Merge branch '55_filename_complete'
[midnight-commander.git] / po / fr.po
blobfa33d017d85fa90defba48e33afe4b521e11e55f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
14 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/fr/)\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Avertisement : impossible de charger la liste des pages de code"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "ASCII 7 bits"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Système d'événement déjà initialisé"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Echec de l'initialisation du système d'événement"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Système d'événement non initialisé"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Impossible de créer le groupe '%s' pour les événements !"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Impossible de créer l'événement '%s' !"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
59 "Utilisateur: %s\n"
60 "ID Processus: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Fichier vérouillé"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "Acquérir le &verrou"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignorer le verrou"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "FATAL : n'est pas un répertoire :"
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr ""
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr " Chaîne non trouvée "
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Pas encore implémenté"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
105 #, c-format
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr ""
112 msgid "No&rmal"
113 msgstr ""
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "Expression ré&gulière"
118 msgid "He&xadecimal"
119 msgstr "He&xadécimal"
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr ""
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr ""
129 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
130 "Le thème par défaut a été chargé"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
138 "Le thème par défaut a été chargé"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
147 msgid "Function key 1"
148 msgstr "Fonction :  F1 "
150 msgid "Function key 2"
151 msgstr "Fonction :  F2 "
153 msgid "Function key 3"
154 msgstr "Fonction :  F3 "
156 msgid "Function key 4"
157 msgstr "Fonction :  F4 "
159 msgid "Function key 5"
160 msgstr "Fonction :  F5 "
162 msgid "Function key 6"
163 msgstr "Fonction :  F6 "
165 msgid "Function key 7"
166 msgstr "Fonction :  F7 "
168 msgid "Function key 8"
169 msgstr "Fonction :  F8 "
171 msgid "Function key 9"
172 msgstr "Fonction :  F9 "
174 msgid "Function key 10"
175 msgstr "Fonction : F10 "
177 msgid "Function key 11"
178 msgstr "Fonction : F11 "
180 msgid "Function key 12"
181 msgstr "Fonction : F12 "
183 msgid "Function key 13"
184 msgstr "Fonction : F13 "
186 msgid "Function key 14"
187 msgstr "Fonction : F14"
189 msgid "Function key 15"
190 msgstr "Fonction : F15"
192 msgid "Function key 16"
193 msgstr "Fonction : F16"
195 msgid "Function key 17"
196 msgstr "Fonction : F17"
198 msgid "Function key 18"
199 msgstr "Fonction : F18"
201 msgid "Function key 19"
202 msgstr "Fonction : F19"
204 msgid "Function key 20"
205 msgstr "Fonction : F20"
207 msgid "Backspace key"
208 msgstr "Retour arrière"
210 msgid "End key"
211 msgstr "Fin"
213 msgid "Up arrow key"
214 msgstr "Flèche en haut"
216 msgid "Down arrow key"
217 msgstr "Flèche en bas "
219 msgid "Left arrow key"
220 msgstr "Flèche à gauche"
222 msgid "Right arrow key"
223 msgstr "Flèche à droite"
225 msgid "Home key"
226 msgstr "Origine"
228 msgid "Page Down key"
229 msgstr "Page suivante"
231 msgid "Page Up key"
232 msgstr "Page précédente "
234 msgid "Insert key"
235 msgstr "Insertion"
237 msgid "Delete key"
238 msgstr "Effacement"
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Complétion/M-tab"
243 msgid "Back Tabulation S-tab"
244 msgstr ""
246 msgid "+ on keypad"
247 msgstr "Pavé numérique +"
249 msgid "- on keypad"
250 msgstr "Pavé numérique -"
252 msgid "Slash on keypad"
253 msgstr "« / » sur pavé numérique"
255 msgid "* on keypad"
256 msgstr "Pavé numérique *"
258 msgid "Escape key"
259 msgstr "Touche Échappement"
261 msgid "Left arrow keypad"
262 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
264 msgid "Right arrow keypad"
265 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
267 msgid "Up arrow keypad"
268 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
273 msgid "Home on keypad"
274 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
276 msgid "End on keypad"
277 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
279 msgid "Page Down keypad"
280 msgstr "Page suivante  (Pavé numérique)"
282 msgid "Page Up keypad"
283 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
285 msgid "Insert on keypad"
286 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
288 msgid "Delete on keypad"
289 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
291 msgid "Enter on keypad"
292 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
294 msgid "Function key 21"
295 msgstr "Fonction :  F21 "
297 msgid "Function key 22"
298 msgstr "Fonction :  F22 "
300 msgid "Function key 23"
301 msgstr "Fonction :  F22 "
303 msgid "Function key 24"
304 msgstr "Fonction :  F22 "
306 msgid "A1 key"
307 msgstr "Touche A1"
309 msgid "C1 key"
310 msgstr "Touche C1"
312 msgid "Plus"
313 msgstr "Plus"
315 msgid "Minus"
316 msgstr "Moins"
318 msgid "Asterisk"
319 msgstr "Astérisque"
321 msgid "Dot"
322 msgstr "Point"
324 msgid "Less than"
325 msgstr "Inférieur à"
327 msgid "Great than"
328 msgstr "Supérieur à"
330 msgid "Equal"
331 msgstr "Égal"
333 msgid "Comma"
334 msgstr "Virgule"
336 msgid "Apostrophe"
337 msgstr "Apostrophe"
339 msgid "Colon"
340 msgstr "Deux points"
342 msgid "Exclamation mark"
343 msgstr "Point d'exclamation"
345 msgid "Question mark"
346 msgstr "Point d'interrogation"
348 msgid "Ampersand"
349 msgstr "Esperluette"
351 msgid "Dollar sign"
352 msgstr "Dollar"
354 msgid "Quotation mark"
355 msgstr "Guillemet"
357 msgid "Percent sign"
358 msgstr "Signe pourcentage"
360 msgid "Caret"
361 msgstr "Circonflexe"
363 msgid "Tilda"
364 msgstr "Tilde"
366 msgid "Prime"
367 msgstr "Prime"
369 msgid "Underline"
370 msgstr "Souligné"
372 msgid "Understrike"
373 msgstr "Souligné"
375 msgid "Pipe"
376 msgstr "Tube"
378 msgid "Left parenthesis"
379 msgstr "parenthèse gauche"
381 msgid "Right parenthesis"
382 msgstr "parenthèse droite"
384 msgid "Left bracket"
385 msgstr "crochet gauche"
387 msgid "Right bracket"
388 msgstr "crochet droite"
390 msgid "Left brace"
391 msgstr "accolade gauche"
393 msgid "Right brace"
394 msgstr "accolade droite"
396 msgid "Enter"
397 msgstr "Entrée"
399 msgid "Tab key"
400 msgstr "Tabulation"
402 msgid "Space key"
403 msgstr "Espace"
405 msgid "Slash key"
406 msgstr "Barre oblique"
408 msgid "Backslash key"
409 msgstr "Barre oblique inversée"
411 msgid "Number sign #"
412 msgstr "Croisillon"
414 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
415 msgid "At sign"
416 msgstr ""
418 msgid "Ctrl"
419 msgstr "Ctrl"
421 msgid "Alt"
422 msgstr "Alt"
424 msgid "Shift"
425 msgstr "Maj"
427 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
428 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
433 "Check the TERM environment variable.\n"
434 msgstr ""
435 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
436 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
438 msgid "Warning"
439 msgstr "Attention"
441 msgid "Pipe failed"
442 msgstr " Échec du tube "
444 msgid "Dup failed"
445 msgstr " Échec de dup "
447 msgid "Error dup'ing old error pipe"
448 msgstr ""
450 #, c-format
451 msgid "Directory cache expired for %s"
452 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
454 msgid "bytes transferred"
455 msgstr "octets transférés"
457 msgid "Starting linear transfer..."
458 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
460 msgid "Getting file"
461 msgstr "Obtention du fichier"
463 msgid "Changes to file lost"
464 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
466 #, c-format
467 msgid "%s is not a directory\n"
468 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
470 #, c-format
471 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
472 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
474 #, c-format
475 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
476 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
478 #, c-format
479 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
480 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
482 #, c-format
483 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
484 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
486 #, c-format
487 msgid "Temporary files will not be created\n"
488 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
490 #, c-format
491 msgid "Press any key to continue..."
492 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
494 msgid "Cannot parse:"
495 msgstr "Ne peut analyser :"
497 msgid "More parsing errors will be ignored."
498 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
500 msgid "Internal error:"
501 msgstr "Erreur interne :"
503 msgid "Password:"
504 msgstr "Mot de passe :"
506 msgid "Screens"
507 msgstr "Écrans"
509 msgid "History"
510 msgstr "Histoire"
512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
513 msgid "DialogTitle|History cleanup"
514 msgstr ""
516 msgid "Do you want clean this history?"
