Fixed searching the start of word
[midnight-commander.git] / po / be.po
blob24e851b7234b1c7afaa6314c028e57dd2be36d45
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-06 14:55+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/be/)\n"
15 "Language: be\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-бiтны ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr " Немагчыма перакласці  p '%s'  у '%s'"
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 "User: %s\n"
36 "Process ID: %d"
37 msgstr ""
38 "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\n"
39 "Карыстальнік: %s\n"
40 "Код працэсу: %d"
42 msgid "File locked"
43 msgstr "Файл заблакаваны"
45 msgid "&Grab lock"
46 msgstr "Захапіць блакоўку"
48 msgid "&Ignore lock"
49 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
51 msgid "Search string not found"
52 msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
54 msgid "Not implemented yet"
55 msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
57 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
58 msgstr "Коль-ць такенаў да замены роўна да ліку знойдзеных такенаў"
60 #, c-format
61 msgid "Invalid token number %d"
62 msgstr "Няправільны такен нумар %d"
64 msgid "Normal"
65 msgstr "Нармальны"
67 msgid "&Regular expression"
68 msgstr "&Сталы выраз"
70 msgid "Hexadecimal"
71 msgstr "Шаснаццатковы"
73 msgid "Wildcard search"
74 msgstr "wildcard-пошук"
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "Unable to load '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
80 msgstr ""
81 "Не ўдалося  загрузiць скiн '%s'.\n"
82 "Стандартны скін быў загружаны"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Unable to parse '%s' skin.\n"
87 "Default skin has been loaded"
88 msgstr ""
89 "Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n"
90 "Стандартны скін быў загружаны"
92 msgid "Function key 1"
93 msgstr "Функцыянальная 1 "
95 msgid "Function key 2"
96 msgstr "Функцыянальная 2 "
98 msgid "Function key 3"
99 msgstr "Функцыянальная 3 "
101 msgid "Function key 4"
102 msgstr "Функцыянальная 4 "
104 msgid "Function key 5"
105 msgstr "Функцыянальная 5 "
107 msgid "Function key 6"
108 msgstr "Функцыянальная 6 "
110 msgid "Function key 7"
111 msgstr "Функцыянальная 7 "
113 msgid "Function key 8"
114 msgstr "Функцыянальная 8 "
116 msgid "Function key 9"
117 msgstr "Функцыянальная 9 "
119 msgid "Function key 10"
120 msgstr "Функцыянальная 10"
122 msgid "Function key 11"
123 msgstr "Функцыянальная 11"
125 msgid "Function key 12"
126 msgstr "Функцыянальная 12"
128 msgid "Function key 13"
129 msgstr "Функцыянальная 13"
131 msgid "Function key 14"
132 msgstr "Функцыянальная 14"
134 msgid "Function key 15"
135 msgstr "Функцыянальная 15"
137 msgid "Function key 16"
138 msgstr "Функцыянальная 16"
140 msgid "Function key 17"
141 msgstr "Функцыянальная 17"
143 msgid "Function key 18"
144 msgstr "Функцыянальная 18"
146 msgid "Function key 19"
147 msgstr "Функцыянальная 19"
149 msgid "Function key 20"
150 msgstr "Функцыянальная 20"
152 msgid "Backspace key"
153 msgstr "Клfвіша Backspace"
155 msgid "End key"
156 msgstr "Клавіша End      "
158 msgid "Up arrow key"
159 msgstr "Стрэлка угору    "
161 msgid "Down arrow key"
162 msgstr "Стрэлка ўніз     "
164 msgid "Left arrow key"
165 msgstr "Стрэлка ўлева    "
167 msgid "Right arrow key"
168 msgstr "Стрэлка ўправа   "
170 msgid "Home key"
171 msgstr "Клавіша Home     "
173 msgid "Page Down key"
174 msgstr "Клавіша Page Down"
176 msgid "Page Up key"
177 msgstr "Клавіша Page Up  "
179 msgid "Insert key"
180 msgstr "Клавіша Insert   "
182 msgid "Delete key"
183 msgstr "Клавіша Delete   "
185 msgid "Completion/M-tab"
186 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
188 msgid "+ on keypad"
189 msgstr "+ на keypad'е"
191 msgid "- on keypad"
192 msgstr "- на keypad'е"
194 msgid "Slash on keypad"
195 msgstr "Slash на keypad'е"
197 msgid "* on keypad"
198 msgstr "* на лічбавых клавішах"
200 msgid "Escape key"
201 msgstr "клавіша Escape"
203 msgid "Left arrow keypad"
204 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
206 msgid "Right arrow keypad"
207 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
209 msgid "Up arrow keypad"
210 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
212 msgid "Down arrow keypad"
213 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
215 msgid "Home on keypad"
216 msgstr "Home на keypad'е"
218 msgid "End on keypad"
219 msgstr "End на keypad'е"
221 msgid "Page Down keypad"
222 msgstr "Page Down keypad"
224 msgid "Page Up keypad"
225 msgstr "Page Up keypad"
227 msgid "Insert on keypad"
228 msgstr "Insert на keypad'е"
230 msgid "Delete on keypad"
231 msgstr "Delete на keypad'е"
233 msgid "Enter on keypad"
234 msgstr "Enter на keypad'е"
236 msgid "Function key 21"
237 msgstr "Функцыянальная 21 "
239 msgid "Function key 22"
240 msgstr "Функцыянальная 22 "
242 msgid "Function key 23"
243 msgstr "Функцыянальная 23 "
245 msgid "Function key 24"
246 msgstr "Функцыянальная 24 "
248 msgid "A1 key"
249 msgstr "A1 ключ"
251 msgid "C1 key"
252 msgstr "C1 ключ"
254 msgid "Plus"
255 msgstr "Плюс"
257 msgid "Minus"
258 msgstr "Мiнус"
260 msgid "Asterisk"
261 msgstr "Зорка"
263 msgid "Dot"
264 msgstr "Кропка"
266 msgid "Less than"
267 msgstr "Меней чым"
269 msgid "Great than"
270 msgstr "Болей чым"
272 msgid "Equal"
273 msgstr "роўна"
275 msgid "Comma"
276 msgstr "Коска"
278 msgid "Apostrophe"
279 msgstr "Апостраф"
281 msgid "Colon"
282 msgstr "двукроп'е"
284 msgid "Exclamation mark"
285 msgstr "Клічнiк"
287 msgid "Question mark"
288 msgstr "Пытальнiк"
290 msgid "Ampersand"
291 msgstr "Амперсанд"
293 msgid "Dollar sign"
294 msgstr "Знак даляра"
296 msgid "Quotation mark"
297 msgstr "Знак цытаты"
299 msgid "Caret"
300 msgstr "карэтка"
302 msgid "Tilda"
303 msgstr "Цiлда"
305 msgid "Prime"
306 msgstr "Prime"
308 msgid "Underline"
309 msgstr "Падкрэсленне"
311 msgid "Understrike"
312 msgstr "Падкрэсленне"
314 msgid "Pipe"
315 msgstr "Канал"
317 msgid "Left parenthesis"
318 msgstr "Левая дужка"
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "Правая дужка"
323 msgid "Left bracket"
324 msgstr "Левая квадратная дужка"
326 msgid "Right bracket"
327 msgstr "Правая квадратная дужка"
329 msgid "Left brace"
330 msgstr "Левая фiгурная дужка"
332 msgid "Right brace"
333 msgstr "Правая фiгурная дужка"
335 msgid "Enter"
336 msgstr "Enter"
338 msgid "Tab key"
339 msgstr "клавiша 'Tab'"
341 msgid "Space key"
342 msgstr "клавіша  Прабел"
344 msgid "Slash key"
345 msgstr "клавiша 'дзяленне'"
347 msgid "Backslash key"
348 msgstr "клавіша Backspace"
350 msgid "Number sign #"
351 msgstr "Знак нумара #"
353 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
354 msgid "At sign"
355 msgstr "знак 'At'"
357 msgid "Ctrl"
358 msgstr "Ctrl"
360 msgid "Alt"
361 msgstr "Alt"
363 msgid "Shift"
364 msgstr "Shift"
366 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
367 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
372 "Check the TERM environment variable.\n"
373 msgstr ""
374 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
375 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
377 #, c-format
378 msgid "%s is not a directory\n"
379 msgstr "%s не каталог\n"
381 #, c-format
382 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
383 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
387 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
389 #, c-format
390 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
391 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
393 #, c-format
394 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
395 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
397 #, c-format
398 msgid "Temporary files will not be created\n"
399 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
401 #, c-format
402 msgid "Press any key to continue..."
403 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
405 msgid "Warning"
406 msgstr "Папярэджанне"
408 msgid "Pipe failed"
409 msgstr "Памылка канала"
411 msgid "Dup failed"
412 msgstr "Памылка дублявання канала"
414 msgid "Error dup'ing old error pipe"
415 msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Cannot open cpio archive\n"
420 "%s"
421 msgstr ""
422 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
423 "%s"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Premature end of cpio archive\n"
428 "%s"
429 msgstr ""
430 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
431 "%s"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Inconsistent hardlinks of\n"
436 "%s\n"
437 "in cpio archive\n"
438 "%s"
439 msgstr ""
440 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
441 "%s\n"
442 "у архіве cpio\n"
443 "%s"
445 #, c-format
446 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
447 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Corrupted cpio header encountered in\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
454 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
455 "%s"
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Unexpected end of file\n"
460 "%s"
461 msgstr ""
462 "Нечаканы канец файла\n"
463 "%s"
465 #, c-format
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
469 msgid "bytes transferred"
470 msgstr "байт перанесены"
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
475 msgid "Getting file"
476 msgstr "Атрыманне файла"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Cannot open %s archive\n"
481 "%s"
482 msgstr ""
483 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
484 "%s"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
487 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
489 #, c-format
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
491 msgstr "Папярэджанне:  немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
493 #, c-format
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
498 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
501 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
503 #, c-format
504 msgid "fish: Password is required for %s"
505 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
507 msgid "fish: Sending password..."
508 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
510 msgid "fish: Sending initial line..."
511 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
513 msgid "fish: Handshaking version..."
