1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <flipthegreat@hotmail.com>, 2011.
7 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011.
10 # <wannessmet@gmail.com>, 2012.
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
17 "Last-Translator: bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/nl/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Waarschuwing: kan codepaginas niet laden"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker %s Process ID %d"
63 msgstr "Bestand vergrendeld"
69 msgstr "Negeer vergrendel&ing"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "FATAAL: geen directory:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Er trad een fout op bij het migreren van gebruikersinstellingen: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar Freedesktop gerecommandeerde dirs.\nVoor meer info, zie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Niet geimplementeerd"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Aantal te vervangen tokens niet gelijk aan aantal gevonden tokens"
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "ongeldig token nummer %d"
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr "Regular expressie fout"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "&Reguliere expressie"
119 msgstr "He&xadecimaal"
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr "Laden van skin %s mislukt.\nStandaard skin is geladen"
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr "Verwerken van skin %s mislukt.\nStandaard skin is geladen"
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\nof non-256 colors terminal.\nStandaard skin is geladen"
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Functietoets 1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Functietoets 2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Functietoets 3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Functietoets 4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Functietoets 5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Functietoets 6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Functietoets 7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Functietoets 8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Functietoets 9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Functietoets 10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Functietoets 11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Functietoets 12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Functietoets 13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Functietoets 14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Functietoets 15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Functietoets 16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Functietoets 17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Functietoets 18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Functietoets 19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Functietoets 20"
203 msgid "Backspace key"
212 msgid "Down arrow key"
215 msgid "Left arrow key"
218 msgid "Right arrow key"
224 msgid "Page Down key"
236 msgid "Completion/M-tab"
237 msgstr "Completeren/M-Tab"
239 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr "Back Tabulatie S-tab"
248 msgid "Slash on keypad"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Numeriek pijl links"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Numeriek pijl rechts"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "Numeriek Home"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "Numeriek End"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Numeriek PageDown"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Numeriek PageUp"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "Numeriek Ins"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "Numeriek Del"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "Numeriek Enter"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "Functietoets 21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "Functietoets 22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "Functietoets 23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "Functietoets 24"
327 msgstr "Is gelijk aan"
336 msgstr "Dubbele punt"
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr "Uitroepteken"
341 msgid "Question mark"
350 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "Aanhalingsteken"
354 msgstr "Procentteken"
366 msgstr "Onderstreping"
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr "aanhalingsteken links"
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr "aanhalingsteken rechts"
381 msgstr "rechte haak links"
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr "rechte haak rechts"
387 msgstr "Linker accolade"
390 msgstr "Rechter accolade"
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr "Backslash \\"
407 msgid "Number sign #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
412 msgstr "Apestaartje @"
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\nControleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
433 msgstr "Waarschuwing"
436 msgstr "Pipe mislukt"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
448 msgid "bytes transferred"
449 msgstr "bytes overgebracht"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
455 msgstr "Verkrijgen bestand"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s is geen map\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Kon niet interpreteren:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Interne fout:"
504 msgstr "Geschiedenis"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
510 msgid "Do you want clean this history?"
511 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
519 msgid "Background process:"
520 msgstr "Achtergrondproces:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Toon de huidige versie"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Datamap weergeven"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
540 msgid "Print configure options"
541 msgstr "Toon instellingsopties"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Debugniveau instellen"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
562 msgstr "Bewerk bestanden"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Dwingt xterm features"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Voor langzame terminals"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
603 msgid "Show mc with specified skin"
604 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 " brightcyan, lightgray and white\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgstr "Kleuren: \n zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n\nMeer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n\nAttributen:\n vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n \n"
642 msgid "Color options"
643 msgstr "Kleur instellingen"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgstr "\nZend alstublieft fouten en bug rapportages (inclusief de mc-V output) als ticket op: www.midnight-commander.org\n"
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgstr "Hoofd opties"
667 msgid "Terminal options"
668 msgstr "Terminal opties"
670 msgid "Arguments parse error!"
671 msgstr "Parsefout argumenten!"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
679 msgid "Background process error"
680 msgstr "Background process fout"
682 msgid "Unknown error in child"
683 msgstr "Onbekende fout in child"
685 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
688 msgid "Background protocol error"
689 msgstr "Backgound protocol fout"
691 msgid "Reading failed"
692 msgstr "Lezen mislukt"
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
697 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
702 msgid "&All charsets"
703 msgstr "&Alle karaktersets"
706 msgstr "Hele &woorden"
711 msgid "Cas&e sensitive"
712 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
714 msgid "Enter search string:"
715 msgstr "Geef de zoektekst :"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
727 msgstr " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n %s"
731 "Cannot create backup file\n"
734 msgstr "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n%s%s\n%s"
738 "Cannot create temporary merge file\n"
740 msgstr " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n %s"
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
748 msgid "Strip &trailing carriage return"
749 msgstr "Strip &trailing carriage return"
751 msgid "Ignore all &whitespace"
752 msgstr "Negeer alle &witruimte"
754 msgid "Ignore &space change"
755 msgstr "Negeren &spatieverandering"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
761 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
763 msgid "Diff extra options"
764 msgstr "Diff extra opties"
766 msgid "Diff algorithm"
767 msgstr "Diff-algoritme"
775 msgid "Edit is disabled"
776 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
778 msgid "Goto line (left)"
779 msgstr "Ga naar regel (links)"
781 msgid "Goto line (right)"
782 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
785 msgstr "Invoer regel:"
787 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
823 msgid "\"%s\" is a directory"
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 msgstr "Kan niet stat \"%s\"\n%s"
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
835 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
838 msgid "Choose syntax highlighting"
839 msgstr "Kies syntax highlighting"