517 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
519 msgid "&Yes"
520 msgstr "&Oui"
522 msgid "&No"
523 msgstr "&Non"
525 msgid "&OK"
526 msgstr "&Valider"
528 msgid "&Cancel"
529 msgstr "&Annuler"
531 msgid "Background process:"
532 msgstr "Processus en tâche de fond :"
534 msgid "Error"
535 msgstr "Erreur"
537 msgid "Displays the current version"
538 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
540 msgid "Print data directory"
541 msgstr "Affiche le répertoire de données"
543 msgid "Print extended info about used data directories"
544 msgstr ""
546 msgid "Print configure options"
547 msgstr "Imprimer les options de configuration"
549 msgid "Print last working directory to specified file"
550 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
552 msgid "Enables subshell support (default)"
553 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
555 msgid "Disables subshell support"
556 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
558 msgid "Log ftp dialog to specified file"
559 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
561 msgid "Set debug level"
562 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
564 msgid "Launches the file viewer on a file"
565 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
567 msgid "Edit files"
568 msgstr ""
570 msgid "Forces xterm features"
571 msgstr "Force un attribut xterm"
573 msgid "Disable X11 support"
574 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
576 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
577 msgstr ""
579 msgid "Disable mouse support in text version"
580 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
582 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
583 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
585 msgid "To run on slow terminals"
586 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
588 msgid "Use stickchars to draw"
589 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
591 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
592 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
594 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
595 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
597 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
598 msgstr ""
600 msgid "Requests to run in black and white"
601 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
603 msgid "Request to run in color mode"
604 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
606 msgid "Specifies a color configuration"
607 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
609 msgid "Show mc with specified skin"
610 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
612 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
613 msgid ""
614 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
615 "\n"
616 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
617 "\n"
618 " Keywords:\n"
619 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
620 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
621 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
622 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
623 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
624 "                 errdhotfocus\n"
625 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
626 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
627 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
628 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
629 "                 editframedrag\n"
630 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
631 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
632 msgstr ""
634 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
635 msgid ""
636 "Standard Colors:\n"
637 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
638 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
639 "   brightcyan, lightgray and white\n"
640 "\n"
641 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
642 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
643 "\n"
644 "Attributes:\n"
645 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
646 msgstr ""
648 msgid "Color options"
649 msgstr "Options de couleur"
651 msgid "+number"
652 msgstr "+nombre"
654 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
655 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
657 msgid "Set initial line number for the internal editor"
658 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
660 msgid ""
661 "\n"
662 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
663 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
664 msgstr ""
665 "\n"
666 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
667 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
669 #, c-format
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgid "Main options"
674 msgstr "Options principales"
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr "Options du terminal"
679 msgid "Arguments parse error!"
680 msgstr ""
682 msgid "No arguments given to the viewer."
683 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
686 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires pour lancer la vue différentielle."
688 msgid "Background process error"
689 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
691 msgid "Unknown error in child"
692 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
694 msgid "Child died unexpectedly"
695 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
697 msgid "Background protocol error"
698 msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
700 msgid "Reading failed"
701 msgstr "Echec de lecture"
703 msgid ""
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
706 msgstr ""
707 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
708 "que je ne peux en gérer."
710 msgid "&Dismiss"
711 msgstr "&Fermer"
713 msgid "Enter search string:"
714 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
716 msgid "Cas&e sensitive"
717 msgstr "Sensible la ca&sse "
719 msgid "&Backwards"
720 msgstr "Vers le &haut"
722 msgid "&Whole words"
723 msgstr "&Mots entiers"
725 msgid "&All charsets"
726 msgstr "&Tout les encodages"
728 msgid "Search"
729 msgstr "Rechercher"
731 msgid "Search is disabled"
732 msgstr "Recherche désactivée"
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot create temporary diff file\n"
737 "%s"
738 msgstr ""
739 "Impossible de créer une fichier de comparaison temporaire\n"
740 "%s"
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Cannot create backup file\n"
745 "%s%s\n"
746 "%s"
747 msgstr ""
748 "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n"
749 "%s%s\n"
750 "%s"
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Cannot create temporary merge file\n"
755 "%s"
756 msgstr ""
758 msgid "&Fastest (Assume large files)"
759 msgstr "Le plus &rapide (présume de gros fichiers)"
761 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
762 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
764 msgid "Diff algorithm"
765 msgstr "Algorithme de comparaison"
767 msgid "Diff extra options"
768 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
770 msgid "&Ignore case"
771 msgstr "&Ignorer la casse"
773 msgid "Ignore tab &expansion"
774 msgstr ""
776 msgid "Ignore &space change"
777 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
779 msgid "Ignore all &whitespace"
780 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
782 msgid "Strip &trailing carriage return"
783 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
785 msgid "Diff Options"
786 msgstr " Options de comparaison"
788 msgid "Edit"
789 msgstr "Modifier"
791 msgid "Edit is disabled"
792 msgstr "La modification est désactivée"
794 msgid "Goto line (left)"
795 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
797 msgid "Goto line (right)"
798 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
800 msgid "Enter line:"
801 msgstr "Saisir la ligne :"
803 msgid "ButtonBar|Help"
804 msgstr "ButtonBar|Aide"
806 msgid "ButtonBar|Save"
807 msgstr "ButtonBar|Enr"
809 msgid "ButtonBar|Edit"
810 msgstr "ButtonBar|Modif"
812 msgid "ButtonBar|Merge"
813 msgstr "ButtonBar|Fusion"
815 msgid "ButtonBar|Search"
816 msgstr "ButtonBar|Rech"
818 msgid "ButtonBar|Options"
819 msgstr "ButtonBar|Options"
821 msgid "ButtonBar|Quit"
822 msgstr "ButtonBar|Quitter"
824 msgid "Quit"
825 msgstr "Quitter"
827 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
828 msgstr ""
830 msgid ""
831 "Midnight Commander is being shut down.\n"
832 "Save modified file(s)?"
833 msgstr ""
835 msgid "Diff:"
836 msgstr "Comparaison :"
838 #, c-format
839 msgid "\"%s\" is a directory"
840 msgstr ""
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Cannot stat \"%s\"\n"
845 "%s"
846 msgstr ""
848 msgid "Diff viewer: invalid mode"
849 msgstr ""
851 msgid "Two files are needed to compare"
852 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
854 msgid "Choose syntax highlighting"
855 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
857 msgid "< Auto >"
858 msgstr "< Auto >"
860 msgid "< Reload Current Syntax >"
861 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
863 #, c-format
864 msgid "Cannot open %s for reading"
865 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
867 #, c-format
868 msgid "Error reading %s"
869 msgstr "Erreur de lecture de %s"
871 #, c-format
872 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
873 msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
875 #, c-format
876 msgid "\"%s\" is not a regular file"
877 msgstr ""
879 #, c-format
880 msgid "File \"%s\" is too large"
881 msgstr "Le fichier \"%s\" est trop grand"
883 #, c-format
884 msgid "Error reading from pipe: %s"
885 msgstr ""
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
889 msgstr ""
891 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
892 msgstr ""
894 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
895 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
897 #, c-format
898 msgid "Error writing to pipe: %s"
899 msgstr ""
901 #, c-format
902 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
903 msgstr ""
905 #, c-format
906 msgid "Cannot open file for writing: %s"
907 msgstr ""
909 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
910 msgstr ""
911 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
913 msgid "C&ontinue"
914 msgstr "C&ontinuer"
916 msgid "&Do not change"
917 msgstr "Ne pas &modifier"
919 msgid "&Unix format (LF)"
920 msgstr "Format &Unix (LF)"
922 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
923 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
925 msgid "&Macintosh format (CR)"
926 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
928 msgid "Enter file name:"
929 msgstr "Saisir un nom de fichier :"
931 msgid "Change line breaks to:"
932 msgstr "Changer la césure vers :"
934 msgid "Save As"
935 msgstr "Enregistrer sous"
937 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
938 msgstr ""
940 msgid "&Quick save"
941 msgstr "&Enregistrement rapide"
943 msgid "&Safe save"
944 msgstr "&Enregistrement sûr"
946 msgid "&Do backups with following extension:"
947 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
949 msgid "Check &POSIX new line"
950 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
952 msgid "Edit Save Mode"
953 msgstr ""
955 msgid "Save as"
956 msgstr "Enregistrer sous"
958 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
959 msgstr ""
961 msgid "A file already exists with this name"
962 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
964 msgid "&Overwrite"
965 msgstr "É&craser"
967 msgid "Cannot save file"
968 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
970 msgid "Delete macro"
971 msgstr "Supprimer la macro"
973 msgid "Press macro hotkey:"
974 msgstr ""
976 msgid "Macro not deleted"
977 msgstr "Macro non supprimée"
979 msgid "Save macro"
980 msgstr "Enregistrer une macro"
982 msgid "Press the macro's new hotkey:"
983 msgstr ""
985 msgid "Repeat last commands"
986 msgstr "Répéter la dernière commande"
988 msgid "Repeat times:"
989 msgstr ""
991 #, c-format
992 msgid "Confirm save file: \"%s\""
993 msgstr ""
995 msgid "Save file"
996 msgstr "Enregistrer le fichier"
998 msgid "&Save"
999 msgstr "Enregi&Strer"
1001 msgid "Load"
1002 msgstr "Charger"
1004 msgid "Syntax file edit"
1005 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1007 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1008 msgstr ""
1010 msgid "&User"
1011 msgstr "&Utilisateur"
1013 msgid "&System wide"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Menu edit"
1017 msgstr " Édition du menu"
1019 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1020 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1022 msgid "&Local"
1023 msgstr "&Local"
1025 msgid "Replace"
1026 msgstr "Remplacer"
1028 #, c-format
1029 msgid "%ld replacements made"
1030 msgstr "%ld remplacements effectués"
1032 msgid "[NoName]"
1033 msgstr ""
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "File %s was modified.\n"
1038 "Save before close?"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Close file"
1042 msgstr ""
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1047 "Save modified file %s?"