514 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
516 msgid "fish: Getting host info..."
517 msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста"
519 msgid "fish: Setting up current directory..."
520 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
522 #, c-format
523 msgid "fish: Connected, home %s."
524 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
526 #, c-format
527 msgid "fish: Reading directory %s..."
528 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
530 #, c-format
531 msgid "%s: done."
532 msgstr "%s: зроблена."
534 #, c-format
535 msgid "%s: failure"
536 msgstr "%s: збой "
538 #, c-format
539 msgid "fish: store %s: sending command..."
540 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
542 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
543 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
545 msgid "fish: storing zeros"
546 msgstr "fish: захаванне нулёў"
548 msgid "fish: storing file"
549 msgstr "fish: захаванне файла"
551 msgid "Aborting transfer..."
552 msgstr "Перарыванне перадачы..."
554 msgid "Error reported after abort."
555 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
557 msgid "Aborted transfer would be successful."
558 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
560 #, c-format
561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
562 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
564 #, c-format
565 msgid "FTP: Password required for %s"
566 msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
568 msgid "ftpfs: sending login name"
569 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
571 msgid "ftpfs: sending user password"
572 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
574 #, c-format
575 msgid "FTP: Account required for user %s"
576 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
578 msgid "Account:"
579 msgstr "Рахунак:"
581 msgid "ftpfs: sending user account"
582 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
584 msgid "ftpfs: logged in"
585 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
587 #, c-format
588 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
589 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
591 msgid "ftpfs: Invalid host name."
592 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: %s"
596 msgstr "ftpfs: %s"
598 #, c-format
599 msgid "ftpfs: making connection to %s"
600 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
602 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
603 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
605 #, c-format
606 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
607 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
609 #, c-format
610 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
611 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
613 msgid "ftpfs: invalid address family"
614 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
616 #, c-format
617 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
618 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
621 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
623 msgid "ftpfs: aborting transfer."
624 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
626 #, c-format
627 msgid "ftpfs: abort error: %s"
628 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
630 msgid "ftpfs: abort failed"
631 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
633 msgid "ftpfs: CWD failed."
634 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
636 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
637 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
639 msgid "Resolving symlink..."
640 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
642 #, c-format
643 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
644 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
646 msgid "(strict rfc959)"
647 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
649 msgid "(chdir first)"
650 msgstr "(спачатку chdir)"
652 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
653 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
655 msgid "ftpfs: storing file"
656 msgstr "ftpfs: захаванне файла"
658 msgid ""
659 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
660 "Remove password or correct mode"
661 msgstr ""
662 "Файл ~/.netrc  мае няправільныя правы доступу.\n"
663 "Выдаліце пароль ці выпраўце правы"
665 msgid "Cannot parse:"
666 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
668 msgid "More parsing errors will be ignored."
669 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
671 #, c-format
672 msgid "Warning: file %s not found\n"
673 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Warning: Invalid line in %s:\n"
678 "%s\n"
679 msgstr ""
680 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
681 "%s\n"
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
686 "%s\n"
687 msgstr ""
688 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
689 "%s\n"
691 #, c-format
692 msgid "reconnect to %s failed"
693 msgstr "Памылка перападключэння да %s"
695 msgid "Authentication failed"
696 msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
698 #, c-format
699 msgid "Error %s creating directory %s"
700 msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
702 #, c-format
703 msgid "Error %s removing directory %s"
704 msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
706 #, c-format
707 msgid "%s opening remote file %s"
708 msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
710 #, c-format
711 msgid "%s removing remote file %s"
712 msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
714 #, c-format
715 msgid "%s renaming files\n"
716 msgstr "%s перайменавання файла\n"
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Cannot open tar archive\n"
721 "%s"
722 msgstr ""
723 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
724 "%s"
726 msgid "Inconsistent tar archive"
727 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
729 msgid "Unexpected EOF on archive file"
730 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "%s\n"
735 "doesn't look like a tar archive."
736 msgstr ""
737 "%s\n"
738 "не падобны да tar-архіва."
740 msgid "undelfs: error"
741 msgstr "undelfs: памылка"
743 msgid "not enough memory"
744 msgstr "Не хапае памяці"
746 msgid "while allocating block buffer"
747 msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара"
749 #, c-format
750 msgid "open_inode_scan: %d"
751 msgstr "open_inode_scan: %d"
753 #, c-format
754 msgid "while starting inode scan %d"
755 msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
757 #, c-format
758 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
759 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
761 #, c-format
762 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
763 msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
765 msgid "no more memory while reallocating array"
766 msgstr "Не хапае памяці для "
768 #, c-format
769 msgid "while doing inode scan %d"
770 msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d"
772 #, c-format
773 msgid "Cannot open file %s"
774 msgstr "Не магу адкрыць файл %s"
776 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
777 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Cannot load inode bitmap from:\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n"
785 "%s"
787 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
788 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Cannot load block bitmap from:\n"
793 "%s"
794 msgstr ""
795 "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n"
796 "%s"
798 msgid "vfs_info is not fs!"
799 msgstr "vfs_info не fs!"
801 msgid "You have to chdir to extract files first"
802 msgstr "папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
804 msgid "while iterating over blocks"
805 msgstr "пры пераборы блокаў"
807 #, c-format
808 msgid "Cannot open file \"%s\""
809 msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
811 msgid "Ext2lib error"
812 msgstr "Памылка Ext2lib"
814 msgid "Internal error:"
815 msgstr "Унутраная памылка:"
817 msgid "Password:"
818 msgstr "Пароль:"
820 msgid "Changes to file lost"
821 msgstr "Змены для файла страчаны"
823 msgid "Screens"
824 msgstr "Экраны"
826 msgid "History"
827 msgstr "Гісторыя"
829 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
830 msgid "DialogTitle|History cleanup"
831 msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi"
833 msgid "Do you want clean this history?"
834 msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
836 msgid "&Yes"
837 msgstr "&Так"
839 msgid "&No"
840 msgstr "&Не"
842 msgid "Background process:"
843 msgstr "Працэс у тле:"
845 msgid "&Cancel"
846 msgstr "&Скасаваць"
848 msgid "&OK"
849 msgstr "&Так"
851 msgid "Error"
852 msgstr "Памылка"
854 msgid "Displays the current version"
855 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
857 msgid "Print data directory"
858 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
860 msgid "Print last working directory to specified file"
861 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
863 msgid "Enables subshell support (default)"
864 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
866 msgid "Disables subshell support"
867 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
869 msgid "Log ftp dialog to specified file"
870 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
872 msgid "Set debug level"
873 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
875 msgid "Launches the file viewer on a file"
876 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
878 msgid "Edits one file"
879 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
881 msgid "Forces xterm features"
882 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
884 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
885 msgstr ""
887 msgid "Disable mouse support in text version"
888 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
890 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
891 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
893 msgid "To run on slow terminals"
894 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
896 msgid "Use stickchars to draw"
897 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
899 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
900 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
902 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
903 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
905 msgid "Requests to run in black and white"
906 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
908 msgid "Request to run in color mode"
909 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
911 msgid "Specifies a color configuration"
912 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
914 msgid "Show mc with specified skin"
915 msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
917 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
918 msgid ""
919 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
920 "\n"
921 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
922 "\n"
923 " Keywords:\n"
924 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
925 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
926 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
927 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
928 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
929 "                 errdhotfocus\n"
930 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
931 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
932 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
933 "                 editlinestate\n"
934 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
935 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
936 msgstr ""
937 "-colors KEYWORD={FORE},{BACK} \n"
938 "\n"
939 "{FORE} і {BACK} НАЗАД можа быць апушчаны, тады значэннi  па змаўчанні будуць "
940 "выкарыстоўваны\n"
941 "\n"
942 "Ключавыя словы:\n"
943 "   Глабальная:     errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
944 "                  input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
945 "                  bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
946 "   Адлюстраванне файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
947 "   Дыялогi:       dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
948 "                   errdhotfocus\n"
949 "   Меню:          menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
950 "   Усплывальныя меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
951 "   Рэдактар:      editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
952 "                    editlinestate\n"
953 "   Прагляднік:    viewbold, viewunderline, viewselected\n"
954 "   Даведка:       helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
956 #. TRANSLATORS: don't translate color names
957 msgid ""
958 "Colors:\n"
959 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
960 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
961 "   brightcyan, lightgray and white\n"
962 "\n"
963 msgstr ""
964 "Колеры:\n"
965 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
966 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
967 "   brightcyan, lightgray, white\n"
968 "\n"
970 msgid "Color options"
971 msgstr "Параметры колеру"
973 msgid "+number"
974 msgstr "+лічба"
976 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
977 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
979 msgid "Set initial line number for the internal editor"
980 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
982 msgid ""
983 "\n"
984 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
985 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
986 msgstr ""
987 "\n"
988 "Калі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
989 "V')\n"
990 "як цiкеты на www.midnight-commander.org\n"
992 #, c-format
993 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
994 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
996 msgid "No arguments given to the viewer."
997 msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка."
999 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1000 msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
1002 msgid "Main options"
1003 msgstr "Галоўная наладка"
1005 msgid "Terminal options"
1006 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
1008 msgid "Background process error"
1009 msgstr "Памылка фонавага працэсу"
1011 msgid "Unknown error in child"
1012 msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
1014 msgid "Child died unexpectedly"
1015 msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
1017 msgid "Background protocol error"
1018 msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
1020 msgid "Reading failed"
1021 msgstr "Чытанне не атрымалася"
1023 msgid ""
1024 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1025 "than we can handle."
1026 msgstr ""
1027 "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\n"
1028 "чым мы можам кантраляваць."
