1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ro/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Tasta funcţ. 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Tasta funcţ. 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Tasta funcţ. 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Tasta funcţ. 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Tasta funcţ. 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Tasta funcţ. 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Tasta funcţ. 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Tasta funcţ. 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Tasta funcţ. 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Tasta funcţ. 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Tasta funcţ. 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Tasta funcţ. 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Tasta funcţ. 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Tasta funcţ. 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Tasta funcţ. 14"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Tasta funcţ. 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Tasta funcţ. 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Tasta funcţ. 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Tasta funcţ. 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Tasta funcţ. 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Tasta Backspace"
206 msgstr "Săgeata în sus"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Săgeata în jos"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Săgeata stânga"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Săgeata dreapta"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Tasta Page Down"
224 msgstr "Tasta Page Up"
227 msgstr "Tasta Insert"
230 msgstr "Tasta Delete"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Completare/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash pe keypad"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Stânga pe keypad"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Dreapta pe keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Sus pe keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Jos pe keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home pe keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End pe keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down pe keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up pe keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert pe keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete pe keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter pe keypad"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\nVerificaţi variabila e mediu TERM.\n"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
444 msgid "bytes transferred"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
451 msgstr "Transfer fişierul"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s nu este un director\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Nu pot prelucra:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Eroare internă:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgid "Do you want clean this history?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Procese în fundal:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Afişează versiunea curentă"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Arată datele directorului"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Nivelul de depanare"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Cerere de rulare în culori"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
599 msgid "Show mc with specified skin"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgid "Color options"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgid "Terminal options"
666 msgid "Arguments parse error!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgid "Background process error"
678 msgid "Unknown error in child"
681 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgid "Background protocol error"
687 msgid "Reading failed"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
698 msgid "&All charsets"
705 msgstr "în sens &Invers "
707 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgid "Enter search string:"
716 msgid "Search is disabled"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "Cannot create backup file\n"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
750 msgid "Ignore &space change"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgid "Diff extra options"
762 msgid "Diff algorithm"
771 msgid "Edit is disabled"
774 msgid "Goto line (left)"
777 msgid "Goto line (right)"
783 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file(s)?"
819 msgid "\"%s\" is a directory"
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgid "Error reading %s"
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgid "File \"%s\" is too large"
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgid "&Do not change"
898 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgid "Change line breaks to:"
910 msgid "Enter file name:"
916 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
925 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgid "Edit Save Mode"
937 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgid "A file already exists with this name"
946 msgid "Cannot save file"
952 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgid "Macro not deleted"
961 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgid "Repeat last commands"
967 msgid "Repeat times:"
971 msgid "Confirm save file: \"%s\""
983 msgid "Syntax file edit"
984 msgstr "editare fişier sintaxă"
986 msgid "Which syntax file you want to edit?"
998 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1008 msgid "%ld replacements made"
1016 "File %s was modified.\n"
1017 "Save before close?"
1025 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1026 "Save modified file %s?"
1029 msgid "This function is not implemented"
1032 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgid "Unable to save to file"
1038 msgid "Cut to clipboard"
1050 msgid "Cannot insert file"
1056 msgid "You must first highlight a block of text"
1062 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1068 msgid "Cannot execute sort command"
1072 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgid "Paste output of external command"
1078 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgid "External command"
1084 msgid "Cannot execute command"
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1102 msgid "Insert literal"
1105 msgid "Press any key:"
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes"
1113 msgid "In se&lection"
1116 msgid "Enter replacement string:"
1126 "Current text was modified without a file save.\n"
1127 "Continue discards these changes."
1137 msgstr "&Înlocuieşte"
1139 msgid "Replace with:"
1142 msgid "Confirm replace"
1148 msgid "&Open file..."
1149 msgstr "D&eschide cu..."
1160 msgid "&Insert file..."
1163 msgid "Cop&y to file..."
1166 msgid "&User menu..."
1181 msgid "&Toggle ins/overw"
1184 msgid "To&ggle mark"
1187 msgid "&Mark columns"
1205 msgid "Co&py to clipfile"
1208 msgid "&Cut to clipfile"
1211 msgid "Pa&ste from clipfile"
1223 msgid "Search &again"
1229 msgid "&Toggle bookmark"
1232 msgid "&Next bookmark"
1235 msgid "&Prev bookmark"
1238 msgid "&Flush bookmarks"
1241 msgid "&Go to line..."