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
845 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
848 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
852 msgid "Error reading %s"
853 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
864 msgid "File \"%s\" is too large"
865 msgstr "Bestand \"%s\" is te groot"
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
869 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
879 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
883 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
887 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
894 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
899 msgid "&Do not change"
900 msgstr "&Niet veranderen"
902 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgstr "&Unix formaat (LF)"
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
911 msgid "Change line breaks to:"
912 msgstr "Verander regeleindes naar:"
914 msgid "Enter file name:"
915 msgstr "Geef bestandsnaam:"
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
921 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
924 msgstr "&Snel opslaan "
927 msgstr "&Veilig opslaan "
929 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
932 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
935 msgid "Edit Save Mode"
936 msgstr "Bewerk Opslag Modus"
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
944 msgid "A file already exists with this name"
945 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
948 msgstr "&Overschrijven"
950 msgid "Cannot save file"
951 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
954 msgstr "Macro verwijderen"
956 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
959 msgid "Macro not deleted"
960 msgstr "Macro niet verwijderd"
963 msgstr "Sla macro op"
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
968 msgid "Repeat last commands"
969 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
971 msgid "Repeat times:"
972 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
976 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
979 msgstr "Bestand opslaan"
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
991 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1000 msgstr "Menu bewerken"
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1003 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1012 msgid "%ld replacements made"
1013 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1033 msgid "This function is not implemented"
1034 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1036 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgstr "Kopieer naar prikbord"
1039 msgid "Unable to save to file"
1040 msgstr "Niet in staat naar bestand op te slaan"
1042 msgid "Cut to clipboard"
1043 msgstr "Knippen naar klembord"
1046 msgstr "Ga naar regel"
1049 msgstr "Sla selectieblok op"
1052 msgstr "Bestand invoegen"
1054 msgid "Cannot insert file"
1055 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1058 msgstr "Sorteer selectieblok"
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1061 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1067 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1073 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1079 msgid "Paste output of external command"
1080 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1085 msgid "External command"
1086 msgstr "Externe opdracht"
1088 msgid "Cannot execute command"
1089 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1101 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1106 msgid "Insert literal"
1107 msgstr "Letterlijk invoegen"
1109 msgid "Press any key:"
1110 msgstr "Druk op een toets:"
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1115 msgstr "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1117 msgid "In se&lection"
1118 msgstr "In se&lectie"
1120 msgid "Enter replacement string:"
1121 msgstr "Geef de vervangende string:"
1124 msgstr "&Vind allemaal"
1130 "Current text was modified without a file save.\n"
1131 "Continue discards these changes."
1132 msgstr "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1143 msgid "Replace with:"
1144 msgstr "Vervang met:"
1146 msgid "Confirm replace"
1147 msgstr "Vervangen bevestigen"
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "&Open bestand..."
1162 msgstr "&Opslaan als..."
1164 msgid "&Insert file..."
1165 msgstr "Bestand &invoegen..."
1167 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1170 msgid "&User menu..."
1171 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1180 msgstr "&Herstellen"
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgstr "&Toggle ins/overw"
1188 msgid "To&ggle mark"
1189 msgstr "Markering &omdraaien"
1191 msgid "&Mark columns"
1192 msgstr "&Markeer kolommen"
1195 msgstr "&Alles markeren"
1198 msgstr "Demar&keren"
1207 msgstr "&Verwijderen"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgstr "Kopieer naar klembord"
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1216 msgstr "&Plakken van prikbord"
1227 msgid "Search &again"
1228 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1231 msgstr "Ve&rvangen..."
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1236 msgid "&Next bookmark"
1237 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1239 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgstr "Vorige bladwijzer"
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgstr "&Flush bladwijzers"
1245 msgid "&Go to line..."
1246 msgstr "&Ga naar regel..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1249 msgstr "&Inv aan/uit"
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgstr "Kies syntax highlighting"
1257 msgid "&Find declaration"
1258 msgstr "&Zoek declaratie"
1260 msgid "Back from &declaration"
1261 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1263 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1266 msgid "Encod&ing..."
1267 msgstr "Encoder&ing..."
1269 msgid "&Refresh screen"
1270 msgstr "Scherm verversen"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1275 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1281 msgid "S&pell check"
1287 msgid "Change spelling &language..."
1293 msgid "Insert &literal..."
1294 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1296 msgid "Insert &date/time"
1297 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1299 msgid "&Format paragraph"
1300 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1303 msgstr "&Sorteer..."
1305 msgid "&Paste output of..."
1306 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1308 msgid "&External formatter"
1309 msgstr "&Externe formatter"
1312 msgstr "&Verplaatsen"
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1330 msgstr "&Algemeen..."
1332 msgid "Save &mode..."
1333 msgstr "&Opslagmodus..."
1335 msgid "Learn &keys..."
1336 msgstr "&Leer toetsen..."
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgstr "Synta&x oplichting..."
1341 msgid "S&yntax file"
1342 msgstr "S&yntax bestand"
1345 msgstr "&Menu bestand"
1348 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1374 msgid "Dynamic paragraphing"
1375 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
1377 msgid "Type writer wrap"
1378 msgstr "Typemachine-afbreking"
1380 msgid "Word wrap line length:"
1381 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1384 msgstr "&Groep ongedaanmaken"
1386 msgid "Cursor beyond end of line"
1387 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
1389 msgid "Pers&istent selection"
1390 msgstr "Vastliggende s&electie"
1392 msgid "Synta&x highlighting"
1393 msgstr "Synta&x oplichting"
1395 msgid "Visible tabs"
1396 msgstr "Zichtbare tabs"
1398 msgid "Visible trailing spaces"
1399 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
1401 msgid "Save file &position"
1402 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1404 msgid "Confir&m before saving"
1405 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1407 msgid "&Return does autoindent"
1408 msgstr "&Return springt automatisch in"
1410 msgid "Tab spacing:"
1411 msgstr "Tab afstand:"
1413 msgid "Fill tabs with &spaces"
1414 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1416 msgid "&Backspace through tabs"
1417 msgstr "&Backspace door Tabs"
1419 msgid "&Fake half tabs"
1420 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1423 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1425 msgid "Editor options"
1426 msgstr "Editor opties"
1432 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1434 " A user friendly text editor\n"
1435 " written for the Midnight Commander"
1444 msgid "ButtonBar|Mark"
1447 msgid "ButtonBar|Replac"
1450 msgid "ButtonBar|Copy"
1453 msgid "ButtonBar|Move"
1456 msgid "ButtonBar|Delete"
1459 msgid "ButtonBar|PullDn"
1477 msgid "Select language"
1480 msgid "Load syntax file"
1481 msgstr "Laad syntaxbestand"
1485 "Cannot open file %s\n"
1487 msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s"
1490 msgid "Error in file %s on line %d"
1491 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1494 "The Commander can't change to the directory that\n"
1495 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1496 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1497 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1498 msgstr "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\nde subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\nwerkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\nrechten geven met het \"su\" commando?"