1030 msgid "&Dismiss"
1031 msgstr "&Закрыць"
1033 msgid "All charsets"
1034 msgstr "Усе кадыроўкі"
1036 msgid "&Whole words"
1037 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1039 msgid "&Backwards"
1040 msgstr "&Назад"
1042 msgid "Case &sensitive"
1043 msgstr "Улiк рэ&гiстра"
1045 msgid "Enter search string:"
1046 msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
1048 msgid "Search"
1049 msgstr "Пошук"
1051 msgid "Search is disabled"
1052 msgstr "Пошук адключаны"
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Cannot create temporary diff file\n"
1057 "%s"
1058 msgstr ""
1059 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
1060 "%s"
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Cannot create backup file\n"
1065 "%s%s\n"
1066 "%s"
1067 msgstr ""
1068 "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n"
1069 "%s%s\n"
1070 "%s"
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Cannot create temporary merge file\n"
1075 "%s"
1076 msgstr ""
1077 "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n"
1078 "%s"
1080 msgid "&Normal"
1081 msgstr "&Звычайны"
1083 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1084 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
1086 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1087 msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
1089 msgid "Strip &trailing carriage return"
1090 msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў"
1092 msgid "Ignore all &whitespace"
1093 msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
1095 msgid "Ignore &space change"
1096 msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
1098 msgid "Ignore tab &expansion"
1099 msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
1101 msgid "&Ignore case"
1102 msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
1104 msgid "Diff extra options"
1105 msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
1107 msgid "Diff algorithm"
1108 msgstr "Diff алгарытм"
1110 msgid "Diff Options"
1111 msgstr "Diff опцыi"
1113 msgid "Edit"
1114 msgstr "Праўка"
1116 msgid "Edit is disabled"
1117 msgstr "Праўка забаронена"
1119 msgid "Goto line (left)"
1120 msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
1122 msgid "Goto line (right)"
1123 msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
1125 msgid "Enter line:"
1126 msgstr "Увядзіце нумар радка:"
1128 msgid "ButtonBar|Help"
1129 msgstr "ButtonBar|дапамога"
1131 msgid "ButtonBar|Save"
1132 msgstr "Захвц"
1134 msgid "ButtonBar|Edit"
1135 msgstr "ButtonBar|рэдагаваць"
1137 msgid "ButtonBar|Merge"
1138 msgstr "ButtonBar|зліць"
1140 msgid "ButtonBar|Search"
1141 msgstr "Пошук"
1143 msgid "ButtonBar|Options"
1144 msgstr "ButtonBar|опцыi"
1146 msgid "ButtonBar|Quit"
1147 msgstr "Выхад"
1149 msgid "Quit"
1150 msgstr "Выхад"
1152 msgid "File was modified. Save with exit?"
1153 msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
1155 msgid ""
1156 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1157 "Save modified file?"
1158 msgstr ""
1159 "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\n"
1160 "Захаваць змянены файл?"
1162 msgid "Diff:"
1163 msgstr "Diff:"
1165 msgid "Two files are needed to compare"
1166 msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
1168 msgid "Choose syntax highlighting"
1169 msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
1171 msgid "< Auto >"
1172 msgstr "< Аўтаматычна >"
1174 msgid "< Reload Current Syntax >"
1175 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1177 msgid "About"
1178 msgstr "Аб"
1180 msgid ""
1181 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1182 "\n"
1183 "            A user friendly text editor\n"
1184 "         written for the Midnight Commander"
1185 msgstr ""
1186 "    Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1187 "\n"
1188 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніка.\n"
1189 "              Створаны для Midnight Commander."
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open %s for reading"
1193 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
1195 #, c-format
1196 msgid "Error reading %s"
1197 msgstr "Памылка пры чытанні %s"
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1201 msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
1203 #, c-format
1204 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1205 msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
1207 #, c-format
1208 msgid "File \"%s\" is too large"
1209 msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
1211 msgid "Macro recursion is too deep"
1212 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
1214 #, c-format
1215 msgid "Error reading from pipe: %s"
1216 msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
1218 #, c-format
1219 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1220 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
1222 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1223 msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?"
1225 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1226 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
1228 #, c-format
1229 msgid "Error writing to pipe: %s"
1230 msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
1232 #, c-format
1233 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1234 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
1236 #, c-format
1237 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1238 msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s"
1240 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1241 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
1243 msgid "C&ontinue"
1244 msgstr "Пра&цягнуць"
1246 msgid "&Do not change"
1247 msgstr "&Не змяняць"
1249 msgid "&Unix format (LF)"
1250 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
1252 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1253 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
1255 msgid "&Macintosh format (CR)"
1256 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
1258 msgid "Change line breaks to:"
1259 msgstr "Новы радок скончаны на:"
1261 msgid "Enter file name:"
1262 msgstr "Увядзіце імя файла:"
1264 msgid "Save As"
1265 msgstr "Захаваць як"
1267 msgid "Delete macro"
1268 msgstr "Выдаленне макраса"
1270 msgid "Cannot open temp file"
1271 msgstr "Не атрымоўваецца адкрыць часовы файл"
1273 msgid "Cannot open macro file"
1274 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць файл макраса"
1276 msgid "Cannot overwrite macro file"
1277 msgstr "Не атрымоўваецца перазапісаць файл макраса"
1279 msgid "Syntax file edit"
1280 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1282 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1283 msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
1285 msgid "&User"
1286 msgstr "&Карыстальніцкі"
1288 msgid "&System Wide"
1289 msgstr "&Агульнасістэмны"
1291 msgid "Menu edit"
1292 msgstr "Меню рэдагавання"
1294 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1295 msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
1297 msgid "&Local"
1298 msgstr "&Лакальны"
1300 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1301 msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
1303 msgid "&Quick save"
1304 msgstr "&Хуткае захаванне "
1306 msgid "&Safe save"
1307 msgstr "&Бяспечнае захаванне "
1309 msgid "&Do backups with following extension:"
1310 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
1312 msgid "Check &POSIX new line"
1313 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
1315 msgid "Edit Save Mode"
1316 msgstr "Рэжым захавання"
1318 msgid "A file already exists with this name"
1319 msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
1321 msgid "&Overwrite"
1322 msgstr "&Перапісаць"
1324 msgid "Save as"
1325 msgstr "Захаваць як"
1327 msgid "Cannot save file"
1328 msgstr "Не ўдаецца захаваць файл"
1330 msgid "Save macro"
1331 msgstr "Захаваць макрас"
1333 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1334 msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
1336 msgid "Press macro hotkey:"
1337 msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
1339 msgid "Load macro"
1340 msgstr "Загрузiць макрас"
1342 #, c-format
1343 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1344 msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
1346 msgid "Save file"
1347 msgstr "Захаваць файл"
1349 msgid "&Save"
1350 msgstr "&Захаваць"
1352 msgid ""
1353 "Current text was modified without a file save.\n"
1354 "Continue discards these changes"
1355 msgstr ""
1356 "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\n"
1357 "Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
1359 msgid "Load"
1360 msgstr "Загрузiць"
1362 msgid "Replace"
1363 msgstr "Замяніць"
1365 #, c-format
1366 msgid "%ld replacements made"
1367 msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
1369 msgid "&Cancel quit"
1370 msgstr "Пера&рваць выхад"
1372 msgid "This function is not implemented"
1373 msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
1375 msgid "Copy to clipboard"
1376 msgstr "Капіяваць у буфер"
1378 msgid "Unable to save to file"
1379 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1381 msgid "Cut to clipboard"
1382 msgstr "Выразаць у буфер"
1384 msgid "Goto line"
1385 msgstr "Перайсці да радка"
1387 msgid "Save block"
1388 msgstr "Захаваць блок"
1390 msgid "Insert file"
1391 msgstr "Уставіць файл"
1393 msgid "Cannot insert file"
1394 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1396 msgid "Sort block"
1397 msgstr "Сартаваць блок"
1399 msgid "You must first highlight a block of text"
1400 msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
1402 msgid "Run sort"
1403 msgstr "Выканаць сартаванне"
1405 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1406 msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
1408 msgid "Sort"
1409 msgstr "Сартаванне"
1411 msgid "Cannot execute sort command"
1412 msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
1414 #, c-format
1415 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1416 msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
1418 msgid "Paste output of external command"
1419 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1421 msgid "Enter shell command(s):"
1422 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
1424 msgid "External command"
1425 msgstr "Знешняя каманда"
1427 msgid "Cannot execute command"
1428 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
1430 msgid "Error creating script:"
1431 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
1433 msgid "Error reading script:"
1434 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
1436 msgid "Error closing script:"
1437 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
1439 msgid "Script created:"
1440 msgstr "Скрыпт створаны:"
1442 msgid "Process block"
1443 msgstr "Апрацаваць блок"
1445 msgid "Error calling program"
1446 msgstr "Памылка выкліку праграмы"
1448 msgid "Copies to"
1449 msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
1451 msgid "Subject"
1452 msgstr "Тэма"
1454 msgid "To"
1455 msgstr "Для"
1457 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1458 msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>"
1460 msgid "Mail"
1461 msgstr "Пошта"
1463 msgid "Insert literal"
1464 msgstr "Устаўце літарал"
1466 msgid "Press any key:"
1467 msgstr "Націсніце любую клавішу:"
1469 msgid "Execute macro"
1470 msgstr "Выканаць макрас"
1472 msgid ""
1473 "Current text was modified without a file save\n"
1474 "Continue discards these changes"
1475 msgstr ""
1476 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла\n"
1477 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў"
1479 msgid "In se&lection"
1480 msgstr "Інвер&сія"
1482 msgid "Enter replacement string:"
1483 msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
1485 msgid "&Find all"
1486 msgstr "Знайсцi ўсе"
1488 msgid "Cancel"
1489 msgstr "Скасаваць"
1491 msgid ""
1492 "Current text was modified without a file save.\n"
1493 "Continue discards these changes."
1494 msgstr ""
1495 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\n"
1496 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў."
1498 msgid "&Skip"
1499 msgstr "П&рапусціць"
1501 msgid "A&ll"
1502 msgstr "&Усе"
1504 msgid "&Replace"
1505 msgstr "&Замяніць"
1507 msgid "Replace with:"
1508 msgstr "Замяніць на:"
1510 msgid "Confirm replace"
1511 msgstr "Пацвердзіць замену"
1513 msgid "&Open file..."
1514 msgstr "&Адкрыць файл..."
1516 msgid "&New"
1517 msgstr "&Новы"
1519 msgid "Save &as..."
1520 msgstr "&Захаваць як..."