1244 msgid "&Toggle line state"
1247 msgid "Go to matching &bracket"
1250 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1253 msgid "&Find declaration"
1256 msgid "Back from &declaration"
1259 msgid "For&ward to declaration"
1262 msgid "Encod&ing..."
1265 msgid "&Refresh screen"
1268 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgid "Delete macr&o..."
1274 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgid "S&pell check"
1283 msgid "Change spelling &language..."
1289 msgid "Insert &literal..."
1292 msgid "Insert &date/time"
1295 msgid "&Format paragraph"
1301 msgid "&Paste output of..."
1304 msgid "&External formatter"
1313 msgid "&Toggle fullscreen"
1328 msgid "Save &mode..."
1331 msgid "Learn &keys..."
1334 msgid "Syntax &highlighting..."
1337 msgid "S&yntax file"
1344 msgstr "&Salvează setările"
1368 msgstr "Fără aranjare"
1370 msgid "Dynamic paragraphing"
1371 msgstr "Paragrafare automată"
1373 msgid "Type writer wrap"
1374 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
1376 msgid "Word wrap line length:"
1382 msgid "Cursor beyond end of line"
1385 msgid "Pers&istent selection"
1388 msgid "Synta&x highlighting"
1389 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1391 msgid "Visible tabs"
1394 msgid "Visible trailing spaces"
1397 msgid "Save file &position"
1398 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1400 msgid "Confir&m before saving"
1401 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "returul &Autoindentează"
1406 msgid "Tab spacing:"
1409 msgid "Fill tabs with &spaces"
1410 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
1412 msgid "&Backspace through tabs"
1413 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
1415 msgid "&Fake half tabs"
1416 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1419 msgstr "Mod de aranjare"
1421 msgid "Editor options"
1428 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1430 " A user friendly text editor\n"
1431 " written for the Midnight Commander"
1440 msgid "ButtonBar|Mark"
1443 msgid "ButtonBar|Replac"
1446 msgid "ButtonBar|Copy"
1449 msgid "ButtonBar|Move"
1452 msgid "ButtonBar|Delete"
1455 msgid "ButtonBar|PullDn"
1473 msgid "Select language"
1476 msgid "Load syntax file"
1481 "Cannot open file %s\n"
1486 msgid "Error in file %s on line %d"
1490 "The Commander can't change to the directory that\n"
1491 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1492 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1493 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1496 msgid "The shell is already running a command"
1500 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1501 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1504 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1538 msgid "Chown advanced command"
1543 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1549 "Cannot chown \"%s\"\n"
1562 msgid "&Full file list"
1563 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1565 msgid "&Brief file list"
1566 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1568 msgid "&Long file list"
1569 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1571 msgid "&User defined:"
1572 msgstr "definit de &Utilizator:"
1574 msgid "Listing mode"
1575 msgstr "Mod de listare"
1577 msgid "User &mini status"
1583 msgid "Display bits"
1586 msgid "Input / display codepage:"
1587 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1589 msgid "F&ull 8 bits input"
1590 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1593 msgstr "&Selectează "
1604 msgid "Case sensi&tive"
1607 msgid "Executable &first"
1611 msgstr "Ordinea de sortare"
1613 msgid "Confirmation"
1616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1619 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1622 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1625 msgid "Confirmation|E&xit"
1628 msgid "Confirmation|&Execute"
1631 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1634 msgid "Confirmation|&Delete"
1637 msgid "UTF-8 output"
1640 msgid "Full 8 bits output"
1641 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1649 msgid "Directory tree"
1652 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1655 msgid "Use &passive mode"
1656 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1658 msgid "&Use ~/.netrc"
1659 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1661 msgid "&Always use ftp proxy"
1662 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1667 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1668 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1670 msgid "ftp anonymous password:"
1671 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1673 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1674 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1676 msgid "Virtual File System Setting"
1683 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1685 msgid "Symbolic link filename:"
1686 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1688 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1689 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1691 msgid "Symbolic link"
1692 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1694 msgid "Background Jobs"
1695 msgstr "Sarcini de Fundal"
1701 msgstr "Nume proprietar:"
1704 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1705 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1707 msgid "execute/search by others"
1708 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1710 msgid "write by others"
1711 msgstr "scriere de alţii"
1713 msgid "read by others"
1714 msgstr "citire de alţii"
1716 msgid "execute/search by group"
1717 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1719 msgid "write by group"
1720 msgstr "scriere de grup"
1722 msgid "read by group"
1723 msgstr "citire de grup"
1725 msgid "execute/search by owner"
1726 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1728 msgid "write by owner"
1729 msgstr "scriere de proprietar"
1731 msgid "read by owner"
1732 msgstr "citire de proprietar"
1735 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1737 msgid "set group ID on execution"
1738 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1740 msgid "set user ID on execution"
1741 msgstr "setez ID propr. la exec."