1500 msgid "The shell is already running a command"
1501 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1504 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1505 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1508 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1509 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1542 msgid "Chown advanced command"
1543 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1549 msgstr "chmod \"%s\" mislukt \n%s"
1553 "Cannot chown \"%s\"\n"
1555 msgstr "chown voor \"%s\" mislukt \n%s"
1566 msgid "&Full file list"
1567 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1569 msgid "&Brief file list"
1570 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1572 msgid "&Long file list"
1573 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1575 msgid "&User defined:"
1576 msgstr "Aange&past:"
1578 msgid "Listing mode"
1581 msgid "User &mini status"
1582 msgstr "&Ministatus gebruiker"
1585 msgstr "Andere 8 bits"
1587 msgid "Display bits"
1588 msgstr "Weergave bits"
1590 msgid "Input / display codepage:"
1591 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1593 msgid "F&ull 8 bits input"
1594 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1600 msgstr "Aan het draaien"
1608 msgid "Case sensi&tive"
1609 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1611 msgid "Executable &first"
1612 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1617 msgid "Confirmation"
1618 msgstr "Bevestiging"
1620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1623 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1624 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
1626 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1627 msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
1629 msgid "Confirmation|E&xit"
1632 msgid "Confirmation|&Execute"
1635 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1636 msgstr "O&verschrijven"
1638 msgid "Confirmation|&Delete"
1639 msgstr "Verwij&deren"
1641 msgid "UTF-8 output"
1642 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1644 msgid "Full 8 bits output"
1645 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1653 msgid "Directory tree"
1654 msgstr "Maphiërarchie"
1656 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1657 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
1659 msgid "Use &passive mode"
1660 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1662 msgid "&Use ~/.netrc"
1663 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1665 msgid "&Always use ftp proxy"
1666 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1671 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1672 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1674 msgid "ftp anonymous password:"
1675 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1677 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1678 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1680 msgid "Virtual File System Setting"
1681 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
1689 msgid "Symbolic link filename:"
1690 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1692 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1693 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1695 msgid "Symbolic link"
1696 msgstr "Symbolische Link"
1698 msgid "Background Jobs"
1699 msgstr "Achtergrondtaken"
1705 msgstr " Gebruikersnaam:"
1708 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1709 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1711 msgid "execute/search by others"
1712 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1714 msgid "write by others"
1715 msgstr "schrijven door anderen"
1717 msgid "read by others"
1718 msgstr "lezen door anderen"
1720 msgid "execute/search by group"
1721 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1723 msgid "write by group"
1724 msgstr "schrijven door eigen groep"
1726 msgid "read by group"
1727 msgstr "lezen door eigen groep"
1729 msgid "execute/search by owner"
1730 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1732 msgid "write by owner"
1733 msgstr "schrijven door eigenaar"
1735 msgid "read by owner"
1736 msgstr "lezen door eigenaar"
1741 msgid "set group ID on execution"
1742 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1744 msgid "set user ID on execution"
1745 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1750 msgid "Permissions (octal):"
1751 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1754 msgstr "Naam eigenaar:"
1757 msgstr "Groepsnaam:"
1759 msgid "C&lear marked"
1760 msgstr "Mar&kering opheffen"
1763 msgstr "Z&et de gemarkeerde"
1766 msgstr "Alle gemarkeerden"
1768 msgid "Chmod command"
1769 msgstr "'chmod'-opdracht"
1778 msgstr "Instellen gebruikers"
1781 msgstr "Instellen &Groepen"
1787 msgstr "Naam van de eigenaar"
1790 msgstr "Naam van de groep"
1795 msgid "Chown command"
1796 msgstr "Chown opdracht"
1798 msgid "<Unknown user>"
1799 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1801 msgid "<Unknown group>"
1802 msgstr "<onbekende groep>"
1805 msgstr "Gebruikersnaam"
1807 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1808 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
1810 msgid "Files tagged, want to cd?"
1811 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1813 msgid "Cannot change directory"
1814 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1819 msgid "Set expression for filtering filenames"
1820 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1822 msgid "&Using shell patterns"
1823 msgstr "Shell Patroon gebr&uiken"
1825 msgid "&Case sensitive"
1826 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1829 msgstr "Alleen &bestanden"
1833 msgstr "%s verbinden met:"
1844 msgstr "symlink: %s"
1847 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1848 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
1851 msgstr "Bestand bekijken"
1854 msgstr "Bestandsnaam:"
1856 msgid "Filtered view"
1857 msgstr "Gefilterde weergave"
1859 msgid "Filter command and arguments:"
1860 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
1862 msgid "Create a new Directory"
1863 msgstr "Maak een nieuwe map"
1865 msgid "Enter directory name:"
1866 msgstr "Geef mapnaam:"
1869 msgstr "Selectie maken"
1872 msgstr "Selectie wissen"
1874 msgid "Extension file edit"
1875 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1877 msgid "Which extension file you want to edit?"
1878 msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
1880 msgid "&System Wide"
1881 msgstr "&Systeembreed"
1883 msgid "Highlighting groups file edit"
1884 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1886 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1887 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
1889 msgid "Compare directories"
1890 msgstr "Mappen vergelijken"
1892 msgid "Select compare method:"
1893 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
1899 msgstr "Alleen &grootte"
1905 "Both panels should be in the listing mode\n"
1906 "to use this command"
1907 msgstr "Beide panelen moeten in de listingsmodus\nstaan om dit commando te gebruiken"
1910 "Not an xterm or Linux console;\n"
1911 "the panels cannot be toggled."