1522 msgid "&Insert file..."
1523 msgstr "&Уставіць файл..."
1525 msgid "Cop&y to file..."
1526 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1528 msgid "&User menu..."
1529 msgstr "&Меню карыстальніка..."
1531 msgid "A&bout..."
1532 msgstr "&Аб праграме"
1534 msgid "&Quit"
1535 msgstr "&Выхад"
1537 msgid "&Undo"
1538 msgstr "&Адкаціць"
1540 msgid "&Toggle ins/overw"
1541 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
1543 msgid "To&ggle mark"
1544 msgstr "&Смянiць пазначанае"
1546 msgid "&Mark columns"
1547 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
1549 msgid "Mark &all"
1550 msgstr "Пазначыць &усе"
1552 msgid "Unmar&k"
1553 msgstr "&Зняць пазначэнне"
1555 msgid "Cop&y"
1556 msgstr "&Капiраваць"
1558 msgid "Mo&ve"
1559 msgstr "&Перамясціць"
1561 msgid "&Delete"
1562 msgstr "&Выдаліць"
1564 msgid "Co&py to clipfile"
1565 msgstr "&Капіяваць у файл"
1567 msgid "&Cut to clipfile"
1568 msgstr "&Выдаліць у файл"
1570 msgid "Pa&ste from clipfile"
1571 msgstr "&Уставiць з файла"
1573 msgid "&Beginning"
1574 msgstr "Пачатак &файла"
1576 msgid "&End"
1577 msgstr "&Канец"
1579 msgid "&Search..."
1580 msgstr "&Пошук"
1582 msgid "Search &again"
1583 msgstr "П&аўтор пошуку"
1585 msgid "&Replace..."
1586 msgstr "&Замяніць..."
1588 msgid "&Toggle bookmark"
1589 msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
1591 msgid "&Next bookmark"
1592 msgstr "&Наступная закладка"
1594 msgid "&Prev bookmark"
1595 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1597 msgid "&Flush bookmark"
1598 msgstr "&Ачыстка закладкі"
1600 msgid "&Go to line..."
1601 msgstr " Перайсці да радка..."
1603 msgid "&Toggle line state"
1604 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
1606 msgid "Go to matching &bracket"
1607 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
1609 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1610 msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
1612 msgid "&Find declaration"
1613 msgstr "&Знайсці  дэкларацыю"
1615 msgid "Back from &declaration"
1616 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
1618 msgid "For&ward to declaration"
1619 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
1621 msgid "Encod&ing..."
1622 msgstr "&Кадыроўка"
1624 msgid "&Refresh screen"
1625 msgstr "Пера&маляваць экран"
1627 msgid "&Start record macro"
1628 msgstr "Па&чаць запіс макрасу"
1630 msgid "Finis&h record macro..."
1631 msgstr "С&кончыць запіс макрасу..."
1633 msgid "&Execute macro..."
1634 msgstr "&Выканаць макрас..."
1636 msgid "Delete macr&o..."
1637 msgstr "Выдаліць макрас"
1639 msgid "'ispell' s&pell check"
1640 msgstr "&Кантроль правапісу"
1642 msgid "&Mail..."
1643 msgstr "&E-mail"
1645 msgid "Insert &literal..."
1646 msgstr "Уставіць &літэрал..."
1648 msgid "Insert &date/time"
1649 msgstr "Уставіць &Дату/час"
1651 msgid "&Format paragraph"
1652 msgstr "Фарматаваць &параграф"
1654 msgid "&Sort..."
1655 msgstr "&Сартыроўка"
1657 msgid "&Paste output of..."
1658 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
1660 msgid "&External formatter"
1661 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
1663 msgid "&General..."
1664 msgstr "&Агульныя .."
1666 msgid "Save &mode..."
1667 msgstr "Рэжым &захавання..."
1669 msgid "Learn &keys..."
1670 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
1672 msgid "Syntax &highlighting..."
1673 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
1675 msgid "S&yntax file"
1676 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1678 msgid "&Menu file"
1679 msgstr "Файл мен&ю"
1681 msgid "&Save setup"
1682 msgstr "&Захаваць наладку"
1684 msgid "&File"
1685 msgstr "&Файл"
1687 msgid "&Edit"
1688 msgstr "П&раўка"
1690 msgid "&Search"
1691 msgstr "&Пошук"
1693 msgid "&Command"
1694 msgstr "&Каманда"
1696 msgid "For&mat"
1697 msgstr "&Фармат"
1699 msgid "&Options"
1700 msgstr "&Налады"
1702 msgid "None"
1703 msgstr "Адключаны"
1705 msgid "Dynamic paragraphing"
1706 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
1708 msgid "Type writer wrap"
1709 msgstr "Аўтаперанос"
1711 msgid "Word wrap line length:"
1712 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
1714 msgid "Cursor beyond end of line"
1715 msgstr "Курсор за канец радка"
1717 msgid "Pers&istent selection"
1718 msgstr "Паста&янныя блокі"
1720 msgid "Synta&x highlighting"
1721 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
1723 msgid "Visible tabs"
1724 msgstr "Бачныя табы"
1726 msgid "Visible trailing spaces"
1727 msgstr "Бачныя прабелы"
1729 msgid "Save file &position"
1730 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
1732 msgid "Confir&m before saving"
1733 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
1735 msgid "&Return does autoindent"
1736 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
1738 msgid "Tab spacing:"
1739 msgstr "Iнтэрвал табаў:"
1741 msgid "Fill tabs with &spaces"
1742 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
1744 msgid "&Backspace through tabs"
1745 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
1747 msgid "&Fake half tabs"
1748 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
1750 msgid "Wrap mode"
1751 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
1753 msgid "Editor options"
1754 msgstr "Налады рэдактара"
1756 msgid "Edit: "
1757 msgstr "Праўка: "
1759 msgid "ButtonBar|Mark"
1760 msgstr "Пазнч"
1762 msgid "ButtonBar|Replac"
1763 msgstr "Замена"
1765 msgid "ButtonBar|Copy"
1766 msgstr "Капр"
1768 msgid "ButtonBar|Move"
1769 msgstr "Перамясціць"
1771 msgid "ButtonBar|Delete"
1772 msgstr "Выдаліць"
1774 msgid "ButtonBar|PullDn"
1775 msgstr "МенюМС"
1777 msgid "Load syntax file"
1778 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "Cannot open file %s\n"
1783 "%s"
1784 msgstr ""
1785 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
1786 "%s"
1788 #, c-format
1789 msgid "Error in file %s on line %d"
1790 msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
1792 msgid ""
1793 "The Commander can't change to the directory that\n"
1794 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1795 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1796 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1797 msgstr ""
1798 "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
1799 "паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\n"
1800 "выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\n"
1801 "прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
1803 msgid "The shell is already running a command"
1804 msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
1806 #, c-format
1807 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1808 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
1810 #, c-format
1811 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1812 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
1814 msgid "&Set"
1815 msgstr "&Усталяваць"
1817 msgid "S&kip"
1818 msgstr "П&рапусціць"
1820 msgid "Set &all"
1821 msgstr "Усталяваць &усе"
1823 msgid "owner"
1824 msgstr "уладальнік"
1826 msgid "group"
1827 msgstr "група"
1829 msgid "other"
1830 msgstr "іншыя"
1832 msgid "On"
1833 msgstr "На"
1835 msgid "Flag"
1836 msgstr "сцяг"
1838 msgid "Mode"
1839 msgstr "Рэжым"
1841 #, c-format
1842 msgid "%6d of %d"
1843 msgstr "%6d з %d"
1845 msgid "Chown advanced command"
1846 msgstr "Пашыраная каманда chown"
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1851 "%s"
1852 msgstr ""
1853 "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n"
1854 "%s"
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "Cannot chown \"%s\"\n"
1859 "%s"
1860 msgstr ""
1861 "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n"
1862 "%s"
1864 msgid "&Stop"
1865 msgstr "&Спыніць"
1867 msgid "&Resume"
1868 msgstr "&Узнавіць"
1870 msgid "&Kill"
1871 msgstr "&Забіць"
1873 msgid "&Full file list"
1874 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1876 msgid "&Brief file list"
1877 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1879 msgid "&Long file list"
1880 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1882 msgid "&User defined:"
1883 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1885 msgid "Listing mode"
1886 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1888 msgid "User &mini status"
1889 msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
1891 msgid "Other 8 bit"
1892 msgstr "Іншыя 8 bit"
1894 msgid "Display bits"
1895 msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
1897 msgid "Input / display codepage:"
1898 msgstr "Кодавая старонка:"
1900 msgid "F&ull 8 bits input"
1901 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1903 msgid "&Select"
1904 msgstr "&Выбраць"
1906 msgid "Running"
1907 msgstr "Выконваецца"
1909 msgid "Stopped"
1910 msgstr "Спынены"
1912 msgid "&Reverse"
1913 msgstr "&Адваротны"
1915 msgid "Case sensi&tive"
1916 msgstr "Улік &рэгістру"
1918 msgid "Executable &first"
1919 msgstr "Выкананые  ўперад"
1921 msgid "Sort order"
1922 msgstr "Парадак сартавання"
1924 msgid "Confirmation"
1925 msgstr " Запыт пацверджання"
1927 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1928 #. 2
1929 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1930 msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
1932 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1933 msgstr "Выдаленне спісу &каталогаў"
1935 msgid "Confirmation|E&xit"
1936 msgstr "Вы&хад"
1938 msgid "Confirmation|&Execute"
1939 msgstr "В&ыканаць"
1941 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1942 msgstr "&Перазапіс"
1944 msgid "Confirmation|&Delete"
1945 msgstr "Вы&даленне"
1947 msgid "UTF-8 output"
1948 msgstr "UTF-8 вывад"
1950 msgid "Full 8 bits output"
1951 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1953 msgid "ISO 8859-1"
1954 msgstr "ISO 8859-1"
1956 msgid "7 bits"
1957 msgstr "7 бітаў"
1959 msgid "Directory tree"
1960 msgstr "Дрэва каталогаў"
1962 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1963 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1965 msgid "Use &passive mode"
1966 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1968 msgid "&Use ~/.netrc"
1969 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1971 msgid "&Always use ftp proxy"
1972 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1974 msgid "sec"
1975 msgstr "сек"
1977 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1978 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1980 msgid "ftp anonymous password:"
1981 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1983 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1984 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1986 msgid "Virtual File System Setting"
1987 msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай сістэмы"
1989 msgid "cd"
1990 msgstr "Перайсці ў"
1992 msgid "Quick cd"
1993 msgstr " Хуткая змена каталога "
1995 msgid "Symbolic link filename:"
1996 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1998 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1999 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
2001 msgid "Symbolic link"
2002 msgstr "Сімвалічная спасылка"
2004 msgid "Background Jobs"
2005 msgstr "Заданні ў тле"
2007 msgid "Domain:"
2008 msgstr "Дамен:"
2010 msgid "Username:"
2011 msgstr "Імя карыстальніка:"
2013 #, c-format
2014 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2015 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2017 msgid "execute/search by others"
2018 msgstr "запуск/пошук для іншых"
2020 msgid "write by others"
2021 msgstr "запіс для іншых"
2023 msgid "read by others"
2024 msgstr "чытанне для іншых"
2026 msgid "execute/search by group"
2027 msgstr "запуск/пошук для групы"
2029 msgid "write by group"
2030 msgstr "запіс для групы"
2032 msgid "read by group"
2033 msgstr "чытанне для групы"
2035 msgid "execute/search by owner"
2036 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
2038 msgid "write by owner"
2039 msgstr "запіс для ўладальн."
