Merge branch '55_filename_complete'
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blobea2595b4bffdf29907deb4fc59bc4019a11ac6a5
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
15 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/"
17 "language/pt_BR/)\n"
18 "Language: pt_BR\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bit ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
61 "Usuário: %s \n"
62 "Processo Nº: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Arquivo bloqueado"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "Pe&gar bloqueio"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Ignorar bloqueio"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr ""
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr ""
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to %s\n"
96 msgstr ""
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Texto não encontraram"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Ainda não implementado"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
107 #, c-format
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Número de token invalido %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr ""
114 msgid "No&rmal"
115 msgstr ""
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr ""
120 msgid "He&xadecimal"
121 msgstr ""
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
131 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
132 "Skin padrão foi carregado"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
140 "Skin padrão foi carregado"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Tecla de função 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Tecla de função 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Tecla de função 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Tecla de função 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Tecla de função 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Tecla de função 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Tecla de função 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Tecla de função 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Tecla de função 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Tecla de função 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Tecla de função 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Tecla de função 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Tecla de função 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Tecla de função 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Tecla de função 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Tecla de função 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Tecla de função 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Tecla de função 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Tecla de função 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Tecla de função 20"
209 msgid "Backspace key"
210 msgstr "Retrocesso"
212 msgid "End key"
213 msgstr "Tecla de Fim"
215 msgid "Up arrow key"
216 msgstr "Seta acima"
218 msgid "Down arrow key"
219 msgstr "Seta abaixo"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Seta esquerda"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Seta direita"
227 msgid "Home key"
228 msgstr "Tecla Home"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Página Abaixo"
233 msgid "Page Up key"
234 msgstr "Página Acima"
236 msgid "Insert key"
237 msgstr "Tecla de Inserção"
239 msgid "Delete key"
240 msgstr "Tecla de Apagar"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Complemento/M-tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr ""
248 msgid "+ on keypad"
249 msgstr "+ no teclado numérico"
251 msgid "- on keypad"
252 msgstr "- no teclado numérico"
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "Barra no teclado numérico"
257 msgid "* on keypad"
258 msgstr "* no teclado numérico"
260 msgid "Escape key"
261 msgstr "Tecla Escape"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "seta acima no teclado numérico"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Home no teclado numérico"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End no teclado numérico"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Página acima no teclado numérico"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Insert no teclado numérico"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Apagar no teclado numérico"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Enter no teclado numérico"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Tecla de função 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Tecla de função 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Tecla de função 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Tecla de função 24"
308 msgid "A1 key"
309 msgstr "Tecla A1"
311 msgid "C1 key"
312 msgstr "Tecla C1"
314 msgid "Plus"
315 msgstr "Mais"
317 msgid "Minus"
318 msgstr "Menos"
320 msgid "Asterisk"
321 msgstr "Asterisco"
323 msgid "Dot"
324 msgstr "Ponto"
326 msgid "Less than"
327 msgstr "Menor que"
329 msgid "Great than"
330 msgstr "Maior que"
332 msgid "Equal"
333 msgstr "Igual"
335 msgid "Comma"
336 msgstr "Vírgula"
338 msgid "Apostrophe"
339 msgstr "Apóstrofo"
341 msgid "Colon"
342 msgstr "Dois pontos"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Ponto de exclamação"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Ponto de interrogação"
350 msgid "Ampersand"
351 msgstr "Ampersand"
353 msgid "Dollar sign"
354 msgstr "Cifrão"
356 msgid "Quotation mark"
357 msgstr "Aspas"
359 msgid "Percent sign"
360 msgstr ""
362 msgid "Caret"
363 msgstr "Circunflexo"
365 msgid "Tilda"
366 msgstr "Til"
368 msgid "Prime"
369 msgstr "De primeiro"
371 msgid "Underline"
372 msgstr "Sublinhado"
374 msgid "Understrike"
375 msgstr "Tracado"
377 msgid "Pipe"
378 msgstr "Bastão"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Abrir parêntese "
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Fechar parêntese"
386 msgid "Left bracket"
387 msgstr "Abrir colchete"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Fechar colchete"
392 msgid "Left brace"
393 msgstr "Abrir Chave"
395 msgid "Right brace"
396 msgstr "Fechar Chave"
398 msgid "Enter"
399 msgstr "Enter"
401 msgid "Tab key"
402 msgstr "Tecla Tab"
404 msgid "Space key"
405 msgstr "Tecla de espaço"
407 msgid "Slash key"
408 msgstr "Tecla barra"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "Tecla barra invertida"
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr "Sinal de número #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
417 msgid "At sign"
418 msgstr "Arroba"
420 msgid "Ctrl"
421 msgstr "Ctrl"
423 msgid "Alt"
424 msgstr "Alt"
426 msgid "Shift"
427 msgstr "Shift"
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
436 msgstr ""
437 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
438 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
440 msgid "Warning"
441 msgstr "Aviso"
443 msgid "Pipe failed"
444 msgstr "Pipe falhou"
446 msgid "Dup failed"
447 msgstr ""
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
450 msgstr ""
452 #, c-format
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
456 msgid "bytes transferred"
457 msgstr "bytes transferidos"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Iniciando transferência linear..."
462 msgid "Getting file"
463 msgstr "Obtendo arquivo"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
468 #, c-format
469 msgid "%s is not a directory\n"
470 msgstr "%s não é um diretório\n"
472 #, c-format
473 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
474 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
476 #, c-format
477 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
478 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
480 #, c-format
481 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
484 #, c-format
485 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
488 #, c-format
489 msgid "Temporary files will not be created\n"
490 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
492 #, c-format
493 msgid "Press any key to continue..."
494 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Não foi possível verificar:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Erro interno:"
505 msgid "Password:"
506 msgstr "Senha:"
508 msgid "Screens"
509 msgstr "Telas"
511 msgid "History"
512 msgstr "Histórico"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgstr ""
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
521 msgid "&Yes"
522 msgstr "&Sim"
524 msgid "&No"
525 msgstr "&Não"
527 msgid "&OK"
528 msgstr "&OK"
530 msgid "&Cancel"
531 msgstr "&Cancelar"
533 msgid "Background process:"
534 msgstr "Processo em segundo plano:"
536 msgid "Error"
537 msgstr "Erro"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Mostra a versão atual"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Exibir dados do diretório"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
546 msgstr ""
548 msgid "Print configure options"
549 msgstr ""
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Definir nível de depuração"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
569 msgid "Edit files"
570 msgstr ""
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Força recursos do xterm"
575 msgid "Disable X11 support"
576 msgstr ""
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
579 msgstr ""
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Para execução em terminais lentos"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
597 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
599 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
600 msgstr ""
602 msgid "Requests to run in black and white"
603 msgstr "Requer execução em preto e branco"
605 msgid "Request to run in color mode"
606 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
608 msgid "Specifies a color configuration"
609 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
611 msgid "Show mc with specified skin"
612 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
614 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
615 msgid ""
616 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
617 "\n"
618 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
619 "\n"
620 " Keywords:\n"
621 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
622 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
623 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
624 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
625 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
626 "                 errdhotfocus\n"
627 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
628 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
629 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
630 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
631 "                 editframedrag\n"
632 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
634 msgstr ""
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
637 msgid ""
638 "Standard Colors:\n"
639 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 "   brightcyan, lightgray and white\n"
642 "\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
645 "\n"
646 "Attributes:\n"
647 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
648 msgstr ""
650 msgid "Color options"
651 msgstr "Opções de cores"
653 msgid "+number"
654 msgstr "+número"
656 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
657 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
659 msgid "Set initial line number for the internal editor"
660 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
662 msgid ""
663 "\n"
664 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
665 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
666 msgstr ""
667 "\n"
668 "Favor enviar relatórios de bug (incluindo as mensagens de output do 'mc -"
669 "V')\n"
670 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
672 #, c-format
673 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
676 msgid "Main options"
677 msgstr "Opções principais"
679 msgid "Terminal options"
680 msgstr "Opções do Terminal"
682 msgid "Arguments parse error!"
683 msgstr ""
685 msgid "No arguments given to the viewer."
686 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
688 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
689 msgstr "Dois arquivos são necessários para chamar o diffviewer"
691 msgid "Background process error"
692 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
694 msgid "Unknown error in child"
695 msgstr "Erro desconhecido no child"
697 msgid "Child died unexpectedly"
698 msgstr "child terminou inesperadamente"
700 msgid "Background protocol error"
701 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
703 msgid "Reading failed"
704 msgstr "Falhou a leitura"
706 msgid ""
707 "Background process sent us a request for more arguments\n"
708 "than we can handle."
709 msgstr ""
710 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
711 "mais argumentos do que podemos lidar."
