Merge branch '2944_cleanup'
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blob0cdbeedec49fb9ac4bd75b65c726e8b9e43f2425
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012.
7 # Gilberto J <gmj125@gmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
15 "Last-Translator: Gilberto J <gmj125@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
17 "pt/)\n"
18 "Language: pt\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bit ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
61 "Utilizador: %s\n"
62 "ID do Processo: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Ficheiro bloqueado"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "A&dquire lock"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Ignora lock"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
80 #, c-format
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Ocorreu um erro ao migrar a configuração de utilizador: %s"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
91 "As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
92 "para os dirs recomendados do Freedesktop.\n"
93 "Para obter mais informação, por favor visite\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to %s\n"
100 msgstr ""
101 "As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
102 "para %s\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Cadeia de caraceteres de procura não encontrada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Ainda não implementado"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Número de token inválido %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Erro de expressão regular"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr "No&rmal"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Expressão re&gular"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "He&xadecimal"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "Procura por wil&dcard"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "Não é possível carregar a skin '%s'.\n"
138 "Skin por defeito carregada"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "Não é possível processar a skin '%s'.\n"
146 "Skin por defeito carregada"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\n"
155 "num terminal que não suporta 256 cores.\n"
156 "Skin por defeito foi carregada"
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "Tecla de função 1"
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "Tecla de função 2"
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "Tecla de função 3"
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "Tecla de função 4"
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "Tecla de função 5"
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "Tecla de função 6"
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "Tecla de função 7"
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "Tecla de função 8"
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "Tecla de função 9"
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "Tecla de função 10"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "Tecla de função 11"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "Tecla de função 12"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "Tecla de função 13"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "Tecla de função 14"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "Tecla de função 15"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "Tecla de função 16"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "Tecla de função 17"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "Tecla de função 18"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "Tecla de função 19"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "Tecla de função 20"
218 msgid "Backspace key"
219 msgstr "Tecla de apagar"
221 msgid "End key"
222 msgstr "Tecla End"
224 msgid "Up arrow key"
225 msgstr "Tecla seta acima"
227 msgid "Down arrow key"
228 msgstr "Tecla seta abaixo"
230 msgid "Left arrow key"
231 msgstr "Tecla seta esquerda"
233 msgid "Right arrow key"
234 msgstr "Tecla seta direita"
236 msgid "Home key"
237 msgstr "Tecla Home"
239 msgid "Page Down key"
240 msgstr "Tecla Page Down"
242 msgid "Page Up key"
243 msgstr "Tecla Page Up"
245 msgid "Insert key"
246 msgstr "Tecla Insert"
248 msgid "Delete key"
249 msgstr "Tecla Delete"
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "Completar/M-tab"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgstr "Back Tabulation S-tab"
257 msgid "+ on keypad"
258 msgstr "+ no teclado numérico"
260 msgid "- on keypad"
261 msgstr "- no teclado numérico"
263 msgid "Slash on keypad"
264 msgstr "Barra no teclado numérico"
266 msgid "* on keypad"
267 msgstr "* no teclado numérico"
269 msgid "Escape key"
270 msgstr "Tecla Escape"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "Home no teclado numérico"
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "End no teclado numérico"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "Page Down no teclado numérico"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "Page Up no teclado numérico"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "Insert no teclado numérico"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "Delete no teclado numérico"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "Enter no teclado numérico"
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr "Tecla de função 21"
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "Tecla de função 22"
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr "Tecla de função 23"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Tecla de função 24"
317 msgid "A1 key"
318 msgstr "Tecla A1"
320 msgid "C1 key"
321 msgstr "Tecla C1"
323 msgid "Plus"
324 msgstr "Mais"
326 msgid "Minus"
327 msgstr "Menos"
329 msgid "Asterisk"
330 msgstr "Asterisco"
332 msgid "Dot"
333 msgstr "Ponto"
335 msgid "Less than"
336 msgstr "Menos de"
338 msgid "Great than"
339 msgstr "Mais de"
341 msgid "Equal"
342 msgstr "Igual"
344 msgid "Comma"
345 msgstr "Vírgula"
347 msgid "Apostrophe"
348 msgstr "Apóstrofe"
350 msgid "Colon"
351 msgstr "Dois pontos"
353 msgid "Exclamation mark"
354 msgstr "Ponto de exclamação"
356 msgid "Question mark"
357 msgstr "Ponto de Interrogação"
359 msgid "Ampersand"
360 msgstr "E comercial"
362 msgid "Dollar sign"
363 msgstr "Símbolo de dólar"
365 msgid "Quotation mark"
366 msgstr "Aspas"
368 msgid "Percent sign"
369 msgstr "Símbolo de percentagem"
371 msgid "Caret"
372 msgstr "Acento circunflexo"
374 msgid "Tilda"
375 msgstr "Til"
377 msgid "Prime"
378 msgstr "Plica"
380 msgid "Underline"
381 msgstr "Sublinhado"
383 msgid "Understrike"
384 msgstr "Riscado"
386 msgid "Pipe"
387 msgstr "Pipe"
389 msgid "Left parenthesis"
390 msgstr "Parêntese esquerdo"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "Parêntese direito"
395 msgid "Left bracket"
396 msgstr "Parêntese esquerdo"
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr "Parêntese direito"
401 msgid "Left brace"
402 msgstr "Colchete esquerdo"
404 msgid "Right brace"
405 msgstr "Colchete Direito"
407 msgid "Enter"
408 msgstr "Enter"
410 msgid "Tab key"
411 msgstr "Tecla tab"
413 msgid "Space key"
414 msgstr "Barra de espaços"
416 msgid "Slash key"
417 msgstr "Barra"
419 msgid "Backslash key"
420 msgstr "Barra invertida"
422 msgid "Number sign #"
423 msgstr "Sinal numérico #"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "At sign"
427 msgstr "Sinal At"
429 msgid "Ctrl"
430 msgstr "Ctrl"
432 msgid "Alt"
433 msgstr "Alt"
435 msgid "Shift"
436 msgstr "Shift"
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
445 msgstr ""
446 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
447 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
449 msgid "Warning"
450 msgstr "Aviso"
452 msgid "Pipe failed"
453 msgstr "Falha de Pipe"
455 msgid "Dup failed"
456 msgstr "Falha de dup"
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "Erro dup'ing erro antigo de pipe"
461 #, c-format
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "bytes transferidos"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "A iniciar transferência linear..."
471 msgid "Getting file"
472 msgstr "A obter ficheiro"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
477 #, c-format
478 msgid "%s is not a directory\n"
479 msgstr "%s não é um diretório\n"
481 #, c-format
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
483 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
489 #, c-format
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
493 #, c-format
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
497 #, c-format
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
499 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
501 #, c-format
502 msgid "Press any key to continue..."
503 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
505 msgid "Cannot parse:"
506 msgstr "Não é possível de parsear:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
511 msgid "Internal error:"
512 msgstr "Erro interno:"
514 msgid "Password:"
515 msgstr "Senha:"
517 msgid "Screens"
518 msgstr "Ecrãs"
520 msgid "History"
521 msgstr "Histórico"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
527 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
530 msgid "&Yes"
531 msgstr "&Sim"
533 msgid "&No"
534 msgstr "&Não"
536 msgid "&OK"
537 msgstr "&OK"
539 msgid "&Cancel"
540 msgstr "&Cancelar"
542 msgid "Background process:"
543 msgstr "Processo de background:"
545 msgid "Error"
546 msgstr "Erro"
548 msgid "Displays the current version"
549 msgstr "Mostra a versão atual"
551 msgid "Print data directory"
552 msgstr "Imprime dados do diretório"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "Opções de configuração de impressão"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "Definir nível de depuração"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
578 msgid "Edit files"
579 msgstr "Editar ficheiros"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "Força funcionalidades xterm"
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "Desabilitar suporte X11"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "Para correr em terminais lentos"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr ""
607 "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
609 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
610 msgstr ""
611 "Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar "
612 "predefinições"
614 msgid "Requests to run in black and white"
615 msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
617 msgid "Request to run in color mode"
618 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
620 msgid "Specifies a color configuration"
621 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
623 msgid "Show mc with specified skin"
624 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
626 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 msgid ""
628 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "\n"
630 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
631 "\n"
632 " Keywords:\n"
633 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
634 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
635 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
636 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
637 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 "                 errdhotfocus\n"
639 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
640 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
641 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
642 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
643 "                 editframedrag\n"
644 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
645 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 msgstr ""
647 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
648 "\n"
649 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
650 "\n"
651 " Keywords:\n"
652 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
653 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
654 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
655 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
656 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
657 "                 errdhotfocus\n"
658 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
659 "   Menus Popup:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
660 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
661 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
662 "                 editframedrag\n"
663 "   Visualizador: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
664 "   Ajuda:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
666 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
667 msgid ""
668 "Standard Colors:\n"
669 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
670 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
671 "   brightcyan, lightgray and white\n"
672 "\n"
673 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
674 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
675 "\n"
676 "Attributes:\n"
677 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 msgstr ""
679 "Cores standard:\n"
680 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
681 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
682 "   brightcyan, lightgray and white\n"
683 "\n"
684 "Cores extended, quando estão disponíveis 256 cores:\n"
685 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
686 "\n"
687 "Atributos:\n"
688 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
690 msgid "Color options"
691 msgstr "Opções de cor"
693 msgid "+number"
694 msgstr "+número"
696 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
697 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
699 msgid "Set initial line number for the internal editor"
700 msgstr "Define número de linha inicial para o editor interno"
702 msgid ""
703 "\n"
704 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
705 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
706 msgstr ""
707 "\n"
708 "Por favor envie qualquer relatório de erros (incluindo o output de `mc -V')\n"
709 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
711 #, c-format
712 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
713 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
715 msgid "Main options"
716 msgstr "Opções principais"
718 msgid "Terminal options"
719 msgstr "Opções para o terminal"
721 msgid "Arguments parse error!"
722 msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
724 msgid "No arguments given to the viewer."
725 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
727 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
728 msgstr "São necessários dois ficheiros para invocar o diffviewer."
730 msgid "Background process error"
731 msgstr "Erro de processamento em background"
733 msgid "Unknown error in child"
734 msgstr "Erro desconhecido em child"
736 msgid "Child died unexpectedly"
737 msgstr "Child morreu inesperadamente"
739 msgid "Background protocol error"
740 msgstr "Erro de protocolo em background"
742 msgid "Reading failed"
743 msgstr "Falha na leitura"
745 msgid ""
746 "Background process sent us a request for more arguments\n"
747 "than we can handle."
748 msgstr ""
749 "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
750 "do que aqueles que podemos suportar."