1746 msgid "Permissions (octal):"
1755 msgid "C&lear marked"
1756 msgstr "Şter&g marc."
1759 msgstr "Set. &marc."
1764 msgid "Chmod command"
1765 msgstr "Comanda chmod"
1774 msgstr "Setează &utilizatori"
1777 msgstr "Setează &grupuri"
1783 msgstr "Numele proprietarului"
1786 msgstr "Numele grupului"
1791 msgid "Chown command"
1794 msgid "<Unknown user>"
1795 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1797 msgid "<Unknown group>"
1798 msgstr "<Grup necun.>"
1803 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1806 msgid "Files tagged, want to cd?"
1807 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1809 msgid "Cannot change directory"
1810 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1815 msgid "Set expression for filtering filenames"
1818 msgid "&Using shell patterns"
1819 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1821 msgid "&Case sensitive"
1829 msgstr "Leagă %s de:"
1843 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1852 msgid "Filtered view"
1855 msgid "Filter command and arguments:"
1858 msgid "Create a new Directory"
1859 msgstr "Creează un nou Director"
1861 msgid "Enter directory name:"
1870 msgid "Extension file edit"
1871 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1873 msgid "Which extension file you want to edit?"
1876 msgid "&System Wide"
1877 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1879 msgid "Highlighting groups file edit"
1882 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1885 msgid "Compare directories"
1888 msgid "Select compare method:"
1895 msgstr "&Doar mărime"
1901 "Both panels should be in the listing mode\n"
1902 "to use this command"
1906 "Not an xterm or Linux console;\n"
1907 "the panels cannot be toggled."
1911 msgid "Symlink `%s' points to:"
1914 msgid "Edit symlink"
1918 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1922 msgid "edit symlink: %s"
1926 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1927 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1929 msgid "FTP to machine"
1932 msgid "SFTP to machine"
1935 msgid "Shell link to machine"
1938 msgid "SMB link to machine"
1941 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1945 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1946 "files on: (F1 for details)"
1953 msgid "Setup saved to %s"
1957 msgid "Unable to save setup to %s"
1960 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1965 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1969 msgid "Cannot read directory contents"
1970 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1977 "Cannot create temporary command file\n"
1982 msgid " %s%s file error"
1987 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1988 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1989 "Commander package."
1993 msgid "%s file error"
1998 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1999 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2002 msgid "DialogTitle|Copy"
2005 msgid "DialogTitle|Move"
2008 msgid "DialogTitle|Delete"
2011 msgid "FileOperation|Copy"
2014 msgid "FileOperation|Move"
2017 msgid "FileOperation|Delete"
2021 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2022 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2040 msgid "files/directories"
2041 msgstr "fişiere/directoare"
2043 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2044 msgid " with source mask:"
2045 msgstr " cu mască sursă:"
2054 msgid "Cannot make the hardlink"
2059 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2064 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2066 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2071 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2086 "Directory not empty.\n"
2087 "Delete it recursively?"
2092 "Background process: Directory not empty.\n"
2093 "Delete it recursively?"
2104 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2117 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2122 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2128 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2134 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2140 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2146 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2152 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2158 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2164 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2170 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2176 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2180 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2185 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2191 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2197 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2203 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2209 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2215 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2224 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2230 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2234 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2235 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2242 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2248 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2254 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2260 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2266 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2272 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2281 "are the same directory"
2286 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2292 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2296 msgid "Directory scanning"
2299 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2302 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2306 msgid "%d:%02d.%02d"
2325 msgid "Target file already exists!"