2041 msgid "read by owner"
2042 msgstr "чытанне для ўладальн."
2044 msgid "sticky bit"
2045 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
2047 msgid "set group ID on execution"
2048 msgstr "устал. GID пры выкананні"
2050 msgid "set user ID on execution"
2051 msgstr "устал. UID пры выкананні"
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Name:"
2055 msgstr "Імя"
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Permissions (octal):"
2059 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Owner name:"
2063 msgstr "Імя ўладальніка"
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Group name:"
2067 msgstr "Імя групы"
2069 msgid "C&lear marked"
2070 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
2072 msgid "S&et marked"
2073 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2075 msgid "&Marked all"
2076 msgstr "Пазначыць &усе"
2078 msgid "Chmod command"
2079 msgstr " Каманда chmod "
2081 msgid "File"
2082 msgstr "Файл"
2084 msgid "Permission"
2085 msgstr "Атрыбуты"
2087 msgid "Set &users"
2088 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
2090 msgid "Set &groups"
2091 msgstr "Усталяваць &групы"
2093 msgid "Name"
2094 msgstr "Імя"
2096 msgid "Owner name"
2097 msgstr "Імя ўладальніка"
2099 msgid "Group name"
2100 msgstr "Імя групы"
2102 msgid "Size"
2103 msgstr "Памер"
2105 msgid "Chown command"
2106 msgstr "Каманда chown"
2108 msgid "<Unknown user>"
2109 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
2111 msgid "<Unknown group>"
2112 msgstr "<Невядомая група>"
2114 msgid "User name"
2115 msgstr "Імя карыстальніка"
2117 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2118 msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
2120 msgid "Files tagged, want to cd?"
2121 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
2123 msgid "Cannot change directory"
2124 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
2126 msgid "Filter"
2127 msgstr "Фільтр"
2129 msgid "Set expression for filtering filenames"
2130 msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
2132 msgid "&Using shell patterns"
2133 msgstr "&Ужыць выразы shell"
2135 msgid "&Case sensitive"
2136 msgstr "Улік рэ&гістру"
2138 msgid "&Files only"
2139 msgstr "Толькi файлы"
2141 #, c-format
2142 msgid "Link %s to:"
2143 msgstr "Спасылка %s на :"
2145 msgid "Link"
2146 msgstr "Спасылка"
2148 #, c-format
2149 msgid "link: %s"
2150 msgstr "спасылка: %s"
2152 #, c-format
2153 msgid "symlink: %s"
2154 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
2156 #, c-format
2157 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2158 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
2160 msgid "View file"
2161 msgstr "Прагляд файла"
2163 msgid "Filename:"
2164 msgstr "Імя файла:"
2166 msgid "Filtered view"
2167 msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
2169 msgid "Filter command and arguments:"
2170 msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
2172 msgid "Create a new Directory"
2173 msgstr " Стварыць новы каталог "
2175 msgid "Enter directory name:"
2176 msgstr "Увядзіце імя каталога:"
2178 msgid "Select"
2179 msgstr "адзначыць групу"
2181 msgid "Unselect"
2182 msgstr "Зняць адзнаку"
2184 msgid "Extension file edit"
2185 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
2187 msgid "Which extension file you want to edit?"
2188 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
2190 msgid "Highlighting groups file edit"
2191 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
2193 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2194 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
2196 msgid "Compare directories"
2197 msgstr "Параўнаць каталогі"
2199 msgid "Select compare method:"
2200 msgstr "Выберыце метад параўнання:"
2202 msgid "&Quick"
2203 msgstr "&Хуткі"
2205 msgid "&Size only"
2206 msgstr "Па &памеры"
2208 msgid "&Thorough"
2209 msgstr "Па&байтны"
2211 msgid ""
2212 "Both panels should be in the listing mode\n"
2213 "to use this command"
2214 msgstr ""
2215 "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\n"
2216 "каб выкарыстоўваць гэтую каманду"
2218 msgid ""
2219 "Not an xterm or Linux console;\n"
2220 "the panels cannot be toggled."
2221 msgstr ""
2222 "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\n"
2223 "панэлі не могуць быць адключаны."
2225 #, c-format
2226 msgid "Symlink `%s' points to:"
2227 msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
2229 msgid "Edit symlink"
2230 msgstr "Праўка спасылкі"
2232 #, c-format
2233 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2234 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
2236 #, c-format
2237 msgid "edit symlink: %s"
2238 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
2240 #, c-format
2241 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2242 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
2244 msgid "FTP to machine"
2245 msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
2247 msgid "Shell link to machine"
2248 msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
2250 msgid "SMB link to machine"
2251 msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
2253 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2254 msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
2256 msgid ""
2257 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2258 "files on: (F1 for details)"
2259 msgstr ""
2260 "увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
2261 "аднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
2263 msgid "Setup"
2264 msgstr "Настройка"
2266 #, c-format
2267 msgid "Setup saved to ~/%s"
2268 msgstr "Параметры захаваны ў ~/%s"
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2272 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
2274 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2275 msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n"
2283 "%s"
2285 msgid "Cannot read directory contents"
2286 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Cannot create temporary command file\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2293 "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n"
2294 "%s"
2296 msgid "Parameter"
2297 msgstr "Параметр"
2299 #, c-format
2300 msgid " %s%s file error"
2301 msgstr " памылка файла %s%s "
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2306 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2307 "Commander package."
2308 msgstr ""
2309 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры "
2310 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2312 #, c-format
2313 msgid "~/%s file error"
2314 msgstr "памылка файла ~/%s"
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2319 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2320 "it."
2321 msgstr ""
2322 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Вы можаце або скапіяваць яго з "
2323 "%smc.ext або выкарыстаць гэты файл як прыклад і напісаць свой."
2325 msgid "DialogTitle|Copy"
2326 msgstr "Капіраванне"
2328 msgid "DialogTitle|Move"
2329 msgstr "Перамяшчэнне"
2331 msgid "DialogTitle|Delete"
2332 msgstr "Выдаленне"
2334 msgid "FileOperation|Copy"
2335 msgstr "Капіраваць"
2337 msgid "FileOperation|Move"
2338 msgstr "Перамясціць"
2340 msgid "FileOperation|Delete"
2341 msgstr "Выдаліць"
2343 #, no-c-format
2344 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2345 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2347 #, no-c-format
2348 msgid "%o %d %f%m"
2349 msgstr "%o %d %f%m"
2351 msgid "file"
2352 msgstr "файл"
2354 msgid "files"
2355 msgstr "файлы"
2357 msgid "directory"
2358 msgstr "каталог"
2360 msgid "directories"
2361 msgstr "каталогі"
2363 msgid "files/directories"
2364 msgstr "файлы/каталогі"
2366 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2367 msgid " with source mask:"
2368 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2370 msgid "to:"
2371 msgstr "у:"
2373 #, c-format
2374 msgid "%s?"
2375 msgstr "%s?"
2377 msgid "Cannot make the hardlink"
2378 msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2383 "%s"
2384 msgstr ""
2385 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n"
2386 "%s"
2388 msgid ""
2389 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2390 "\n"
2391 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2392 msgstr ""
2393 "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя "
2394 "сістэмы:\n"
2395 "\n"
2396 "Опцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2401 "%s"
2402 msgstr ""
2403 "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n"
2404 "%s"
2406 msgid "&Abort"
2407 msgstr "&Перарваць"
2409 msgid "&Retry"
2410 msgstr "Па&ўтарыць"
2412 msgid ""
2413 "\n"
2414 "Directory not empty.\n"
2415 "Delete it recursively?"
2416 msgstr ""
2417 "\n"
2418 "Каталог не пусты.\n"
2419 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2421 msgid ""
2422 "\n"
2423 "Background process: Directory not empty.\n"
2424 "Delete it recursively?"
2425 msgstr ""
2426 "\n"
2427 "Фонавы працэс: каталог не пусты.Выдаліць рэкурсіўна?"