752 msgid "&Dismiss"
753 msgstr "&Fechar"
755 msgid "Enter search string:"
756 msgstr "Insira string de pesquisa:"
758 msgid "Cas&e sensitive"
759 msgstr "S&ensível à capitalização"
761 msgid "&Backwards"
762 msgstr "&Para trás"
764 msgid "&Whole words"
765 msgstr "&Todas as palavras"
767 msgid "&All charsets"
768 msgstr "Todos os ch&arsets"
770 msgid "Search"
771 msgstr "Procurar"
773 msgid "Search is disabled"
774 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Cannot create temporary diff file\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
781 "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
782 "%s"
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Cannot create backup file\n"
787 "%s%s\n"
788 "%s"
789 msgstr ""
790 "Não é possível criar ficheiro de backup\n"
791 "%s%s\n"
792 "%s"
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Cannot create temporary merge file\n"
797 "%s"
798 msgstr ""
799 "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
800 "%s"
802 msgid "&Fastest (Assume large files)"
803 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
805 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
806 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
808 msgid "Diff algorithm"
809 msgstr "Algoritmo diff"
811 msgid "Diff extra options"
812 msgstr "Opções extra de diff"
814 msgid "&Ignore case"
815 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
817 msgid "Ignore tab &expansion"
818 msgstr "Ignora &expansão de tab"
820 msgid "Ignore &space change"
821 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
823 msgid "Ignore all &whitespace"
824 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
826 msgid "Strip &trailing carriage return"
827 msgstr "Remove trailing carriage return"
829 msgid "Diff Options"
830 msgstr "Opções Diff"
832 msgid "Edit"
833 msgstr "Editar"
835 msgid "Edit is disabled"
836 msgstr "Edição está desabilitada"
838 msgid "Goto line (left)"
839 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
841 msgid "Goto line (right)"
842 msgstr "Ir para a linha (direita)"
844 msgid "Enter line:"
845 msgstr "Inserir linha:"
847 msgid "ButtonBar|Help"
848 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
850 msgid "ButtonBar|Save"
851 msgstr "ButtonBar|Guarda"
853 msgid "ButtonBar|Edit"
854 msgstr "ButtonBar|Editar"
856 msgid "ButtonBar|Merge"
857 msgstr "ButtonBar|Fundir"
859 msgid "ButtonBar|Search"
860 msgstr "ButtonBar|Local."
862 msgid "ButtonBar|Options"
863 msgstr "ButtonBar|Opções"
865 msgid "ButtonBar|Quit"
866 msgstr "ButtonBar|Sair"
868 msgid "Quit"
869 msgstr "Sair"
871 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
872 msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
874 msgid ""
875 "Midnight Commander is being shut down.\n"
876 "Save modified file(s)?"
877 msgstr ""
878 "Midnight Commander está a terminar.\n"
879 "Guardar ficheiro(s) modificado(s)?"
881 msgid "Diff:"
882 msgstr "Diff:"
884 #, c-format
885 msgid "\"%s\" is a directory"
886 msgstr "\"%s\" é um diretório"
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Cannot stat \"%s\"\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n"
894 "%s"
896 msgid "Diff viewer: invalid mode"
897 msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
899 msgid "Two files are needed to compare"
900 msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
902 msgid "Choose syntax highlighting"
903 msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
905 msgid "< Auto >"
906 msgstr "< Auto >"
908 msgid "< Reload Current Syntax >"
909 msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
911 #, c-format
912 msgid "Cannot open %s for reading"
913 msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
915 #, c-format
916 msgid "Error reading %s"
917 msgstr "Erro de leitura %s"
919 #, c-format
920 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
921 msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
923 #, c-format
924 msgid "\"%s\" is not a regular file"
925 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
927 #, c-format
928 msgid "File \"%s\" is too large"
929 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
931 #, c-format
932 msgid "Error reading from pipe: %s"
933 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
935 #, c-format
936 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
937 msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
939 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
940 msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
942 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
943 msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
945 #, c-format
946 msgid "Error writing to pipe: %s"
947 msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
949 #, c-format
950 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
951 msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
953 #, c-format
954 msgid "Cannot open file for writing: %s"
955 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
957 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
958 msgstr "O ficheiro que está a gravar não termina com uma nova linha"
960 msgid "C&ontinue"
961 msgstr "C&ontinuar"
963 msgid "&Do not change"
964 msgstr "Não mo&dificar"
966 msgid "&Unix format (LF)"
967 msgstr "Formato &Unix (LF)"
969 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
970 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
972 msgid "&Macintosh format (CR)"
973 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
975 msgid "Enter file name:"
976 msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
978 msgid "Change line breaks to:"
979 msgstr "Modificar quebras de linha para:"
981 msgid "Save As"
982 msgstr "Guardar Como"
984 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
985 msgstr "Bloco é grande, pode não ser possível desfazer esta ação"
987 msgid "&Quick save"
988 msgstr "G&uardar rápido"
990 msgid "&Safe save"
991 msgstr "Guardar com &segurança"
993 msgid "&Do backups with following extension:"
994 msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
996 msgid "Check &POSIX new line"
997 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
999 msgid "Edit Save Mode"
1000 msgstr "Editar Modo de Gravação"
1002 msgid "Save as"
1003 msgstr "Guardar como"
1005 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1006 msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
1008 msgid "A file already exists with this name"
1009 msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
1011 msgid "&Overwrite"
1012 msgstr "Escrever p&or cima"
1014 msgid "Cannot save file"
1015 msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
1017 msgid "Delete macro"
1018 msgstr "Apagar macro"
1020 msgid "Press macro hotkey:"
1021 msgstr "Pressione atalho de macro:"
1023 msgid "Macro not deleted"
1024 msgstr "Macro não apagada"
1026 msgid "Save macro"
1027 msgstr "Guardar macro"
1029 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1030 msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
1032 msgid "Repeat last commands"
1033 msgstr "Repetir últimos comandos"
1035 msgid "Repeat times:"
1036 msgstr "Repetir vezes:"
1038 #, c-format
1039 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1040 msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
1042 msgid "Save file"
1043 msgstr "Guardar ficheiro"
1045 msgid "&Save"
1046 msgstr "&Gravar"
1048 msgid "Load"
1049 msgstr "Carregar"
1051 msgid "Syntax file edit"
1052 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1054 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1055 msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
1057 msgid "&User"
1058 msgstr "&Utilizador"
1060 msgid "&System wide"
1061 msgstr "&Sistema geral"
1063 msgid "Menu edit"
1064 msgstr "Editar menu"
1066 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1067 msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
1069 msgid "&Local"
1070 msgstr "&Local"
1072 msgid "Replace"
1073 msgstr "Substituir"
1075 #, c-format
1076 msgid "%ld replacements made"
1077 msgstr "%ld substituições efetuadas"
1079 msgid "[NoName]"
1080 msgstr "[SemNome]"
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "File %s was modified.\n"
1085 "Save before close?"
1086 msgstr ""
1087 "Ficheiro %s foi modificado.\n"
1088 "Guardar antes de fechar?"
1090 msgid "Close file"
1091 msgstr "Fechar ficheiro"
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1096 "Save modified file %s?"
1097 msgstr ""
1098 "Midnight Commander está a terminar.\n"
1099 "Guardar ficheiro %s modificado?"
1101 msgid "This function is not implemented"
1102 msgstr "Esta função não está implementada"
1104 msgid "Copy to clipboard"
1105 msgstr "Copiar para o clipboard"
1107 msgid "Unable to save to file"
1108 msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
1110 msgid "Cut to clipboard"
1111 msgstr "Cortar para o clipboard"
1113 msgid "Goto line"
1114 msgstr "Ir para a linha"
1116 msgid "Save block"
1117 msgstr "Guardar bloco"
1119 msgid "Insert file"
1120 msgstr "Inserir ficheiro"
1122 msgid "Cannot insert file"
1123 msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
1125 msgid "Sort block"
1126 msgstr "Ordenar bloco"
1128 msgid "You must first highlight a block of text"
1129 msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
1131 msgid "Run sort"
1132 msgstr "Excutar ordenar"
1134 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1135 msgstr "Insira opções de ordenar (ver manpage) separado por espaço branco:"
1137 msgid "Sort"
1138 msgstr "Ordenar"
1140 msgid "Cannot execute sort command"
1141 msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
1143 #, c-format
1144 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1145 msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
1147 msgid "Paste output of external command"
1148 msgstr "Colar output de comando externo"
1150 msgid "Enter shell command(s):"
1151 msgstr "Inserir comando(s) shell:"
1153 msgid "External command"
1154 msgstr "Comando externo"
1156 msgid "Cannot execute command"
1157 msgstr "Não é possível executar comando"
1159 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1160 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1162 msgid "To"
1163 msgstr "Para"
1165 msgid "Subject"
1166 msgstr "Assunto"
1168 msgid "Copies to"
1169 msgstr "Copia para"
1171 msgid "Mail"
1172 msgstr "Mail"
1174 msgid "Insert literal"
1175 msgstr "Inserir literal"
1177 msgid "Press any key:"
1178 msgstr "Pressione uma tecla:"
1180 msgid ""
1181 "Current text was modified without a file save.\n"
1182 "Continue discards these changes"
1183 msgstr ""
1184 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1185 "Continuar descarta as alterações"
1187 msgid "In se&lection"
1188 msgstr "Na se&leção"
1190 msgid "&Find all"
1191 msgstr "&Encontrar todos"
1193 msgid "Enter replacement string:"
1194 msgstr "Insira a string de substituição:"
1196 msgid "Replace with:"
1197 msgstr "Substituir com:"
1199 msgid "&Replace"
1200 msgstr "&Substituir"
1202 msgid "A&ll"
1203 msgstr "To&dos"
1205 msgid "&Skip"
1206 msgstr "&Saltar"
1208 msgid "Confirm replace"
1209 msgstr "Confirmar substituição"
1211 msgid "Cancel"
1212 msgstr "Cancelar"
1214 msgid ""
1215 "Current text was modified without a file save.\n"
1216 "Continue discards these changes."
1217 msgstr ""
1218 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1219 "Continuar descarta as alterações."
1221 msgid "NoName"
1222 msgstr "SemNome"
1224 msgid "&Open file..."
1225 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1227 msgid "&New"
1228 msgstr "&Novo"
1230 msgid "&Close"
1231 msgstr "&Fechar"
1233 msgid "Save &as..."
1234 msgstr "Guard&ar como..."
1236 msgid "&Insert file..."
1237 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1239 msgid "Cop&y to file..."
1240 msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
1242 msgid "&User menu..."
1243 msgstr "Menu de &utilizador..."
1245 msgid "A&bout..."
1246 msgstr "Acer&ca..."