2329 msgid "Source date: %s, size %llu"
2333 msgid "Target date: %s, size %llu"
2336 msgid "If &size differs"
2337 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2340 msgstr "cele &Vechi"
2342 msgid "Overwrite all targets?"
2343 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2351 msgid "Overwrite this target?"
2352 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2357 msgid "Background process: File exists"
2361 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2365 msgid "Files processed: %zu"
2373 msgid "Time: %s %s (%s)"
2381 msgid "Time: %s (%s)"
2389 msgid " Total: %s/%s "
2404 msgid "&Stable Symlinks"
2405 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2407 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2410 msgid "Preserve &attributes"
2413 msgid "Follow &links"
2417 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2421 msgstr "&Suspendare"
2433 msgstr "Pane&lizare"
2436 msgstr "&Vizualizare - F3"
2439 msgstr "&Editare - F4"
2445 msgid "Malformed regular expression"
2448 msgid "&Find recursively"
2451 msgid "S&kip hidden"
2454 msgid "Sea&rch for content"
2457 msgid "Case sens&itive"
2463 msgid "A&ll charsets"
2470 msgstr "Caut fişier"
2478 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2485 msgid "Grepping in %s"
2492 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2493 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2499 msgid "Searching %s"
2523 msgid "&Add current"
2524 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2529 msgid "Fr&ee VFSs now"
2530 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2535 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2536 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2538 msgid "Active VFS directories"
2539 msgstr "Directoare VFS active"
2541 msgid "Directory hotlist"
2542 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2544 msgid "Directory path"
2545 msgstr "Calea directorului"
2547 msgid "Directory label"
2548 msgstr "Eticheta directorului"
2554 msgid "New hotlist entry"
2555 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2557 msgid "Directory label:"
2560 msgid "Directory path:"
2563 msgid "New hotlist group"
2566 msgid "Name of new group:"
2570 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2575 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2579 msgid "Top level group"
2582 msgid "Hotlist Load"
2587 "MC was unable to write %s file,\n"
2588 "your old hotlist entries were not deleted"
2592 msgid "Label for \"%s\":"
2593 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2595 msgid "Add to hotlist"
2602 msgid "Midnight Commander %s"
2603 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2609 msgid "No node information"
2610 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2615 msgid "No space information"
2616 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2619 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2626 msgid "non-local vfs"
2627 msgstr "vfs non-local"
2631 msgstr "Dispozit.: %s"
2634 msgid "Filesystem: %s"
2635 msgstr "Partiţie: %s"
2638 msgid "Accessed: %s"
2639 msgstr "Accesat: %s"
2642 msgid "Modified: %s"
2643 msgstr "Modificat: %s"
2645 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2651 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2659 msgid " (%ld block)"
2660 msgid_plural " (%ld blocks)"
2666 msgid "Owner: %s/%s"
2667 msgstr "Propr.: %s/%s"
2671 msgstr "Legături: %d"
2674 msgid "Mode: %s (%04o)"
2675 msgstr "Mod: %s (%04o)"
2678 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2679 msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
2681 msgid "Show free sp&ace"
2684 msgid "&XTerm window title"
2687 msgid "H&intbar visible"
2690 msgid "&Keybar visible"
2691 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2693 msgid "Command &prompt"
2696 msgid "Menu&bar visible"
2699 msgid "&Equal split"
2700 msgstr "împărţire &Egală"
2705 msgid "Console output"
2708 msgid "Other options"
2715 msgstr "ori&Zontală"
2717 msgid "Output lines:"
2723 msgid "File listin&g"
2732 msgid "&Listing mode..."
2733 msgstr "mod de &Listare..."
2735 msgid "&Sort order..."
2736 msgstr "&Ordinea sortării..."
2741 msgid "&Encoding..."
2744 msgid "FT&P link..."
2745 msgstr "legătură FT&P..."
2747 msgid "S&hell link..."
2748 msgstr "conexiune s&hell..."
2750 msgid "S&FTP link..."
2753 msgid "SM&B link..."
2754 msgstr "legătură SM&B..."
2765 msgid "Vie&w file..."