1048 msgstr ""
1050 msgid "This function is not implemented"
1051 msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
1053 msgid "Copy to clipboard"
1054 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1056 msgid "Unable to save to file"
1057 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1059 msgid "Cut to clipboard"
1060 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1062 msgid "Goto line"
1063 msgstr "Aller à la ligne"
1065 msgid "Save block"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Insert file"
1069 msgstr "Insérer fichier"
1071 msgid "Cannot insert file"
1072 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1074 msgid "Sort block"
1075 msgstr "Trier le bloc"
1077 msgid "You must first highlight a block of text"
1078 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1080 msgid "Run sort"
1081 msgstr " Lancer le tri"
1083 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1084 msgstr ""
1085 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1087 msgid "Sort"
1088 msgstr " Trier"
1090 msgid "Cannot execute sort command"
1091 msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
1093 #, c-format
1094 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1095 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1097 msgid "Paste output of external command"
1098 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1100 msgid "Enter shell command(s):"
1101 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1103 msgid "External command"
1104 msgstr "Commande externe"
1106 msgid "Cannot execute command"
1107 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1109 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1110 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1112 msgid "To"
1113 msgstr "A"
1115 msgid "Subject"
1116 msgstr "Sujet"
1118 msgid "Copies to"
1119 msgstr "Copier vers"
1121 msgid "Mail"
1122 msgstr " Courriel"
1124 msgid "Insert literal"
1125 msgstr "Insérer un littéral"
1127 msgid "Press any key:"
1128 msgstr " Appuyez sur une touche :"
1130 msgid ""
1131 "Current text was modified without a file save.\n"
1132 "Continue discards these changes"
1133 msgstr ""
1135 msgid "In se&lection"
1136 msgstr "Dans la sé&lection"
1138 msgid "&Find all"
1139 msgstr "&Rechercher tout"
1141 msgid "Enter replacement string:"
1142 msgstr ""
1144 msgid "Replace with:"
1145 msgstr "Remplacer par : "
1147 msgid "&Replace"
1148 msgstr "&Remplacer"
1150 msgid "A&ll"
1151 msgstr "&Tous"
1153 msgid "&Skip"
1154 msgstr "&Sauter"
1156 msgid "Confirm replace"
1157 msgstr "Confirmer le remplacement"
1159 msgid "Cancel"
1160 msgstr "Annuler"
1162 msgid ""
1163 "Current text was modified without a file save.\n"
1164 "Continue discards these changes."
1165 msgstr ""
1167 msgid "NoName"
1168 msgstr ""
1170 msgid "&Open file..."
1171 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1173 msgid "&New"
1174 msgstr "&Nouveau"
1176 msgid "&Close"
1177 msgstr ""
1179 msgid "Save &as..."
1180 msgstr "Enregi&strer sous..."
1182 msgid "&Insert file..."
1183 msgstr "&Insérer fichier..."
1185 msgid "Cop&y to file..."
1186 msgstr "Copier vers &fichier..."
1188 msgid "&User menu..."
1189 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1191 msgid "A&bout..."
1192 msgstr "&Présentation..."
1194 msgid "&Quit"
1195 msgstr "&Quitter"
1197 msgid "&Undo"
1198 msgstr "Ann&uller"
1200 msgid "&Redo"
1201 msgstr "&Refaire"
1203 msgid "&Toggle ins/overw"
1204 msgstr "&Insertion/écrasement"
1206 msgid "To&ggle mark"
1207 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1209 msgid "&Mark columns"
1210 msgstr "&Marquer colonne"
1212 msgid "Mark &all"
1213 msgstr "&Marquer tous"
1215 msgid "Unmar&k"
1216 msgstr "Enlever la marque"
1218 msgid "Cop&y"
1219 msgstr "&Copier"
1221 msgid "Mo&ve"
1222 msgstr "&Déplacer"
1224 msgid "&Delete"
1225 msgstr "&Effacer"
1227 msgid "Co&py to clipfile"
1228 msgstr "Copier vers le &fichier"
1230 msgid "&Cut to clipfile"
1231 msgstr ""
1233 msgid "Pa&ste from clipfile"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Beginning"
1237 msgstr "Dé&But"
1239 msgid "&End"
1240 msgstr "&Fin"
1242 msgid "&Search..."
1243 msgstr "&Rechercher..."
1245 msgid "Search &again"
1246 msgstr "Chercher à nouve&au"
1248 msgid "&Replace..."
1249 msgstr "&Remplacer..."
1251 msgid "&Toggle bookmark"
1252 msgstr "&Inverser le marque-page"
1254 msgid "&Next bookmark"
1255 msgstr "Marque-page suivant"
1257 msgid "&Prev bookmark"
1258 msgstr "Marque-page précédent"
1260 msgid "&Flush bookmarks"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Go to line..."
1264 msgstr "&Aller à la ligne..."
1266 msgid "&Toggle line state"
1267 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1269 msgid "Go to matching &bracket"
1270 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1272 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1273 msgstr ""
1275 msgid "&Find declaration"
1276 msgstr "&Trouver la déclaration"
1278 msgid "Back from &declaration"
1279 msgstr "Trouver la &déclaration"
1281 msgid "For&ward to declaration"
1282 msgstr "Aller à la déclaration"
1284 msgid "Encod&ing..."
1285 msgstr "&Encodage..."
1287 msgid "&Refresh screen"
1288 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1290 msgid "&Start/Stop record macro"
1291 msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
1293 msgid "Delete macr&o..."
1294 msgstr " Effacer la macr&o..."
1296 msgid "Record/Repeat &actions"
1297 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1299 msgid "S&pell check"
1300 msgstr ""
1302 msgid "C&heck word"
1303 msgstr ""
1305 msgid "Change spelling &language..."
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Mail..."
1309 msgstr "&Courriel..."
1311 msgid "Insert &literal..."
1312 msgstr "Insérer un &littéral..."
1314 msgid "Insert &date/time"
1315 msgstr "Insérer &date/heure"
1317 msgid "&Format paragraph"
1318 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1320 msgid "&Sort..."
1321 msgstr "&Tri..."
1323 msgid "&Paste output of..."
1324 msgstr "Coller la sortie de..."
1326 msgid "&External formatter"
1327 msgstr "Formateur &externe"
1329 msgid "&Move"
1330 msgstr "Déplacer"
1332 msgid "&Resize"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&Toggle fullscreen"
1336 msgstr ""
1338 msgid "&Next"
1339 msgstr ""
1341 msgid "&Previous"
1342 msgstr ""
1344 msgid "&List..."
1345 msgstr ""
1347 msgid "&General..."
1348 msgstr "&Général..."
1350 msgid "Save &mode..."
1351 msgstr "&mode auvegarde..."
1353 msgid "Learn &keys..."
1354 msgstr "Apprendre les &touches..."
1356 msgid "Syntax &highlighting..."
1357 msgstr "Coloration synta&Xique"
1359 msgid "S&yntax file"
1360 msgstr "Fichier de syntaxe"
1362 msgid "&Menu file"
1363 msgstr "Fichier &Menu"
1365 msgid "&Save setup"
1366 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
1368 msgid "&File"
1369 msgstr "&Fichier"
1371 msgid "&Edit"
1372 msgstr "&Editer"
1374 msgid "&Search"
1375 msgstr "&Rechercher"
1377 msgid "&Command"
1378 msgstr "&Commande"
1380 msgid "For&mat"
1381 msgstr "For&matter"
1383 msgid "&Window"
1384 msgstr ""
1386 msgid "&Options"
1387 msgstr "&Options"
1389 msgid "&None"
1390 msgstr ""
1392 msgid "&Dynamic paragraphing"
1393 msgstr ""
1395 msgid "Type &writer wrap"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Wrap mode"
1399 msgstr "Mode de césure"
1401 msgid "Tabulation"
1402 msgstr ""
1404 msgid "&Fake half tabs"
1405 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1407 msgid "&Backspace through tabs"
1408 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1410 msgid "Fill tabs with &spaces"
1411 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1413 msgid "Tab spacing:"
1414 msgstr ""
1416 msgid "Other options"
1417 msgstr "Autres options"
1419 msgid "&Return does autoindent"
1420 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1422 msgid "Confir&m before saving"
1423 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1425 msgid "Save file &position"
1426 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1428 msgid "&Visible trailing spaces"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Visible &tabs"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Synta&x highlighting"
1435 msgstr "Coloration synta&xique"
1437 msgid "C&ursor after inserted block"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Pers&istent selection"
1441 msgstr "sélection pers&istante"
1443 msgid "Cursor be&yond end of line"
1444 msgstr ""
1446 msgid "&Group undo"
1447 msgstr "&Annuler un groupe"
1449 msgid "Word wrap line length:"
1450 msgstr ""
1452 msgid "Editor options"
1453 msgstr "Options de l'éditeur"
1455 msgid ""
1456 "A user friendly text editor\n"
1457 "written for the Midnight Commander."
