)."
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 msgstr "&Без сартавання"
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgstr "Памер блока"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgid "&Modify time"
3500 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 msgid "&Access time"
3508 msgstr "Час &доступу"
3510 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 msgid "C&hange time"
3516 msgstr "Час змены &атрыбутаў"
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3551 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3554 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3556 msgid "<readlink failed>"
3557 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3561 msgid_plural "%s bytes"
3563 msgstr[1] "%s байта"
3564 msgstr[2] "%s байтаў"
3565 msgstr[3] "%s байтаў"
3568 msgid "%s in %d file"
3569 msgid_plural "%s in %d files"
3570 msgstr[0] "%s у %d файле"
3571 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3572 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3573 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3575 msgid "Unknown tag on display format:"
3576 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
3578 msgid "Do you really want to execute?"
3579 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
3581 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3582 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3587 msgid "External panelize"
3588 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3593 msgid "Other command"
3594 msgstr "Новая каманда"
3596 msgid "Add to external panelize"
3597 msgstr "Дадаць у спіс каманд"
3599 msgid "Enter command label:"
3600 msgstr "Увядзіце назву каманды:"
3602 msgid "Cannot invoke command."
3603 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3605 msgid "Pipe close failed"
3606 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3608 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3609 msgstr "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
3611 msgid "Find rejects after patching"
3612 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3614 msgid "Find *.orig after patching"
3615 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3617 msgid "Find SUID and SGID programs"
3618 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3622 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3625 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
3629 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3630 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
3633 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3634 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3638 "Cannot stat the destination\n"
3641 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n"
3646 msgstr "Выдаліць %s?"
3648 msgid "ButtonBar|Static"
3651 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3654 msgid "ButtonBar|Rescan"
3657 msgid "ButtonBar|Forget"
3660 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3665 "Cannot write to the %s file:\n"
3668 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3683 msgid "Warning -- ignoring file"
3684 msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
3688 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3689 "Using it may compromise your security"
3691 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3692 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
3693 "з пункту гледжання бяспекі."
3695 msgid "Format error on file Extensions File"
3696 msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
3699 msgid "The %%var macro has no default"
3700 msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
3703 msgid "The %%var macro has no variable"
3704 msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
3708 "Cannot open file%s\n"
3711 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
3715 msgid "No suitable entries found in %s"
3716 msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s"
3719 msgstr "Меню карыстальніка"
3721 msgid "Help file format error\n"
3722 msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
3724 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3725 msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
3728 msgid "Cannot find node %s in help file"
3729 msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
3734 msgid "ButtonBar|Index"
3737 msgid "ButtonBar|Prev"
3741 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3743 msgid "Teach me a key"
3744 msgstr "Навучыце мяне клавішы"
3748 "Please press the %s\n"
3749 "and then wait until this message disappears.\n"
3751 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3752 "next to its button.\n"
3754 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3757 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3758 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3760 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3761 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3763 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3764 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3766 msgid "Cannot accept this key"
3767 msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
3770 msgid "You have entered \"%s\""
3771 msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
3773 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3778 "It seems that all your keys already\n"
3779 "work fine. That's great."
3781 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3782 "працуюць нармальна. Выдатна."
3788 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3789 "All your keys work well."
3791 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3792 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3794 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3795 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3797 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3798 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3800 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3801 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3804 msgid "Cannot create %s directory"
3805 msgstr "Немагчыма стварыць каталог \"%s\""
3807 msgid "Choose codepage"
3808 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3810 msgid "- < No translation >"
3811 msgstr "- < Без перакадавання >"
3817 msgstr "%b %e %H:%M"
3821 "Cannot save file %s:\n"
3824 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
3828 "GNU Midnight Commander is already\n"
3829 "running on this terminal.\n"
3830 "Subshell support will be disabled."
3832 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3833 "на гэтым тэрмінале.\n"
3834 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3837 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3838 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3840 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3841 msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
3844 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3845 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
3847 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3848 msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
3850 msgid "Using the ncurses library\n"
3851 msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
3853 msgid "Using the ncursesw library\n"
3854 msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
3856 msgid "With builtin Editor\n"
3857 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3859 msgid "With optional subshell support\n"
3860 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3862 msgid "With subshell support as default\n"
3863 msgstr "С падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3865 msgid "With support for background operations\n"
3866 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3868 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3869 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3871 msgid "With mouse support on xterm\n"
3872 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3874 msgid "With support for X11 events\n"
3875 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3877 msgid "With internationalization support\n"
3878 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3880 msgid "With multiple codepages support\n"
3881 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3884 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3885 msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
3888 msgid "Virtual File Systems:"
3889 msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
3893 msgstr "Тып дадзеных:"
3895 msgid "Invalid value"
3896 msgstr "Памылковае значэнне"
3898 msgid "Cannot spawn child process"
3899 msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
3901 msgid "Empty output from child filter"
3902 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
3904 msgid "&Line number (decimal)"
3905 msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
3910 msgid "&Decimal offset"
3911 msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
3913 msgid "He&xadecimal offset"
3914 msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)"
3919 msgid "ButtonBar|Ascii"
3922 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3925 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3928 msgid "ButtonBar|Wrap"
3931 msgid "ButtonBar|Hex"
3934 msgid "ButtonBar|Goto"
3937 msgid "ButtonBar|Raw"
3940 msgid "ButtonBar|Parse"
3943 msgid "ButtonBar|Unform"
3946 msgid "ButtonBar|Format"
3951 "Error while closing the file:\n"
3953 "Data may have been written or not"
3955 "Памылка закрыцця файла:\n"
3957 "Дадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
3961 "Cannot save file:\n"
3964 "Немагчыма захаваць файл:\n"
3972 "Cannot open \"%s\"\n"
3975 "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
3980 "Cannot stat \"%s\"\n"
3983 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n"
3986 msgid "Cannot view: not a regular file"
3987 msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
3989 msgid "Seeking to search result"
3990 msgstr "Пераход да знойдзенага"
3993 msgstr "Пошук скончаны"
3995 msgid "Continue from beginning?"
3996 msgstr "Працягнуць з пачатку?"
3998 #~ msgid "Use SPACE to change"
3999 #~ msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
4001 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
4002 #~ msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
4004 #~ msgid "to move between options"
4005 #~ msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
4007 #~ msgid "and T or INS to mark"
4008 #~ msgstr "і T ці INS для пазначэння"