2429 msgid "Delete:"
2430 msgstr "Выдалiць:"
2432 msgid "Non&e"
2433 msgstr "ні&Воднага"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2440 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n"
2441 "%s"
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "\"%s\"\n"
2446 "and\n"
2447 "\"%s\"\n"
2448 "are the same file"
2449 msgstr ""
2450 "\"%s\"\n"
2451 "i\n"
2452 "\"%s\"\n"
2453 "адзiнкавы файл"
2455 #, c-format
2456 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2457 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2464 "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n"
2465 "%s"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr ""
2472 "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n"
2473 "%s"
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2480 "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n"
2481 "%s"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2488 "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n"
2489 "%s"
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2496 "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n"
2497 "%s"
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2504 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2505 "%s"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2512 "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n"
2513 "%s"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2520 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n"
2521 "%s"
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2528 "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n"
2529 "%s"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2537 "%s"
2539 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2540 msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2548 "%s"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n"
2556 "%s"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n"
2564 "%s"
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
2572 "%s"
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2579 "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n"
2580 "%s"
2582 msgid "(stalled)"
2583 msgstr "(завяз)"
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2591 "%s"
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2598 "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n"
2599 "%s"
2601 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2602 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2604 msgid "&Keep"
2605 msgstr "&Захаваць"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n"
2613 "%s"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n"
2621 "%s"
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2626 "\"%s\""
2627 msgstr ""
2628 "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n"
2629 "%s"
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n"
2637 "%s"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n"
2645 "%s"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n"
2653 "%s"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "\"%s\"\n"
2658 "and\n"
2659 "\"%s\"\n"
2660 "are the same directory"
2661 msgstr ""
2662 "\"%s\"\n"
2663 "i\n"
2664 "\"%s\"\n"
2665 "адзiнкавы каталог"
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n"
2673 "%s"
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n"
2681 "%s"
2683 msgid "Directory scanning"
2684 msgstr "Шлях да каталога"
2686 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2687 msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
2689 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2690 msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
2692 #, c-format
2693 msgid "%d:%02d.%02d"
2694 msgstr "%d:%02d.%02d"
2696 #, c-format
2697 msgid "ETA %s"
2698 msgstr "ETA %s"
2700 #, c-format
2701 msgid "%.2f MB/s"
2702 msgstr "%.2f MB/s"
2704 #, c-format
2705 msgid "%.2f KB/s"
2706 msgstr "%.2f KB/s"
2708 #, c-format
2709 msgid "%ld B/s"
2710 msgstr "%ld B/s"
2712 msgid "Target file already exists!"
2713 msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
2715 #, c-format
2716 msgid "Source date: %s, size %llu"
2717 msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2719 #, c-format
2720 msgid "Target date: %s, size %llu"
2721 msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2723 msgid "If &size differs"
2724 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2726 msgid "&Update"
2727 msgstr "&Састарэлыя"
2729 msgid "Overwrite all targets?"
2730 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2732 msgid "&Reget"
2733 msgstr "пера&Чытаць"
2735 msgid "A&ppend"
2736 msgstr "&Дапісаць"
2738 msgid "Overwrite this target?"
2739 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2741 msgid "File exists"
2742 msgstr "Файл існуе"
2744 msgid "Background process: File exists"
2745 msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе"
2747 #, c-format
2748 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2749 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu"
2751 #, c-format
2752 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2753 msgstr "Час: %s  %s (%s)"
2755 #, c-format
2756 msgid "Total: %s of %s"
2757 msgstr "Усяго: %s з %s"
2759 msgid "Source"
2760 msgstr "Крыніца"
2762 msgid "Target"
2763 msgstr "Мэта"
2765 msgid "Deleting"
2766 msgstr "Выдаляем"
2768 msgid "&Background"
2769 msgstr "У т&ле"
2771 msgid "&Stable Symlinks"
2772 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2774 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2775 msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
2777 msgid "Preserve &attributes"
2778 msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
2780 msgid "Follow &links"
2781 msgstr "&Рухацца па спасылках"
2783 #, c-format
2784 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2785 msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
2787 msgid "&Suspend"
2788 msgstr "Пры&пыніць"
2790 msgid "Con&tinue"
2791 msgstr "&Працягваць"
2793 msgid "&Chdir"
2794 msgstr "Пера&ход"
2796 msgid "&Again"
2797 msgstr "Паў&тор"
2799 msgid "Pane&lize"
2800 msgstr "Па&нэлізацыя"
2802 msgid "&View - F3"
2803 msgstr "Пра&гляд - F3"
2805 msgid "&Edit - F4"
2806 msgstr "&Праўка - F4"
2808 #, c-format
2809 msgid "Found: %ld"
2810 msgstr "Знойдзены: %ld"
2812 msgid "Malformed regular expression"
2813 msgstr "Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2815 msgid "Cas&e sensitive"
2816 msgstr "Улік р&эгістра"
2818 msgid "&Find recursively"
2819 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2821 msgid "S&kip hidden"
2822 msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
2824 msgid "&All charsets"
2825 msgstr "Усе кадыро&ўкі"
2827 msgid "Sea&rch for content"
2828 msgstr "По&шук па змесціва"
2830 msgid "Case sens&itive"
2831 msgstr "Улік рэ&гістра"
2833 msgid "Re&gular expression"
2834 msgstr "&Сталы выраз"
2836 msgid "Fir&st hit"
2837 msgstr "Да першага ува&ходжання"
2839 msgid "A&ll charsets"
2840 msgstr "Ус&е кадыроўкі"
2842 msgid "&Tree"
2843 msgstr "Д&рэва"
2845 msgid "Find File"
2846 msgstr "Пошук файла"
2848 msgid "Content:"
2849 msgstr "Змест:"
2851 msgid "File name:"
2852 msgstr "Iмя файлу:"
2854 msgid "Start at:"
2855 msgstr "Стартаваць ад:"
2857 #, c-format
2858 msgid "Grepping in %s"
2859 msgstr "Шукаем у %s"
2861 msgid "Finished"
2862 msgstr "Скончана"
2864 #, c-format
2865 msgid "Searching %s"
2866 msgstr "Шукаем %s"
2868 msgid "Searching"
2869 msgstr "Скануем"
2871 msgid "&Move"
2872 msgstr "Пера&мясціць"
2874 msgid "&Remove"
2875 msgstr "&Выдаліць"
2877 msgid "&Append"
2878 msgstr "У &Канец"
2880 msgid "&Insert"
2881 msgstr "У &Пачатак"
2883 msgid "New &entry"
2884 msgstr "Новы &элемент"
2886 msgid "New &group"
2887 msgstr "Новая &група"
2889 msgid "&Up"
2890 msgstr "&Угору"
2892 msgid "&Add current"
2893 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2895 msgid "&Refresh"
2896 msgstr "Абна&віць"
2898 msgid "Fr&ee VFSs now"
2899 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2901 msgid "Change &to"
2902 msgstr "Пера?йсці"
2904 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2905 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2907 msgid "Active VFS directories"
2908 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2910 msgid "Directory hotlist"
2911 msgstr "Спіс каталогаў"
2913 msgid "Directory path"
2914 msgstr "Шлях да каталога"
2916 msgid "Directory label"
2917 msgstr "Пазнака каталога"
2919 #, c-format
2920 msgid "Moving %s"
2921 msgstr "Пераносім %s"
2923 msgid "New hotlist entry"
2924 msgstr "Новы пункт у спісе"
2926 msgid "Directory label:"
2927 msgstr "Пазнака каталога:"
2929 msgid "Directory path:"
2930 msgstr "Шлях да каталога:"
2932 msgid "New hotlist group"
2933 msgstr "Новая група хуткага доступу"
2935 msgid "Name of new group:"
2936 msgstr "Імя новай групы:"
2938 msgid "Remove:"
2939 msgstr "Выдаліць:"
2941 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2942 msgstr "Жадаеце выдаліць?"
2944 msgid ""
2945 "Group not empty.\n"
2946 "Remove it?"
2947 msgstr ""
2948 "Група не пустая.\n"
2949 "Выдаліць яе?"
2951 msgid "Top level group"
2952 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
2954 msgid "Hotlist Load"
2955 msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2960 "your old hotlist entries were not deleted"
2961 msgstr ""
2962 "MC не змог выдаліць файл ~ /%s,\n"
2963 "вашыя старыя элементы хуткага доступу не былі выдалены"
2965 #, c-format
2966 msgid "Label for \"%s\":"
2967 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2969 msgid "Add to hotlist"
2970 msgstr "Дадаць хуткі доступ"
2972 msgid "Information"
2973 msgstr "Інфармацыя"
2975 #, c-format
2976 msgid "Midnight Commander %s"
2977 msgstr "Midnight Commander %s"
2979 #, c-format
2980 msgid "File: %s"
2981 msgstr "Файл: %s"
2983 #, c-format
2984 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2985 msgstr "Свабодна вузлоў: %ld (%ld%%) з %ld"
2987 msgid "No node information"
2988 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2990 #, c-format
2991 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2992 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
2994 msgid "No space information"
2995 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2997 #, c-format
2998 msgid "Type:      %s"
2999 msgstr "Тип:           %s"
3001 msgid "non-local vfs"
3002 msgstr "нелакальная ВФС"
3004 #, c-format
3005 msgid "Device:    %s"
3006 msgstr "Прылада:       %s"
3008 #, c-format
3009 msgid "Filesystem: %s"
3010 msgstr "Ф.сістэма:     %s"
3012 #, c-format
3013 msgid "Accessed:  %s"
3014 msgstr "Зварот:        %s"
3016 #, c-format
3017 msgid "Modified:  %s"
3018 msgstr "Мадзiфiц.     :%s"
3020 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3021 #, c-format
3022 msgid "Changed:   %s"
3023 msgstr "Зменены:       %s"
3025 #, c-format
3026 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3027 msgstr "Прылада:       major %lu, minor %lu"
3029 #, c-format
3030 msgid "Size:      %s"
3031 msgstr "Памер:         %s"
3033 #, c-format
3034 msgid " (%ld block)"
3035 msgid_plural " (%ld blocks)"
3036 msgstr[0] " (%ld блок)"
3037 msgstr[1] " (%ld блока)"
3038 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
3039 msgstr[3] " (%ld блокаў)"
3041 #, c-format
3042 msgid "Owner:     %s/%s"
3043 msgstr "Уладальнік:    %s/%s"
3045 #, c-format
3046 msgid "Links:     %d"
3047 msgstr "Спасылак:      %d"
3049 #, c-format
3050 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3051 msgstr "Правы:         %s (%04o)"
3053 #, c-format
3054 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3055 msgstr "Месца:         %Xh:%Xh"
3057 msgid "Show free sp&ace"
3058 msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
3060 msgid "&XTerm window title"
3061 msgstr "&Загаловак xterm"
3063 msgid "H&intbar visible"
3064 msgstr "Радок падказк&і"
3066 msgid "&Keybar visible"
3067 msgstr "М&еткі клавіш"
3069 msgid "Command &prompt"
3070 msgstr "&Камандны радок"
3072 msgid "Show &mini status"
3073 msgstr "&Міні-статус"
3075 msgid "Menu&bar visible"
3076 msgstr "&Лінейка меню"
3078 msgid "&Equal split"
3079 msgstr "&Роўныя памеры"
3081 msgid "Panel split"
3082 msgstr "Разбіццё панэляў"
3084 msgid "Console output"
3085 msgstr "Кансольны друк"
3087 msgid "Other options"
3088 msgstr "Іншыя налады"
3090 msgid "&Vertical"
3091 msgstr "&Вертыкальнае"
3093 msgid "&Horizontal"
3094 msgstr "&Гарызантальнае"
3096 msgid "Output lines:"
3097 msgstr "Падкi друка:"
3099 msgid "Layout"
3100 msgstr "Вонкавы выгляд"
3102 msgid "File listin&g"
3103 msgstr "&Спіс файлаў"
3105 msgid "&Quick view"
3106 msgstr "&Хуткi прагляд"
3108 msgid "&Info"
3109 msgstr "&Інфармацыя"
3111 msgid "&Listing mode..."