1458 msgstr ""
1460 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1461 msgstr ""
1463 msgid "About"
1464 msgstr "À propos"
1466 msgid "Open files"
1467 msgstr ""
1469 msgid "Edit: "
1470 msgstr "Modification : "
1472 msgid "ButtonBar|Mark"
1473 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1475 msgid "ButtonBar|Replac"
1476 msgstr "ButtonBar|Remp"
1478 msgid "ButtonBar|Copy"
1479 msgstr "ButtonBar|Copier"
1481 msgid "ButtonBar|Move"
1482 msgstr "ButtonBar|Dép"
1484 msgid "ButtonBar|Delete"
1485 msgstr "ButtonBar|Sup"
1487 msgid "ButtonBar|PullDn"
1488 msgstr "ButtonBar|MenuDer"
1490 msgid "&Add word"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Language"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Misspelled"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Check word"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Suggest"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Select language"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Load syntax file"
1509 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Cannot open file %s\n"
1514 "%s"
1515 msgstr ""
1516 "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1517 "%s"
1519 #, c-format
1520 msgid "Error in file %s on line %d"
1521 msgstr ""
1523 msgid ""
1524 "The Commander can't change to the directory that\n"
1525 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1526 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1527 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1528 msgstr ""
1530 msgid "The shell is already running a command"
1531 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1533 #, c-format
1534 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1535 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1537 #, c-format
1538 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1539 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1541 msgid "Set &all"
1542 msgstr "&Global"
1544 msgid "S&kip"
1545 msgstr "S&uivant"
1547 msgid "&Set"
1548 msgstr "&Appliquer"
1550 msgid "owner"
1551 msgstr "propriétaire"
1553 msgid "group"
1554 msgstr "groupe"
1556 msgid "other"
1557 msgstr "autres"
1559 msgid "Flag"
1560 msgstr "Drapeau"
1562 msgid "Chown advanced command"
1563 msgstr " Commande chown avancée"
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1568 "%s"
1569 msgstr ""
1570 " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n"
1571 "%s "
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "Cannot chown \"%s\"\n"
1576 "%s"
1577 msgstr ""
1578 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
1579 "%s "
1581 msgid "Other 8 bit"
1582 msgstr "Autre 8 bits"
1584 msgid "Running"
1585 msgstr "En cours"
1587 msgid "Stopped"
1588 msgstr "Stoppé"
1590 msgid "&Full file list"
1591 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1593 msgid "&Brief file list"
1594 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1596 msgid "&Long file list"
1597 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1599 msgid "&User defined:"
1600 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1602 msgid "User &mini status"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Listing mode"
1606 msgstr "Mode de listage"
1608 msgid "Executable &first"
1609 msgstr "Exécutable en &premier"
1611 msgid "&Reverse"
1612 msgstr "Inve&Rsé"
1614 msgid "Sort order"
1615 msgstr "Ordre de tri"
1617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1618 msgid "Confirmation|&Delete"
1619 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1621 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1622 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1624 msgid "Confirmation|&Execute"
1625 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1627 msgid "Confirmation|E&xit"
1628 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1630 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1634 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1636 msgid "Confirmation"
1637 msgstr " Confirmation "
1639 msgid "&UTF-8 output"
1640 msgstr ""
1642 msgid "&Full 8 bits output"
1643 msgstr ""
1645 msgid "&ISO 8859-1"
1646 msgstr ""
1648 msgid "7 &bits"
1649 msgstr ""
1651 msgid "F&ull 8 bits input"
1652 msgstr "Entrée 8 &bits"
1654 msgid "Display bits"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Input / display codepage:"
1658 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1660 msgid "&Select"
1661 msgstr "&Sélectionner"
1663 msgid "Directory tree"
1664 msgstr "Arborescence des répertoires"
1666 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1667 msgstr ""
1669 msgid "FTP anonymous password:"
1670 msgstr ""
1672 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1673 msgstr ""
1675 msgid "&Always use ftp proxy:"
1676 msgstr ""
1678 msgid "&Use ~/.netrc"
1679 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1681 msgid "Use &passive mode"
1682 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1684 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1685 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1687 msgid "Virtual File System Setting"
1688 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
1690 msgid "cd"
1691 msgstr "cd"
1693 msgid "Quick cd"
1694 msgstr "Cd rapide"
1696 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1697 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1699 msgid "Symbolic link filename:"
1700 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1702 msgid "Symbolic link"
1703 msgstr "Lien symbolique"
1705 msgid "&Stop"
1706 msgstr "&Stopper"
1708 msgid "&Resume"
1709 msgstr "&Reprendre"
1711 msgid "&Kill"
1712 msgstr "&Tuer"
1714 msgid "Background jobs"
1715 msgstr ""
1717 #, c-format
1718 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1719 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1721 msgid "Domain:"
1722 msgstr "Domaine : "
1724 msgid "Username:"
1725 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1727 msgid "SMB authentication"
1728 msgstr ""
1730 msgid "set &user ID on execution"
1731 msgstr ""
1733 msgid "set &group ID on execution"
1734 msgstr ""
1736 msgid "stick&y bit"
1737 msgstr ""
1739 msgid "&read by owner"
1740 msgstr ""
1742 msgid "&write by owner"
1743 msgstr ""
1745 msgid "e&xecute/search by owner"
1746 msgstr ""
1748 msgid "rea&d by group"
1749 msgstr ""
1751 msgid "write by grou&p"
1752 msgstr ""
1754 msgid "execu&te/search by group"
1755 msgstr ""
1757 msgid "read &by others"
1758 msgstr ""
1760 msgid "wr&ite by others"
1761 msgstr ""
1763 msgid "execute/searc&h by others"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Name:"
1767 msgstr "Nom :"
1769 msgid "Permissions (octal):"
1770 msgstr "Permissions (octal) :"
1772 msgid "Owner name:"
1773 msgstr "Nom du propriétaire :"
1775 msgid "Group name:"
1776 msgstr "Nom du groupe :"
1778 msgid "&Marked all"
1779 msgstr "Tous &Marqués"
1781 msgid "S&et marked"
1782 msgstr ""
1784 msgid "C&lear marked"
1785 msgstr "Supprimer les marqués"
1787 msgid "Chmod command"
1788 msgstr "Commande chmod"
1790 msgid "Permission"
1791 msgstr "Permission"
1793 msgid "File"
1794 msgstr "Fichier"
1796 msgid "Set &groups"
1797 msgstr "Définir les &groupes"
1799 msgid "Set &users"
1800 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1802 msgid "Name"
1803 msgstr "Nom"
1805 msgid "Owner name"
1806 msgstr "Nom du propriétaire"
1808 msgid "Group name"
1809 msgstr "Nom du groupe"
1811 msgid "Size"
1812 msgstr "Taille"
1814 msgid "Chown command"
1815 msgstr " Commande chown"
1817 msgid "User name"
1818 msgstr " Nom d'utilisateur "
1820 msgid "<Unknown user>"
1821 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1823 msgid "<Unknown group>"
1824 msgstr "<Groupe inconnu>"
1826 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1827 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1829 msgid "Files tagged, want to cd?"
1830 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1832 msgid "Cannot change directory"
1833 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1835 msgid "Filter"
1836 msgstr " Filtre "
1838 msgid "Set expression for filtering filenames"
1839 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1841 msgid "&Files only"
1842 msgstr "&Fichiers seulement"
1844 msgid "&Using shell patterns"
1845 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1847 msgid "&Case sensitive"
1848 msgstr "Respect de la &Casse "
1850 #, c-format
1851 msgid "Link %s to:"
1852 msgstr " lien %s vers : "
1854 msgid "Link"
1855 msgstr "Lien"
1857 #, c-format
1858 msgid "link: %s"
1859 msgstr " lien : %s "
1861 #, c-format
1862 msgid "symlink: %s"
1863 msgstr " lien symbolique : %s "
1865 #, c-format
1866 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1867 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
1869 msgid "View file"
1870 msgstr " Voir le fichier "
1872 msgid "Filename:"
1873 msgstr " Nom du fichier : "
1875 msgid "Filtered view"
1876 msgstr "Vue &filtrée "
1878 msgid "Filter command and arguments:"
1879 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1881 msgid "Create a new Directory"
1882 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1884 msgid "Enter directory name:"
1885 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1887 msgid "Select"
1888 msgstr "Sélectionner"
1890 msgid "Unselect"
1891 msgstr " Désélectionner "
1893 msgid "Extension file edit"
1894 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1896 msgid "Which extension file you want to edit?"
1897 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1899 msgid "&System Wide"
1900 msgstr "Pour tout le &Système"
1902 msgid "Highlighting groups file edit"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1906 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
1908 msgid "Compare directories"
1909 msgstr "Comparer des répertoires"
1911 msgid "Select compare method:"
1912 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1914 msgid "&Quick"
1915 msgstr "&Rapide"
1917 msgid "&Size only"
1918 msgstr "Taille &Seulement"
1920 msgid "&Thorough"
1921 msgstr "&Exhaustive"
1923 msgid ""
1924 "Both panels should be in the listing mode\n"
1925 "to use this command"
1926 msgstr ""
1927 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1929 msgid ""
1930 "Not an xterm or Linux console;\n"
1931 "the panels cannot be toggled."
1932 msgstr ""
1934 #, c-format
1935 msgid "Symlink `%s' points to:"
1936 msgstr ""
1938 msgid "Edit symlink"
1939 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1941 #, c-format
1942 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1943 msgstr "  édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1945 #, c-format
1946 msgid "edit symlink: %s"
1947 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1949 #, c-format
1950 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1951 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1953 msgid "FTP to machine"
1954 msgstr " FTP vers une machine "
1956 msgid "SFTP to machine"
1957 msgstr ""
1959 msgid "Shell link to machine"
1960 msgstr " Lien shell vers une machine "
1962 msgid "SMB link to machine"
1963 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1965 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1966 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1968 msgid ""
1969 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1970 "files on: (F1 for details)"
1971 msgstr ""
1972 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1973 "   lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
1975 msgid "Setup"
1976 msgstr " Configuration "
1978 #, c-format
1979 msgid "Setup saved to %s"
1980 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
1982 #, c-format
1983 msgid "Unable to save setup to %s"
1984 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
1986 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1987 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1992 "%s"
1993 msgstr ""
1994 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1995 "%s "
1997 msgid "Cannot read directory contents"
1998 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2000 msgid "Parameter"
2001 msgstr "Paramètre"
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "Cannot create temporary command file\n"
2006 "%s"
2007 msgstr ""
2009 #, c-format
2010 msgid " %s%s file error"
2011 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2016 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2017 "Commander package."
2018 msgstr ""
2020 #, c-format
2021 msgid "%s file error"
2022 msgstr "%s erreurs fichier"
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2027 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2028 msgstr ""
2030 msgid "DialogTitle|Copy"
2031 msgstr "TitreDialog|Copie"
2033 msgid "DialogTitle|Move"
2034 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2036 msgid "DialogTitle|Delete"
2037 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2039 msgid "FileOperation|Copy"
2040 msgstr "FileOperation|Copie"
2042 msgid "FileOperation|Move"
2043 msgstr "FileOperation|Déplace"
2045 msgid "FileOperation|Delete"
2046 msgstr "FileOperation|Supprime"
2048 #, no-c-format
2049 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2050 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2052 #, no-c-format
2053 msgid "%o %d %f%m"
2054 msgstr "%o %d %f%m"
2056 msgid "file"
2057 msgstr "fichier"
2059 msgid "files"
2060 msgstr "fichiers"
2062 msgid "directory"
2063 msgstr "répertoire"
2065 msgid "directories"
2066 msgstr "répertoires"
2068 msgid "files/directories"
2069 msgstr "fichiers/répertoires"
2071 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2072 msgid " with source mask:"
2073 msgstr " avec masque source :"
2075 msgid "to:"
2076 msgstr "vers :"
2078 #, c-format
2079 msgid "%s?"