1248 msgid "&Quit"
1249 msgstr "Sai&r"
1251 msgid "&Undo"
1252 msgstr "Desfa&zer"
1254 msgid "&Redo"
1255 msgstr "&Refazer"
1257 msgid "&Toggle ins/overw"
1258 msgstr "Comu&tar ins/overw"
1260 msgid "To&ggle mark"
1261 msgstr "C&omutar marca"
1263 msgid "&Mark columns"
1264 msgstr "&Marcar colunas"
1266 msgid "Mark &all"
1267 msgstr "M&arcar tudo"
1269 msgid "Unmar&k"
1270 msgstr "Desmar&car"
1272 msgid "Cop&y"
1273 msgstr "Cop&iar"
1275 msgid "Mo&ve"
1276 msgstr "Mo&ver"
1278 msgid "&Delete"
1279 msgstr "&Apagar"
1281 msgid "Co&py to clipfile"
1282 msgstr "Co&piar para clipfile"
1284 msgid "&Cut to clipfile"
1285 msgstr "&Cortar para clipfile"
1287 msgid "Pa&ste from clipfile"
1288 msgstr "Co&lar para clipfile"
1290 msgid "&Beginning"
1291 msgstr "&Inicio"
1293 msgid "&End"
1294 msgstr "&Fim"
1296 msgid "&Search..."
1297 msgstr "&Procurar..."
1299 msgid "Search &again"
1300 msgstr "Procur&ar novamente"
1302 msgid "&Replace..."
1303 msgstr "Substitui&r..."
1305 msgid "&Toggle bookmark"
1306 msgstr "Comu&tar marcador"
1308 msgid "&Next bookmark"
1309 msgstr "Próxi&mo marcador"
1311 msgid "&Prev bookmark"
1312 msgstr "Marcador a&nterior"
1314 msgid "&Flush bookmarks"
1315 msgstr "L&impar marcadores"
1317 msgid "&Go to line..."
1318 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1320 msgid "&Toggle line state"
1321 msgstr "Comu&tar estado da linha"
1323 msgid "Go to matching &bracket"
1324 msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
1326 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1327 msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
1329 msgid "&Find declaration"
1330 msgstr "&Procurar declaração"
1332 msgid "Back from &declaration"
1333 msgstr "Voltar de &declaração"
1335 msgid "For&ward to declaration"
1336 msgstr "En&caminhar para declaração"
1338 msgid "Encod&ing..."
1339 msgstr "Cod&ificação..."
1341 msgid "&Refresh screen"
1342 msgstr "&Refrescar ecrã"
1344 msgid "&Start/Stop record macro"
1345 msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
1347 msgid "Delete macr&o..."
1348 msgstr "Apagar macr&o..."
1350 msgid "Record/Repeat &actions"
1351 msgstr "Gravar/Repetir &ações"
1353 msgid "S&pell check"
1354 msgstr "Verificação or&tográfica"
1356 msgid "C&heck word"
1357 msgstr "&Verificação ortográfica"
1359 msgid "Change spelling &language..."
1360 msgstr "A&lterar idioma..."
1362 msgid "&Mail..."
1363 msgstr "&Mail..."
1365 msgid "Insert &literal..."
1366 msgstr "Inserir &literal..."
1368 msgid "Insert &date/time"
1369 msgstr "Inserir &data/hora"
1371 msgid "&Format paragraph"
1372 msgstr "&Formatar parágrafo"
1374 msgid "&Sort..."
1375 msgstr "O&rdenar..."
1377 msgid "&Paste output of..."
1378 msgstr "Colar out&put de..."
1380 msgid "&External formatter"
1381 msgstr "Formatador &externo"
1383 msgid "&Move"
1384 msgstr "&Mover"
1386 msgid "&Resize"
1387 msgstr "&Redimensionar"
1389 msgid "&Toggle fullscreen"
1390 msgstr "Comu&tar ecrã completo"
1392 msgid "&Next"
1393 msgstr "Pró&ximo"
1395 msgid "&Previous"
1396 msgstr "Ant&erior"
1398 msgid "&List..."
1399 msgstr "&Listar..."
1401 msgid "&General..."
1402 msgstr "&Geral..."
1404 msgid "Save &mode..."
1405 msgstr "Guardar &modo..."
1407 msgid "Learn &keys..."
1408 msgstr "Aprender te&clas..."
1410 msgid "Syntax &highlighting..."
1411 msgstr "Destaque de sinta&xe..."
1413 msgid "S&yntax file"
1414 msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
1416 msgid "&Menu file"
1417 msgstr "Ficheiro &menu"
1419 msgid "&Save setup"
1420 msgstr "&Gravar configuração"
1422 msgid "&File"
1423 msgstr "&Ficheiro"
1425 msgid "&Edit"
1426 msgstr "&Editar"
1428 msgid "&Search"
1429 msgstr "Procura&r"
1431 msgid "&Command"
1432 msgstr "&Comando"
1434 msgid "For&mat"
1435 msgstr "For&matar"
1437 msgid "&Window"
1438 msgstr "&Janela"
1440 msgid "&Options"
1441 msgstr "&Opções"
1443 msgid "&None"
1444 msgstr ""
1446 msgid "&Dynamic paragraphing"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Type &writer wrap"
1450 msgstr ""
1452 msgid "Wrap mode"
1453 msgstr "Modo de quebra"
1455 msgid "Tabulation"
1456 msgstr ""
1458 msgid "&Fake half tabs"
1459 msgstr "&Fingir meios tabs"
1461 msgid "&Backspace through tabs"
1462 msgstr "Apagar através de ta&bs"
1464 msgid "Fill tabs with &spaces"
1465 msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
1467 msgid "Tab spacing:"
1468 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1470 msgid "Other options"
1471 msgstr "Outras opções"
1473 msgid "&Return does autoindent"
1474 msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
1476 msgid "Confir&m before saving"
1477 msgstr "Confir&mar antes de gravar"
1479 msgid "Save file &position"
1480 msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
1482 msgid "&Visible trailing spaces"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Visible &tabs"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Synta&x highlighting"
1489 msgstr "Destaque de sinta&xe"
1491 msgid "C&ursor after inserted block"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Pers&istent selection"
1495 msgstr "Seleção pers&istente"
1497 msgid "Cursor be&yond end of line"
1498 msgstr ""
1500 msgid "&Group undo"
1501 msgstr "Desfazer &grupo"
1503 msgid "Word wrap line length:"
1504 msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
1506 msgid "Editor options"
1507 msgstr "Opções de editor"
1509 msgid ""
1510 "A user friendly text editor\n"
1511 "written for the Midnight Commander."
1512 msgstr ""
1514 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1515 msgstr ""
1517 msgid "About"
1518 msgstr "Acerca"
1520 msgid "Open files"
1521 msgstr "Abrir ficheiros"
1523 msgid "Edit: "
1524 msgstr "Editar:"
1526 msgid "ButtonBar|Mark"
1527 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1529 msgid "ButtonBar|Replac"
1530 msgstr "ButtonBar|Substi"
1532 msgid "ButtonBar|Copy"
1533 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1535 msgid "ButtonBar|Move"
1536 msgstr "ButtonBar|Mover"
1538 msgid "ButtonBar|Delete"
1539 msgstr "ButtonBar|Apagar"
1541 msgid "ButtonBar|PullDn"
1542 msgstr "ButtonBar|PuxarM"
1544 msgid "&Add word"
1545 msgstr "&Adicionar palavra"
1547 msgid "Language"
1548 msgstr "Linguagem"
1550 msgid "Misspelled"
1551 msgstr "Com erros ortográficos"
1553 msgid "Check word"
1554 msgstr "Verificar palavra"
1556 msgid "Suggest"
1557 msgstr "Sugestão"
1559 msgid "Select language"
1560 msgstr "Selecionar linguagem"
1562 msgid "Load syntax file"
1563 msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Cannot open file %s\n"
1568 "%s"
1569 msgstr ""
1570 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
1571 "%s"
1573 #, c-format
1574 msgid "Error in file %s on line %d"
1575 msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
1577 msgid ""
1578 "The Commander can't change to the directory that\n"
1579 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1580 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1581 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1582 msgstr ""
1583 "O Commander não pode mudar para o diretório que\n"
1584 "o subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\n"
1585 "o seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\n"
1586 "permissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
1588 msgid "The shell is already running a command"
1589 msgstr "A shell já está a executar um comando"
1591 #, c-format
1592 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1593 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1595 #, c-format
1596 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1597 msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
1599 msgid "Set &all"
1600 msgstr "Definir &todos"
1602 msgid "S&kip"
1603 msgstr "Sa&ltar"
1605 msgid "&Set"
1606 msgstr "&Definir"
1608 msgid "owner"
1609 msgstr "dono"
1611 msgid "group"
1612 msgstr "grupo"
1614 msgid "other"
1615 msgstr "outro"
1617 msgid "Flag"
1618 msgstr "Flag"
1620 msgid "Chown advanced command"
1621 msgstr "Comando avançado chown"
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1626 "%s"
1627 msgstr ""
1628 "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n"
1629 "%s"
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "Cannot chown \"%s\"\n"
1634 "%s"
1635 msgstr ""
1636 "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n"
1637 "%s"
1639 msgid "Other 8 bit"
1640 msgstr "Outros 8 bit"
1642 msgid "Running"
1643 msgstr "A executar"
1645 msgid "Stopped"
1646 msgstr "Parado"
1648 msgid "&Full file list"
1649 msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
1651 msgid "&Brief file list"
1652 msgstr "Listagem a&breviada de ficheiros"
1654 msgid "&Long file list"
1655 msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
1657 msgid "&User defined:"
1658 msgstr "Definido pelo &utilizador:"
1660 msgid "User &mini status"
1661 msgstr "&Mini status do utilizador"
1663 msgid "Listing mode"
1664 msgstr "Modo de listagem"
1666 msgid "Executable &first"
1667 msgstr "Executável p&rimeiro"
1669 msgid "&Reverse"
1670 msgstr "&Revertido"
1672 msgid "Sort order"
1673 msgstr "Ordem de ordenação"
1675 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1676 msgid "Confirmation|&Delete"
1677 msgstr "Confirmation|&Apagar"
1679 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1680 msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
1682 msgid "Confirmation|&Execute"
1683 msgstr "Confirmation|&Executar"
1685 msgid "Confirmation|E&xit"
1686 msgstr "Confirmation|&Sair"
1688 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1689 msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
1691 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1692 msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
1694 msgid "Confirmation"
1695 msgstr "Confirmação"
1697 msgid "&UTF-8 output"
1698 msgstr ""
1700 msgid "&Full 8 bits output"
1701 msgstr ""
1703 msgid "&ISO 8859-1"
1704 msgstr ""
1706 msgid "7 &bits"
1707 msgstr ""