2768 msgid "&Filtered view"
2783 msgid "Relative symlin&k"
2786 msgid "Edit s&ymlink"
2792 msgid "&Advanced chown"
2795 msgid "&Rename/Move"
2804 msgid "Select &group"
2807 msgid "U&nselect group"
2810 msgid "&Invert selection"
2819 msgid "&Directory tree"
2820 msgstr "arbore de &Directoare"
2825 msgid "S&wap panels"
2828 msgid "Switch &panels on/off"
2831 msgid "&Compare directories"
2834 msgid "C&ompare files"
2837 msgid "E&xternal panelize"
2840 msgid "Show directory s&izes"
2843 msgid "Command &history"
2846 msgid "Di&rectory hotlist"
2849 msgid "&Active VFS list"
2852 msgid "&Background jobs"
2855 msgid "Screen lis&t"
2858 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2859 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
2861 msgid "&Listing format edit"
2862 msgstr "Mod de listare"
2864 msgid "Edit &extension file"
2865 msgstr "editare fişier &Extensii"
2867 msgid "Edit &menu file"
2868 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2870 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2873 msgid "&Configuration..."
2874 msgstr "&Configurare..."
2879 msgid "&Panel options..."
2882 msgid "C&onfirmation..."
2885 msgid "&Display bits..."
2886 msgstr "&Biţi de afişare..."
2888 msgid "&Virtual FS..."
2889 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
2895 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2896 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2901 msgid "The Midnight Commander"
2904 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2919 msgid "ButtonBar|Menu"
2922 msgid "ButtonBar|View"
2925 msgid "ButtonBar|RenMov"
2928 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2931 msgid "Memory exhausted!"
2937 msgid "On dum&b terminals"
2941 msgstr "&Întotdeauna"
2943 msgid "A&uto save setup"
2946 msgid "Sa&fe delete"
2949 msgid "Cd follows lin&ks"
2952 msgid "Rotating d&ash"
2955 msgid "Co&mplete: show all"
2958 msgid "Shell &patterns"
2961 msgid "&Drop down menus"
2962 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
2967 msgid "Use internal vie&w"
2970 msgid "Use internal edi&t"
2973 msgid "Pause after run"
2979 msgid "S&ingle press"
2982 msgid "Esc key mode"
2985 msgid "Preallocate &space"
2988 msgid "Mkdi&r autoname"
2991 msgid "Classic pro&gressbar"
2994 msgid "Compute tota&ls"
2997 msgid "&Verbose operation"
2998 msgstr "operaţii des&Criptive"
3000 msgid "File operation options"
3003 msgid "Configure options"
3004 msgstr "Opţiuni de configurare"
3006 msgid "Case &insensitive"
3009 msgid "Case s&ensitive"
3012 msgid "Use panel sort mo&de"
3015 msgid "Quick search"
3018 msgid "&Permissions"
3024 msgid "File highlight"
3027 msgid "&Mouse page scrolling"
3030 msgid "Pa&ge scrolling"
3033 msgid "L&ynx-like motion"
3034 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3039 msgid "A&uto save panels setup"
3042 msgid "Simple s&wap"
3045 msgid "Re&verse files only"
3048 msgid "Ma&rk moves down"
3051 msgid "&Fast dir reload"
3052 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3054 msgid "Show &hidden files"
3057 msgid "Show &backup files"
3060 msgid "Mi&x all files"
3063 msgid "Use SI si&ze units"
3066 msgid "Show mi&ni-status"
3069 msgid "Panel options"
3073 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3074 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3075 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3079 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3087 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 msgid "&Modify time"
3128 msgstr "data modi&Ficării"
3130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 msgid "&Access time"
3136 msgstr "data &Accesului"
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgid "C&hange time"
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3184 msgid "<readlink failed>"
3185 msgstr "<readlink eşuat>"
3189 msgid_plural "%s bytes"
3195 msgid "%s in %d file"
3196 msgid_plural "%s in %d files"
3204 msgid "Unknown tag on display format:"
3207 msgid "Do you really want to execute?"
3210 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3211 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3214 msgstr "&Adaugă nou"
3216 msgid "External panelize"
3217 msgstr "Panelare externă"
3222 msgid "Other command"
3223 msgstr "Alte comenzi"
3225 msgid "Add to external panelize"
3228 msgid "Enter command label:"
3231 msgid "Cannot invoke command."