3112 msgstr "Фар&мат спісу..."
3114 msgid "&Sort order..."
3115 msgstr "Парадак &сартавання"
3117 msgid "&Filter..."
3118 msgstr "&Фільтр"
3120 msgid "&Encoding..."
3121 msgstr "&Кадыроўка..."
3123 msgid "FT&P link..."
3124 msgstr "&FTP-злучэнне"
3126 msgid "S&hell link..."
3127 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3129 msgid "SM&B link..."
3130 msgstr "SM&B сувязь..."
3132 msgid "&Rescan"
3133 msgstr "Пера&сканiраваць"
3135 msgid "&View"
3136 msgstr "&Прагляд"
3138 msgid "Vie&w file..."
3139 msgstr " Прагляд &файла..."
3141 msgid "&Filtered view"
3142 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
3144 msgid "&Copy"
3145 msgstr "Кап&iраваць"
3147 msgid "C&hmod"
3148 msgstr "Правы &доступу"
3150 msgid "&Link"
3151 msgstr "&Жорсткая спасылка"
3153 msgid "&Symlink"
3154 msgstr "&Сімвалічная спасылка"
3156 msgid "Relative symlin&k"
3157 msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
3159 msgid "Edit s&ymlink"
3160 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
3162 msgid "Ch&own"
3163 msgstr "Пра&вы"
3165 msgid "&Advanced chown"
3166 msgstr "Правы (па&шыраныя)"
3168 msgid "&Rename/Move"
3169 msgstr "Пера&йменаванне"
3171 msgid "&Mkdir"
3172 msgstr "Ствар&энне каталога"
3174 msgid "&Quick cd"
3175 msgstr "Зме&на каталога"
3177 msgid "Select &group"
3178 msgstr "Адзначыць &групу"
3180 msgid "U&nselect group"
3181 msgstr "Зняць &адзнаку"
3183 msgid "Reverse selec&tion"
3184 msgstr "Інвер&таваць адзнаку"
3186 msgid "E&xit"
3187 msgstr "Вы&хад"
3189 msgid "&User menu"
3190 msgstr "&Меню карыстальніка..."
3192 msgid "&Directory tree"
3193 msgstr "&Дрэва каталогаў"
3195 msgid "&Find file"
3196 msgstr "Пошук &файла"
3198 msgid "S&wap panels"
3199 msgstr "&Пераставіць панэлі"
3201 msgid "Switch &panels on/off"
3202 msgstr "&Адключыць панэлі"
3204 msgid "&Compare directories"
3205 msgstr "&Параўнаць каталогі"
3207 msgid "&View diff files"
3208 msgstr "Пара&ўнаць файлы"
3210 msgid "E&xternal panelize"
3211 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
3213 msgid "Show directory s&izes"
3214 msgstr "Паме&ры каталогаў"
3216 msgid "Command &history"
3217 msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
3219 msgid "Di&rectory hotlist"
3220 msgstr "&Спіс каталогаў"
3222 msgid "&Active VFS list"
3223 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС    C-x a"
3225 msgid "&Background jobs"
3226 msgstr "Фонавыя &заданні"
3228 msgid "Screen lis&t"
3229 msgstr "Спіс &экранаў"
3231 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3232 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3234 msgid "&Listing format edit"
3235 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3237 msgid "Edit &extension file"
3238 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3240 msgid "Edit &menu file"
3241 msgstr "Файл мен&ю"
3243 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3244 msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
3246 msgid "&Configuration..."
3247 msgstr "&Канфігурацыя"
3249 msgid "&Layout..."
3250 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3252 msgid "&Panel options..."
3253 msgstr "&Налады панеляў"
3255 msgid "C&onfirmation..."
3256 msgstr "&Пацверджанне..."
3258 msgid "&Display bits..."
3259 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3261 msgid "&Virtual FS..."
3262 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3264 msgid "Panels:"
3265 msgstr "Панелi:"
3267 #, c-format
3268 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3269 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3270 msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
3271 msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
3272 msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранаў. Усё роўна выйсці?"
3273 msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранаў. Усё роўна выйсці?"
3275 msgid "The Midnight Commander"
3276 msgstr "Midnight Commander"
3278 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3279 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
3281 msgid "&Above"
3282 msgstr "Верхняя"
3284 msgid "&Left"
3285 msgstr "&Левая панэль"
3287 msgid "&Below"
3288 msgstr "?Ніжняя"
3290 msgid "&Right"
3291 msgstr "&Правая панэль"
3293 msgid "ButtonBar|Menu"
3294 msgstr "Меню"
3296 msgid "ButtonBar|View"
3297 msgstr "Прагляд"
3299 msgid "ButtonBar|RenMov"
3300 msgstr "Перанос"
3302 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3303 msgstr "НвКтлаг"
3305 msgid "&Never"
3306 msgstr "&Ніколі"
3308 msgid "On dum&b terminals"
3309 msgstr "На &тупых тэрміналах"
3311 msgid "Alwa&ys"
3312 msgstr "&Заўсёды"
3314 msgid "A&uto save setup"
3315 msgstr "&Аўтазахаванне налад"
3317 msgid "Sa&fe delete"
3318 msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
3320 msgid "Cd follows lin&ks"
3321 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3323 msgid "Rotating d&ash"
3324 msgstr "Вярчальны &індыкатар"
3326 msgid "Co&mplete: show all"
3327 msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
3329 msgid "Shell &patterns"
3330 msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
3332 msgid "&Drop down menus"
3333 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3335 msgid "Auto m&enus"
3336 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3338 msgid "Use internal vie&w"
3339 msgstr "Убуд&аваны прагляд"
3341 msgid "Use internal edi&t"
3342 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3344 msgid "Pause after run"
3345 msgstr "Паўза пасля выканання"
3347 msgid "Timeout:"
3348 msgstr "Інтэрвал:"
3350 msgid "S&ingle press"
3351 msgstr "Адзіно&чны націск"
3353 msgid "Esc key mode"
3354 msgstr "Рэжым клавішы Esc"
3356 msgid "Mkdi&r autoname"
3357 msgstr "Аўто&імя каталога"
3359 msgid "Classic pro&gressbar"
3360 msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
3362 msgid "Compute tota&ls"
3363 msgstr "Падлічваць а&гульны памер"
3365 msgid "&Verbose operation"
3366 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3368 msgid "File operation options"
3369 msgstr "Параметры файлавых аперацый"
3371 msgid "Configure options"
3372 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3374 msgid "Case &insensitive"
3375 msgstr "Без &уліку рэгістра"
3377 msgid "Case s&ensitive"
3378 msgstr "З улікам рэ&гістра"
3380 msgid "Use panel sort mo&de"
3381 msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і"
3383 msgid "Quick search"
3384 msgstr "Хуткі пошук"
3386 msgid "&Permissions"
3387 msgstr "&Правы доступу"
3389 msgid "File &types"
3390 msgstr "&Тыпы файлаў"
3392 msgid "File highlight"
3393 msgstr "Падсветка файлаў"
3395 msgid "&Mouse page scrolling"
3396 msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой"
3398 msgid "Pa&ge scrolling"
3399 msgstr "Старонкавае лiстанне"
3401 msgid "L&ynx-like motion"
3402 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3404 msgid "Navigation"
3405 msgstr "Навігацыя"
3407 msgid "A&uto save panels setup"
3408 msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
3410 msgid "Simple s&wap"
3411 msgstr "Просты а&бмен"
3413 msgid "Re&verse files only"
3414 msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
3416 msgid "Ma&rk moves down"
3417 msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор"
3419 msgid "&Fast dir reload"
3420 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3422 msgid "Show &hidden files"
3423 msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
3425 msgid "Show &backup files"
3426 msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
3428 msgid "Mi&x all files"
3429 msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
3431 msgid "Use SI si&ze units"
3432 msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ"
3434 msgid "Main panel options"
3435 msgstr "Асноўныя наладкі панэлі"
3437 msgid "Panel options"
3438 msgstr "Наладкі панэлі"
3440 msgid ""
3441 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3442 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3443 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3444 "the details."
3445 msgstr ""
3446 "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
3447 "бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\n"
3448 "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
3449 "дакументацыю (man)."