1912 msgstr "Geen xterm en geen Linux console; \nde vensters kunnen niet geschakeld worden."
1915 msgid "Symlink `%s' points to:"
1916 msgstr "Symlink `%s' wijst naar:"
1918 msgid "Edit symlink"
1919 msgstr "Bewerk symlink"
1922 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1923 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
1926 msgid "edit symlink: %s"
1927 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
1930 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1931 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1933 msgid "FTP to machine"
1934 msgstr "FTP naar machine"
1936 msgid "SFTP to machine"
1939 msgid "Shell link to machine"
1940 msgstr "Shell link naar machine"
1942 msgid "SMB link to machine"
1943 msgstr "SMB link naar machine"
1945 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1946 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1949 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1950 "files on: (F1 for details)"
1951 msgstr "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 voor details)"
1954 msgstr "Configuratie"
1957 msgid "Setup saved to %s"
1958 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
1961 msgid "Unable to save setup to %s"
1962 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
1964 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1965 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1969 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1971 msgstr "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n%s "
1973 msgid "Cannot read directory contents"
1974 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1981 "Cannot create temporary command file\n"
1983 msgstr "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n%s "
1986 msgid " %s%s file error"
1987 msgstr " %s%s bestandsfout "
1991 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1992 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1993 "Commander package."
1994 msgstr "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-pakket op."
1997 msgid "%s file error"
1998 msgstr "%s bestandsfout"
2002 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2003 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2004 msgstr "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u het nu moet schrijven."
2006 msgid "DialogTitle|Copy"
2009 msgid "DialogTitle|Move"
2012 msgid "DialogTitle|Delete"
2015 msgid "FileOperation|Copy"
2018 msgid "FileOperation|Move"
2021 msgid "FileOperation|Delete"
2025 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2026 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2044 msgid "files/directories"
2045 msgstr "bestanden/mappen"
2047 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2048 msgid " with source mask:"
2049 msgstr " met bronmasker:"
2058 msgid "Cannot make the hardlink"
2059 msgstr "Harde link maken mislukt"
2063 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2065 msgstr "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n%s "
2068 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2070 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2071 msgstr "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen worden gelegd:\n\n De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2075 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2077 msgstr "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n%s "
2083 msgstr "Alles ove&rslaan"
2090 "Directory not empty.\n"
2091 "Delete it recursively?"
2092 msgstr "\nMap is niet leeg. \nRecursief verwijderen? "
2096 "Background process: Directory not empty.\n"
2097 "Delete it recursively?"
2098 msgstr "\nAchtergrondproces: Map is niet leeg \nRecursief verwijderen? "
2101 msgstr "Verwijderen:"
2108 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2110 msgstr "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s "
2118 msgstr "`%s' \nen \n`%s' \nzijn hetzelfde bestand "
2121 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2122 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2126 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2128 msgstr "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n%s"
2132 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2134 msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s"
2138 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2140 msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s"
2144 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2146 msgstr "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n%s"
2150 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2152 msgstr "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n%s "
2156 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2158 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s"
2162 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2164 msgstr "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n%s "
2168 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2170 msgstr "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s "
2174 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2176 msgstr "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s "
2180 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2182 msgstr "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n%s "
2184 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2185 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2189 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2191 msgstr "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n%s"
2195 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2197 msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n%s "
2201 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2203 msgstr "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n%s "
2207 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2209 msgstr "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n%s"
2213 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2215 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n%s "
2219 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2221 msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n%s "
2224 msgstr "(geblokkeerd)"
2228 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2230 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s "
2234 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2236 msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s "
2238 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2239 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2246 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2248 msgstr "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n%s "
2252 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2254 msgstr "Bron \"%s\" is geen map\n%s "
2258 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2260 msgstr "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n`%s' "
2264 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2266 msgstr "Doel \"%s\" moet een map zijn \n%s "
2270 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2272 msgstr "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n%s "
2276 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2278 msgstr "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n%s "
2285 "are the same directory"
2286 msgstr "\"%s\"\nen \n\"%s\" \nzijn dezelfde map "
2290 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2292 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n%s "
2296 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2298 msgstr "Kan map \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n%s "
2300 msgid "Directory scanning"
2301 msgstr "Map scannen"
2303 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2304 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2306 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2307 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2310 msgid "%d:%02d.%02d"
2311 msgstr "%d:%02d.%02d"
2329 msgid "Target file already exists!"
2330 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2333 msgid "Source date: %s, size %llu"
2334 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2337 msgid "Target date: %s, size %llu"
2338 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2340 msgid "If &size differs"
2341 msgstr "Indien grootte ver&schilt"
2346 msgid "Overwrite all targets?"
2347 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2355 msgid "Overwrite this target?"