713 msgid "&Dismiss"
714 msgstr "&Dispensar"
716 msgid "Enter search string:"
717 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
719 msgid "Cas&e sensitive"
720 msgstr ""
722 msgid "&Backwards"
723 msgstr "&Para trás"
725 msgid "&Whole words"
726 msgstr ""
728 msgid "&All charsets"
729 msgstr ""
731 msgid "Search"
732 msgstr "Procurar"
734 msgid "Search is disabled"
735 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "%s"
741 msgstr ""
742 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
743 "%s"
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Cannot create backup file\n"
748 "%s%s\n"
749 "%s"
750 msgstr ""
751 "Não é possível criar arquivo backup\n"
752 "%s%s\n"
753 "%s"
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Cannot create temporary merge file\n"
758 "%s"
759 msgstr ""
760 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
761 "%s"
763 msgid "&Fastest (Assume large files)"
764 msgstr ""
766 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
767 msgstr ""
769 msgid "Diff algorithm"
770 msgstr ""
772 msgid "Diff extra options"
773 msgstr "Opções extras do diff"
775 msgid "&Ignore case"
776 msgstr ""
778 msgid "Ignore tab &expansion"
779 msgstr ""
781 msgid "Ignore &space change"
782 msgstr ""
784 msgid "Ignore all &whitespace"
785 msgstr ""
787 msgid "Strip &trailing carriage return"
788 msgstr ""
790 msgid "Diff Options"
791 msgstr "Opções do Diff"
793 msgid "Edit"
794 msgstr "Editar"
796 msgid "Edit is disabled"
797 msgstr "Edição está desabilitada"
799 msgid "Goto line (left)"
800 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
802 msgid "Goto line (right)"
803 msgstr "Ir para linha (direita)"
805 msgid "Enter line:"
806 msgstr "Insira linha:"
808 msgid "ButtonBar|Help"
809 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
811 msgid "ButtonBar|Save"
812 msgstr "ButtonBar|Salvar"
814 msgid "ButtonBar|Edit"
815 msgstr "ButtonBar|Editar"
817 msgid "ButtonBar|Merge"
818 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
820 msgid "ButtonBar|Search"
821 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
823 msgid "ButtonBar|Options"
824 msgstr "ButtonBar|Opções"
826 msgid "ButtonBar|Quit"
827 msgstr "ButtonBar|Sair"
829 msgid "Quit"
830 msgstr "Sair"
832 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
833 msgstr ""
835 msgid ""
836 "Midnight Commander is being shut down.\n"
837 "Save modified file(s)?"
838 msgstr ""
840 msgid "Diff:"
841 msgstr "Diff:"
843 #, c-format
844 msgid "\"%s\" is a directory"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Cannot stat \"%s\"\n"
850 "%s"
851 msgstr ""
853 msgid "Diff viewer: invalid mode"
854 msgstr ""
856 msgid "Two files are needed to compare"
857 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
859 msgid "Choose syntax highlighting"
860 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
862 msgid "< Auto >"
863 msgstr "< Auto >"
865 msgid "< Reload Current Syntax >"
866 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
868 #, c-format
869 msgid "Cannot open %s for reading"
870 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
872 #, c-format
873 msgid "Error reading %s"
874 msgstr "Erro na leitura de %s"
876 #, c-format
877 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
878 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
880 #, c-format
881 msgid "\"%s\" is not a regular file"
882 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
884 #, c-format
885 msgid "File \"%s\" is too large"
886 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
888 #, c-format
889 msgid "Error reading from pipe: %s"
890 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
892 #, c-format
893 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
894 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
896 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
897 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
899 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
900 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
902 #, c-format
903 msgid "Error writing to pipe: %s"
904 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
906 #, c-format
907 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
908 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
910 #, c-format
911 msgid "Cannot open file for writing: %s"
912 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
914 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
915 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com nova linha"
917 msgid "C&ontinue"
918 msgstr ""
920 msgid "&Do not change"
921 msgstr ""
923 msgid "&Unix format (LF)"
924 msgstr ""
926 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
927 msgstr ""
929 msgid "&Macintosh format (CR)"
930 msgstr ""
932 msgid "Enter file name:"
933 msgstr "Insira nome do arquivo:"
935 msgid "Change line breaks to:"
936 msgstr "Alterar término de linhas para:"
938 msgid "Save As"
939 msgstr "Salvar Como"
941 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
942 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
944 msgid "&Quick save"
945 msgstr ""
947 msgid "&Safe save"
948 msgstr ""
950 msgid "&Do backups with following extension:"
951 msgstr ""
953 msgid "Check &POSIX new line"
954 msgstr ""
956 msgid "Edit Save Mode"
957 msgstr "Editar Modo de Salvar"
959 msgid "Save as"
960 msgstr "Salvar como"
962 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
963 msgstr ""
965 msgid "A file already exists with this name"
966 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
968 msgid "&Overwrite"
969 msgstr ""
971 msgid "Cannot save file"
972 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
974 msgid "Delete macro"
975 msgstr "Deletar macro"
977 msgid "Press macro hotkey:"
978 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
980 msgid "Macro not deleted"
981 msgstr ""
983 msgid "Save macro"
984 msgstr "Salvar macro"
986 msgid "Press the macro's new hotkey:"
987 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
989 msgid "Repeat last commands"
990 msgstr ""
992 msgid "Repeat times:"
993 msgstr ""
995 #, c-format
996 msgid "Confirm save file: \"%s\""
997 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
999 msgid "Save file"
1000 msgstr "Salvar arquivo"
1002 msgid "&Save"
1003 msgstr "&Gravar"
1005 msgid "Load"
1006 msgstr "Carregar"
1008 msgid "Syntax file edit"
1009 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1011 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1012 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1014 msgid "&User"
1015 msgstr "&Usuário"
1017 msgid "&System wide"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Menu edit"
1021 msgstr "Menu Editar"
1023 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1024 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1026 msgid "&Local"
1027 msgstr "&Local"
1029 msgid "Replace"
1030 msgstr "Substituir"
1032 #, c-format
1033 msgid "%ld replacements made"
1034 msgstr "%ld substituições feitas"
1036 msgid "[NoName]"
1037 msgstr ""
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "File %s was modified.\n"
1042 "Save before close?"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Close file"
1046 msgstr ""
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1051 "Save modified file %s?"
1052 msgstr ""
1054 msgid "This function is not implemented"
1055 msgstr "Esta função não foi implementada"
1057 msgid "Copy to clipboard"
1058 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1060 msgid "Unable to save to file"
1061 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1063 msgid "Cut to clipboard"
1064 msgstr "Recortar para área de transferência"
1066 msgid "Goto line"
1067 msgstr "Ir para linha"
1069 msgid "Save block"
1070 msgstr "Salvar bloco"
1072 msgid "Insert file"
1073 msgstr "Inserir linha"
1075 msgid "Cannot insert file"
1076 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1078 msgid "Sort block"
1079 msgstr "Ordenar bloco"
1081 msgid "You must first highlight a block of text"
1082 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1084 msgid "Run sort"
1085 msgstr "Executar sort"
1087 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1088 msgstr ""
1089 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1091 msgid "Sort"
1092 msgstr "Ordenar"
1094 msgid "Cannot execute sort command"
1095 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1097 #, c-format
1098 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1099 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1101 msgid "Paste output of external command"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Enter shell command(s):"
1105 msgstr ""
1107 msgid "External command"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Cannot execute command"
1111 msgstr ""
1113 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1114 msgstr ""
1116 msgid "To"
1117 msgstr ""
1119 msgid "Subject"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Copies to"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Mail"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Insert literal"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Press any key:"
1132 msgstr ""
1134 msgid ""
1135 "Current text was modified without a file save.\n"
1136 "Continue discards these changes"
1137 msgstr ""
1138 "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\n"
1139 "Continuar o descarte destas alterações"
1141 msgid "In se&lection"
1142 msgstr ""
1144 msgid "&Find all"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Enter replacement string:"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Replace with:"
1151 msgstr ""
1153 msgid "&Replace"
1154 msgstr "&Substituir"
1156 msgid "A&ll"
1157 msgstr " Tod&os "
1159 msgid "&Skip"
1160 msgstr "&Ignorar"
1162 msgid "Confirm replace"
1163 msgstr ""
1165 msgid "Cancel"
1166 msgstr "Cancelar"
1168 msgid ""
1169 "Current text was modified without a file save.\n"
1170 "Continue discards these changes."
1171 msgstr ""
1173 msgid "NoName"
1174 msgstr ""
1176 msgid "&Open file..."
1177 msgstr ""
1179 msgid "&New"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Close"
1183 msgstr ""
1185 msgid "Save &as..."
1186 msgstr ""
1188 msgid "&Insert file..."
1189 msgstr ""
1191 msgid "Cop&y to file..."
1192 msgstr ""
1194 msgid "&User menu..."
1195 msgstr ""
1197 msgid "A&bout..."