1709 msgid "F&ull 8 bits input"
1710 msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
1712 msgid "Display bits"
1713 msgstr "Bits de display"
1715 msgid "Input / display codepage:"
1716 msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
1718 msgid "&Select"
1719 msgstr "&Selecionar"
1721 msgid "Directory tree"
1722 msgstr "Árvore de diretório"
1724 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1725 msgstr ""
1727 msgid "FTP anonymous password:"
1728 msgstr ""
1730 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1731 msgstr ""
1733 msgid "&Always use ftp proxy:"
1734 msgstr ""
1736 msgid "&Use ~/.netrc"
1737 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1739 msgid "Use &passive mode"
1740 msgstr "Usar modo &passivo"
1742 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1743 msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
1745 msgid "Virtual File System Setting"
1746 msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
1748 msgid "cd"
1749 msgstr "cd"
1751 msgid "Quick cd"
1752 msgstr "Cd rápido"
1754 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1755 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
1757 msgid "Symbolic link filename:"
1758 msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
1760 msgid "Symbolic link"
1761 msgstr "Ligação simbólica"
1763 msgid "&Stop"
1764 msgstr "&Parar"
1766 msgid "&Resume"
1767 msgstr "&Resumir"
1769 msgid "&Kill"
1770 msgstr "&Matar"
1772 msgid "Background jobs"
1773 msgstr ""
1775 #, c-format
1776 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1777 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1779 msgid "Domain:"
1780 msgstr "Domínio:"
1782 msgid "Username:"
1783 msgstr "Utilizador:"
1785 msgid "SMB authentication"
1786 msgstr ""
1788 msgid "set &user ID on execution"
1789 msgstr ""
1791 msgid "set &group ID on execution"
1792 msgstr ""
1794 msgid "stick&y bit"
1795 msgstr ""
1797 msgid "&read by owner"
1798 msgstr ""
1800 msgid "&write by owner"
1801 msgstr ""
1803 msgid "e&xecute/search by owner"
1804 msgstr ""
1806 msgid "rea&d by group"
1807 msgstr ""
1809 msgid "write by grou&p"
1810 msgstr ""
1812 msgid "execu&te/search by group"
1813 msgstr ""
1815 msgid "read &by others"
1816 msgstr ""
1818 msgid "wr&ite by others"
1819 msgstr ""
1821 msgid "execute/searc&h by others"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Name:"
1825 msgstr "Nome:"
1827 msgid "Permissions (octal):"
1828 msgstr "Permissões (octal):"
1830 msgid "Owner name:"
1831 msgstr "Nome do dono:"
1833 msgid "Group name:"
1834 msgstr "Nome do grupo:"
1836 msgid "&Marked all"
1837 msgstr "&Marcar todos"
1839 msgid "S&et marked"
1840 msgstr "D&efinir marcados"
1842 msgid "C&lear marked"
1843 msgstr "&Limpar marcados"
1845 msgid "Chmod command"
1846 msgstr "Comando chmod"
1848 msgid "Permission"
1849 msgstr "Permissão"
1851 msgid "File"
1852 msgstr "Ficheiro"
1854 msgid "Set &groups"
1855 msgstr "Definir &grupos"
1857 msgid "Set &users"
1858 msgstr "Definir &utilizadores"
1860 msgid "Name"
1861 msgstr "Nome"
1863 msgid "Owner name"
1864 msgstr "Nome dono"
1866 msgid "Group name"
1867 msgstr "Nome grupo"
1869 msgid "Size"
1870 msgstr "Tamanho"
1872 msgid "Chown command"
1873 msgstr "Comando chown"
1875 msgid "User name"
1876 msgstr "Nome de utilizador"
1878 msgid "<Unknown user>"
1879 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1881 msgid "<Unknown group>"
1882 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1884 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1885 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
1887 msgid "Files tagged, want to cd?"
1888 msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
1890 msgid "Cannot change directory"
1891 msgstr "Não é possível mudar de directório"
1893 msgid "Filter"
1894 msgstr "Filtrar"
1896 msgid "Set expression for filtering filenames"
1897 msgstr "Definir expressão para filtrar nomes de ficheiros"
1899 msgid "&Files only"
1900 msgstr "Apenas &ficheiros"
1902 msgid "&Using shell patterns"
1903 msgstr "A &usar padrões da shell"
1905 msgid "&Case sensitive"
1906 msgstr "Sensível à &capitalização"
1908 #, c-format
1909 msgid "Link %s to:"
1910 msgstr "Ligar %s a:"
1912 msgid "Link"
1913 msgstr "Ligar"
1915 #, c-format
1916 msgid "link: %s"
1917 msgstr "ligar: %s"
1919 #, c-format
1920 msgid "symlink: %s"
1921 msgstr "symlink: %s"
1923 #, c-format
1924 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1925 msgstr "Não é possível chdir para \"%s\""
1927 msgid "View file"
1928 msgstr "Ver ficheiro"
1930 msgid "Filename:"
1931 msgstr "Nome de ficheiro:"
1933 msgid "Filtered view"
1934 msgstr "Visualização filtrada"
1936 msgid "Filter command and arguments:"
1937 msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
1939 msgid "Create a new Directory"
1940 msgstr "Criar novo Diretório"
1942 msgid "Enter directory name:"
1943 msgstr "Inserir nome de diretório:"
1945 msgid "Select"
1946 msgstr "Selecionar"
1948 msgid "Unselect"
1949 msgstr "Cancelar seleção"
1951 msgid "Extension file edit"
1952 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1954 msgid "Which extension file you want to edit?"
1955 msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
1957 msgid "&System Wide"
1958 msgstr "Todo o &Sistema"
1960 msgid "Highlighting groups file edit"
1961 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
1963 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1964 msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
1966 msgid "Compare directories"
1967 msgstr "Comparar diretórios"
1969 msgid "Select compare method:"
1970 msgstr "Selecionar método de comparação:"
1972 msgid "&Quick"
1973 msgstr "&Rápido"
1975 msgid "&Size only"
1976 msgstr "Apena&s tamanho"
1978 msgid "&Thorough"
1979 msgstr "&Minucioso"
1981 msgid ""
1982 "Both panels should be in the listing mode\n"
1983 "to use this command"
1984 msgstr ""
1985 "Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\n"
1986 "para usar este comando"
1988 msgid ""
1989 "Not an xterm or Linux console;\n"
1990 "the panels cannot be toggled."
1991 msgstr ""
1992 "Não é uma consola xterm ou Linux;\n"
1993 "os painéis não podem ser comutados."
1995 #, c-format
1996 msgid "Symlink `%s' points to:"
1997 msgstr "Symlink  `%s' aponta para:"
1999 msgid "Edit symlink"
2000 msgstr "Ediart symlink"
2002 #, c-format
2003 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2004 msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
2006 #, c-format
2007 msgid "edit symlink: %s"
2008 msgstr "editar symlink: %s"
2010 #, c-format
2011 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2012 msgstr "`%s' não é uma ligação simbólica"
2014 msgid "FTP to machine"
2015 msgstr "FTP para a máquina"
2017 msgid "SFTP to machine"
2018 msgstr "SFTP para a máquina"
2020 msgid "Shell link to machine"
2021 msgstr "Ligação shell à máquina"
2023 msgid "SMB link to machine"
2024 msgstr "Ligação SMB à máquina"
2026 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2027 msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
2029 msgid ""
2030 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2031 "files on: (F1 for details)"
2032 msgstr ""
2033 "Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\n"
2034 "de ficheiros: (F1 para detalhes)"
2036 msgid "Setup"
2037 msgstr "Setup"
2039 #, c-format
2040 msgid "Setup saved to %s"
2041 msgstr "Setup guardado em %s"
2043 #, c-format
2044 msgid "Unable to save setup to %s"
2045 msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
2047 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2048 msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2053 "%s"
2054 msgstr ""
2055 "Não é possível chdir para \"%s\"\n"
2056 "%s"
2058 msgid "Cannot read directory contents"
2059 msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
2061 msgid "Parameter"
2062 msgstr "Parâmetro"
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Cannot create temporary command file\n"
2067 "%s"
2068 msgstr ""
2069 "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n"
2070 "%s"
2072 #, c-format
2073 msgid " %s%s file error"
2074 msgstr " %s%s erro de ficheiro"
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2079 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2080 "Commander package."
2081 msgstr ""
2082 "O formato do ficheiro %smc.ext mudou com a versão 3.0. Parece que a "
2083 "instalação falhou. Por favor obtenha uma cópia recente do pacote do Midnight "
2084 "Commander."
2086 #, c-format
2087 msgid "%s file error"
2088 msgstr "%s erro de ficheiro"
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2093 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2094 msgstr ""
2095 "O formato do ficheiro %s mudou com a versão 3.0. Pode desejar copiá-lo de "
2096 "%smc.ext ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
2098 msgid "DialogTitle|Copy"
2099 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2101 msgid "DialogTitle|Move"
2102 msgstr "DialogTitle|Mover"
2104 msgid "DialogTitle|Delete"
2105 msgstr "DialogTitle|Apagar"
2107 msgid "FileOperation|Copy"
2108 msgstr "FileOperation|Copiar"
2110 msgid "FileOperation|Move"
2111 msgstr "FileOperation|Mover"
2113 msgid "FileOperation|Delete"
2114 msgstr "FileOperation|Apagar"
2116 #, no-c-format
2117 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2118 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2120 #, no-c-format
2121 msgid "%o %d %f%m"
2122 msgstr "%o %d %f%m"
2124 msgid "file"
2125 msgstr "ficheiro"
2127 msgid "files"
2128 msgstr "ficheiros"
2130 msgid "directory"
2131 msgstr "diretório"
2133 msgid "directories"
2134 msgstr "diretórios"
2136 msgid "files/directories"
2137 msgstr "ficheiros/diretórios"
2139 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2140 msgid " with source mask:"
2141 msgstr " com máscara na origem:"
2143 msgid "to:"
2144 msgstr "para:"
2146 #, c-format
2147 msgid "%s?"
2148 msgstr "%s?"