2356 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2359 msgstr "Bestand bestaat"
2361 msgid "Background process: File exists"
2362 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2365 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2366 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2369 msgid "Files processed: %zu"
2370 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2374 msgstr "Tijd: %s %s"
2377 msgid "Time: %s %s (%s)"
2378 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2385 msgid "Time: %s (%s)"
2386 msgstr "Tijd: %s (%s)"
2390 msgstr " Totaal: %s "
2393 msgid " Total: %s/%s "
2394 msgstr " Totaal: %s/%s "
2403 msgstr "Aan het verwijderen"
2406 msgstr "Achter&grond"
2408 msgid "&Stable Symlinks"
2409 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2411 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2412 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
2414 msgid "Preserve &attributes"
2415 msgstr "&Attributen behouden"
2417 msgid "Follow &links"
2418 msgstr "Volg &links"
2421 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2422 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2425 msgstr "&Opschorten"
2437 msgstr "In &venster plaatsen"
2440 msgstr "Weerga&ve - F3"
2443 msgstr "Bew&erken -F4"
2447 msgstr "Gevonden: %ld"
2449 msgid "Malformed regular expression"
2450 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
2452 msgid "&Find recursively"
2453 msgstr "&Vind recursief"
2455 msgid "S&kip hidden"
2456 msgstr "S&la verborgen over"
2458 msgid "Sea&rch for content"
2459 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
2461 msgid "Case sens&itive"
2462 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2465 msgstr "Eer&ste hit"
2467 msgid "A&ll charsets"
2468 msgstr "A&lle karaktersets"
2474 msgstr "Bestand zoeken"
2480 msgstr "Bestandsnaam:"
2482 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2483 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
2486 msgstr "Beginnen bij:"
2489 msgid "Grepping in %s"
2496 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2497 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2498 msgstr[0] "Klaar (%zd directory genegeerd)"
2499 msgstr[1] "Klaar (%zd directories genegeerd)"
2502 msgid "Searching %s"
2503 msgstr "Zoeken naar %s"
2506 msgstr "Aan het zoeken"
2509 msgstr "Ver&wijderen"
2518 msgstr "Nieuw &Item"
2521 msgstr "Nieuwe &groep"
2524 msgstr "Naar &boven"
2526 msgid "&Add current"
2527 msgstr "&Huidige toevoegen"
2532 msgid "Fr&ee VFSs now"
2533 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
2536 msgstr "Ver&ander in"
2538 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2539 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2541 msgid "Active VFS directories"
2542 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2544 msgid "Directory hotlist"
2545 msgstr "Map favolijst"
2547 msgid "Directory path"
2550 msgid "Directory label"
2555 msgstr "%s wordt verplaatst"
2557 msgid "New hotlist entry"
2558 msgstr "Nieuw favolijst item"
2560 msgid "Directory label:"
2563 msgid "Directory path:"
2566 msgid "New hotlist group"
2567 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2569 msgid "Name of new group:"
2570 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
2573 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2574 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
2578 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2580 msgstr "Groep \"%s\" is niet leeg.\nToch verwijderen?"
2582 msgid "Top level group"
2585 msgid "Hotlist Load"
2586 msgstr "Hotlist Laden"
2590 "MC was unable to write %s file,\n"
2591 "your old hotlist entries were not deleted"
2592 msgstr "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\nuw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
2595 msgid "Label for \"%s\":"
2596 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2598 msgid "Add to hotlist"
2599 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
2605 msgid "Midnight Commander %s"
2606 msgstr "Midnight Commander %s"
2610 msgstr "Bestand: %s"
2612 msgid "No node information"
2613 msgstr "Geen node-informatie"
2616 msgstr "Vrije nodes:"
2618 msgid "No space information"
2619 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2622 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2623 msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
2629 msgid "non-local vfs"
2630 msgstr "non-lokaal vfs"
2634 msgstr "Apparaat: %s"
2637 msgid "Filesystem: %s"
2638 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2641 msgid "Accessed: %s"
2642 msgstr "Benaderd: %s"
2645 msgid "Modified: %s"
2646 msgstr "Veranderd: %s"
2648 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2651 msgstr "Veranderd: %s"
2654 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2655 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2659 msgstr "Grootte: %s"
2662 msgid " (%ld block)"
2663 msgid_plural " (%ld blocks)"
2664 msgstr[0] " (%ld blok)"
2665 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2668 msgid "Owner: %s/%s"
2669 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2676 msgid "Mode: %s (%04o)"
2677 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2680 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2681 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2683 msgid "Show free sp&ace"
2684 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
2686 msgid "&XTerm window title"
2687 msgstr "&XTerm schermnaam"
2689 msgid "H&intbar visible"
2690 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
2692 msgid "&Keybar visible"
2693 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2695 msgid "Command &prompt"
2696 msgstr "Commando &prompt"
2698 msgid "Menu&bar visible"
2699 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
2701 msgid "&Equal split"
2702 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
2705 msgstr "Venstersplitsing"
2707 msgid "Console output"
2708 msgstr "Console output"
2710 msgid "Other options"
2711 msgstr "Andere opties"
2717 msgstr "&Horizontaal"
2719 msgid "Output lines:"
2720 msgstr "Output regels:"
2725 msgid "File listin&g"
2726 msgstr "Bestandsopsommin&g"
2729 msgstr "&Korte lijst"
2734 msgid "&Listing mode..."
2735 msgstr "&Lijstmodus... "
2737 msgid "&Sort order..."
2738 msgstr "&Sorteervolgorde... "
2741 msgstr "&Filter... "
2743 msgid "&Encoding..."
2744 msgstr "&Encoderen..."
2746 msgid "FT&P link..."
2747 msgstr "FT&P-Verbinding... "
2749 msgid "S&hell link..."
2750 msgstr "S&hellverbinding... "
2752 msgid "S&FTP link..."
2755 msgid "SM&B link..."
2756 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2759 msgstr "Als vens&ter"
2767 msgid "Vie&w file..."
2768 msgstr "&Toon bestand..."