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Quit"
1201 msgstr "&Encerrar"
1203 msgid "&Undo"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Redo"
1207 msgstr ""
1209 msgid "&Toggle ins/overw"
1210 msgstr ""
1212 msgid "To&ggle mark"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Mark columns"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Mark &all"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Unmar&k"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Cop&y"
1225 msgstr ""
1227 msgid "Mo&ve"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Delete"
1231 msgstr "&Apagar"
1233 msgid "Co&py to clipfile"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Cut to clipfile"
1237 msgstr ""
1239 msgid "Pa&ste from clipfile"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Beginning"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&End"
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Search..."
1249 msgstr ""
1251 msgid "Search &again"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Replace..."
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Toggle bookmark"
1258 msgstr ""
1260 msgid "&Next bookmark"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Prev bookmark"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Flush bookmarks"
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Go to line..."
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Toggle line state"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Go to matching &bracket"
1276 msgstr ""
1278 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1279 msgstr ""
1281 msgid "&Find declaration"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Back from &declaration"
1285 msgstr ""
1287 msgid "For&ward to declaration"
1288 msgstr ""
1290 msgid "Encod&ing..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "&Refresh screen"
1294 msgstr ""
1296 msgid "&Start/Stop record macro"
1297 msgstr ""
1299 msgid "Delete macr&o..."
1300 msgstr ""
1302 msgid "Record/Repeat &actions"
1303 msgstr ""
1305 msgid "S&pell check"
1306 msgstr ""
1308 msgid "C&heck word"
1309 msgstr ""
1311 msgid "Change spelling &language..."
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Mail..."
1315 msgstr ""
1317 msgid "Insert &literal..."
1318 msgstr ""
1320 msgid "Insert &date/time"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Format paragraph"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Sort..."
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Paste output of..."
1330 msgstr ""
1332 msgid "&External formatter"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&Move"
1336 msgstr "&Mover"
1338 msgid "&Resize"
1339 msgstr ""
1341 msgid "&Toggle fullscreen"
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Next"
1345 msgstr ""
1347 msgid "&Previous"
1348 msgstr ""
1350 msgid "&List..."
1351 msgstr ""
1353 msgid "&General..."
1354 msgstr ""
1356 msgid "Save &mode..."
1357 msgstr ""
1359 msgid "Learn &keys..."
1360 msgstr ""
1362 msgid "Syntax &highlighting..."
1363 msgstr ""
1365 msgid "S&yntax file"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Menu file"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&Save setup"
1372 msgstr "&Gravar configuração"
1374 msgid "&File"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Edit"
1378 msgstr ""
1380 msgid "&Search"
1381 msgstr ""
1383 msgid "&Command"
1384 msgstr ""
1386 msgid "For&mat"
1387 msgstr ""
1389 msgid "&Window"
1390 msgstr ""
1392 msgid "&Options"
1393 msgstr ""
1395 msgid "&None"
1396 msgstr ""
1398 msgid "&Dynamic paragraphing"
1399 msgstr ""
1401 msgid "Type &writer wrap"
1402 msgstr ""
1404 msgid "Wrap mode"
1405 msgstr "Modo Empacotado"
1407 msgid "Tabulation"
1408 msgstr ""
1410 msgid "&Fake half tabs"
1411 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1413 msgid "&Backspace through tabs"
1414 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1416 msgid "Fill tabs with &spaces"
1417 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1419 msgid "Tab spacing:"
1420 msgstr "Espaçamento de Tab"
1422 msgid "Other options"
1423 msgstr ""
1425 msgid "&Return does autoindent"
1426 msgstr "&Return faz auto identação"
1428 msgid "Confir&m before saving"
1429 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1431 msgid "Save file &position"
1432 msgstr ""
1434 msgid "&Visible trailing spaces"
1435 msgstr ""
1437 msgid "Visible &tabs"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Synta&x highlighting"
1441 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1443 msgid "C&ursor after inserted block"
1444 msgstr ""
1446 msgid "Pers&istent selection"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Cursor be&yond end of line"
1450 msgstr ""
1452 msgid "&Group undo"
1453 msgstr ""
1455 msgid "Word wrap line length:"
1456 msgstr ""
1458 msgid "Editor options"
1459 msgstr "Opções do editor"
1461 msgid ""
1462 "A user friendly text editor\n"
1463 "written for the Midnight Commander."
1464 msgstr ""
1466 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1467 msgstr ""
1469 msgid "About"
1470 msgstr "Sobre"
1472 msgid "Open files"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Edit: "
1476 msgstr "Editar: "
1478 msgid "ButtonBar|Mark"
1479 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1481 msgid "ButtonBar|Replac"
1482 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1484 msgid "ButtonBar|Copy"
1485 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1487 msgid "ButtonBar|Move"
1488 msgstr "ButtonBar|Mover"
1490 msgid "ButtonBar|Delete"
1491 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1493 msgid "ButtonBar|PullDn"
1494 msgstr ""
1496 msgid "&Add word"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Language"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Misspelled"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Check word"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Suggest"
1509 msgstr ""
1511 msgid "Select language"
1512 msgstr ""
1514 msgid "Load syntax file"
1515 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "Cannot open file %s\n"
1520 "%s"
1521 msgstr ""
1522 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1523 "%s"
1525 #, c-format
1526 msgid "Error in file %s on line %d"
1527 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1529 msgid ""
1530 "The Commander can't change to the directory that\n"
1531 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1532 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1533 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1534 msgstr ""
1535 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1536 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1537 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1538 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1540 msgid "The shell is already running a command"
1541 msgstr "A shell já está executando um comando"
1543 #, c-format
1544 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1545 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1547 #, c-format
1548 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1549 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1551 msgid "Set &all"
1552 msgstr "Configurar &tudo"
1554 msgid "S&kip"
1555 msgstr "&Ignorar"
1557 msgid "&Set"
1558 msgstr "&Configurar"
1560 msgid "owner"
1561 msgstr "Dono"
1563 msgid "group"
1564 msgstr "grupo"
1566 msgid "other"
1567 msgstr "outro"
1569 msgid "Flag"
1570 msgstr "Parâmetro"
1572 msgid "Chown advanced command"
1573 msgstr "Comando avançado de chown"
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1578 "%s"
1579 msgstr ""
1580 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1581 "%s"
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "Cannot chown \"%s\"\n"
1586 "%s"
1587 msgstr ""
1588 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1589 "%s"
1591 msgid "Other 8 bit"
1592 msgstr "Outro 8 bit"
1594 msgid "Running"
1595 msgstr "Em execução"
1597 msgid "Stopped"
1598 msgstr "Parado"
1600 msgid "&Full file list"
1601 msgstr "Lista &Completa"
1603 msgid "&Brief file list"
1604 msgstr "Lista &Breve"
1606 msgid "&Long file list"
1607 msgstr "Lista &Longa"
1609 msgid "&User defined:"
1610 msgstr "&Personalizada:"
1612 msgid "User &mini status"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Listing mode"
1616 msgstr "Modo de Listagem"
1618 msgid "Executable &first"
1619 msgstr ""
1621 msgid "&Reverse"
1622 msgstr "&Reversa"
1624 msgid "Sort order"
1625 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1628 msgid "Confirmation|&Delete"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Confirmation|&Execute"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Confirmation|E&xit"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Confirmation"
1647 msgstr "Confirmação"
1649 msgid "&UTF-8 output"
1650 msgstr ""
1652 msgid "&Full 8 bits output"
1653 msgstr ""
1655 msgid "&ISO 8859-1"
1656 msgstr ""
1658 msgid "7 &bits"
1659 msgstr ""
1661 msgid "F&ull 8 bits input"
1662 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1664 msgid "Display bits"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Input / display codepage:"
1668 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
1670 msgid "&Select"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Directory tree"
1674 msgstr "Árvore de diretórios"
1676 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1677 msgstr ""
1679 msgid "FTP anonymous password:"
1680 msgstr ""
1682 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1683 msgstr ""
1685 msgid "&Always use ftp proxy:"
1686 msgstr ""
1688 msgid "&Use ~/.netrc"
1689 msgstr ""
1691 msgid "Use &passive mode"
1692 msgstr ""
1694 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1695 msgstr ""
1697 msgid "Virtual File System Setting"
1698 msgstr "Configurações de Virtual File System"
1700 msgid "cd"
1701 msgstr "cd"
1703 msgid "Quick cd"
1704 msgstr " cd rápido "
1706 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1707 msgstr ""
1708 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1709 "apontar):"
1711 msgid "Symbolic link filename:"
1712 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1714 msgid "Symbolic link"
1715 msgstr "Ligação Simbólica"
1717 msgid "&Stop"
1718 msgstr "&Parar"
1720 msgid "&Resume"
1721 msgstr "&Reiniciar"
1723 msgid "&Kill"
1724 msgstr "&Finalizar"
1726 msgid "Background jobs"
1727 msgstr ""
1729 #, c-format
1730 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1731 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1733 msgid "Domain:"
1734 msgstr "Domínio:"
1736 msgid "Username:"
1737 msgstr " Nome de usuário:"
1739 msgid "SMB authentication"
1740 msgstr ""
1742 msgid "set &user ID on execution"
1743 msgstr ""
1745 msgid "set &group ID on execution"
1746 msgstr ""
1748 msgid "stick&y bit"
1749 msgstr ""
1751 msgid "&read by owner"
1752 msgstr ""
1754 msgid "&write by owner"
1755 msgstr ""
1757 msgid "e&xecute/search by owner"
1758 msgstr ""
1760 msgid "rea&d by group"
1761 msgstr ""
1763 msgid "write by grou&p"
1764 msgstr ""
1766 msgid "execu&te/search by group"
1767 msgstr ""
1769 msgid "read &by others"
1770 msgstr ""
1772 msgid "wr&ite by others"
1773 msgstr ""
1775 msgid "execute/searc&h by others"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Name:"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Permissions (octal):"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Owner name:"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Group name:"
1788 msgstr ""
1790 msgid "&Marked all"
1791 msgstr "Marcar &todos"
1793 msgid "S&et marked"
1794 msgstr "Configurar &Marcado"
1796 msgid "C&lear marked"
1797 msgstr "Lim&peza marcada"
1799 msgid "Chmod command"
1800 msgstr "Comando chmod"
1802 msgid "Permission"
1803 msgstr "Permissão"
1805 msgid "File"
1806 msgstr "Arquivo"
1808 msgid "Set &groups"
1809 msgstr "COnfigurar &grupos"
1811 msgid "Set &users"
1812 msgstr "Configurar usuários"
1814 msgid "Name"
1815 msgstr "Nome"
1817 msgid "Owner name"
1818 msgstr "Nome do dono"
1820 msgid "Group name"
1821 msgstr "Nome do grupo"
1823 msgid "Size"
1824 msgstr "Tamanho"
1826 msgid "Chown command"
1827 msgstr "Comando chown"
1829 msgid "User name"
1830 msgstr "Nome do usuário"
1832 msgid "<Unknown user>"
1833 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1835 msgid "<Unknown group>"
1836 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1838 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1839 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
1841 msgid "Files tagged, want to cd?"