3232 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3234 msgid "Pipe close failed"
3235 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3237 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3240 msgid "Modified git files"
3243 msgid "Find rejects after patching"
3244 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3246 msgid "Find *.orig after patching"
3247 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3249 msgid "Find SUID and SGID programs"
3250 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3254 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3256 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n %s\n"
3259 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3260 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3263 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3264 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3268 "Cannot stat the destination\n"
3276 msgid "ButtonBar|Static"
3279 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3282 msgid "ButtonBar|Rescan"
3285 msgid "ButtonBar|Forget"
3288 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3293 "Cannot write to the %s file:\n"
3295 msgstr "Nu pot scrie în fişierul %s:\n%s\n"
3309 msgid "Error calling program"
3312 msgid "Warning -- ignoring file"
3317 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3318 "Using it may compromise your security"
3319 msgstr "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\nmodificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3321 msgid "Format error on file Extensions File"
3325 msgid "The %%var macro has no default"
3329 msgid "The %%var macro has no variable"
3334 "Cannot open file%s\n"
3339 msgid "No suitable entries found in %s"
3345 msgid "Help file format error\n"
3348 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3352 msgid "Cannot find node %s in help file"
3358 msgid "ButtonBar|Index"
3361 msgid "ButtonBar|Prev"
3365 msgstr "Învaţă tastele"
3367 msgid "Teach me a key"
3372 "Please press the %s\n"
3373 "and then wait until this message disappears.\n"
3375 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3376 "next to its button.\n"
3378 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3380 msgstr "Vă rog să apăsaţi %s\niar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n\nApoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\nlângă butonul său.\n\nDacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\nşi aşteptaţi."
3382 msgid "Cannot accept this key"
3386 msgid "You have entered \"%s\""
3389 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3394 "It seems that all your keys already\n"
3395 "work fine. That's great."
3396 msgstr "Se pare că toate tastele dvs. deja\nfuncţionează corect. Asta e excelent."
3402 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3403 "All your keys work well."
3404 msgstr "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\nToate tastele dvs. funcţionează corect."
3406 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3407 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3409 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3410 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3412 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3413 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3421 msgid "Home directory path is not absolute"
3427 "Failed while close:\n"
3431 msgid "Choose codepage"
3434 msgid "- < No translation >"
3435 msgstr "- < Fără translatare >"
3441 msgstr "%b %e %H:%M"
3445 "Cannot save file %s:\n"
3450 "GNU Midnight Commander is already\n"
3451 "running on this terminal.\n"
3452 "Subshell support will be disabled."
3456 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3457 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3459 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3463 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3464 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3466 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3469 msgid "Using the ncurses library\n"
3472 msgid "Using the ncursesw library\n"
3475 msgid "With builtin Editor\n"
3476 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3478 msgid "With optional subshell support\n"
3481 msgid "With subshell support as default\n"
3484 msgid "With support for background operations\n"
3485 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3487 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3488 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3490 msgid "With mouse support on xterm\n"
3491 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3493 msgid "With support for X11 events\n"
3494 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3496 msgid "With internationalization support\n"
3497 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3499 msgid "With multiple codepages support\n"
3500 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3503 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3507 msgid "Virtual File Systems:"
3514 msgid "Root directory:"
3520 msgid "Config directory:"
3523 msgid "Data directory:"
3526 msgid "VFS plugins and scripts:"
3532 msgid "Cache directory:"
3537 "Cannot open cpio archive\n"
3539 msgstr " Nu pot deschide arhiva cpio\n%s"
3543 "Premature end of cpio archive\n"
3545 msgstr "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n%s"
3549 "Inconsistent hardlinks of\n"
3553 msgstr "Legături reale inconsistente ale%s\nîn arhiva cpio\n%s"
3556 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3557 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
3561 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3563 msgstr "Antet corupt al arhivei cpio în\n%s"
3567 "Unexpected end of file\n"
3569 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n%s"
3573 "Cannot open %s archive\n"
3575 msgstr " Nu pot deschide arhiva %s\n%s"
3577 msgid "Inconsistent extfs archive"
3578 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3581 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3585 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3586 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3588 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3589 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
3591 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3592 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
3595 msgid "fish: Password is required for %s"
3598 msgid "fish: Sending password..."
3599 msgstr "fish: Trimit parola..."
3601 msgid "fish: Sending initial line..."
3602 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
3604 msgid "fish: Handshaking version..."
3605 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3607 msgid "fish: Getting host info..."
3611 msgid "fish: Reading directory %s..."
3612 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3616 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3623 msgid "fish: store %s: sending command..."