2770 msgid "&Filtered view"
2771 msgstr "&Gefilterde weergave"
2785 msgid "Relative symlin&k"
2786 msgstr "Relatieve symli&nk"
2788 msgid "Edit s&ymlink"
2789 msgstr "S&ymlink bewerken"
2794 msgid "&Advanced chown"
2795 msgstr "&Uitgebreide chown"
2797 msgid "&Rename/Move"
2806 msgid "Select &group"
2807 msgstr "Selecteer &groep"
2809 msgid "U&nselect group"
2810 msgstr "&Deselecteer groep"
2812 msgid "&Invert selection"
2813 msgstr "&Inverteer selectie"
2819 msgstr "&Gebruikersmenu"
2821 msgid "&Directory tree"
2822 msgstr "&Mappenhiërarchie "
2825 msgstr "Bestand &zoeken"
2827 msgid "S&wap panels"
2828 msgstr "&Wissel vensters"
2830 msgid "Switch &panels on/off"
2831 msgstr "Vensters &aan/uit"
2833 msgid "&Compare directories"
2834 msgstr "&Mappen vergelijken"
2836 msgid "C&ompare files"
2837 msgstr "Vergelij&k bestanden"
2839 msgid "E&xternal panelize"
2840 msgstr "&Plaats in extern venster"
2842 msgid "Show directory s&izes"
2843 msgstr "Toon mappen&grootte"
2845 msgid "Command &history"
2846 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
2848 msgid "Di&rectory hotlist"
2849 msgstr "&Mappen hotslist"
2851 msgid "&Active VFS list"
2852 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
2854 msgid "&Background jobs"
2855 msgstr "&Achtergrondtaken"
2857 msgid "Screen lis&t"
2858 msgstr "Schermopsommin&g"
2860 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2861 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2863 msgid "&Listing format edit"
2864 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
2866 msgid "Edit &extension file"
2867 msgstr "Bewerk &extensie "
2869 msgid "Edit &menu file"
2870 msgstr "&Bewerk menubestand "
2872 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2873 msgstr "Pas hi&ghlighting-groepsbestand aan"
2875 msgid "&Configuration..."
2876 msgstr "&Configuratie..."
2879 msgstr "&Vormgeving..."
2881 msgid "&Panel options..."
2882 msgstr "Venstero&pties "
2884 msgid "C&onfirmation..."
2885 msgstr "&Bevestiging..."
2887 msgid "&Display bits..."
2888 msgstr "&Weergavebits..."
2890 msgid "&Virtual FS..."
2891 msgstr "&Virtueel FS..."
2897 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2898 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2899 msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?"
2900 msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?"
2902 msgid "The Midnight Commander"
2903 msgstr "The Midnight Commander"
2905 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2906 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
2920 msgid "ButtonBar|Menu"
2923 msgid "ButtonBar|View"
2926 msgid "ButtonBar|RenMov"
2929 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2932 msgid "Memory exhausted!"
2933 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
2938 msgid "On dum&b terminals"
2939 msgstr "Op d&omme terminals"
2944 msgid "A&uto save setup"
2945 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
2947 msgid "Sa&fe delete"
2948 msgstr "Veili&g verwijderen"
2950 msgid "Cd follows lin&ks"
2951 msgstr "cd volgt lin&ks"
2953 msgid "Rotating d&ash"
2954 msgstr "Roterend stree&pje"
2956 msgid "Co&mplete: show all"
2957 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
2959 msgid "Shell &patterns"
2960 msgstr "Shell&patronen"
2962 msgid "&Drop down menus"
2963 msgstr "Neer&Klapmenu's"
2968 msgid "Use internal vie&w"
2969 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
2971 msgid "Use internal edi&t"
2972 msgstr "In&terne editor gebruiken"
2974 msgid "Pause after run"
2975 msgstr " Pauze na uitvoering"
2980 msgid "S&ingle press"
2981 msgstr "S&ingle press"
2983 msgid "Esc key mode"
2984 msgstr "Esc-key modus"
2986 msgid "Preallocate &space"
2987 msgstr "Prealloceer &ruimte"
2989 msgid "Mkdi&r autoname"
2990 msgstr "Mkdi&r autonoemen"
2992 msgid "Classic pro&gressbar"
2993 msgstr "Klassieke pro&gressbar"
2995 msgid "Compute tota&ls"
2996 msgstr "Bereken tota&len"
2998 msgid "&Verbose operation"
2999 msgstr "Uitvoering met &weergave"
3001 msgid "File operation options"
3002 msgstr "Opties bestandsbewerking"
3004 msgid "Configure options"
3005 msgstr "Instellingen"
3007 msgid "Case &insensitive"
3008 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
3010 msgid "Case s&ensitive"
3011 msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
3013 msgid "Use panel sort mo&de"
3014 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
3016 msgid "Quick search"
3017 msgstr "Snel zoeken"
3019 msgid "&Permissions"
3020 msgstr "&Toegangsrechten"
3023 msgstr "Bestands&soorten"
3025 msgid "File highlight"
3026 msgstr "Bestand highlight"
3028 msgid "&Mouse page scrolling"
3029 msgstr "&Muis paginascrollen"
3031 msgid "Pa&ge scrolling"
3032 msgstr "Pa&ginascrollen"
3034 msgid "L&ynx-like motion"
3035 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
3040 msgid "A&uto save panels setup"
3041 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
3043 msgid "Simple s&wap"
3044 msgstr "Simpel s&wap"
3046 msgid "Re&verse files only"
3047 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
3049 msgid "Ma&rk moves down"
3050 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
3052 msgid "&Fast dir reload"
3053 msgstr "Snel herle&zen"
3055 msgid "Show &hidden files"
3056 msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
3058 msgid "Show &backup files"
3059 msgstr "Toon r&eservebestanden"
3061 msgid "Mi&x all files"
3062 msgstr "Meng alle &bestanden"
3064 msgid "Use SI si&ze units"
3065 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
3067 msgid "Show mi&ni-status"
3068 msgstr "Toon mi&nistatus"
3070 msgid "Panel options"
3071 msgstr "Vensteropties "
3074 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3075 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3076 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3078 msgstr "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\nmapinhoud niet exact klopt. In dat\ngeval moet u de map handmatig opnieuw\ninlezen. Zie de 'man'-pagina voor \ndetails."
3080 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3086 msgstr "&Ongesorteerd"
3088 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 msgstr "Blok Grootte"
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 msgid "&Modify time"
3131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 msgid "&Access time"
3137 msgstr "Toegang&stijd"
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 msgid "C&hange time"
3145 msgstr "Laatst aange&past"
3153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3185 msgid "<readlink failed>"
3186 msgstr "<readlink mislukt>"
3190 msgid_plural "%s bytes"
3192 msgstr[1] "%s bytes"
3195 msgid "%s in %d file"
3196 msgid_plural "%s in %d files"
3197 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3198 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3201 msgstr "Als venster"
3203 msgid "Unknown tag on display format:"
3204 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3206 msgid "Do you really want to execute?"