1842 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1844 msgid "Cannot change directory"
1845 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1847 msgid "Filter"
1848 msgstr "Filtro"
1850 msgid "Set expression for filtering filenames"
1851 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
1853 msgid "&Files only"
1854 msgstr ""
1856 msgid "&Using shell patterns"
1857 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1859 msgid "&Case sensitive"
1860 msgstr ""
1862 #, c-format
1863 msgid "Link %s to:"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Link"
1867 msgstr "Link"
1869 #, c-format
1870 msgid "link: %s"
1871 msgstr ""
1873 #, c-format
1874 msgid "symlink: %s"
1875 msgstr ""
1877 #, c-format
1878 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1879 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
1881 msgid "View file"
1882 msgstr "Ver arquivo"
1884 msgid "Filename:"
1885 msgstr "Nome de arquivo:"
1887 msgid "Filtered view"
1888 msgstr "Visualização filtrada"
1890 msgid "Filter command and arguments:"
1891 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
1893 msgid "Create a new Directory"
1894 msgstr "Criar um novo diretório"
1896 msgid "Enter directory name:"
1897 msgstr "Insira nome de diretório"
1899 msgid "Select"
1900 msgstr "Selecionar"
1902 msgid "Unselect"
1903 msgstr "Desselecionar"
1905 msgid "Extension file edit"
1906 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1908 msgid "Which extension file you want to edit?"
1909 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
1911 msgid "&System Wide"
1912 msgstr "&Todo o sistema"
1914 msgid "Highlighting groups file edit"
1915 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
1917 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1918 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
1920 msgid "Compare directories"
1921 msgstr "Comparar diretórios"
1923 msgid "Select compare method:"
1924 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
1926 msgid "&Quick"
1927 msgstr "&Rápido"
1929 msgid "&Size only"
1930 msgstr "Apenas &tamanho"
1932 msgid "&Thorough"
1933 msgstr "&Através"
1935 msgid ""
1936 "Both panels should be in the listing mode\n"
1937 "to use this command"
1938 msgstr ""
1939 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
1940 "listagem para usar este comando"
1942 msgid ""
1943 "Not an xterm or Linux console;\n"
1944 "the panels cannot be toggled."
1945 msgstr ""
1946 "Não é um xterm nem console linux;\n"
1947 "Os paines não podem ser ativados."
1949 #, c-format
1950 msgid "Symlink `%s' points to:"
1951 msgstr "Symlink \"%s\" aponta para:"
1953 msgid "Edit symlink"
1954 msgstr "Editar symlink"
1956 #, c-format
1957 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1958 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
1960 #, c-format
1961 msgid "edit symlink: %s"
1962 msgstr "editar symlink: %s"
1964 #, c-format
1965 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1966 msgstr "\"%s\" não é um link simbólico"
1968 msgid "FTP to machine"
1969 msgstr "FTP para máquina"
1971 msgid "SFTP to machine"
1972 msgstr ""
1974 msgid "Shell link to machine"
1975 msgstr "Link de shell para máquina"
1977 msgid "SMB link to machine"
1978 msgstr ""
1980 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1981 msgstr ""
1983 msgid ""
1984 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1985 "files on: (F1 for details)"
1986 msgstr ""
1988 msgid "Setup"
1989 msgstr ""
1991 #, c-format
1992 msgid "Setup saved to %s"
1993 msgstr ""
1995 #, c-format
1996 msgid "Unable to save setup to %s"
1997 msgstr ""
1999 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2000 msgstr ""
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2005 "%s"
2006 msgstr ""
2008 msgid "Cannot read directory contents"
2009 msgstr ""
2011 msgid "Parameter"
2012 msgstr ""
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Cannot create temporary command file\n"
2017 "%s"
2018 msgstr ""
2020 #, c-format
2021 msgid " %s%s file error"
2022 msgstr ""
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2027 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2028 "Commander package."
2029 msgstr ""
2031 #, c-format
2032 msgid "%s file error"
2033 msgstr ""
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2038 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2039 msgstr ""
2041 msgid "DialogTitle|Copy"
2042 msgstr ""
2044 msgid "DialogTitle|Move"
2045 msgstr ""
2047 msgid "DialogTitle|Delete"
2048 msgstr ""
2050 msgid "FileOperation|Copy"
2051 msgstr ""
2053 msgid "FileOperation|Move"
2054 msgstr ""
2056 msgid "FileOperation|Delete"
2057 msgstr ""
2059 #, no-c-format
2060 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2061 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2063 #, no-c-format
2064 msgid "%o %d %f%m"
2065 msgstr "%o %d %f%m"
2067 msgid "file"
2068 msgstr "arquivo"
2070 msgid "files"
2071 msgstr "arquivos"
2073 msgid "directory"
2074 msgstr "diretório"
2076 msgid "directories"
2077 msgstr "diretórios"
2079 msgid "files/directories"
2080 msgstr "arquivos/diretórios"
2082 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2083 msgid " with source mask:"
2084 msgstr " com máscara de origem:"
2086 msgid "to:"
2087 msgstr "para:"
2089 #, c-format
2090 msgid "%s?"
2091 msgstr "%s?"
2093 msgid "Cannot make the hardlink"
2094 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2099 "%s"
2100 msgstr ""
2101 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2102 "%s"
2104 msgid ""
2105 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2106 "\n"
2107 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2108 msgstr ""
2109 "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-"
2110 "locais:\n"
2111 "\n"
2112 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2119 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2120 "%s"
2122 msgid "&Abort"
2123 msgstr "C&Ancelar"
2125 msgid "Ski&p all"
2126 msgstr ""
2128 msgid "&Retry"
2129 msgstr "&Tentar Novamente"
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2134 "Delete it recursively?"