2150 msgid "Cannot make the hardlink"
2151 msgstr "Não é possível fazer a hardlink"
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2158 "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n"
2159 "%s"
2161 msgid ""
2162 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2163 "\n"
2164 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2165 msgstr ""
2166 "Não é possível efetuar symlinks estáveis sobre sistemas de ficheiros não "
2167 "locais:\n"
2168 "\n"
2169 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2176 "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n"
2177 "%s"
2179 msgid "&Abort"
2180 msgstr "&Abortar"
2182 msgid "Ski&p all"
2183 msgstr "Sal&tar todos"
2185 msgid "&Retry"
2186 msgstr "&Repetir"
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2191 "Delete it recursively?"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Background process:\n"
2197 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2198 "Delete it recursively?"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Non&e"
2202 msgstr "N&enhum"
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2207 "%s"
2208 msgstr ""
2209 "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n"
2210 "%s"
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "\"%s\"\n"
2215 "and\n"
2216 "\"%s\"\n"
2217 "are the same file"
2218 msgstr ""
2219 "\"%s\"\n"
2220 "e\n"
2221 "\"%s\"\n"
2222 "são o mesmo ficheiro"
2224 #, c-format
2225 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2226 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2233 "Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n"
2234 "%s"
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2239 "%s"
2240 msgstr ""
2241 "Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n"
2242 "%s"
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2247 "%s"
2248 msgstr ""
2249 "Não é possível apagar o ficheiro \"%s\"\n"
2250 "%s"
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2255 "%s"
2256 msgstr ""
2257 "Não é possível remover o diretório \"%s\"\n"
2258 "%s"
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2263 "%s"
2264 msgstr ""
2265 "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n"
2266 "%s"
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2271 "%s"
2272 msgstr ""
2273 "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2274 "%s"
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2279 "%s"
2280 msgstr ""
2281 "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n"
2282 "%s"
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2287 "%s"
2288 msgstr ""
2289 "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2290 "%s"
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2297 "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2298 "%s"
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2305 "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2306 "%s"
2308 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2309 msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2314 "%s"
2315 msgstr ""
2316 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2317 "%s"
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2322 "%s"
2323 msgstr ""
2324 "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n"
2325 "%s"
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2330 "%s"
2331 msgstr ""
2332 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2333 "%s"
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2338 "%s"
2339 msgstr ""
2340 "Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2341 "%s"
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2346 "%s"
2347 msgstr ""
2348 "Não é possível ler o ficheiro fonte\"%s\"\n"
2349 "%s"
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2354 "%s"
2355 msgstr ""
2356 "Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2357 "%s"
2359 msgid "(stalled)"
2360 msgstr "(estagnado)"
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2365 "%s"
2366 msgstr ""
2367 "Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2368 "%s"
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2375 "Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2376 "%s"
2378 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2379 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2381 msgid "&Keep"
2382 msgstr "&Manter"
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2389 "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n"
2390 "%s"
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2397 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2398 "%s"
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2403 "\"%s\""
2404 msgstr ""
2405 "Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n"
2406 "\"%s\""
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2413 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2414 "%s"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2421 "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n"
2422 "%s"
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2429 "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2430 "%s"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "\"%s\"\n"
2435 "and\n"
2436 "\"%s\"\n"
2437 "are the same directory"
2438 msgstr ""
2439 "\"%s\"\n"
2440 "e\n"
2441 "\"%s\"\n"
2442 "são o mesmo diretório"
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2447 "%s"
2448 msgstr ""
2449 "Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n"
2450 "%s"
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2457 "Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2458 "%s"
2460 msgid "Directory scanning"
2461 msgstr "Análise de diretório"
2463 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2464 msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
2466 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2467 msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
2469 msgid "S&uspend"
2470 msgstr ""
2472 msgid "Con&tinue"
2473 msgstr "Con&tinuar"
2475 #, c-format
2476 msgid "%d:%02d.%02d"
2477 msgstr "%d:%02d.%02d"
2479 #, c-format
2480 msgid "ETA %s"
2481 msgstr "ETA %s"
2483 #, c-format
2484 msgid "%.2f MB/s"
2485 msgstr "%.2f MB/s"
2487 #, c-format
2488 msgid "%.2f KB/s"
2489 msgstr "%.2f KB/s"
2491 #, c-format
2492 msgid "%ld B/s"
2493 msgstr "%ld B/s"
2495 msgid "Target file already exists!"
2496 msgstr "Ficheiro alvo já existe!"
2498 #, c-format
2499 msgid "New     : %s, size %llu"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid "Existing: %s, size %llu"
2504 msgstr ""
2506 msgid "Overwrite this target?"
2507 msgstr "Escrever por cima deste alvo?"
2509 msgid "A&ppend"
2510 msgstr "&Acrescentar"
2512 msgid "&Reget"
2513 msgstr "&Re-obter"
2515 msgid "Overwrite all targets?"
2516 msgstr "Escrever por cima de todos os alvos?"
2518 msgid "&Update"
2519 msgstr "At&ualizar"
2521 msgid "If &size differs"
2522 msgstr "&Se tamanho diferir"
2524 msgid "File exists"
2525 msgstr "Ficheiro existe"
2527 msgid "Background process: File exists"
2528 msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
2530 #, c-format
2531 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2532 msgstr "Ficheiros processados: %zu/%zu"
2534 #, c-format
2535 msgid "Files processed: %zu"
2536 msgstr "Ficheiros processados: %zu"
2538 #, c-format
2539 msgid "Time: %s %s"
2540 msgstr "Hora: %s %s"
2542 #, c-format
2543 msgid "Time: %s %s (%s)"
2544 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2546 #, c-format
2547 msgid "Time: %s"
2548 msgstr "Hora: %s"
2550 #, c-format
2551 msgid "Time: %s (%s)"
2552 msgstr "Hora: %s (%s)"
2554 #, c-format
2555 msgid " Total: %s "
2556 msgstr " Total: %s "
2558 #, c-format
2559 msgid " Total: %s/%s "
2560 msgstr " Total: %s/%s "
2562 msgid "Source"
2563 msgstr "Fonte"
2565 msgid "Target"
2566 msgstr "Alvo"
2568 msgid "Deleting"
2569 msgstr "A apagar"
2571 msgid "Follow &links"
2572 msgstr "Seguir &ligações"
2574 msgid "Preserve &attributes"
2575 msgstr "Preservar &atributos"
2577 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2578 msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
2580 msgid "&Stable symlinks"
2581 msgstr ""
2583 msgid "&Background"
2584 msgstr "&Background"
2586 #, c-format
2587 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2588 msgstr "Padrão fonte `%s' inválido"
2590 msgid "&Chdir"
2591 msgstr "&Chdir"
2593 msgid "&Again"
2594 msgstr "&Novamente"
2596 msgid "Pane&lize"
2597 msgstr "Em &Painel"
2599 msgid "&View - F3"
2600 msgstr "&Ver - F3"
2602 msgid "&Edit - F4"
2603 msgstr "&Editar - F4"
2605 #, c-format
2606 msgid "Found: %ld"
2607 msgstr "Encontrados: %ld"
2609 msgid "Malformed regular expression"
2610 msgstr "Expressão regular malformada"
2612 msgid "File name:"
2613 msgstr "Nome do ficheiro:"
2615 msgid "&Find recursively"
2616 msgstr "Procurar &recursivamente"
2618 msgid "S&kip hidden"
2619 msgstr "Saltar esc&ondidos"
2621 msgid "Content:"
2622 msgstr "Conteúdo:"
2624 msgid "Sea&rch for content"
2625 msgstr "Procu&rar por conteúdo"
2627 msgid "Case sens&itive"
2628 msgstr "Sensível à capital&ização"
2630 msgid "A&ll charsets"
2631 msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
2633 msgid "Fir&st hit"
2634 msgstr "Pri&meiro encontrado"
2636 msgid "&Tree"
2637 msgstr "&Árvore"
2639 msgid "Find File"
2640 msgstr "Procurar Ficheiro"
2642 msgid "Start at:"
2643 msgstr "Começar em:"
2645 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2646 msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
2648 #, c-format
2649 msgid "Grepping in %s"
2650 msgstr "A executar grep em %s"
2652 msgid "Finished"
2653 msgstr "Terminado"
2655 #, c-format
2656 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2657 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2658 msgstr[0] "Terminado (ignorado %zd diretório)"
2659 msgstr[1] "Terminado (ignorado %zd diretórios)"
2661 #, c-format
2662 msgid "Searching %s"
2663 msgstr "A procurar %s"
2665 msgid "Searching"
2666 msgstr "A procurar"
2668 msgid "Change &to"
2669 msgstr "Mudar p&ara"
2671 msgid "&Free VFSs now"
2672 msgstr ""
2674 msgid "&Refresh"
2675 msgstr "&Refrescar"
2677 msgid "&Add current"
2678 msgstr "&Adicionar atual"
2680 msgid "&Up"
2681 msgstr "A&cima"
2683 msgid "New &group"
2684 msgstr "Novo &grupo"
2686 msgid "New &entry"
2687 msgstr "Nova &entrada"
2689 msgid "&Insert"
2690 msgstr "&Inserir"
2692 msgid "&Remove"
2693 msgstr "&Remover"
2695 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2696 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2698 msgid "Active VFS directories"
2699 msgstr "Diretórios VFS ativos"
2701 msgid "Directory hotlist"
2702 msgstr "Hotlist de diretórios"
2704 msgid "Top level group"
2705 msgstr "Grupo de nível de topo"
2707 msgid "Directory path"
2708 msgstr "Caminho de diretório"
2710 #, c-format
2711 msgid "Moving %s"
2712 msgstr "A mover %s"
2714 msgid "Directory label"
2715 msgstr "Etiqueta de diretório"
2717 msgid "&Append"
2718 msgstr "&Acrescentar"
2720 msgid "New hotlist entry"
2721 msgstr "Nova entrada de hotlist"
2723 msgid "Directory label:"
2724 msgstr "Etiqueta de diretório:"
2726 msgid "Directory path:"
2727 msgstr "Caminho de diretório:"
2729 msgid "New hotlist group"
2730 msgstr "Novo grupo de hotlist"
2732 msgid "Name of new group:"
2733 msgstr "Nome do novo grupo:"
2735 #, c-format
2736 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2737 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2742 "Remove it?"
2743 msgstr ""
2744 "Grupo \"%s\" não está vazio.\n"
2745 "Remover?"