3207 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3209 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3210 msgstr "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3213 msgstr "Nieuw toevoegen"
3215 msgid "External panelize"
3216 msgstr "Plaats in extern venster"
3221 msgid "Other command"
3222 msgstr "Andere opdracht"
3224 msgid "Add to external panelize"
3225 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3227 msgid "Enter command label:"
3228 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3230 msgid "Cannot invoke command."
3231 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3233 msgid "Pipe close failed"
3234 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3236 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3237 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3239 msgid "Modified git files"
3240 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3242 msgid "Find rejects after patching"
3243 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3245 msgid "Find *.orig after patching"
3246 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3248 msgid "Find SUID and SGID programs"
3249 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3253 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3255 msgstr "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n%s\n"
3258 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3259 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3262 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3263 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3267 "Cannot stat the destination\n"
3269 msgstr "Inspecteren van het doel mislukt\n%s"
3273 msgstr "Verwijderen %s?"
3275 msgid "ButtonBar|Static"
3278 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3281 msgid "ButtonBar|Rescan"
3284 msgid "ButtonBar|Forget"
3287 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3292 "Cannot write to the %s file:\n"
3294 msgstr "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n%s\n"
3308 msgid "Error calling program"
3309 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
3311 msgid "Warning -- ignoring file"
3312 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
3316 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3317 "Using it may compromise your security"
3318 msgstr "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen beschrijfbaar.\nHet gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3320 msgid "Format error on file Extensions File"
3321 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3324 msgid "The %%var macro has no default"
3325 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
3328 msgid "The %%var macro has no variable"
3329 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3333 "Cannot open file%s\n"
3335 msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s"
3338 msgid "No suitable entries found in %s"
3339 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3342 msgstr "Gebruikersmenu"
3344 msgid "Help file format error\n"
3345 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3347 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3348 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3351 msgid "Cannot find node %s in help file"
3352 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3357 msgid "ButtonBar|Index"
3360 msgid "ButtonBar|Prev"
3364 msgstr "Toetsen leren"
3366 msgid "Teach me a key"
3367 msgstr "Leer mij een toets"
3371 "Please press the %s\n"
3372 "and then wait until this message disappears.\n"
3374 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3375 "next to its button.\n"
3377 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3379 msgstr "Druk op %s,\n\nen wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\nnaast de toets.\n\nAls u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\nen wacht enkele ogenblikken"
3381 msgid "Cannot accept this key"
3382 msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
3385 msgid "You have entered \"%s\""
3386 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3388 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3393 "It seems that all your keys already\n"
3394 "work fine. That's great."
3395 msgstr "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\nPrima."
3401 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3402 "All your keys work well."
3403 msgstr "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\nAlle toetsen werken goed."
3405 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3406 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3408 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3409 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3411 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3412 msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
3418 msgstr "Gefaald te draaien:\n%s\n"
3420 msgid "Home directory path is not absolute"
3421 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3426 "Failed while close:\n"
3428 msgstr "\nGefaald tijdens sluiten:\n%s\n"
3430 msgid "Choose codepage"
3431 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3433 msgid "- < No translation >"
3434 msgstr "- < Geen vertaling >"
3440 msgstr "%b %e %H:%M"
3444 "Cannot save file %s:\n"
3446 msgstr " Kan bestand %s niet opslaan: \n %s "
3449 "GNU Midnight Commander is already\n"
3450 "running on this terminal.\n"
3451 "Subshell support will be disabled."
3452 msgstr "GNU Midnight Commander draait al in\ndeze terminal.\nSubshell support wordt uitgeschakeld."
3455 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3456 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3458 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3459 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3462 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3463 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3465 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3466 msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
3468 msgid "Using the ncurses library\n"
3469 msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
3471 msgid "Using the ncursesw library\n"
3472 msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
3474 msgid "With builtin Editor\n"
3475 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3477 msgid "With optional subshell support\n"
3478 msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
3480 msgid "With subshell support as default\n"
3481 msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
3483 msgid "With support for background operations\n"
3484 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3486 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3487 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3489 msgid "With mouse support on xterm\n"
3490 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3492 msgid "With support for X11 events\n"
3493 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3495 msgid "With internationalization support\n"
3496 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3498 msgid "With multiple codepages support\n"
3499 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3502 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3503 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3506 msgid "Virtual File Systems:"
3507 msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
3513 msgid "Root directory:"
3517 msgstr "Systeemdata"
3519 msgid "Config directory:"
3520 msgstr "Config directory:"
3522 msgid "Data directory:"
3523 msgstr "Data directory:"
3525 msgid "VFS plugins and scripts:"
3526 msgstr "VFS plugins en scripts:"
3529 msgstr "Gebruikersgegevens"
3531 msgid "Cache directory:"
3532 msgstr "Cache directory:"
3536 "Cannot open cpio archive\n"
3538 msgstr "Openen cpio-archief mislukt:\n%s"
3542 "Premature end of cpio archive\n"
3544 msgstr "Voortijdig eind in cpio-archief\n%s"
3548 "Inconsistent hardlinks of\n"
3552 msgstr "Inconsistente harde link \n%s\nin cpio-archief\n%s"
3555 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3556 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
3560 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3562 msgstr "Beschadigde cpio-header gevonden in\n%s"
3566 "Unexpected end of file\n"
3568 msgstr "Onverwachte bestandeinde in\n%s"
3572 "Cannot open %s archive\n"
3574 msgstr "Openen archief %s mislukt\n%s"
3576 msgid "Inconsistent extfs archive"
3577 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3580 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3581 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3584 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3585 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3587 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3588 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3590 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3591 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen op dit moment niet mogelijk."
3594 msgid "fish: Password is required for %s"
3595 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
3597 msgid "fish: Sending password..."
3598 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3600 msgid "fish: Sending initial line..."