2135 msgstr ""
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Background process:\n"
2140 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2141 "Delete it recursively?"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Non&e"
2145 msgstr "&Nenhum"
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2152 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2153 "%s"
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "\"%s\"\n"
2158 "and\n"
2159 "\"%s\"\n"
2160 "are the same file"
2161 msgstr ""
2162 "\"%s\"\n"
2163 "e\n"
2164 "\"%s\"\n"
2165 "são o mesmo arquivo"
2167 #, c-format
2168 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2169 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2176 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2177 "%s"
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2184 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2185 "%s"
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2192 "Não foi possível deletar \"%s\"\n"
2193 "%s"
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2200 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2201 "%s"
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2208 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2209 "%s"
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2216 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2217 "%s"
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2224 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2225 "%s"
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2230 "%s"
2231 msgstr ""
2232 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2233 "%s"
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2238 "%s"
2239 msgstr ""
2240 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2241 "%s"
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2248 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2249 "%s"
2251 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2252 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2257 "%s"
2258 msgstr ""
2259 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2260 "%s"
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2267 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2268 "%s"
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2275 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2276 "%s"
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2287 "%s"
2288 msgstr ""
2289 "Não foi possível ler arquivo fonte \"%s\"\n"
2290 "%s"
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2297 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2298 "%s"
2300 msgid "(stalled)"
2301 msgstr "(parado)"
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2308 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2309 "%s"
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2314 "%s"
2315 msgstr ""
2316 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2317 "%s"
2319 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2320 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2322 msgid "&Keep"
2323 msgstr "&Manter"
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2328 "%s"
2329 msgstr ""
2330 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2331 "%s"
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2338 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2339 "%s"
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2344 "\"%s\""
2345 msgstr ""
2346 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2347 "\"%s\""
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2352 "%s"
2353 msgstr ""
2354 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2355 "%s"
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2360 "%s"
2361 msgstr ""
2362 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2363 "%s"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2370 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2371 "%s"
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "\"%s\"\n"
2376 "and\n"
2377 "\"%s\"\n"
2378 "are the same directory"
2379 msgstr ""
2380 "\"%s\"\n"
2381 "e\n"
2382 "\"%s\"\n"
2383 "são o mesmo diretório"
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2388 "%s"
2389 msgstr ""
2390 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2391 "%s"
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2396 "%s"
2397 msgstr ""
2398 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2399 "%s"
2401 msgid "Directory scanning"
2402 msgstr "Escaneando diretório"
2404 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2405 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2407 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2408 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2410 msgid "S&uspend"
2411 msgstr ""
2413 msgid "Con&tinue"
2414 msgstr "Con&tinuar"
2416 #, c-format
2417 msgid "%d:%02d.%02d"
2418 msgstr "%d:%02d.%02d"
2420 #, c-format
2421 msgid "ETA %s"
2422 msgstr "ETA %s"
2424 #, c-format
2425 msgid "%.2f MB/s"
2426 msgstr "%.2f MB/s"
2428 #, c-format
2429 msgid "%.2f KB/s"
2430 msgstr "%.2f KB/s"
2432 #, c-format
2433 msgid "%ld B/s"
2434 msgstr "%ld B/s"
2436 msgid "Target file already exists!"
2437 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2439 #, c-format
2440 msgid "New     : %s, size %llu"
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid "Existing: %s, size %llu"
2445 msgstr ""
2447 msgid "Overwrite this target?"
2448 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2450 msgid "A&ppend"
2451 msgstr "A&dicionar"
2453 msgid "&Reget"
2454 msgstr "&Obter novamente"
2456 msgid "Overwrite all targets?"
2457 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2459 msgid "&Update"
2460 msgstr "&Atualizar"
2462 msgid "If &size differs"
2463 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2465 msgid "File exists"
2466 msgstr "Arquivo existe"
2468 msgid "Background process: File exists"
2469 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2471 #, c-format
2472 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid "Files processed: %zu"
2477 msgstr ""
2479 #, c-format
2480 msgid "Time: %s %s"
2481 msgstr ""
2483 #, c-format
2484 msgid "Time: %s %s (%s)"
2485 msgstr ""
2487 #, c-format
2488 msgid "Time: %s"
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid "Time: %s (%s)"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid " Total: %s "
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid " Total: %s/%s "
2501 msgstr ""
2503 msgid "Source"
2504 msgstr "Origem"
2506 msgid "Target"
2507 msgstr "Destino"
2509 msgid "Deleting"
2510 msgstr "Apagando"
2512 msgid "Follow &links"
2513 msgstr ""
2515 msgid "Preserve &attributes"
2516 msgstr ""
2517 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2518 "listagem para usar este comando"
2520 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2521 msgstr ""
2523 msgid "&Stable symlinks"
2524 msgstr ""
2526 msgid "&Background"
2527 msgstr "&Segundo plano"
2529 #, c-format
2530 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2531 msgstr "Padrão de origem inválido \"%s\""
2533 msgid "&Chdir"
2534 msgstr "Alterar &Diretório"
2536 msgid "&Again"
2537 msgstr "&Novamente"
2539 msgid "Pane&lize"
2540 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2542 msgid "&View - F3"
2543 msgstr "&Ver - F3"
2545 msgid "&Edit - F4"
2546 msgstr "&Editar - F4"
2548 #, c-format
2549 msgid "Found: %ld"
2550 msgstr "Encontrou: %ld"
2552 msgid "Malformed regular expression"
2553 msgstr "Expressão regular malformulada"
2555 msgid "File name:"
2556 msgstr ""
2558 msgid "&Find recursively"
2559 msgstr ""
2561 msgid "S&kip hidden"
2562 msgstr ""
2564 msgid "Content:"
2565 msgstr "Conteúdo:"
2567 msgid "Sea&rch for content"
2568 msgstr ""
2570 msgid "Case sens&itive"
2571 msgstr ""
2573 msgid "A&ll charsets"
2574 msgstr ""
2576 msgid "Fir&st hit"
2577 msgstr ""
2579 msgid "&Tree"
2580 msgstr "&Árvore"
2582 msgid "Find File"
2583 msgstr "Procurar arquivo"
2585 msgid "Start at:"
2586 msgstr "Iniciar em:"
2588 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid "Grepping in %s"
2593 msgstr "Localizando em %s"
2595 msgid "Finished"
2596 msgstr "Terminado"
2598 #, c-format
2599 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2600 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2601 msgstr[0] ""
2602 msgstr[1] ""
2604 #, c-format
2605 msgid "Searching %s"
2606 msgstr "Examinando %s"
2608 msgid "Searching"
2609 msgstr "Procurando"
2611 msgid "Change &to"
2612 msgstr ""
2614 msgid "&Free VFSs now"
2615 msgstr ""
2617 msgid "&Refresh"
2618 msgstr ""
2620 msgid "&Add current"
2621 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2623 msgid "&Up"
2624 msgstr "&Acima"
2626 msgid "New &group"
2627 msgstr ""
2629 msgid "New &entry"
2630 msgstr ""
2632 msgid "&Insert"
2633 msgstr "&Inserir"
2635 msgid "&Remove"
2636 msgstr "&Remover"
2638 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2639 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2641 msgid "Active VFS directories"
2642 msgstr "Ativar diretório VFS"
2644 msgid "Directory hotlist"
2645 msgstr "Lista de diretório "
2647 msgid "Top level group"
2648 msgstr ""
2650 msgid "Directory path"
2651 msgstr "Caminho do diretório"
2653 #, c-format
2654 msgid "Moving %s"
2655 msgstr ""
2657 msgid "Directory label"
2658 msgstr " Descrição do diretório"
2660 msgid "&Append"
2661 msgstr "&Adicionar"
2663 msgid "New hotlist entry"
2664 msgstr "Nova entrada na lista "
2666 msgid "Directory label:"
2667 msgstr ""
2669 msgid "Directory path:"
2670 msgstr ""
2672 msgid "New hotlist group"
2673 msgstr ""
2675 msgid "Name of new group:"
2676 msgstr ""
2678 #, c-format
2679 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2680 msgstr ""
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2685 "Remove it?"
2686 msgstr ""
2688 msgid "Hotlist Load"
2689 msgstr ""
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "MC was unable to write %s file,\n"
2694 "your old hotlist entries were not deleted"
2695 msgstr ""
2697 #, c-format
2698 msgid "Label for \"%s\":"
2699 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2701 msgid "Add to hotlist"
2702 msgstr ""
2704 msgid "Information"
2705 msgstr ""
2707 #, c-format
2708 msgid "Midnight Commander %s"
2709 msgstr "Midnight commander %s"
2711 #, c-format
2712 msgid "File: %s"
2713 msgstr "Arquivo: %s"
2715 msgid "No node information"
2716 msgstr "Sem informação de nó"
2718 msgid "Free nodes:"
2719 msgstr ""
2721 msgid "No space information"
2722 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2724 #, c-format
2725 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2726 msgstr ""
2728 #, c-format
2729 msgid "Type:      %s"
2730 msgstr ""
2732 msgid "non-local vfs"
2733 msgstr "vfs não local"
2735 #, c-format
2736 msgid "Device:    %s"
2737 msgstr "Dispositivo:  %s"
2739 #, c-format
2740 msgid "Filesystem: %s"
2741 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2743 #, c-format
2744 msgid "Accessed:  %s"
2745 msgstr "Acessado: %s"
2747 #, c-format
2748 msgid "Modified:  %s"
2749 msgstr "Modificado: %s"
2751 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2752 #, c-format
2753 msgid "Changed:   %s"
2754 msgstr ""
2756 #, c-format
2757 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2758 msgstr ""
2760 #, c-format
2761 msgid "Size:      %s"
2762 msgstr ""
2764 #, c-format
2765 msgid " (%ld block)"
2766 msgid_plural " (%ld blocks)"
2767 msgstr[0] ""
2768 msgstr[1] ""
2770 #, c-format
2771 msgid "Owner:     %s/%s"
2772 msgstr "Dono:    %s/%s"
2774 #, c-format
2775 msgid "Links:     %d"
2776 msgstr "Ligações:    %d"
2778 #, c-format
2779 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2780 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
2782 #, c-format
2783 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2784 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2786 msgid "&Equal split"
2787 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2789 msgid "&Menubar visible"
2790 msgstr ""
2792 msgid "Command &prompt"
2793 msgstr ""
2795 msgid "&Keybar visible"
2796 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2798 msgid "H&intbar visible"
2799 msgstr ""
2801 msgid "&XTerm window title"
2802 msgstr ""
2804 msgid "&Show free space"
2805 msgstr ""
2807 msgid "Panel split"
2808 msgstr ""
2810 msgid "Console output"
2811 msgstr ""
2813 msgid "&Vertical"
2814 msgstr "&Vertical"
2816 msgid "&Horizontal"
2817 msgstr "&Horizontal"
2819 msgid "Output lines:"
2820 msgstr ""
2822 msgid "Layout"
2823 msgstr "Disposição"
2825 msgid "File listin&g"
2826 msgstr ""
2828 msgid "&Quick view"
2829 msgstr ""
2831 msgid "&Info"
2832 msgstr ""
2834 msgid "&Listing mode..."