2080 msgstr "%s?"
2082 msgid "Cannot make the hardlink"
2083 msgstr ""
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2088 "%s"
2089 msgstr ""
2091 msgid ""
2092 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2093 "\n"
2094 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2095 msgstr ""
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2100 "%s"
2101 msgstr ""
2103 msgid "&Abort"
2104 msgstr "&Interrompre"
2106 msgid "Ski&p all"
2107 msgstr "Sauter &tout"
2109 msgid "&Retry"
2110 msgstr "&Ré-essayer"
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2115 "Delete it recursively?"
2116 msgstr ""
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Background process:\n"
2121 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2122 "Delete it recursively?"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Non&e"
2126 msgstr "&Aucun"
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "\"%s\"\n"
2137 "and\n"
2138 "\"%s\"\n"
2139 "are the same file"
2140 msgstr ""
2142 #, c-format
2143 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr ""
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2155 "%s"
2156 msgstr ""
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2203 "%s"
2204 msgstr ""
2206 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2230 "%s"
2231 msgstr ""
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2236 "%s"
2237 msgstr ""
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2242 "%s"
2243 msgstr ""
2245 msgid "(stalled)"
2246 msgstr "(calé)"
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2257 "%s"
2258 msgstr ""
2260 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2261 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2263 msgid "&Keep"
2264 msgstr "C&onserver"
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2281 "\"%s\""
2282 msgstr ""
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2287 "%s"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "\"%s\"\n"
2305 "and\n"
2306 "\"%s\"\n"
2307 "are the same directory"
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2313 "%s"
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2319 "%s"
2320 msgstr ""
2322 msgid "Directory scanning"
2323 msgstr "Analyse du répertoire"
2325 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2329 msgstr ""
2331 msgid "S&uspend"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Con&tinue"
2335 msgstr "Con&tinuer"
2337 #, c-format
2338 msgid "%d:%02d.%02d"
2339 msgstr ""
2341 #, c-format
2342 msgid "ETA %s"
2343 msgstr "ETA %s"
2345 #, c-format
2346 msgid "%.2f MB/s"
2347 msgstr "%.2f Mo/s"
2349 #, c-format
2350 msgid "%.2f KB/s"
2351 msgstr "%.2f Ko/s"
2353 #, c-format
2354 msgid "%ld B/s"
2355 msgstr "%ld o/s"
2357 msgid "Target file already exists!"
2358 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2360 #, c-format
2361 msgid "New     : %s, size %llu"
2362 msgstr ""
2364 #, c-format
2365 msgid "Existing: %s, size %llu"
2366 msgstr ""
2368 msgid "Overwrite this target?"
2369 msgstr "Écraser cette cible ?"
2371 msgid "A&ppend"
2372 msgstr "a&Joute"
2374 msgid "&Reget"
2375 msgstr "&Réobtenir"
2377 msgid "Overwrite all targets?"
2378 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2380 msgid "&Update"
2381 msgstr "M-à-jo&Ur"
2383 msgid "If &size differs"
2384 msgstr "&Si la taille diffère"
2386 msgid "File exists"
2387 msgstr ""
2389 msgid "Background process: File exists"
2390 msgstr ""
2392 #, c-format
2393 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid "Files processed: %zu"
2398 msgstr "Fichiers traités : %zu"
2400 #, c-format
2401 msgid "Time: %s %s"
2402 msgstr "Heure : %s %s"
2404 #, c-format
2405 msgid "Time: %s %s (%s)"
2406 msgstr "Heure : %s %s (%s)"
2408 #, c-format
2409 msgid "Time: %s"
2410 msgstr "Heure : %s"
2412 #, c-format
2413 msgid "Time: %s (%s)"
2414 msgstr "Heure : %s (%s)"
2416 #, c-format
2417 msgid " Total: %s "
2418 msgstr " Total : %s "
2420 #, c-format
2421 msgid " Total: %s/%s "
2422 msgstr " Total : %s/%s "
2424 msgid "Source"
2425 msgstr "Source"
2427 msgid "Target"
2428 msgstr "Cible"
2430 msgid "Deleting"
2431 msgstr "Effacement"
2433 msgid "Follow &links"
2434 msgstr ""
2436 msgid "Preserve &attributes"
2437 msgstr "Préserver les &attributs"
2439 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2440 msgstr ""
2442 msgid "&Stable symlinks"
2443 msgstr ""
2445 msgid "&Background"
2446 msgstr "&Fond"
2448 #, c-format
2449 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2450 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2452 msgid "&Chdir"
2453 msgstr "&Changer de répertoire"
2455 msgid "&Again"
2456 msgstr "e&Ncore"
2458 msgid "Pane&lize"
2459 msgstr "Mettre en &panneau"
2461 msgid "&View - F3"
2462 msgstr "&Voir - F3"
2464 msgid "&Edit - F4"
2465 msgstr "É&diter - F4"
2467 #, c-format
2468 msgid "Found: %ld"
2469 msgstr "Trouvé : %ld"
2471 msgid "Malformed regular expression"
2472 msgstr ""
2474 msgid "File name:"
2475 msgstr "Nom du fichier :"
2477 msgid "&Find recursively"
2478 msgstr "Recherche récursive"
2480 msgid "S&kip hidden"
2481 msgstr ""
2483 msgid "Content:"
2484 msgstr "Contenu :"
2486 msgid "Sea&rch for content"
2487 msgstr ""
2489 msgid "Case sens&itive"
2490 msgstr "Respec&t de la casse"
2492 msgid "A&ll charsets"
2493 msgstr ""
2495 msgid "Fir&st hit"
2496 msgstr "Première occurence"
2498 msgid "&Tree"
2499 msgstr "&Arborescence"
2501 msgid "Find File"
2502 msgstr "Recherche de fichier"
2504 msgid "Start at:"
2505 msgstr "Commencer à :"
2507 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2508 msgstr ""
2510 #, c-format
2511 msgid "Grepping in %s"
2512 msgstr "Recherche dans %s"
2514 msgid "Finished"
2515 msgstr "Terminé"
2517 #, c-format
2518 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2519 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2520 msgstr[0] "Terminé (répertoire %zd ignoré)"
2521 msgstr[1] "Terminé (%zd répertoires ignorés)"
2523 #, c-format
2524 msgid "Searching %s"
2525 msgstr "Recherche %s"
2527 msgid "Searching"
2528 msgstr "Recherche en cours"
2530 msgid "Change &to"
2531 msgstr ""
2533 msgid "&Free VFSs now"
2534 msgstr ""
2536 msgid "&Refresh"
2537 msgstr "&Rafraichir"
2539 msgid "&Add current"
2540 msgstr "A&jouter courant"
2542 msgid "&Up"
2543 msgstr "&Haut"
2545 msgid "New &group"
2546 msgstr "Nouveau &groupe"
2548 msgid "New &entry"
2549 msgstr "Nouvelle &entrée"
2551 msgid "&Insert"
2552 msgstr "&Insérer"
2554 msgid "&Remove"
2555 msgstr "&Supprimer"
2557 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2558 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2560 msgid "Active VFS directories"
2561 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2563 msgid "Directory hotlist"
2564 msgstr "Répertoire hotlist"
2566 msgid "Top level group"
2567 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
2569 msgid "Directory path"
2570 msgstr "Chemin du répertoire"
2572 #, c-format
2573 msgid "Moving %s"
2574 msgstr "Déplacement de %s"
2576 msgid "Directory label"
2577 msgstr "Label du répertoire"
2579 msgid "&Append"
2580 msgstr "&Ajouter"
2582 msgid "New hotlist entry"
2583 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2585 msgid "Directory label:"
2586 msgstr ""
2588 msgid "Directory path:"
2589 msgstr ""
2591 msgid "New hotlist group"
2592 msgstr ""
2594 msgid "Name of new group:"
2595 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
2597 #, c-format
2598 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2599 msgstr ""
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2604 "Remove it?"
2605 msgstr ""
2606 "Le groupe \"%s\" n'est pas vide.\n"
2607 "Le supprimer ?"