3601 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
3603 msgid "fish: Handshaking version..."
3604 msgstr "fish: versie handshaking..."
3606 msgid "fish: Getting host info..."
3607 msgstr "fish: Host info ontvangen..."
3610 msgid "fish: Reading directory %s..."
3611 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3615 msgstr "%s: voltooid."
3622 msgid "fish: store %s: sending command..."
3623 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3625 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3626 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
3628 msgid "fish: storing zeros"
3629 msgstr "fish: opslaan nullen"
3631 msgid "fish: storing file"
3632 msgstr "fish: bestand opslaan"
3634 msgid "Aborting transfer..."
3635 msgstr "Transfer wordt verbroken..."
3637 msgid "Error reported after abort."
3638 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3640 msgid "Aborted transfer would be successful."
3641 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
3644 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3645 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3648 msgid "FTP: Password required for %s"
3649 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
3651 msgid "ftpfs: sending login name"
3652 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3654 msgid "ftpfs: sending user password"
3655 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3658 msgid "FTP: Account required for user %s"
3659 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3664 msgid "ftpfs: sending user account"
3665 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3667 msgid "ftpfs: logged in"
3668 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3671 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3672 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3674 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3675 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3682 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3683 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3685 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3686 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3689 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3690 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3693 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3694 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
3696 msgid "ftpfs: invalid address family"
3697 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
3700 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3701 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
3703 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3704 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3706 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3707 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3710 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3711 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3713 msgid "ftpfs: abort failed"
3714 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3716 msgid "ftpfs: CWD failed."
3717 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3719 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3720 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3722 msgid "Resolving symlink..."
3723 msgstr "Volgen van Symlink..."
3726 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3727 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3729 msgid "(strict rfc959)"
3730 msgstr "(strict rfc959)"
3732 msgid "(chdir first)"
3733 msgstr "(eerst chdir)"
3735 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3736 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3738 msgid "ftpfs: storing file"
3739 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
3742 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3743 "Remove password or correct mode"
3744 msgstr "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer de modus"
3747 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3748 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
3752 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3754 msgstr "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n%s\n"
3758 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3760 msgstr "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n%s\n"
3763 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3766 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3769 msgid "sftp: Invalid host name."
3772 msgid "sftp: Invalid port value."
3780 msgid "sftp: making connection to %s"
3783 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3787 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3791 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3794 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3798 msgid "sftp: Enter password for %s "
3801 msgid "sftp: Password is empty."
3805 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3808 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3812 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3815 msgid "sftp: Listing done."
3819 msgid "reconnect to %s failed"
3820 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
3822 msgid "Authentication failed"
3823 msgstr "Authenticatie mislukt"
3826 msgid "Error %s creating directory %s"
3827 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
3830 msgid "Error %s removing directory %s"
3831 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
3834 msgid "%s opening remote file %s"
3835 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
3838 msgid "%s removing remote file %s"
3839 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
3842 msgid "%s renaming files\n"
3843 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
3847 "Cannot open tar archive\n"
3849 msgstr "Openen tar-archief mislukt\n%s"
3851 msgid "Inconsistent tar archive"
3852 msgstr "Inconsistent tar-archief"
3854 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3855 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3860 "doesn't look like a tar archive."
3861 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
3863 msgid "undelfs: error"
3864 msgstr "undelfs: fout"
3866 msgid "not enough memory"
3867 msgstr "niet genoeg geheugen"
3869 msgid "while allocating block buffer"
3870 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
3873 msgid "open_inode_scan: %d"
3874 msgstr "open_inode_scan: %d"
3877 msgid "while starting inode scan %d"
3878 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
3881 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3882 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
3885 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3886 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
3888 msgid "no more memory while reallocating array"
3889 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
3892 msgid "while doing inode scan %d"
3893 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
3896 msgid "Cannot open file %s"
3897 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
3899 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3900 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
3904 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3906 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
3908 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3909 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
3913 "Cannot load block bitmap from:\n"
3915 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
3917 msgid "vfs_info is not fs!"
3918 msgstr "vfs_info is geen fs!"
3920 msgid "You have to chdir to extract files first"
3921 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
3923 msgid "while iterating over blocks"
3924 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
3927 msgid "Cannot open file \"%s\""
3928 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
3930 msgid "Ext2lib error"
3931 msgstr "Ext2lib fout"
3933 msgid "Invalid value"
3934 msgstr "Ongeldige waarde"
3936 msgid "Cannot spawn child process"
3937 msgstr "Kan geen kindproces opstarten"
3939 msgid "Empty output from child filter"
3940 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3942 msgid "&Line number (decimal)"
3943 msgstr "Rege&lnummer (decimaal)"
3948 msgid "&Decimal offset"
3949 msgstr "&Decimale offset"
3951 msgid "He&xadecimal offset"
3952 msgstr "He&xadecimale offset"
3957 msgid "ButtonBar|Ascii"
3960 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3963 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3966 msgid "ButtonBar|Wrap"
3969 msgid "ButtonBar|Hex"
3972 msgid "ButtonBar|Goto"
3975 msgid "ButtonBar|Raw"
3978 msgid "ButtonBar|Parse"
3981 msgid "ButtonBar|Unform"
3984 msgid "ButtonBar|Format"
3989 "Error while closing the file:\n"
3991 "Data may have been written or not"
3992 msgstr "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
3996 "Cannot save file:\n"
3998 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4000 msgid "File was modified. Save with exit?"
4001 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
4003 msgid "&Cancel quit"
4004 msgstr "&Annuleer afsluiten"
4007 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4008 "Save modified file?"
4009 msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten. \nGewijzigd bestand opslaan??"
4016 "Cannot open \"%s\"\n"
4018 msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s"
4020 msgid "Cannot view: not a regular file"
4021 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4023 msgid "Seeking to search result"
4024 msgstr "Op zoek naar zoekresultaat"
4027 msgstr "Zoeken afgerond"
4029 msgid "Continue from beginning?"
4030 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"