2747 msgid "Hotlist Load"
2748 msgstr "Carregar Hotlist"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "MC was unable to write %s file,\n"
2753 "your old hotlist entries were not deleted"
2754 msgstr ""
2755 "MC não consegui escrever o ficheiro %s,\n"
2756 "as suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
2758 #, c-format
2759 msgid "Label for \"%s\":"
2760 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2762 msgid "Add to hotlist"
2763 msgstr "Adicionar à hotlist"
2765 msgid "Information"
2766 msgstr "Informação"
2768 #, c-format
2769 msgid "Midnight Commander %s"
2770 msgstr "Midnight Commander %s"
2772 #, c-format
2773 msgid "File: %s"
2774 msgstr "Ficheiro: %s"
2776 msgid "No node information"
2777 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2779 msgid "Free nodes:"
2780 msgstr "Nós livres:"
2782 msgid "No space information"
2783 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2785 #, c-format
2786 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2787 msgstr "Espaço livre: %s/%s (%d%%)"
2789 #, c-format
2790 msgid "Type:      %s"
2791 msgstr "Tipo:         %s"
2793 msgid "non-local vfs"
2794 msgstr "vfs não local"
2796 #, c-format
2797 msgid "Device:    %s"
2798 msgstr "Dispositivo:  %s"
2800 #, c-format
2801 msgid "Filesystem: %s"
2802 msgstr "Sist. Fich.:  %s"
2804 #, c-format
2805 msgid "Accessed:  %s"
2806 msgstr "Acedido:      %s"
2808 #, c-format
2809 msgid "Modified:  %s"
2810 msgstr "Modificado:   %s"
2812 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2813 #, c-format
2814 msgid "Changed:   %s"
2815 msgstr "Alterado:     %s"
2817 #, c-format
2818 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2819 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
2821 #, c-format
2822 msgid "Size:      %s"
2823 msgstr "Tamanho:      %s"
2825 #, c-format
2826 msgid " (%ld block)"
2827 msgid_plural " (%ld blocks)"
2828 msgstr[0] " (%ld bloco)"
2829 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2831 #, c-format
2832 msgid "Owner:     %s/%s"
2833 msgstr "Proprietário: %s/%s"
2835 #, c-format
2836 msgid "Links:     %d"
2837 msgstr "Ligações:     %d"
2839 #, c-format
2840 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2841 msgstr "Modo:         %s (%04o)"
2843 #, c-format
2844 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2845 msgstr "Localização:  %Xh:%Xh"
2847 msgid "&Equal split"
2848 msgstr "Divisão i&gual"
2850 msgid "&Menubar visible"
2851 msgstr ""
2853 msgid "Command &prompt"
2854 msgstr "&Prompt de comandos"
2856 msgid "&Keybar visible"
2857 msgstr "Barra de &teclas visível"
2859 msgid "H&intbar visible"
2860 msgstr "Barra de d&icas visível"
2862 msgid "&XTerm window title"
2863 msgstr "Título de janela &XTerm"
2865 msgid "&Show free space"
2866 msgstr ""
2868 msgid "Panel split"
2869 msgstr "Divisão de painel"
2871 msgid "Console output"
2872 msgstr "Output de consola"
2874 msgid "&Vertical"
2875 msgstr "&Vertical"
2877 msgid "&Horizontal"
2878 msgstr "&Horizontal"
2880 msgid "Output lines:"
2881 msgstr "Linhas de output:"
2883 msgid "Layout"
2884 msgstr "Disposição"
2886 msgid "File listin&g"
2887 msgstr "Lista&gem de ficheiros"
2889 msgid "&Quick view"
2890 msgstr "Visualização &rápida"
2892 msgid "&Info"
2893 msgstr "&Informação"
2895 msgid "&Listing mode..."
2896 msgstr "Modo de &listagem..."
2898 msgid "&Sort order..."
2899 msgstr "&Ordenação..."
2901 msgid "&Filter..."
2902 msgstr "&Filtro..."
2904 msgid "&Encoding..."
2905 msgstr "&Codificação..."
2907 msgid "FT&P link..."
2908 msgstr "Ligação FT&P..."
2910 msgid "S&hell link..."
2911 msgstr "Ligação s&hell..."
2913 msgid "S&FTP link..."
2914 msgstr "Ligação S&FTP..."
2916 msgid "SM&B link..."
2917 msgstr "Ligação SM&B..."
2919 msgid "Paneli&ze"
2920 msgstr "Em Pai&nel"
2922 msgid "&Rescan"
2923 msgstr "&Reanalisar"
2925 msgid "&View"
2926 msgstr "&Ver"
2928 msgid "Vie&w file..."
2929 msgstr "Ver f&icheiro..."
2931 msgid "&Filtered view"
2932 msgstr "Visualização &filtrada"
2934 msgid "&Copy"
2935 msgstr "&Copiar"
2937 msgid "C&hmod"
2938 msgstr "C&hmod"
2940 msgid "&Link"
2941 msgstr "&Ligação"
2943 msgid "&Symlink"
2944 msgstr "&Symlink"
2946 msgid "Relative symlin&k"
2947 msgstr "Symlin&k relativo"
2949 msgid "Edit s&ymlink"
2950 msgstr "Editar s&ymlink"
2952 msgid "Ch&own"
2953 msgstr "Ch&own"
2955 msgid "&Advanced chown"
2956 msgstr "Chown &Avançado"
2958 msgid "&Rename/Move"
2959 msgstr "&Renomear/Mover"
2961 msgid "&Mkdir"
2962 msgstr "&Mkdir"
2964 msgid "&Quick cd"
2965 msgstr "Cd &rápido"
2967 msgid "Select &group"
2968 msgstr "Selecionar &grupo"
2970 msgid "U&nselect group"
2971 msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
2973 msgid "&Invert selection"
2974 msgstr "&Inverter seleção"
2976 msgid "E&xit"
2977 msgstr "&Sair"
2979 msgid "&User menu"
2980 msgstr "Menu de &utilizador"
2982 msgid "&Directory tree"
2983 msgstr "Árvore de &diretório"
2985 msgid "&Find file"
2986 msgstr "Procurar &ficheiro"
2988 msgid "S&wap panels"
2989 msgstr "Tro&car painéis"
2991 msgid "Switch &panels on/off"
2992 msgstr "Ligar &painéis on/off"
2994 msgid "&Compare directories"
2995 msgstr "&Comparar diretórios"
2997 msgid "C&ompare files"
2998 msgstr "C&omparar ficheiros"
3000 msgid "E&xternal panelize"
3001 msgstr "E&xterior Em Painel"
3003 msgid "Show directory s&izes"
3004 msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
3006 msgid "Command &history"
3007 msgstr "&Histórico de comandos"
3009 msgid "Di&rectory hotlist"
3010 msgstr "Hotlist de di&retórios"
3012 msgid "&Active VFS list"
3013 msgstr "Lista de VFS &activos"
3015 msgid "&Background jobs"
3016 msgstr "Jobs em &background"
3018 msgid "Screen lis&t"
3019 msgstr "Lis&ta de ecrãs"
3021 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3022 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3024 msgid "&Listing format edit"
3025 msgstr "Editar formato de &listagem"
3027 msgid "Edit &extension file"
3028 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3030 msgid "Edit &menu file"
3031 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3033 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3034 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
3036 msgid "&Configuration..."
3037 msgstr "&Configuração..."
3039 msgid "&Layout..."
3040 msgstr "&Disposição..."
3042 msgid "&Panel options..."
3043 msgstr "Opções de &painel..."
3045 msgid "C&onfirmation..."
3046 msgstr "C&onfirmação..."
3048 msgid "&Display bits..."
3049 msgstr "Mostrar &bits..."
3051 msgid "&Virtual FS..."
3052 msgstr "FS &Virtual..."
3054 msgid "Panels:"
3055 msgstr "Painéis:"
3057 #, c-format
3058 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3059 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3060 msgstr[0] "Tem %zd ecrã aberto. Sair na mesma?"
3061 msgstr[1] "Tem %zd ecrãs abertos. Sair na mesma?"
3063 msgid "The Midnight Commander"
3064 msgstr "O Midnight Commander"
3066 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3067 msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
3069 msgid "&Above"
3070 msgstr "&Acima"
3072 msgid "&Left"
3073 msgstr "&Esquerdo"
3075 msgid "&Below"
3076 msgstr "A&baixo"
3078 msgid "&Right"
3079 msgstr "Di&reito"
3081 msgid "ButtonBar|Menu"
3082 msgstr "ButtonBar|Menu"
3084 msgid "ButtonBar|View"
3085 msgstr "ButtonBar|Ver"
3087 msgid "ButtonBar|RenMov"
3088 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3090 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3091 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3093 msgid "Memory exhausted!"
3094 msgstr "Memória esgotada!"
3096 msgid "&Never"
3097 msgstr "&Nunca"
3099 msgid "On dum&b terminals"
3100 msgstr "Em terminais &burros"
3102 msgid "Alwa&ys"
3103 msgstr "Se&mpre"
3105 msgid "File operations"
3106 msgstr ""
3108 msgid "&Verbose operation"
3109 msgstr "Operação com info. de&talhada"
3111 msgid "Compute tota&ls"
3112 msgstr "Calcu&lar totais"
3114 msgid "Classic pro&gressbar"
3115 msgstr "Barra de pro&gresso classica"
3117 msgid "Mkdi&r autoname"
3118 msgstr "Mkdi&r auto nome"
3120 msgid "Preallocate &space"
3121 msgstr "Pre-alocar e&spaço"
3123 msgid "Esc key mode"
3124 msgstr "Modo tecla Esc"
3126 msgid "S&ingle press"
3127 msgstr "Pressão ún&ica"
3129 msgid "Timeout:"
3130 msgstr "Tempo limite:"
3132 msgid "Pause after run"
3133 msgstr "Pausar após executar"
3135 msgid "Use internal edi&t"
3136 msgstr "Usar edição in&terna"
3138 msgid "Use internal vie&w"
3139 msgstr "Usar visuali&zação interna"
3141 msgid "Auto m&enus"
3142 msgstr "M&enus auto"
3144 msgid "&Drop down menus"
3145 msgstr "Men&us em cascata"
3147 msgid "Shell &patterns"
3148 msgstr "&Padrões shell"
3150 msgid "Co&mplete: show all"
3151 msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
3153 msgid "Rotating d&ash"
3154 msgstr "Traço rot&ativo"
3156 msgid "Cd follows lin&ks"
3157 msgstr "Cd segue ligações"
3159 msgid "Sa&fe delete"
3160 msgstr "Apa&gar com segurança"
3162 msgid "A&uto save setup"
3163 msgstr "Guardar setup a&uto"
3165 msgid "Configure options"
3166 msgstr "Opções de configuração"
3168 msgid "Case &insensitive"
3169 msgstr "Insensível à cap&italização"
3171 msgid "Use panel sort mo&de"
3172 msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
3174 msgid "Show mi&ni-status"
3175 msgstr "Mostrar mi&ni-status"
3177 msgid "Use SI si&ze units"
3178 msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
3180 msgid "Mi&x all files"
3181 msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
3183 msgid "Show &backup files"
3184 msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
3186 msgid "Show &hidden files"
3187 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
3189 msgid "&Fast dir reload"
3190 msgstr "Recarregar dir &rápido"
3192 msgid "Ma&rk moves down"
3193 msgstr "Ma&rca move para baixo"
3195 msgid "Re&verse files only"
3196 msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
3198 msgid "Simple s&wap"
3199 msgstr "Troca si&mples"
3201 msgid "A&uto save panels setup"
3202 msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
3204 msgid "Navigation"
3205 msgstr "Navegação"
3207 msgid "L&ynx-like motion"
3208 msgstr "Movimento tipo l&ynx"
3210 msgid "Pa&ge scrolling"
3211 msgstr "Deslocamento de pá&gina"
3213 msgid "&Mouse page scrolling"
3214 msgstr "Desloca&mento de página com rato"
3216 msgid "File highlight"
3217 msgstr "Destaque de ficheiros"
3219 msgid "File &types"
3220 msgstr "&Tipos de ficheiro"
3222 msgid "&Permissions"
3223 msgstr "&Permissões"
3225 msgid "Quick search"
3226 msgstr "Procura rápida"
3228 msgid "Panel options"
3229 msgstr "Opções de painel"
3231 msgid ""
3232 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3233 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3234 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3235 "the details."