2609 msgid "Hotlist Load"
2610 msgstr ""
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "MC was unable to write %s file,\n"
2615 "your old hotlist entries were not deleted"
2616 msgstr ""
2618 #, c-format
2619 msgid "Label for \"%s\":"
2620 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2622 msgid "Add to hotlist"
2623 msgstr ""
2625 msgid "Information"
2626 msgstr "Informations"
2628 #, c-format
2629 msgid "Midnight Commander %s"
2630 msgstr "Midnight Commander %s"
2632 #, c-format
2633 msgid "File: %s"
2634 msgstr "Fichier : %s"
2636 msgid "No node information"
2637 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2639 msgid "Free nodes:"
2640 msgstr "Noeuds libres :"
2642 msgid "No space information"
2643 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2645 #, c-format
2646 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2647 msgstr "Espace libre : %s/%s (%d%%)"
2649 #, c-format
2650 msgid "Type:      %s"
2651 msgstr "Type :      %s"
2653 msgid "non-local vfs"
2654 msgstr "VFS non local"
2656 #, c-format
2657 msgid "Device:    %s"
2658 msgstr "Périphérique : %s"
2660 #, c-format
2661 msgid "Filesystem: %s"
2662 msgstr "Système de fichiers : %s"
2664 #, c-format
2665 msgid "Accessed:  %s"
2666 msgstr "Accédé :   %s"
2668 #, c-format
2669 msgid "Modified:  %s"
2670 msgstr "Modifié :  %s"
2672 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2673 #, c-format
2674 msgid "Changed:   %s"
2675 msgstr "Modifié :   %s"
2677 #, c-format
2678 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2679 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2681 #, c-format
2682 msgid "Size:      %s"
2683 msgstr "Taille :   %s"
2685 #, c-format
2686 msgid " (%ld block)"
2687 msgid_plural " (%ld blocks)"
2688 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2689 msgstr[1] " (%ld blocs)"
2691 #, c-format
2692 msgid "Owner:     %s/%s"
2693 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2695 #, c-format
2696 msgid "Links:     %d"
2697 msgstr "Liens :    %d"
2699 #, c-format
2700 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2701 msgstr "Mode :     %s (%04o)"
2703 #, c-format
2704 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2705 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2707 msgid "&Equal split"
2708 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2710 msgid "&Menubar visible"
2711 msgstr ""
2713 msgid "Command &prompt"
2714 msgstr ""
2716 msgid "&Keybar visible"
2717 msgstr "Barre de &touches visibles"
2719 msgid "H&intbar visible"
2720 msgstr ""
2722 msgid "&XTerm window title"
2723 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
2725 msgid "&Show free space"
2726 msgstr ""
2728 msgid "Panel split"
2729 msgstr ""
2731 msgid "Console output"
2732 msgstr ""
2734 msgid "&Vertical"
2735 msgstr "&Vertical"
2737 msgid "&Horizontal"
2738 msgstr "&Horizontal"
2740 msgid "Output lines:"
2741 msgstr ""
2743 msgid "Layout"
2744 msgstr "Présentation"
2746 msgid "File listin&g"
2747 msgstr "Liste des fichiers"
2749 msgid "&Quick view"
2750 msgstr "Vue &rapide "
2752 msgid "&Info"
2753 msgstr "&Info"
2755 msgid "&Listing mode..."
2756 msgstr "&Mode de listage..."
2758 msgid "&Sort order..."
2759 msgstr "&Ordre de tri..."
2761 msgid "&Filter..."
2762 msgstr "&Filtre..."
2764 msgid "&Encoding..."
2765 msgstr "&Encodage..."
2767 msgid "FT&P link..."
2768 msgstr "Lien FT&P..."
2770 msgid "S&hell link..."
2771 msgstr "Lien S&hell..."
2773 msgid "S&FTP link..."
2774 msgstr ""
2776 msgid "SM&B link..."
2777 msgstr "Lien SM&B..."
2779 msgid "Paneli&ze"
2780 msgstr ""
2782 msgid "&Rescan"
2783 msgstr "&Rafraîchir"
2785 msgid "&View"
2786 msgstr "&Voir"
2788 msgid "Vie&w file..."
2789 msgstr " V&oir le fichier "
2791 msgid "&Filtered view"
2792 msgstr "Vue &filtrée "
2794 msgid "&Copy"
2795 msgstr "&Copier"
2797 msgid "C&hmod"
2798 msgstr "C&hmod"
2800 msgid "&Link"
2801 msgstr "&Lien"
2803 msgid "&Symlink"
2804 msgstr "Lien &symbolique"
2806 msgid "Relative symlin&k"
2807 msgstr "Lien symbolique &relatif"
2809 msgid "Edit s&ymlink"
2810 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
2812 msgid "Ch&own"
2813 msgstr "Ch&own"
2815 msgid "&Advanced chown"
2816 msgstr "chown &Avancé"
2818 msgid "&Rename/Move"
2819 msgstr "&Renommer/Déplacer"
2821 msgid "&Mkdir"
2822 msgstr "&Mkdir"
2824 msgid "&Quick cd"
2825 msgstr "Cd &rapide"
2827 msgid "Select &group"
2828 msgstr "Sélectionner les &groupes"
2830 msgid "U&nselect group"
2831 msgstr "Désélectio&nner les groups "
2833 msgid "&Invert selection"
2834 msgstr "&Inverser la sélection"
2836 msgid "E&xit"
2837 msgstr "&Quitter"
2839 msgid "&User menu"
2840 msgstr "Menu &utilisateur"
2842 msgid "&Directory tree"
2843 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2845 msgid "&Find file"
2846 msgstr "Recherche de &fichier"
2848 msgid "S&wap panels"
2849 msgstr "Échang&er les panneaux"
2851 msgid "Switch &panels on/off"
2852 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
2854 msgid "&Compare directories"
2855 msgstr "&Comparer des répertoires"
2857 msgid "C&ompare files"
2858 msgstr "C&omparer des fichiers"
2860 msgid "E&xternal panelize"
2861 msgstr ""
2863 msgid "Show directory s&izes"
2864 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2866 msgid "Command &history"
2867 msgstr "&Historique des commandes"
2869 msgid "Di&rectory hotlist"
2870 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
2872 msgid "&Active VFS list"
2873 msgstr "Liste des VFS &actifs"
2875 msgid "&Background jobs"
2876 msgstr "&Processus en tâche de fond"
2878 msgid "Screen lis&t"
2879 msgstr ""
2881 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2882 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2884 msgid "&Listing format edit"
2885 msgstr "Édition du format de &liste"
2887 msgid "Edit &extension file"
2888 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
2890 msgid "Edit &menu file"
2891 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2893 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2894 msgstr ""
2896 msgid "&Configuration..."
2897 msgstr "&Configuration..."
2899 msgid "&Layout..."
2900 msgstr "&Présentation..."
2902 msgid "&Panel options..."
2903 msgstr ""
2905 msgid "C&onfirmation..."
2906 msgstr "C&onfirmation..."
2908 msgid "&Display bits..."
2909 msgstr "&Bits d'affichage..."
2911 msgid "&Virtual FS..."
2912 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2914 msgid "Panels:"
2915 msgstr "Panneaux :"
2917 #, c-format
2918 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2919 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2920 msgstr[0] ""
2921 msgstr[1] ""
2923 msgid "The Midnight Commander"
2924 msgstr "Midnight Commander"
2926 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2927 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
2929 msgid "&Above"
2930 msgstr "&Au-dessus"
2932 msgid "&Left"
2933 msgstr "&Gauche"
2935 msgid "&Below"
2936 msgstr "&En-dessous"
2938 msgid "&Right"
2939 msgstr "&Droite"
2941 msgid "ButtonBar|Menu"
2942 msgstr "ButtonBar|Menu"
2944 msgid "ButtonBar|View"
2945 msgstr "ButtonBar|Voir"
2947 msgid "ButtonBar|RenMov"
2948 msgstr "ButtonBar|RenDep"
2950 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2951 msgstr "ButtonBar|CréRep"
2953 msgid "Memory exhausted!"
2954 msgstr "Mémoire épuisée !"
2956 msgid "&Never"
2957 msgstr "&Jamais"
2959 msgid "On dum&b terminals"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Alwa&ys"
2963 msgstr "&Toujours"
2965 msgid "File operations"
2966 msgstr ""
2968 msgid "&Verbose operation"
2969 msgstr "&Opérations bavardes"
2971 msgid "Compute tota&ls"
2972 msgstr ""
2974 msgid "Classic pro&gressbar"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Mkdi&r autoname"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Preallocate &space"
2981 msgstr ""
2983 msgid "Esc key mode"
2984 msgstr ""
2986 msgid "S&ingle press"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Timeout:"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Pause after run"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Use internal edi&t"
2996 msgstr ""
2998 msgid "Use internal vie&w"
2999 msgstr ""
3001 msgid "Auto m&enus"
3002 msgstr ""
3004 msgid "&Drop down menus"
3005 msgstr "&Dérouler les menus"
3007 msgid "Shell &patterns"
3008 msgstr ""
3010 msgid "Co&mplete: show all"
3011 msgstr ""
3013 msgid "Rotating d&ash"
3014 msgstr ""
3016 msgid "Cd follows lin&ks"
3017 msgstr ""
3019 msgid "Sa&fe delete"
3020 msgstr ""
3022 msgid "A&uto save setup"
3023 msgstr ""
3025 msgid "Configure options"
3026 msgstr "Configurer les options"
3028 msgid "Case &insensitive"
3029 msgstr "Insens&ible à la casse"
3031 msgid "Use panel sort mo&de"
3032 msgstr ""
3034 msgid "Show mi&ni-status"
3035 msgstr ""
3037 msgid "Use SI si&ze units"
3038 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3040 msgid "Mi&x all files"
3041 msgstr ""
3043 msgid "Show &backup files"
3044 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
3046 msgid "Show &hidden files"
3047 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
3049 msgid "&Fast dir reload"
3050 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3052 msgid "Ma&rk moves down"
3053 msgstr ""
3055 msgid "Re&verse files only"
3056 msgstr ""
3058 msgid "Simple s&wap"
3059 msgstr "Simple interversion"
3061 msgid "A&uto save panels setup"
3062 msgstr ""
3064 msgid "Navigation"
3065 msgstr "Navigation"
3067 msgid "L&ynx-like motion"
3068 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3070 msgid "Pa&ge scrolling"
3071 msgstr ""
3073 msgid "&Mouse page scrolling"
3074 msgstr ""
3076 msgid "File highlight"
3077 msgstr ""
3079 msgid "File &types"
3080 msgstr "&Types de fichier"
3082 msgid "&Permissions"
3083 msgstr "&Permissions"
3085 msgid "Quick search"
3086 msgstr "Recherche rapide"
3088 msgid "Panel options"
3089 msgstr "Panneau des options"
3091 msgid ""
3092 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3093 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3094 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3095 "the details."