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3453 msgid "sort|u"
3454 msgstr "б"
3456 msgid "&Unsorted"
3457 msgstr "&Без сартавання"
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3461 msgid "sort|n"
3462 msgstr "н"
3464 msgid "&Name"
3465 msgstr "&Назва"
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 msgid "sort|v"
3470 msgstr "в"
3472 msgid "&Version"
3473 msgstr "&Версiя"
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 msgid "sort|e"
3478 msgstr "р"
3480 msgid "&Extension"
3481 msgstr "Па&шырэнне"
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3485 msgid "sort|s"
3486 msgstr "а"
3488 msgid "&Size"
3489 msgstr "&Памер"
3491 msgid "Block Size"
3492 msgstr "Памер блока"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 msgid "sort|m"
3497 msgstr "м"
3499 msgid "&Modify time"
3500 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 msgid "sort|a"
3505 msgstr "д"
3507 msgid "&Access time"
3508 msgstr "Час &доступу"
3510 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3512 msgid "sort|h"
3513 msgstr "п"
3515 msgid "C&hange time"
3516 msgstr "Час змены &атрыбутаў"
3518 msgid "Perm"
3519 msgstr "Правы"
3521 msgid "Nl"
3522 msgstr "Кс"
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 msgid "sort|i"
3527 msgstr "I"
3529 msgid "&Inode"
3530 msgstr "&Інода"
3532 msgid "UID"
3533 msgstr "UID"
3535 msgid "GID"
3536 msgstr "GID"
3538 msgid "Owner"
3539 msgstr "Уладальнік"
3541 msgid "Group"
3542 msgstr "Група"
3544 msgid "[dev]"
3545 msgstr "[прыл]"
3547 msgid "UP--DIR"
3548 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3550 msgid "SYMLINK"
3551 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3553 msgid "SUB-DIR"
3554 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3556 msgid "<readlink failed>"
3557 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3559 #, c-format
3560 msgid "%s byte"
3561 msgid_plural "%s bytes"
3562 msgstr[0] "%s байт"
3563 msgstr[1] "%s байта"
3564 msgstr[2] "%s байтаў"
3565 msgstr[3] "%s байтаў"
3567 #, c-format
3568 msgid "%s in %d file"
3569 msgid_plural "%s in %d files"
3570 msgstr[0] "%s у %d файле"
3571 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3572 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3573 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3575 msgid "Unknown tag on display format:"
3576 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
3578 msgid "Do you really want to execute?"
3579 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
3581 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3582 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3584 msgid "&Add new"
3585 msgstr "&Дадаць"
3587 msgid "External panelize"
3588 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3590 msgid "Command"
3591 msgstr "Каманда"
3593 msgid "Other command"
3594 msgstr "Новая каманда"
3596 msgid "Add to external panelize"
3597 msgstr "Дадаць у спіс каманд"
3599 msgid "Enter command label:"
3600 msgstr "Увядзіце назву каманды:"
3602 msgid "Cannot invoke command."
3603 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3605 msgid "Pipe close failed"
3606 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3608 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3609 msgstr "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
3611 msgid "Find rejects after patching"
3612 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3614 msgid "Find *.orig after patching"
3615 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3617 msgid "Find SUID and SGID programs"
3618 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3623 "%s\n"
3624 msgstr ""
3625 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
3626 "%s\n"
3628 #, c-format
3629 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3630 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
3632 #, c-format
3633 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3634 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Cannot stat the destination\n"
3639 "%s"
3640 msgstr ""
3641 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n"
3642 "%s"
3644 #, c-format
3645 msgid "Delete %s?"
3646 msgstr "Выдаліць %s?"
3648 msgid "ButtonBar|Static"
3649 msgstr "Статыч"
3651 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3652 msgstr "Дынамч"
3654 msgid "ButtonBar|Rescan"
3655 msgstr "Перагл"
3657 msgid "ButtonBar|Forget"
3658 msgstr "Забыць"
3660 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3661 msgstr "ВыдКтлг"
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Cannot write to the %s file:\n"
3666 "%s\n"
3667 msgstr ""
3668 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3669 "%s\n"
3671 msgid "Debug"
3672 msgstr "Адладка"
3674 msgid "ERROR:"
3675 msgstr "ПАМЫЛКА:"
3677 msgid "True:"
3678 msgstr "Ісціна:"
3680 msgid "False:"
3681 msgstr "Хлусня:"
3683 msgid "Warning -- ignoring file"
3684 msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3689 "Using it may compromise your security"
3690 msgstr ""
3691 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3692 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
3693 "з пункту гледжання бяспекі."
3695 msgid "Format error on file Extensions File"
3696 msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
3698 #, c-format
3699 msgid "The %%var macro has no default"
3700 msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
3702 #, c-format
3703 msgid "The %%var macro has no variable"
3704 msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Cannot open file%s\n"
3709 "%s"
3710 msgstr ""
3711 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
3712 "%s"
3714 #, c-format
3715 msgid "No suitable entries found in %s"
3716 msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s"
3718 msgid "User menu"
3719 msgstr "Меню карыстальніка"
3721 msgid "Help file format error\n"
3722 msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
3724 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3725 msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
3727 #, c-format
3728 msgid "Cannot find node %s in help file"
3729 msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
3731 msgid "Help"
3732 msgstr "Дапамога"
3734 msgid "ButtonBar|Index"
3735 msgstr "Раздзелы"
3737 msgid "ButtonBar|Prev"
3738 msgstr "Папр"
3740 msgid "Learn keys"
3741 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3743 msgid "Teach me a key"
3744 msgstr "Навучыце мяне клавішы"
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Please press the %s\n"
3749 "and then wait until this message disappears.\n"
3750 "\n"
3751 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3752 "next to its button.\n"
3753 "\n"
3754 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3755 "and wait as well."
3756 msgstr ""
3757 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3758 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3759 "\n"
3760 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3761 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3762 "\n"
3763 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3764 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3766 msgid "Cannot accept this key"
3767 msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
3769 #, c-format
3770 msgid "You have entered \"%s\""
3771 msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
3773 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3774 msgid "OK"
3775 msgstr "Так"
3777 msgid ""
3778 "It seems that all your keys already\n"
3779 "work fine. That's great."
3780 msgstr ""
3781 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3782 "працуюць нармальна. Выдатна."
3784 msgid "&Discard"
3785 msgstr "&Скасаваць"
3787 msgid ""
3788 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3789 "All your keys work well."
3790 msgstr ""
3791 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3792 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3794 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3795 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3797 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3798 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3800 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3801 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3803 #, c-format
3804 msgid "Cannot create %s directory"
3805 msgstr "Немагчыма стварыць каталог \"%s\""
3807 msgid "Choose codepage"
3808 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3810 msgid "-  < No translation >"
3811 msgstr "-  < Без перакадавання >"
3813 msgid "%b %e  %Y"
3814 msgstr "%b %e %Y"
3816 msgid "%b %e %H:%M"
3817 msgstr "%b %e %H:%M"
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Cannot save file %s:\n"
3822 "%s"
3823 msgstr ""
3824 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
3825 "%s "
3827 msgid ""
3828 "GNU Midnight Commander is already\n"
3829 "running on this terminal.\n"
3830 "Subshell support will be disabled."
3831 msgstr ""
3832 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3833 "на гэтым тэрмінале.\n"
3834 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3836 #, c-format
3837 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3838 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3840 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3841 msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
3843 #, c-format
3844 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3845 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
3847 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3848 msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
3850 msgid "Using the ncurses library\n"
3851 msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
3853 msgid "Using the ncursesw library\n"
3854 msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
3856 msgid "With builtin Editor\n"
3857 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3859 msgid "With optional subshell support\n"
3860 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3862 msgid "With subshell support as default\n"
3863 msgstr "С падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3865 msgid "With support for background operations\n"
3866 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3868 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3869 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3871 msgid "With mouse support on xterm\n"
3872 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3874 msgid "With support for X11 events\n"
3875 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3877 msgid "With internationalization support\n"
3878 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3880 msgid "With multiple codepages support\n"
3881 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3883 #, c-format
3884 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3885 msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
3887 #, c-format
3888 msgid "Virtual File Systems:"
3889 msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
3891 #, c-format
3892 msgid "Data types:"
3893 msgstr "Тып дадзеных:"
3895 msgid "Invalid value"
3896 msgstr "Памылковае значэнне"
3898 msgid "Cannot spawn child process"
3899 msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
3901 msgid "Empty output from child filter"
3902 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
3904 msgid "&Line number (decimal)"
3905 msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
3907 msgid "Pe&rcents"
3908 msgstr "Працэнты"
3910 msgid "&Decimal offset"
3911 msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
3913 msgid "He&xadecimal offset"
3914 msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)"
3916 msgid "Goto"
3917 msgstr "Перайсцi"
3919 msgid "ButtonBar|Ascii"
3920 msgstr "Ascii"
3922 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3923 msgstr "ШсПошк"
3925 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3926 msgstr "Разгарн"
3928 msgid "ButtonBar|Wrap"
3929 msgstr "Згарн"
3931 msgid "ButtonBar|Hex"
3932 msgstr "Hex"
3934 msgid "ButtonBar|Goto"
3935 msgstr "Перайсці"
3937 msgid "ButtonBar|Raw"
3938 msgstr "Зыходны"
3940 msgid "ButtonBar|Parse"
3941 msgstr "Фільтр"
3943 msgid "ButtonBar|Unform"
3944 msgstr "Не фарм"
3946 msgid "ButtonBar|Format"
3947 msgstr "Фармат"
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Error while closing the file:\n"
3952 "%s\n"
3953 "Data may have been written or not"
3954 msgstr ""
3955 "Памылка закрыцця файла:\n"
3956 "%s\n"
3957 "Дадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Cannot save file:\n"
3962 "%s"
3963 msgstr ""
3964 "Немагчыма захаваць файл:\n"
3965 "%s"
3967 msgid "View: "
3968 msgstr "Прагляд: "
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Cannot open \"%s\"\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
3976 "%s"
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Cannot stat \"%s\"\n"
3981 "%s"
3982 msgstr ""
3983 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n"
3984 "%s"
3986 msgid "Cannot view: not a regular file"
3987 msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
3989 msgid "Seeking to search result"
3990 msgstr "Пераход да знойдзенага"
3992 msgid "Search done"
3993 msgstr "Пошук скончаны"
3995 msgid "Continue from beginning?"
3996 msgstr "Працягнуць з пачатку?"
3998 #~ msgid "Use SPACE to change"
3999 #~ msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
4001 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
4002 #~ msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
4004 #~ msgid "to move between options"
4005 #~ msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
4007 #~ msgid "and T or INS to mark"
4008 #~ msgstr "і T ці INS для пазначэння"