2835 msgstr "Modo de &Listagem"
2837 msgid "&Sort order..."
2838 msgstr "&Ordem..."
2840 msgid "&Filter..."
2841 msgstr "&Filtro..."
2843 msgid "&Encoding..."
2844 msgstr ""
2846 msgid "FT&P link..."
2847 msgstr "Ligação FT&P..."
2849 msgid "S&hell link..."
2850 msgstr ""
2852 msgid "S&FTP link..."
2853 msgstr ""
2855 msgid "SM&B link..."
2856 msgstr "Ligação SM&B..."
2858 msgid "Paneli&ze"
2859 msgstr ""
2861 msgid "&Rescan"
2862 msgstr ""
2864 msgid "&View"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Vie&w file..."
2868 msgstr ""
2870 msgid "&Filtered view"
2871 msgstr ""
2873 msgid "&Copy"
2874 msgstr ""
2876 msgid "C&hmod"
2877 msgstr ""
2879 msgid "&Link"
2880 msgstr ""
2882 msgid "&Symlink"
2883 msgstr ""
2885 msgid "Relative symlin&k"
2886 msgstr "Symlin&k relativo"
2888 msgid "Edit s&ymlink"
2889 msgstr "Editar s&ymlink"
2891 msgid "Ch&own"
2892 msgstr ""
2894 msgid "&Advanced chown"
2895 msgstr "Chown &Avançado"
2897 msgid "&Rename/Move"
2898 msgstr "&Renomear/Mover"
2900 msgid "&Mkdir"
2901 msgstr ""
2903 msgid "&Quick cd"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Select &group"
2907 msgstr ""
2909 msgid "U&nselect group"
2910 msgstr ""
2912 msgid "&Invert selection"
2913 msgstr ""
2915 msgid "E&xit"
2916 msgstr ""
2918 msgid "&User menu"
2919 msgstr ""
2921 msgid "&Directory tree"
2922 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2924 msgid "&Find file"
2925 msgstr ""
2927 msgid "S&wap panels"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Switch &panels on/off"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Compare directories"
2934 msgstr ""
2936 msgid "C&ompare files"
2937 msgstr ""
2939 msgid "E&xternal panelize"
2940 msgstr ""
2942 msgid "Show directory s&izes"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Command &history"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Di&rectory hotlist"
2949 msgstr ""
2951 msgid "&Active VFS list"
2952 msgstr ""
2954 msgid "&Background jobs"
2955 msgstr ""
2957 msgid "Screen lis&t"
2958 msgstr ""
2960 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2961 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2963 msgid "&Listing format edit"
2964 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2966 msgid "Edit &extension file"
2967 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2969 msgid "Edit &menu file"
2970 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2972 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Configuration..."
2976 msgstr "&Configuração"
2978 msgid "&Layout..."
2979 msgstr "&Layout..."
2981 msgid "&Panel options..."
2982 msgstr ""
2984 msgid "C&onfirmation..."
2985 msgstr ""
2987 msgid "&Display bits..."
2988 msgstr "&Mostrar Bits..."
2990 msgid "&Virtual FS..."
2991 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2993 msgid "Panels:"
2994 msgstr "Paineis"
2996 #, c-format
2997 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2998 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2999 msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
3000 msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
3002 msgid "The Midnight Commander"
3003 msgstr "O Midnight Commander"
3005 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3006 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3008 msgid "&Above"
3009 msgstr ""
3011 msgid "&Left"
3012 msgstr ""
3014 msgid "&Below"
3015 msgstr ""
3017 msgid "&Right"
3018 msgstr ""
3020 msgid "ButtonBar|Menu"
3021 msgstr "ButtonBar|Menu"
3023 msgid "ButtonBar|View"
3024 msgstr "ButtonBar|Ver"
3026 msgid "ButtonBar|RenMov"
3027 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3029 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3030 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3032 msgid "Memory exhausted!"
3033 msgstr ""
3035 msgid "&Never"
3036 msgstr "&Nunca"
3038 msgid "On dum&b terminals"
3039 msgstr ""
3041 msgid "Alwa&ys"
3042 msgstr "Sem&pre"
3044 msgid "File operations"
3045 msgstr ""
3047 msgid "&Verbose operation"
3048 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3050 msgid "Compute tota&ls"
3051 msgstr ""
3053 msgid "Classic pro&gressbar"
3054 msgstr ""
3056 msgid "Mkdi&r autoname"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Preallocate &space"
3060 msgstr ""
3062 msgid "Esc key mode"
3063 msgstr ""
3065 msgid "S&ingle press"
3066 msgstr ""
3068 msgid "Timeout:"
3069 msgstr ""
3071 msgid "Pause after run"
3072 msgstr ""
3074 msgid "Use internal edi&t"
3075 msgstr "Conteúdo:"
3077 msgid "Use internal vie&w"
3078 msgstr ""
3080 msgid "Auto m&enus"
3081 msgstr ""
3083 msgid "&Drop down menus"
3084 msgstr "Menus &Suspensos"
3086 msgid "Shell &patterns"
3087 msgstr ""
3089 msgid "Co&mplete: show all"
3090 msgstr ""
3092 msgid "Rotating d&ash"
3093 msgstr ""
3095 msgid "Cd follows lin&ks"
3096 msgstr ""
3098 msgid "Sa&fe delete"
3099 msgstr ""
3101 msgid "A&uto save setup"
3102 msgstr ""
3104 msgid "Configure options"
3105 msgstr "Configurar Opções"
3107 msgid "Case &insensitive"
3108 msgstr ""
3110 msgid "Use panel sort mo&de"
3111 msgstr ""
3113 msgid "Show mi&ni-status"
3114 msgstr ""
3116 msgid "Use SI si&ze units"
3117 msgstr ""
3119 msgid "Mi&x all files"
3120 msgstr ""
3122 msgid "Show &backup files"
3123 msgstr ""
3125 msgid "Show &hidden files"
3126 msgstr ""
3128 msgid "&Fast dir reload"
3129 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3131 msgid "Ma&rk moves down"
3132 msgstr ""
3134 msgid "Re&verse files only"
3135 msgstr ""
3137 msgid "Simple s&wap"
3138 msgstr ""
3140 msgid "A&uto save panels setup"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Navigation"
3144 msgstr ""
3146 msgid "L&ynx-like motion"
3147 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3149 msgid "Pa&ge scrolling"
3150 msgstr ""
3152 msgid "&Mouse page scrolling"
3153 msgstr ""
3155 msgid "File highlight"
3156 msgstr "Realce de arquivo"
3158 msgid "File &types"
3159 msgstr ""
3161 msgid "&Permissions"
3162 msgstr ""
3164 msgid "Quick search"
3165 msgstr "Pesquisa rápida"
3167 msgid "Panel options"
3168 msgstr ""
3170 msgid ""
3171 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3172 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3173 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3174 "the details."