3624 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3626 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3627 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
3629 msgid "fish: storing zeros"
3632 msgid "fish: storing file"
3635 msgid "Aborting transfer..."
3636 msgstr "Abandonez transferul..."
3638 msgid "Error reported after abort."
3639 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
3641 msgid "Aborted transfer would be successful."
3642 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
3645 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3646 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3649 msgid "FTP: Password required for %s"
3652 msgid "ftpfs: sending login name"
3653 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3655 msgid "ftpfs: sending user password"
3656 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3659 msgid "FTP: Account required for user %s"
3665 msgid "ftpfs: sending user account"
3668 msgid "ftpfs: logged in"
3669 msgstr "ftpfs: conectat"
3672 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3673 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
3675 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3676 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3683 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3684 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
3686 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3687 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3690 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3691 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
3694 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3697 msgid "ftpfs: invalid address family"
3701 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3704 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3705 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3707 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3708 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3711 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3712 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3714 msgid "ftpfs: abort failed"
3715 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
3717 msgid "ftpfs: CWD failed."
3718 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
3720 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3721 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3723 msgid "Resolving symlink..."
3724 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3727 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3728 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3730 msgid "(strict rfc959)"
3731 msgstr "(rfc959 strict)"
3733 msgid "(chdir first)"
3734 msgstr "(întâi chdir)"
3736 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3737 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3739 msgid "ftpfs: storing file"
3743 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3744 "Remove password or correct mode"
3748 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3753 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3755 msgstr "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n%s\n"
3759 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3761 msgstr "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n%s\n"
3764 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3767 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3770 msgid "sftp: Invalid host name."
3773 msgid "sftp: Invalid port value."
3781 msgid "sftp: making connection to %s"
3784 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3788 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3792 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3795 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3799 msgid "sftp: Enter password for %s "
3802 msgid "sftp: Password is empty."
3806 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3809 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3813 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3816 msgid "sftp: Listing done."
3820 msgid "reconnect to %s failed"
3823 msgid "Authentication failed"
3827 msgid "Error %s creating directory %s"
3831 msgid "Error %s removing directory %s"
3835 msgid "%s opening remote file %s"
3839 msgid "%s removing remote file %s"
3843 msgid "%s renaming files\n"
3848 "Cannot open tar archive\n"
3850 msgstr "Nu pot deschide arhiva tar\n%s"
3852 msgid "Inconsistent tar archive"
3853 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
3855 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3856 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
3861 "doesn't look like a tar archive."
3864 msgid "undelfs: error"
3867 msgid "not enough memory"
3870 msgid "while allocating block buffer"
3874 msgid "open_inode_scan: %d"
3878 msgid "while starting inode scan %d"
3882 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3883 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
3886 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3889 msgid "no more memory while reallocating array"
3893 msgid "while doing inode scan %d"
3897 msgid "Cannot open file %s"
3900 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3901 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3905 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3909 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3910 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3914 "Cannot load block bitmap from:\n"
3918 msgid "vfs_info is not fs!"
3921 msgid "You have to chdir to extract files first"
3924 msgid "while iterating over blocks"
3928 msgid "Cannot open file \"%s\""
3931 msgid "Ext2lib error"
3934 msgid "Invalid value"
3937 msgid "Cannot spawn child process"
3940 msgid "Empty output from child filter"
3941 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3943 msgid "&Line number (decimal)"
3949 msgid "&Decimal offset"
3952 msgid "He&xadecimal offset"
3958 msgid "ButtonBar|Ascii"
3961 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3964 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3967 msgid "ButtonBar|Wrap"
3970 msgid "ButtonBar|Hex"
3973 msgid "ButtonBar|Goto"
3976 msgid "ButtonBar|Raw"
3979 msgid "ButtonBar|Parse"
3982 msgid "ButtonBar|Unform"
3985 msgid "ButtonBar|Format"
3990 "Error while closing the file:\n"
3992 "Data may have been written or not"
3997 "Cannot save file:\n"
4001 msgid "File was modified. Save with exit?"
4004 msgid "&Cancel quit"
4008 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4009 "Save modified file?"
4017 "Cannot open \"%s\"\n"
4021 msgid "Cannot view: not a regular file"
4024 msgid "Seeking to search result"
4030 msgid "Continue from beginning?"