3236 msgstr ""
3237 "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\n"
3238 "refletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\n"
3239 "necessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\n"
3240 "Verifique a página man para mais detalhes."
3242 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3243 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 msgid "sort|u"
3245 msgstr "sort|u"
3247 msgid "&Unsorted"
3248 msgstr "Não &ordenado"
3250 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3251 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 msgid "sort|n"
3253 msgstr "sort|n"
3255 msgid "&Name"
3256 msgstr "&Nome"
3258 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3259 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 msgid "sort|v"
3261 msgstr "sort|v"
3263 msgid "&Version"
3264 msgstr "&Versão"
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgid "sort|e"
3269 msgstr "sort|e"
3271 msgid "E&xtension"
3272 msgstr ""
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgid "sort|s"
3277 msgstr "sort|s"
3279 msgid "&Size"
3280 msgstr "Tama&nho"
3282 msgid "Block Size"
3283 msgstr "Tamanho de bloco"
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "sort|m"
3288 msgstr "sort|m"
3290 msgid "&Modify time"
3291 msgstr "&Modificado"
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgid "sort|a"
3296 msgstr "sort|a"
3298 msgid "&Access time"
3299 msgstr "Hora de &acesso"
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "sort|h"
3304 msgstr "sort|h"
3306 msgid "C&hange time"
3307 msgstr "Al&terar hora"
3309 msgid "Perm"
3310 msgstr "Perm"
3312 msgid "Nl"
3313 msgstr "Nl"
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 msgid "sort|i"
3318 msgstr "sort|i"
3320 msgid "&Inode"
3321 msgstr "&Inode"
3323 msgid "UID"
3324 msgstr "UID"
3326 msgid "GID"
3327 msgstr "GID"
3329 msgid "Owner"
3330 msgstr "Dono"
3332 msgid "Group"
3333 msgstr "Grupo"
3335 msgid "[dev]"
3336 msgstr "[dev]"
3338 msgid "UP--DIR"
3339 msgstr "UP--DIR"
3341 msgid "SYMLINK"
3342 msgstr "SYMLINK"
3344 msgid "SUB-DIR"
3345 msgstr "SUB-DIR"
3347 msgid "<readlink failed>"
3348 msgstr "<falha readlink>"
3350 #, c-format
3351 msgid "%s byte"
3352 msgid_plural "%s bytes"
3353 msgstr[0] "%s byte"
3354 msgstr[1] "%s bytes"
3356 #, c-format
3357 msgid "%s in %d file"
3358 msgid_plural "%s in %d files"
3359 msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
3360 msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
3362 msgid "Panelize"
3363 msgstr "Em Panel"
3365 msgid "Unknown tag on display format:"
3366 msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
3368 msgid "Do you really want to execute?"
3369 msgstr "Deseja mesmo executar?"
3371 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3372 msgstr ""
3373 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3375 msgid "&Add new"
3376 msgstr "&Adicionar novo"
3378 msgid "External panelize"
3379 msgstr "Exterior Em Painel"
3381 msgid "Other command"
3382 msgstr "Outro comando"
3384 msgid "Command"
3385 msgstr "Comando"
3387 msgid "Add to external panelize"
3388 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3390 msgid "Enter command label:"
3391 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3393 msgid "Cannot invoke command."
3394 msgstr "Não é possível invocar comando."
3396 msgid "Pipe close failed"
3397 msgstr "Falha no fecho de pipe"
3399 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3400 msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
3402 msgid "Modified git files"
3403 msgstr "Ficheiros git modificados"
3405 msgid "Find rejects after patching"
3406 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3408 msgid "Find *.orig after patching"
3409 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3411 msgid "Find SUID and SGID programs"
3412 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3417 "%s\n"
3418 msgstr ""
3419 "Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3420 "%s\n"
3422 #, c-format
3423 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3424 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3426 #, c-format
3427 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3428 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Cannot stat the destination\n"
3433 "%s"
3434 msgstr ""
3435 "Não é possível efetuar stat no destino\n"
3436 "%s"
3438 #, c-format
3439 msgid "Delete %s?"
3440 msgstr "Apagar %s?"
3442 msgid "ButtonBar|Static"
3443 msgstr "ButtonBar|Static"
3445 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3446 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3448 msgid "ButtonBar|Rescan"
3449 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3451 msgid "ButtonBar|Forget"
3452 msgstr "ButtonBar|Forget"
3454 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3455 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Cannot write to the %s file:\n"
3460 "%s\n"
3461 msgstr ""
3462 "Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n"
3463 "%s\n"
3465 msgid "Debug"
3466 msgstr "Debug"
3468 msgid "ERROR:"
3469 msgstr "ERRO:"
3471 msgid "True:"
3472 msgstr "Verdadeiro:"
3474 msgid "False:"
3475 msgstr "Falso:"
3477 msgid "Error calling program"
3478 msgstr "Erro ao chamar programa"
3480 msgid "Warning -- ignoring file"
3481 msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3486 "Using it may compromise your security"
3487 msgstr ""
3488 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3489 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3491 msgid "Format error on file Extensions File"
3492 msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
3494 #, c-format
3495 msgid "The %%var macro has no default"
3496 msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
3498 #, c-format
3499 msgid "The %%var macro has no variable"
3500 msgstr "A %%var macro não tem variável"
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Cannot open file%s\n"
3505 "%s"
3506 msgstr ""
3507 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
3508 "%s"
3510 #, c-format
3511 msgid "No suitable entries found in %s"
3512 msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
3514 msgid "User menu"
3515 msgstr "Menu de utilizador"
3517 msgid "Help file format error\n"
3518 msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3520 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3521 msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
3523 #, c-format
3524 msgid "Cannot find node %s in help file"
3525 msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
3527 msgid "Help"
3528 msgstr "Ajuda"
3530 msgid "ButtonBar|Index"
3531 msgstr "ButtonBar|Indice"
3533 msgid "ButtonBar|Prev"
3534 msgstr "ButtonBar|Prev"
3536 msgid "Learn keys"
3537 msgstr "Aprender teclas"
3539 msgid "Teach me a key"
3540 msgstr "Ensina-me uma tecla"
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Please press the %s\n"
3545 "and then wait until this message disappears.\n"
3546 "\n"
3547 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3548 "next to its button.\n"
3549 "\n"
3550 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3551 "and wait as well."
3552 msgstr ""
3553 "Prima %s\n"
3554 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3555 "\n"
3556 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3557 "junto ao seu botão.\n"
3558 "\n"
3559 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3560 "e aguarde também."
3562 msgid "Cannot accept this key"
3563 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3565 #, c-format
3566 msgid "You have entered \"%s\""
3567 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3569 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3570 msgid "OK"
3571 msgstr "OK"
3573 msgid ""
3574 "It seems that all your keys already\n"
3575 "work fine. That's great."
3576 msgstr ""
3577 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3578 "funcionam bem. Isso é ótimo."
3580 msgid "&Discard"
3581 msgstr "&Descartar"
3583 msgid ""
3584 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3585 "All your keys work well."
3586 msgstr ""
3587 "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3588 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3590 msgid ""
3591 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3592 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3593 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3594 msgstr ""
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Failed to run:\n"
3599 "%s\n"
3600 msgstr ""
3601 "Falha ao executar:\n"
3602 "%s\n"
3604 msgid "Home directory path is not absolute"
3605 msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "\n"
3610 "Failed while close:\n"
3611 "%s\n"
3612 msgstr ""
3613 "\n"
3614 "Falha ao fechar:\n"
3615 "%s\n"
3617 msgid "Choose codepage"
3618 msgstr "Escolha a página de código"
3620 msgid "-  < No translation >"
3621 msgstr "- < Sem tradução >"
3623 msgid "%b %e  %Y"
3624 msgstr "%b %e  %Y"
3626 msgid "%b %e %H:%M"
3627 msgstr "%b %e %H:%M"
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Cannot save file %s:\n"
3632 "%s"
3633 msgstr ""
3634 "Não é possível guardar ficheiro %s:\n"
3635 "%s"
3637 msgid ""
3638 "GNU Midnight Commander is already\n"
3639 "running on this terminal.\n"
3640 "Subshell support will be disabled."
3641 msgstr ""
3642 "GNU Midnight Commander já está\n"
3643 "a ser executado neste terminal.\n"
3644 "Suporte subshell será disabilitado."
3646 #, c-format
3647 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3648 msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
3650 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3651 msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
3653 #, c-format
3654 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3655 msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
3657 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3658 msgstr "A usar a biblioteca S-Lang com a base de dados terminfo\n"
3660 msgid "Using the ncurses library\n"
3661 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3663 msgid "Using the ncursesw library\n"
3664 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3666 msgid "With builtin Editor\n"
3667 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3669 msgid "With optional subshell support\n"
3670 msgstr "Com suporte de subshell opcional\n"
3672 msgid "With subshell support as default\n"
3673 msgstr "Com suporte de subshell por defeito\n"
3675 msgid "With support for background operations\n"
3676 msgstr "Com suporte para operações em background\n"
3678 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3679 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3681 msgid "With mouse support on xterm\n"
3682 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3684 msgid "With support for X11 events\n"
3685 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3687 msgid "With internationalization support\n"
3688 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3690 msgid "With multiple codepages support\n"
3691 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3693 #, c-format
3694 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3695 msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
3697 #, c-format
3698 msgid "Virtual File Systems:"
3699 msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
3701 #, c-format
3702 msgid "Data types:"
3703 msgstr "Tipos de dados:"
3705 msgid "Root directory:"
3706 msgstr "Diretório de root:"
3708 msgid "System data"
3709 msgstr "Dados de sistema"
3711 msgid "Config directory:"
3712 msgstr "Diretório de configuração:"
3714 msgid "Data directory:"
3715 msgstr "Diretório de dados:"
3717 msgid "File extension handlers:"
3718 msgstr ""
3720 msgid "VFS plugins and scripts:"
3721 msgstr "VFS plugins e scripts:"
3723 msgid "User data"
3724 msgstr "Dados de utilizador"
3726 msgid "Cache directory:"
3727 msgstr "Diretório de cache:"
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Cannot open cpio archive\n"
3732 "%s"
3733 msgstr ""
3734 "Não é possível abrir ficheiro cpio\n"
3735 "%s"
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Premature end of cpio archive\n"
3740 "%s"
3741 msgstr ""
3742 "Fim prematuro de ficheiro cpio\n"
3743 "%s"
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Inconsistent hardlinks of\n"
3748 "%s\n"
3749 "in cpio archive\n"
3750 "%s"
3751 msgstr ""
3752 "Hardlinks de\n"
3753 "%s\n"
3754 "inconsistentes no ficheiro cpio\n"
3755 "%s"
3757 #, c-format
3758 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3759 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3764 "%s"
3765 msgstr ""
3766 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3767 "%s"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Unexpected end of file\n"
3772 "%s"
3773 msgstr ""
3774 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3775 "%s"
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Cannot open %s archive\n"
3780 "%s"
3781 msgstr ""
3782 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
3783 "%s"
3785 msgid "Inconsistent extfs archive"
3786 msgstr "Ficheiro extfs inconsistente"
3788 #, c-format
3789 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3790 msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
3792 #, c-format
3793 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3794 msgstr "fish: A desligar de %s"
3796 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3797 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3799 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3800 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3802 #, c-format
3803 msgid "fish: Password is required for %s"
3804 msgstr "fish: É necessário senha para %s"
3806 msgid "fish: Sending password..."