3175 msgstr ""
3177 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3178 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3179 msgid "sort|u"
3180 msgstr ""
3182 msgid "&Unsorted"
3183 msgstr "&Desordenado"
3185 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3186 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3187 msgid "sort|n"
3188 msgstr ""
3190 msgid "&Name"
3191 msgstr "&Nome"
3193 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3194 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3195 msgid "sort|v"
3196 msgstr ""
3198 msgid "&Version"
3199 msgstr ""
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3203 msgid "sort|e"
3204 msgstr ""
3206 msgid "E&xtension"
3207 msgstr ""
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 msgid "sort|s"
3212 msgstr ""
3214 msgid "&Size"
3215 msgstr "&Tamanho"
3217 msgid "Block Size"
3218 msgstr ""
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 msgid "sort|m"
3223 msgstr ""
3225 msgid "&Modify time"
3226 msgstr "&Hora de modificação"
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 msgid "sort|a"
3231 msgstr ""
3233 msgid "&Access time"
3234 msgstr "&Hora de acesso"
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 msgid "sort|h"
3239 msgstr ""
3241 msgid "C&hange time"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Perm"
3245 msgstr "Perm"
3247 msgid "Nl"
3248 msgstr "Nl"
3250 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3251 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 msgid "sort|i"
3253 msgstr ""
3255 msgid "&Inode"
3256 msgstr "&Inode"
3258 msgid "UID"
3259 msgstr "UID"
3261 msgid "GID"
3262 msgstr "GID"
3264 msgid "Owner"
3265 msgstr "Dono"
3267 msgid "Group"
3268 msgstr "Grupo"
3270 msgid "[dev]"
3271 msgstr ""
3273 msgid "UP--DIR"
3274 msgstr "UP--DIR"
3276 msgid "SYMLINK"
3277 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3279 msgid "SUB-DIR"
3280 msgstr "SUB-DIR"
3282 msgid "<readlink failed>"
3283 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3285 #, c-format
3286 msgid "%s byte"
3287 msgid_plural "%s bytes"
3288 msgstr[0] ""
3289 msgstr[1] ""
3291 #, c-format
3292 msgid "%s in %d file"
3293 msgid_plural "%s in %d files"
3294 msgstr[0] ""
3295 msgstr[1] ""
3297 msgid "Panelize"
3298 msgstr ""
3300 msgid "Unknown tag on display format:"
3301 msgstr ""
3303 msgid "Do you really want to execute?"
3304 msgstr ""
3306 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3307 msgstr ""
3308 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3310 msgid "&Add new"
3311 msgstr "&Adicionar Novo"
3313 msgid "External panelize"
3314 msgstr "Painéis externos"
3316 msgid "Other command"
3317 msgstr "Outro comando"
3319 msgid "Command"
3320 msgstr "Comando"
3322 msgid "Add to external panelize"
3323 msgstr ""
3325 msgid "Enter command label:"
3326 msgstr ""
3328 msgid "Cannot invoke command."
3329 msgstr "Impossível executar comando"
3331 msgid "Pipe close failed"
3332 msgstr "Falha ao fechar conector"
3334 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3335 msgstr ""
3337 msgid "Modified git files"
3338 msgstr ""
3340 msgid "Find rejects after patching"
3341 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3343 msgid "Find *.orig after patching"
3344 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3346 msgid "Find SUID and SGID programs"
3347 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3352 "%s\n"
3353 msgstr ""
3354 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3355 "%s\n"
3357 #, c-format
3358 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3359 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3361 #, c-format
3362 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3363 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Cannot stat the destination\n"
3368 "%s"
3369 msgstr ""
3371 #, c-format
3372 msgid "Delete %s?"
3373 msgstr ""
3375 msgid "ButtonBar|Static"
3376 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3378 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3379 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3381 msgid "ButtonBar|Rescan"
3382 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3384 msgid "ButtonBar|Forget"
3385 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3387 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3388 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Cannot write to the %s file:\n"
3393 "%s\n"
3394 msgstr ""
3395 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3396 "%s\n"
3398 msgid "Debug"
3399 msgstr ""
3401 msgid "ERROR:"
3402 msgstr ""
3404 msgid "True:"
3405 msgstr ""
3407 msgid "False:"
3408 msgstr ""
3410 msgid "Error calling program"
3411 msgstr ""
3413 msgid "Warning -- ignoring file"
3414 msgstr ""
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3419 "Using it may compromise your security"
3420 msgstr ""
3421 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3422 "ser escrito por todos.\n"
3423 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3425 msgid "Format error on file Extensions File"
3426 msgstr ""
3428 #, c-format
3429 msgid "The %%var macro has no default"
3430 msgstr ""
3432 #, c-format
3433 msgid "The %%var macro has no variable"
3434 msgstr ""
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Cannot open file%s\n"
3439 "%s"
3440 msgstr ""
3442 #, c-format
3443 msgid "No suitable entries found in %s"
3444 msgstr ""
3446 msgid "User menu"
3447 msgstr ""
3449 msgid "Help file format error\n"
3450 msgstr ""
3452 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3453 msgstr ""
3455 #, c-format
3456 msgid "Cannot find node %s in help file"
3457 msgstr ""
3459 msgid "Help"
3460 msgstr "Ajuda"
3462 msgid "ButtonBar|Index"
3463 msgstr "ButtonBar|Índice"
3465 msgid "ButtonBar|Prev"
3466 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3468 msgid "Learn keys"
3469 msgstr "Aprender teclas"
3471 msgid "Teach me a key"
3472 msgstr ""
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Please press the %s\n"
3477 "and then wait until this message disappears.\n"
3478 "\n"
3479 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3480 "next to its button.\n"
3481 "\n"
3482 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3483 "and wait as well."
3484 msgstr ""
3485 "Por favor, pressione %s\n"
3486 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3487 "\n"
3488 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3489 "próximo ao botão.\n"
3490 "\n"
3491 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3492 "e aguarde."
3494 msgid "Cannot accept this key"
3495 msgstr ""
3497 #, c-format
3498 msgid "You have entered \"%s\""
3499 msgstr ""
3501 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3502 msgid "OK"
3503 msgstr "OK"
3505 msgid ""
3506 "It seems that all your keys already\n"
3507 "work fine. That's great."
3508 msgstr ""
3509 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3510 "adequadamente. OK!"
3512 msgid "&Discard"
3513 msgstr "&Descartar"
3515 msgid ""
3516 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3517 "All your keys work well."
3518 msgstr ""
3519 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3520 "todas as teclas funcionam bem."
3522 msgid ""
3523 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3524 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3525 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3526 msgstr ""
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Failed to run:\n"
3531 "%s\n"
3532 msgstr ""
3534 msgid "Home directory path is not absolute"
3535 msgstr ""
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "\n"
3540 "Failed while close:\n"
3541 "%s\n"
3542 msgstr ""
3544 msgid "Choose codepage"
3545 msgstr ""
3547 msgid "-  < No translation >"
3548 msgstr ""
3550 msgid "%b %e  %Y"
3551 msgstr "%b %e  %Y"
3553 msgid "%b %e %H:%M"
3554 msgstr "%b %e %H:%M"
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Cannot save file %s:\n"
3559 "%s"
3560 msgstr ""
3562 msgid ""
3563 "GNU Midnight Commander is already\n"
3564 "running on this terminal.\n"
3565 "Subshell support will be disabled."
3566 msgstr ""
3568 #, c-format
3569 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3570 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3572 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3573 msgstr ""
3575 #, c-format
3576 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3577 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3579 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3580 msgstr ""
3582 msgid "Using the ncurses library\n"
3583 msgstr ""
3585 msgid "Using the ncursesw library\n"
3586 msgstr ""
3588 msgid "With builtin Editor\n"
3589 msgstr "Com Editor embutido\n"
3591 msgid "With optional subshell support\n"
3592 msgstr ""
3594 msgid "With subshell support as default\n"
3595 msgstr ""
3597 msgid "With support for background operations\n"
3598 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3600 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3601 msgstr ""
3603 msgid "With mouse support on xterm\n"
3604 msgstr ""
3606 msgid "With support for X11 events\n"
3607 msgstr ""
3609 msgid "With internationalization support\n"
3610 msgstr ""
3612 msgid "With multiple codepages support\n"
3613 msgstr ""
3615 #, c-format
3616 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3617 msgstr ""
3619 #, c-format
3620 msgid "Virtual File Systems:"
3621 msgstr ""
3623 #, c-format
3624 msgid "Data types:"
3625 msgstr ""
3627 msgid "Root directory:"
3628 msgstr ""
3630 msgid "System data"
3631 msgstr ""
3633 msgid "Config directory:"
3634 msgstr ""
3636 msgid "Data directory:"
3637 msgstr ""
3639 msgid "File extension handlers:"
3640 msgstr ""
3642 msgid "VFS plugins and scripts:"
3643 msgstr ""
3645 msgid "User data"
3646 msgstr ""
3648 msgid "Cache directory:"
3649 msgstr ""
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Cannot open cpio archive\n"
3654 "%s"
3655 msgstr ""
3656 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3657 "%s"
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Premature end of cpio archive\n"
3662 "%s"
3663 msgstr ""
3664 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3665 "%s"
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Inconsistent hardlinks of\n"
3670 "%s\n"
3671 "in cpio archive\n"
3672 "%s"
3673 msgstr ""
3674 "Links físicos inconsistentes de\n"
3675 "%s\n"
3676 "no arquivo cpio\n"
3677 "%s"
3679 #, c-format
3680 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3681 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3686 "%s"
3687 msgstr ""
3688 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3689 "%s"
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Unexpected end of file\n"
3694 "%s"
3695 msgstr ""
3696 "Fim de arquivo inesperado\n"
3697 "%s"
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Cannot open %s archive\n"
3702 "%s"
3703 msgstr ""
3704 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3705 "%s"
3707 msgid "Inconsistent extfs archive"
3708 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3710 #, c-format
3711 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3712 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3714 #, c-format
3715 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3716 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3718 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3719 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3721 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3722 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3724 #, c-format
3725 msgid "fish: Password is required for %s"
3726 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3728 msgid "fish: Sending password..."