3096 msgstr ""
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 msgid "sort|u"
3101 msgstr "sort|m"
3103 msgid "&Unsorted"
3104 msgstr "&Non Trié"
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 msgid "sort|n"
3109 msgstr "sort|n"
3111 msgid "&Name"
3112 msgstr "&Nom"
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 msgid "sort|v"
3117 msgstr "sort|v"
3119 msgid "&Version"
3120 msgstr "&Version"
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 msgid "sort|e"
3125 msgstr "sort|e"
3127 msgid "E&xtension"
3128 msgstr ""
3130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 msgid "sort|s"
3133 msgstr "sort|t"
3135 msgid "&Size"
3136 msgstr "&Taille"
3138 msgid "Block Size"
3139 msgstr " Taille de block"
3141 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgid "sort|m"
3144 msgstr "sort|m"
3146 msgid "&Modify time"
3147 msgstr "Date de &Modification"
3149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 msgid "sort|a"
3152 msgstr "sort|a"
3154 msgid "&Access time"
3155 msgstr "Date d'&Accès"
3157 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3159 msgid "sort|h"
3160 msgstr "sort|c"
3162 msgid "C&hange time"
3163 msgstr "&Modifier l'heure"
3165 msgid "Perm"
3166 msgstr "Perm"
3168 msgid "Nl"
3169 msgstr "Nl"
3171 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3172 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3173 msgid "sort|i"
3174 msgstr "sort|i"
3176 msgid "&Inode"
3177 msgstr "&I-noeud"
3179 msgid "UID"
3180 msgstr "UID"
3182 msgid "GID"
3183 msgstr "GID"
3185 msgid "Owner"
3186 msgstr "Propriétaire"
3188 msgid "Group"
3189 msgstr "Groupe"
3191 msgid "[dev]"
3192 msgstr "[dev]"
3194 msgid "UP--DIR"
3195 msgstr "RÉP-SUP"
3197 msgid "SYMLINK"
3198 msgstr "SYMLINK"
3200 msgid "SUB-DIR"
3201 msgstr "SOUS-RÉP"
3203 msgid "<readlink failed>"
3204 msgstr "<échec de readlink>"
3206 #, c-format
3207 msgid "%s byte"
3208 msgid_plural "%s bytes"
3209 msgstr[0] "%s octet"
3210 msgstr[1] "%s octets"
3212 #, c-format
3213 msgid "%s in %d file"
3214 msgid_plural "%s in %d files"
3215 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3216 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3218 msgid "Panelize"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Unknown tag on display format:"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Do you really want to execute?"
3225 msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
3227 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3228 msgstr ""
3229 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
3230 "par défaut."
3232 msgid "&Add new"
3233 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3235 msgid "External panelize"
3236 msgstr "Pannneau externe"
3238 msgid "Other command"
3239 msgstr "Autre commande"
3241 msgid "Command"
3242 msgstr "Commande"
3244 msgid "Add to external panelize"
3245 msgstr ""
3247 msgid "Enter command label:"
3248 msgstr ""
3250 msgid "Cannot invoke command."
3251 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3253 msgid "Pipe close failed"
3254 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3256 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Modified git files"
3260 msgstr "Fichiers git modifiés"
3262 msgid "Find rejects after patching"
3263 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3265 msgid "Find *.orig after patching"
3266 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3268 msgid "Find SUID and SGID programs"
3269 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3274 "%s\n"
3275 msgstr ""
3276 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3277 "%s\n"
3279 #, c-format
3280 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3281 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3283 #, c-format
3284 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3285 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Cannot stat the destination\n"
3290 "%s"
3291 msgstr ""
3293 #, c-format
3294 msgid "Delete %s?"
3295 msgstr "Supprimer %s?"
3297 msgid "ButtonBar|Static"
3298 msgstr "ButtonBar|Stat"
3300 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3301 msgstr "ButtonBar|Dyn"
3303 msgid "ButtonBar|Rescan"
3304 msgstr "ButtonBar|Actu"
3306 msgid "ButtonBar|Forget"
3307 msgstr "ButtonBar|Oublier"
3309 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3310 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "Cannot write to the %s file:\n"
3315 "%s\n"
3316 msgstr ""
3317 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3318 "%s\n"
3320 msgid "Debug"
3321 msgstr "Debogage"
3323 msgid "ERROR:"
3324 msgstr "ERREUR :"
3326 msgid "True:"
3327 msgstr "Vrai :"
3329 msgid "False:"
3330 msgstr "Faux :"
3332 msgid "Error calling program"
3333 msgstr "Erreur au lancement du programme"
3335 msgid "Warning -- ignoring file"
3336 msgstr ""
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3341 "Using it may compromise your security"
3342 msgstr ""
3343 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3344 "écrire.\n"
3345 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3347 msgid "Format error on file Extensions File"
3348 msgstr ""
3350 #, c-format
3351 msgid "The %%var macro has no default"
3352 msgstr ""
3354 #, c-format
3355 msgid "The %%var macro has no variable"
3356 msgstr ""
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Cannot open file%s\n"
3361 "%s"
3362 msgstr ""
3363 "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3364 "%s"
3366 #, c-format
3367 msgid "No suitable entries found in %s"
3368 msgstr ""
3370 msgid "User menu"
3371 msgstr "Menu utilisateur"
3373 msgid "Help file format error\n"
3374 msgstr ""
3376 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3377 msgstr ""
3379 #, c-format
3380 msgid "Cannot find node %s in help file"
3381 msgstr ""
3383 msgid "Help"
3384 msgstr "Aide"
3386 msgid "ButtonBar|Index"
3387 msgstr "ButtonBar|Index"
3389 msgid "ButtonBar|Prev"
3390 msgstr "ButtonBar|Préc"
3392 msgid "Learn keys"
3393 msgstr "Apprentissage des touches"
3395 msgid "Teach me a key"
3396 msgstr ""
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Please press the %s\n"
3401 "and then wait until this message disappears.\n"
3402 "\n"
3403 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3404 "next to its button.\n"
3405 "\n"
3406 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3407 "and wait as well."
3408 msgstr ""
3409 "Appuyez sur « %s »\n"
3410 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3411 "\n"
3412 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3413 "à l'emplacement prévu.\n"
3414 "\n"
3415 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3416 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3418 msgid "Cannot accept this key"
3419 msgstr ""
3421 #, c-format
3422 msgid "You have entered \"%s\""
3423 msgstr "Vous avez saisie \"%s\""
3425 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3426 msgid "OK"
3427 msgstr "Vu"
3429 msgid ""
3430 "It seems that all your keys already\n"
3431 "work fine. That's great."
3432 msgstr ""
3433 "Toutes les touches sont déjà\n"
3434 "configurées. Bravo !"
3436 msgid "&Discard"
3437 msgstr "&Annuler"
3439 msgid ""
3440 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3441 "All your keys work well."
3442 msgstr ""
3443 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3444 "Toutes les touches sont définies."
3446 msgid ""
3447 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3448 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3449 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3450 msgstr ""
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Failed to run:\n"
3455 "%s\n"
3456 msgstr ""
3457 "Echec de l'exécution :\n"
3458 "%s\n"
3460 msgid "Home directory path is not absolute"
3461 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "\n"
3466 "Failed while close:\n"
3467 "%s\n"
3468 msgstr ""
3469 "\n"
3470 "Echec pendant la fermeture :\n"
3471 "%s\n"
3473 msgid "Choose codepage"
3474 msgstr "Choisissez un encodage"
3476 msgid "-  < No translation >"
3477 msgstr "- < Pas de conversion >"
3479 msgid "%b %e  %Y"
3480 msgstr "%e %b  %Y"
3482 msgid "%b %e %H:%M"
3483 msgstr "%e %b %H:%M"
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Cannot save file %s:\n"
3488 "%s"
3489 msgstr ""
3490 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
3491 "%s"
3493 msgid ""
3494 "GNU Midnight Commander is already\n"
3495 "running on this terminal.\n"
3496 "Subshell support will be disabled."
3497 msgstr ""
3498 "GNU Midnight Commander est\n"
3499 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
3500 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
3502 #, c-format
3503 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3504 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3506 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3507 msgstr ""
3509 #, c-format
3510 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3511 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3513 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3514 msgstr ""
3516 msgid "Using the ncurses library\n"
3517 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncurses\n"
3519 msgid "Using the ncursesw library\n"
3520 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncursesw\n"
3522 msgid "With builtin Editor\n"
3523 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3525 msgid "With optional subshell support\n"
3526 msgstr ""
3528 msgid "With subshell support as default\n"
3529 msgstr ""
3531 msgid "With support for background operations\n"
3532 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3534 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3535 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3537 msgid "With mouse support on xterm\n"
3538 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3540 msgid "With support for X11 events\n"
3541 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3543 msgid "With internationalization support\n"
3544 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3546 msgid "With multiple codepages support\n"
3547 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3549 #, c-format
3550 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3551 msgstr "Construit avec GLib %d.%d.%d\n"
3553 #, c-format
3554 msgid "Virtual File Systems:"
3555 msgstr ""
3557 #, c-format
3558 msgid "Data types:"
3559 msgstr "Types de données :"
3561 msgid "Root directory:"
3562 msgstr ""
3564 msgid "System data"
3565 msgstr "Données système"
3567 msgid "Config directory:"
3568 msgstr "Répertoire de configuration :"
3570 msgid "Data directory:"
3571 msgstr "Répertoire des données :"
3573 msgid "File extension handlers:"
3574 msgstr ""
3576 msgid "VFS plugins and scripts:"
3577 msgstr ""
3579 msgid "User data"
3580 msgstr "Données utilisateur"
3582 msgid "Cache directory:"
3583 msgstr "Répertoire du cache :"
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Cannot open cpio archive\n"
3588 "%s"
3589 msgstr ""
3590 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3591 "%s"
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Premature end of cpio archive\n"
3596 "%s"
3597 msgstr ""
3598 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
3599 "%s"
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Inconsistent hardlinks of\n"
3604 "%s\n"
3605 "in cpio archive\n"
3606 "%s"
3607 msgstr ""
3608 "Lien physique inconsistant de\n"
3609 "%s\n"
3610 "dans l'archive cpio\n"
3611 "%s"
3613 #, c-format
3614 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3615 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3620 "%s"
3621 msgstr ""
3622 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3623 "%s"
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Unexpected end of file\n"
3628 "%s"
3629 msgstr ""
3630 "Fin de fichier inattendue\n"
3631 "%s"
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Cannot open %s archive\n"
3636 "%s"
3637 msgstr ""
3638 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3639 "%s"
3641 msgid "Inconsistent extfs archive"
3642 msgstr "archive extfs incohérente"
3644 #, c-format
3645 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3646 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
3648 #, c-format
3649 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3650 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3652 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3653 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3655 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3656 msgstr ""
3657 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
3658 "pour l'instant."