3807 msgstr "fish: A enviar senha..."
3809 msgid "fish: Sending initial line..."
3810 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3812 msgid "fish: Handshaking version..."
3813 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3815 msgid "fish: Getting host info..."
3816 msgstr "fish: A obter informação de host..."
3818 #, c-format
3819 msgid "fish: Reading directory %s..."
3820 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3822 #, c-format
3823 msgid "%s: done."
3824 msgstr "%s: terminado."
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: failure"
3828 msgstr "%s: falha"
3830 #, c-format
3831 msgid "fish: store %s: sending command..."
3832 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3834 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3835 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3837 msgid "fish: storing file"
3838 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
3840 msgid "Aborting transfer..."
3841 msgstr "A abortar transferência..."
3843 msgid "Error reported after abort."
3844 msgstr "Erro reportado após abortar."
3846 msgid "Aborted transfer would be successful."
3847 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3849 #, c-format
3850 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3851 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3853 #, c-format
3854 msgid "FTP: Password required for %s"
3855 msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
3857 msgid "ftpfs: sending login name"
3858 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3860 msgid "ftpfs: sending user password"
3861 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3863 #, c-format
3864 msgid "FTP: Account required for user %s"
3865 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
3867 msgid "Account:"
3868 msgstr "Conta:"
3870 msgid "ftpfs: sending user account"
3871 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
3873 msgid "ftpfs: logged in"
3874 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3876 #, c-format
3877 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3878 msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
3880 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3881 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3883 #, c-format
3884 msgid "ftpfs: %s"
3885 msgstr "ftpfs: %s"
3887 #, c-format
3888 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3889 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3891 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3892 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3894 #, c-format
3895 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3896 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3898 #, c-format
3899 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3900 msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
3902 msgid "ftpfs: invalid address family"
3903 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
3905 #, c-format
3906 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3907 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3909 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3910 msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
3912 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3913 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3915 #, c-format
3916 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3917 msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
3919 msgid "ftpfs: abort failed"
3920 msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
3922 msgid "ftpfs: CWD failed."
3923 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3925 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3926 msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
3928 msgid "Resolving symlink..."
3929 msgstr "A resolver symlink..."
3931 #, c-format
3932 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3933 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3935 msgid "(strict rfc959)"
3936 msgstr "(rfc959 estrito)"
3938 msgid "(chdir first)"
3939 msgstr "(chdir primeiro)"
3941 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3942 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3944 msgid "ftpfs: storing file"
3945 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
3947 msgid ""
3948 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3949 "Remove password or correct mode"
3950 msgstr ""
3951 "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
3952 "Remova a senha ou corrija o modo"
3954 #, c-format
3955 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3956 msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3961 "%s\n"
3962 msgstr ""
3963 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3964 "%s\n"
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3969 "%s\n"
3970 msgstr ""
3971 "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n"
3972 "%s\n"
3974 #, c-format
3975 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3976 msgstr "sftp: ocorreu um erro durante a leitura %s: %s"
3978 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3979 msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
3981 msgid "sftp: Invalid host name."
3982 msgstr "sftp: Nome de host inválido."
3984 msgid "sftp: Invalid port value."
3985 msgstr "sftp: Valor de porto inválido."
3987 #, c-format
3988 msgid "sftp: %s"
3989 msgstr "sftp: %s"
3991 #, c-format
3992 msgid "sftp: making connection to %s"
3993 msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
3995 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3996 msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
3998 #, c-format
3999 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4000 msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
4002 #, c-format
4003 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4004 msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
4006 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4007 msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
4009 #, c-format
4010 msgid "sftp: Enter password for %s "
4011 msgstr "sftp: Insira senha para %s "
4013 msgid "sftp: Password is empty."
4014 msgstr "sftp: Senha está vazia."
4016 #, c-format
4017 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4018 msgstr "sftp: Falha ao estabelecer sessão SSH: (%d)"
4020 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4021 msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
4023 #, c-format
4024 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4025 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
4027 msgid "sftp: Listing done."
4028 msgstr "sftp: Listagem efetuada."
4030 #, c-format
4031 msgid "reconnect to %s failed"
4032 msgstr "reconexão a %s falhou"
4034 msgid "Authentication failed"
4035 msgstr "Falha de autenticação"
4037 #, c-format
4038 msgid "Error %s creating directory %s"
4039 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
4041 #, c-format
4042 msgid "Error %s removing directory %s"
4043 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
4045 #, c-format
4046 msgid "%s opening remote file %s"
4047 msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
4049 #, c-format
4050 msgid "%s removing remote file %s"
4051 msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
4053 #, c-format
4054 msgid "%s renaming files\n"
4055 msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "Cannot open tar archive\n"
4060 "%s"
4061 msgstr ""
4062 "Não é possível abrir arquivo tar\n"
4063 "%s"
4065 msgid "Inconsistent tar archive"
4066 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4068 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4069 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "%s\n"
4074 "doesn't look like a tar archive."
4075 msgstr ""
4076 "%s\n"
4077 "não parece ser um ficheiro tar."
4079 msgid "undelfs: error"
4080 msgstr "undelfs: erro"
4082 msgid "not enough memory"
4083 msgstr "sem memória suficiente"
4085 msgid "while allocating block buffer"
4086 msgstr "ao alocar block buffer"
4088 #, c-format
4089 msgid "open_inode_scan: %d"
4090 msgstr "open_inode_scan: %d"
4092 #, c-format
4093 msgid "while starting inode scan %d"
4094 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
4096 #, c-format
4097 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4098 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4100 #, c-format
4101 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4102 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4104 msgid "no more memory while reallocating array"
4105 msgstr "sem mais memória ao realocar array"
4107 #, c-format
4108 msgid "while doing inode scan %d"
4109 msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
4111 #, c-format
4112 msgid "Cannot open file %s"
4113 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
4115 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4116 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4121 "%s"
4122 msgstr ""
4123 "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n"
4124 "%s"
4126 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4127 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Cannot load block bitmap from:\n"
4132 "%s"
4133 msgstr ""
4134 "Não é possível carregar block bitmap de:\n"
4135 "%s"
4137 msgid "vfs_info is not fs!"
4138 msgstr "vfs_info não é fs!"
4140 msgid "You have to chdir to extract files first"
4141 msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
4143 msgid "while iterating over blocks"
4144 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4146 #, c-format
4147 msgid "Cannot open file \"%s\""
4148 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4150 msgid "Ext2lib error"
4151 msgstr "Erro de Ext2lib"
4153 msgid "Invalid value"
4154 msgstr "Valor inválido"
4156 msgid "Cannot spawn child process"
4157 msgstr "Não é possível gerar processo child"
4159 msgid "Empty output from child filter"
4160 msgstr "Output vazio de filtro de child"
4162 msgid "&Line number (decimal)"
4163 msgstr "Número de &linha (decimal)"
4165 msgid "Pe&rcents"
4166 msgstr "Pe&rcentagens"
4168 msgid "&Decimal offset"
4169 msgstr "Offset &decimal"
4171 msgid "He&xadecimal offset"
4172 msgstr "Offset he&xadecimal"
4174 msgid "Goto"
4175 msgstr "Ir para"
4177 msgid "ButtonBar|Ascii"
4178 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4180 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4181 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4183 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4184 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4186 msgid "ButtonBar|Wrap"
4187 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4189 msgid "ButtonBar|Hex"
4190 msgstr "ButtonBar|Hex"
4192 msgid "ButtonBar|Goto"
4193 msgstr "ButtonBar|IrPara"
4195 msgid "ButtonBar|Raw"
4196 msgstr "ButtonBar|Raw"
4198 msgid "ButtonBar|Parse"
4199 msgstr "ButtonBar|Parse"
4201 msgid "ButtonBar|Unform"
4202 msgstr "ButtonBar|Unform"
4204 msgid "ButtonBar|Format"
4205 msgstr "ButtonBar|Format"
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "Error while closing the file:\n"
4210 "%s\n"
4211 "Data may have been written or not"
4212 msgstr ""
4213 "Erro ao fechar o ficheiro:\n"
4214 "%s\n"
4215 "Dados podem ter sido escritos ou não"
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "Cannot save file:\n"
4220 "%s"
4221 msgstr ""
4222 "Não é possível guardar ficheiro:\n"
4223 "%s"
4225 msgid "File was modified. Save with exit?"
4226 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4228 msgid "&Cancel quit"
4229 msgstr "&Cancelar saída"
4231 msgid ""
4232 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4233 "Save modified file?"
4234 msgstr ""
4235 "Midnight Commander está a terminar.\n"
4236 "Guardar ficheiro modificado?"
4238 msgid "View: "
4239 msgstr "Ver: "
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "Cannot open \"%s\"\n"
4244 "%s"
4245 msgstr ""
4246 "Não é possível abrir \"%s\"\n"
4247 "%s"
4249 msgid "Cannot view: not a regular file"
4250 msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
4252 msgid "Seeking to search result"
4253 msgstr "Procurando resultado da pesquisa"
4255 msgid "Search done"
4256 msgstr "Procura terminada"
4258 msgid "Continue from beginning?"
4259 msgstr "Continuar do início?"