3729 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3731 msgid "fish: Sending initial line..."
3732 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3734 msgid "fish: Handshaking version..."
3735 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3737 msgid "fish: Getting host info..."
3738 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3740 #, c-format
3741 msgid "fish: Reading directory %s..."
3742 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3744 #, c-format
3745 msgid "%s: done."
3746 msgstr "%s: feito."
3748 #, c-format
3749 msgid "%s: failure"
3750 msgstr "%s: falha"
3752 #, c-format
3753 msgid "fish: store %s: sending command..."
3754 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3756 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3757 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3759 msgid "fish: storing file"
3760 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3762 msgid "Aborting transfer..."
3763 msgstr "Abortando transferência..."
3765 msgid "Error reported after abort."
3766 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3768 msgid "Aborted transfer would be successful."
3769 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3771 #, c-format
3772 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3773 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3775 #, c-format
3776 msgid "FTP: Password required for %s"
3777 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3779 msgid "ftpfs: sending login name"
3780 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3782 msgid "ftpfs: sending user password"
3783 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3785 #, c-format
3786 msgid "FTP: Account required for user %s"
3787 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3789 msgid "Account:"
3790 msgstr "Conta:"
3792 msgid "ftpfs: sending user account"
3793 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3795 msgid "ftpfs: logged in"
3796 msgstr "ftpfs: logado"
3798 #, c-format
3799 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3800 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3802 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3803 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3805 #, c-format
3806 msgid "ftpfs: %s"
3807 msgstr "ftpfs: %s"
3809 #, c-format
3810 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3811 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3813 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3814 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3816 #, c-format
3817 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3818 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3820 #, c-format
3821 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3822 msgstr ""
3824 msgid "ftpfs: invalid address family"
3825 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3827 #, c-format
3828 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3829 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3831 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3832 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3834 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3835 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3837 #, c-format
3838 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3839 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3841 msgid "ftpfs: abort failed"
3842 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3844 msgid "ftpfs: CWD failed."
3845 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3847 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3848 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3850 msgid "Resolving symlink..."
3851 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3853 #, c-format
3854 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3855 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3857 msgid "(strict rfc959)"
3858 msgstr "(strict rfc959)"
3860 msgid "(chdir first)"
3861 msgstr "(chdir primeiro)"
3863 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3864 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3866 msgid "ftpfs: storing file"
3867 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
3869 msgid ""
3870 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3871 "Remove password or correct mode"
3872 msgstr ""
3873 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
3874 "Remova senha ou ajuste modo "
3876 #, c-format
3877 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3878 msgstr ""
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3883 "%s\n"
3884 msgstr ""
3885 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
3886 "%s\n"
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3891 "%s\n"
3892 msgstr ""
3893 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
3894 "%s\n"
3896 #, c-format
3897 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3898 msgstr ""
3900 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3901 msgstr ""
3903 msgid "sftp: Invalid host name."
3904 msgstr ""
3906 msgid "sftp: Invalid port value."
3907 msgstr ""
3909 #, c-format
3910 msgid "sftp: %s"
3911 msgstr ""
3913 #, c-format
3914 msgid "sftp: making connection to %s"
3915 msgstr ""
3917 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3918 msgstr ""
3920 #, c-format
3921 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3922 msgstr ""
3924 #, c-format
3925 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3926 msgstr ""
3928 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3929 msgstr ""
3931 #, c-format
3932 msgid "sftp: Enter password for %s "
3933 msgstr ""
3935 msgid "sftp: Password is empty."
3936 msgstr ""
3938 #, c-format
3939 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3940 msgstr ""
3942 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3943 msgstr ""
3945 #, c-format
3946 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3947 msgstr ""
3949 msgid "sftp: Listing done."
3950 msgstr ""
3952 #, c-format
3953 msgid "reconnect to %s failed"
3954 msgstr "reconectar a %s falhou"
3956 msgid "Authentication failed"
3957 msgstr "Falha na autenticação"
3959 #, c-format
3960 msgid "Error %s creating directory %s"
3961 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
3963 #, c-format
3964 msgid "Error %s removing directory %s"
3965 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
3967 #, c-format
3968 msgid "%s opening remote file %s"
3969 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
3971 #, c-format
3972 msgid "%s removing remote file %s"
3973 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
3975 #, c-format
3976 msgid "%s renaming files\n"
3977 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "Cannot open tar archive\n"
3982 "%s"
3983 msgstr ""
3984 "Impossível abrir arquivo tar\n"
3985 "%s"
3987 msgid "Inconsistent tar archive"
3988 msgstr "Arquivo inconsistente"
3990 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3991 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "%s\n"
3996 "doesn't look like a tar archive."
3997 msgstr ""
3998 "%s\n"
3999 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4001 msgid "undelfs: error"
4002 msgstr "undelfs: erro"
4004 msgid "not enough memory"
4005 msgstr "memória insuficiente"
4007 msgid "while allocating block buffer"
4008 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4010 #, c-format
4011 msgid "open_inode_scan: %d"
4012 msgstr "open_inode_scan: %d"
4014 #, c-format
4015 msgid "while starting inode scan %d"
4016 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4018 #, c-format
4019 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4020 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4022 #, c-format
4023 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4024 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4026 msgid "no more memory while reallocating array"
4027 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4029 #, c-format
4030 msgid "while doing inode scan %d"
4031 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4033 #, c-format
4034 msgid "Cannot open file %s"
4035 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4037 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4038 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4043 "%s"
4044 msgstr ""
4045 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4046 "%s"
4048 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4049 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Cannot load block bitmap from:\n"
4054 "%s"
4055 msgstr ""
4056 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4057 "%s"
4059 msgid "vfs_info is not fs!"
4060 msgstr "vfs_info não é fs!"
4062 msgid "You have to chdir to extract files first"
4063 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4065 msgid "while iterating over blocks"
4066 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4068 #, c-format
4069 msgid "Cannot open file \"%s\""
4070 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4072 msgid "Ext2lib error"
4073 msgstr "erro de Ext2lib"
4075 msgid "Invalid value"
4076 msgstr ""
4078 msgid "Cannot spawn child process"
4079 msgstr ""
4081 msgid "Empty output from child filter"
4082 msgstr ""
4084 msgid "&Line number (decimal)"
4085 msgstr ""
4087 msgid "Pe&rcents"
4088 msgstr ""
4090 msgid "&Decimal offset"
4091 msgstr ""
4093 msgid "He&xadecimal offset"
4094 msgstr ""
4096 msgid "Goto"
4097 msgstr "Vai Para"
4099 msgid "ButtonBar|Ascii"
4100 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4102 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4103 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4105 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4106 msgstr ""
4108 msgid "ButtonBar|Wrap"
4109 msgstr ""
4111 msgid "ButtonBar|Hex"
4112 msgstr ""
4114 msgid "ButtonBar|Goto"
4115 msgstr ""
4117 msgid "ButtonBar|Raw"
4118 msgstr ""
4120 msgid "ButtonBar|Parse"
4121 msgstr ""
4123 msgid "ButtonBar|Unform"
4124 msgstr ""
4126 msgid "ButtonBar|Format"
4127 msgstr ""
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Error while closing the file:\n"
4132 "%s\n"
4133 "Data may have been written or not"
4134 msgstr ""
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Cannot save file:\n"
4139 "%s"
4140 msgstr ""
4142 msgid "File was modified. Save with exit?"
4143 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4145 msgid "&Cancel quit"
4146 msgstr ""
4148 msgid ""
4149 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4150 "Save modified file?"
4151 msgstr ""
4152 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4153 "Salvar arquivo modificado?"
4155 msgid "View: "
4156 msgstr ""
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "Cannot open \"%s\"\n"
4161 "%s"
4162 msgstr ""
4164 msgid "Cannot view: not a regular file"
4165 msgstr ""
4167 msgid "Seeking to search result"
4168 msgstr ""
4170 msgid "Search done"
4171 msgstr ""
4173 msgid "Continue from beginning?"
4174 msgstr ""