3660 #, c-format
3661 msgid "fish: Password is required for %s"
3662 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
3664 msgid "fish: Sending password..."
3665 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3667 msgid "fish: Sending initial line..."
3668 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3670 msgid "fish: Handshaking version..."
3671 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3673 msgid "fish: Getting host info..."
3674 msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
3676 #, c-format
3677 msgid "fish: Reading directory %s..."
3678 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3680 #, c-format
3681 msgid "%s: done."
3682 msgstr "%s : fait."
3684 #, c-format
3685 msgid "%s: failure"
3686 msgstr "%s : grosse erreur"
3688 #, c-format
3689 msgid "fish: store %s: sending command..."
3690 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3692 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3693 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3695 msgid "fish: storing file"
3696 msgstr ""
3698 msgid "Aborting transfer..."
3699 msgstr "Abandon du transfert."
3701 msgid "Error reported after abort."
3702 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3704 msgid "Aborted transfer would be successful."
3705 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3707 #, c-format
3708 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3709 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3711 #, c-format
3712 msgid "FTP: Password required for %s"
3713 msgstr " FTP : mot de passe requis pour  %s"
3715 msgid "ftpfs: sending login name"
3716 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3718 msgid "ftpfs: sending user password"
3719 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3721 #, c-format
3722 msgid "FTP: Account required for user %s"
3723 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
3725 msgid "Account:"
3726 msgstr "Compte :"
3728 msgid "ftpfs: sending user account"
3729 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
3731 msgid "ftpfs: logged in"
3732 msgstr "FTPfs : connecté"
3734 #, c-format
3735 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3736 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3738 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3739 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3741 #, c-format
3742 msgid "ftpfs: %s"
3743 msgstr "FTPfs : %s"
3745 #, c-format
3746 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3747 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3749 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3750 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3752 #, c-format
3753 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3754 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3756 #, c-format
3757 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3758 msgstr ""
3760 msgid "ftpfs: invalid address family"
3761 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
3763 #, c-format
3764 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3765 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
3767 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3768 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3770 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3771 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3773 #, c-format
3774 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3775 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3777 msgid "ftpfs: abort failed"
3778 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3780 msgid "ftpfs: CWD failed."
3781 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3783 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3784 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3786 msgid "Resolving symlink..."
3787 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3789 #, c-format
3790 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3791 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3793 msgid "(strict rfc959)"
3794 msgstr "(rfc959 stricte)"
3796 msgid "(chdir first)"
3797 msgstr "(chdir d'abord)"
3799 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3800 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3802 msgid "ftpfs: storing file"
3803 msgstr ""
3805 msgid ""
3806 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3807 "Remove password or correct mode"
3808 msgstr ""
3809 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
3810 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3812 #, c-format
3813 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3814 msgstr "%s: Avertissement : fichier %s introuvable\n"
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3819 "%s\n"
3820 msgstr ""
3821 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
3822 "%s\n"
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3827 "%s\n"
3828 msgstr ""
3829 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
3830 "%s\n"
3832 #, c-format
3833 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3834 msgstr ""
3836 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3837 msgstr ""
3839 msgid "sftp: Invalid host name."
3840 msgstr ""
3842 msgid "sftp: Invalid port value."
3843 msgstr ""
3845 #, c-format
3846 msgid "sftp: %s"
3847 msgstr ""
3849 #, c-format
3850 msgid "sftp: making connection to %s"
3851 msgstr ""
3853 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3854 msgstr ""
3856 #, c-format
3857 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3858 msgstr ""
3860 #, c-format
3861 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3862 msgstr ""
3864 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid "sftp: Enter password for %s "
3869 msgstr ""
3871 msgid "sftp: Password is empty."
3872 msgstr ""
3874 #, c-format
3875 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3876 msgstr ""
3878 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3879 msgstr ""
3881 #, c-format
3882 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3883 msgstr ""
3885 msgid "sftp: Listing done."
3886 msgstr ""
3888 #, c-format
3889 msgid "reconnect to %s failed"
3890 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
3892 msgid "Authentication failed"
3893 msgstr " Échec de l'authentification"
3895 #, c-format
3896 msgid "Error %s creating directory %s"
3897 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
3899 #, c-format
3900 msgid "Error %s removing directory %s"
3901 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
3903 #, c-format
3904 msgid "%s opening remote file %s"
3905 msgstr "%s ouverture du fichier distant %s"
3907 #, c-format
3908 msgid "%s removing remote file %s"
3909 msgstr "%s suppresion du fichier distant %s"
3911 #, c-format
3912 msgid "%s renaming files\n"
3913 msgstr "%s renommages de fichiers\n"
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Cannot open tar archive\n"
3918 "%s"
3919 msgstr ""
3920 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
3921 "%s"
3923 msgid "Inconsistent tar archive"
3924 msgstr "Archive tar incohérente"
3926 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3927 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "%s\n"
3932 "doesn't look like a tar archive."
3933 msgstr ""
3934 "%s\n"
3935 "ne ressemble pas à une archive tar."
3937 msgid "undelfs: error"
3938 msgstr " undelfs : erreur"
3940 msgid "not enough memory"
3941 msgstr " pas assez de mémoire"
3943 msgid "while allocating block buffer"
3944 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
3946 #, c-format
3947 msgid "open_inode_scan: %d"
3948 msgstr " open_inode_scan : %d"
3950 #, c-format
3951 msgid "while starting inode scan %d"
3952 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
3954 #, c-format
3955 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3956 msgstr ""
3957 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3959 #, c-format
3960 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3961 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
3963 msgid "no more memory while reallocating array"
3964 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
3966 #, c-format
3967 msgid "while doing inode scan %d"
3968 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
3970 #, c-format
3971 msgid "Cannot open file %s"
3972 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
3974 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3975 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3980 "%s"
3981 msgstr ""
3982 " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n"
3983 "%s"
3985 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3986 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "Cannot load block bitmap from:\n"
3991 "%s"
3992 msgstr ""
3993 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
3994 "%s"
3996 msgid "vfs_info is not fs!"
3997 msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
3999 msgid "You have to chdir to extract files first"
4000 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
4002 msgid "while iterating over blocks"
4003 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
4005 #, c-format
4006 msgid "Cannot open file \"%s\""
4007 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
4009 msgid "Ext2lib error"
4010 msgstr " erreur Ext2lib"
4012 msgid "Invalid value"
4013 msgstr "valeur invalide "
4015 msgid "Cannot spawn child process"
4016 msgstr ""
4018 msgid "Empty output from child filter"
4019 msgstr ""
4021 msgid "&Line number (decimal)"
4022 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
4024 msgid "Pe&rcents"
4025 msgstr "Pou&rcents"
4027 msgid "&Decimal offset"
4028 msgstr ""
4030 msgid "He&xadecimal offset"
4031 msgstr ""
4033 msgid "Goto"
4034 msgstr "Aller à"
4036 msgid "ButtonBar|Ascii"
4037 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4039 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4040 msgstr "ButtonBar|HxRech"
4042 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4043 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
4045 msgid "ButtonBar|Wrap"
4046 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
4048 msgid "ButtonBar|Hex"
4049 msgstr "ButtonBar|Hex"
4051 msgid "ButtonBar|Goto"
4052 msgstr "ButtonBar|Aller à"
4054 msgid "ButtonBar|Raw"
4055 msgstr "ButtonBar|Brut"
4057 msgid "ButtonBar|Parse"
4058 msgstr "ButtonBar|Analyse"
4060 msgid "ButtonBar|Unform"
4061 msgstr "ButtonBar|Défmter"
4063 msgid "ButtonBar|Format"
4064 msgstr "ButtonBar|Fmter"
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Error while closing the file:\n"
4069 "%s\n"
4070 "Data may have been written or not"
4071 msgstr ""
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Cannot save file:\n"
4076 "%s"
4077 msgstr ""
4078 "Impossible d'enregistrer le fichier :\n"
4079 "%s"
4081 msgid "File was modified. Save with exit?"
4082 msgstr ""
4084 msgid "&Cancel quit"
4085 msgstr "&Annuler quitter"
4087 msgid ""
4088 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4089 "Save modified file?"
4090 msgstr ""
4092 msgid "View: "
4093 msgstr "Vue : "
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Cannot open \"%s\"\n"
4098 "%s"
4099 msgstr ""
4100 "Impossible d'ouvrir \"%s\"\n"
4101 "%s"
4103 msgid "Cannot view: not a regular file"
4104 msgstr ""
4106 msgid "Seeking to search result"
4107 msgstr ""
4109 msgid "Search done"
4110 msgstr "Recherche terminée"
4112 msgid "Continue from beginning?"
4113 msgstr "Continuer à partir de début ?"