Merge branch '2944_cleanup'
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blobf649bdcc53a7823909b0a29975c23d57140fbf50
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <flipthegreat@hotmail.com>, 2011.
7 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011.
10 #   <wannessmet@gmail.com>, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
17 "Last-Translator: bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/nl/)\n"
19 "Language: nl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Waarschuwing: kan codepaginas niet laden"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker %s Process ID %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Bestand vergrendeld"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "Ver&grendel"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "Negeer vergrendel&ing"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "FATAAL: geen directory:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Er trad een fout op bij het migreren van gebruikersinstellingen: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
90 "naar Freedesktop gerecommandeerde dirs.\n"
91 "Voor meer info, zie\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
99 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
100 "naar %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Niet geimplementeerd"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Aantal te vervangen tokens niet gelijk aan aantal gevonden tokens"
111 #, c-format
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "ongeldig token nummer %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Regular expressie fout"
118 msgid "No&rmal"
119 msgstr ""
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Reguliere expressie"
124 msgid "He&xadecimal"
125 msgstr "He&xadecimaal"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "Laden van skin %s mislukt.\n"
136 "Standaard skin is geladen"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
144 "Standaard skin is geladen"
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
153 "of non-256 colors terminal.\n"
154 "Standaard skin is geladen"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "Functietoets 1"
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "Functietoets 2"
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "Functietoets 3"
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "Functietoets 4"
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "Functietoets 5"
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "Functietoets 6"
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "Functietoets 7"
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "Functietoets 8"
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "Functietoets 9"
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "Functietoets 10"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "Functietoets 11"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "Functietoets 12"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "Functietoets 13"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "Functietoets 14"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "Functietoets 15"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "Functietoets 16"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "Functietoets 17"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "Functietoets 18"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "Functietoets 19"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "Functietoets 20"
216 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Backspace"
219 msgid "End key"
220 msgstr "End"
222 msgid "Up arrow key"
223 msgstr "Pijl omhoog"
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Pijl omlaag"
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Pijl links"
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Pijl rechts"
234 msgid "Home key"
235 msgstr "Home"
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "PageDown"
240 msgid "Page Up key"
241 msgstr "PageUp"
243 msgid "Insert key"
244 msgstr "Ins"
246 msgid "Delete key"
247 msgstr "Del"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Completeren/M-Tab"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
253 msgstr "Back Tabulatie S-tab"
255 msgid "+ on keypad"
256 msgstr "Numeriek +"
258 msgid "- on keypad"
259 msgstr "Numeriek -"
261 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "Numeriek /"
264 msgid "* on keypad"
265 msgstr "Numeriek *"
267 msgid "Escape key"
268 msgstr "Escape"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Numeriek pijl links"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Numeriek pijl rechts"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Numeriek Home"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "Numeriek End"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Numeriek PageDown"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Numeriek PageUp"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Numeriek Ins"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Numeriek Del"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Numeriek Enter"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "Functietoets 21"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Functietoets 22"
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "Functietoets 23"
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "Functietoets 24"
315 msgid "A1 key"
316 msgstr "A1 toets"
318 msgid "C1 key"
319 msgstr "C1 toets"
321 msgid "Plus"
322 msgstr "Plus"
324 msgid "Minus"
325 msgstr "Minus"
327 msgid "Asterisk"
328 msgstr "Asterisk"
330 msgid "Dot"
331 msgstr "Punt"
333 msgid "Less than"
334 msgstr "Minder dan"
336 msgid "Great than"
337 msgstr "Meer dan"
339 msgid "Equal"
340 msgstr "Is gelijk aan"
342 msgid "Comma"
343 msgstr "Komma"
345 msgid "Apostrophe"
346 msgstr "Apostroph"
348 msgid "Colon"
349 msgstr "Dubbele punt"
351 msgid "Exclamation mark"
352 msgstr "Uitroepteken"
354 msgid "Question mark"
355 msgstr "Vraagteken"
357 msgid "Ampersand"
358 msgstr "En-teken"
360 msgid "Dollar sign"
361 msgstr "Dollar"
363 msgid "Quotation mark"
364 msgstr "Aanhalingsteken"
366 msgid "Percent sign"
367 msgstr "Procentteken"
369 msgid "Caret"
370 msgstr "Dakje"
372 msgid "Tilda"
373 msgstr "Tilde"
375 msgid "Prime"
376 msgstr "Primair"
378 msgid "Underline"
379 msgstr "Onderstreping"
381 msgid "Understrike"
382 msgstr "Doorhalen"
384 msgid "Pipe"
385 msgstr "Pipe"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "aanhalingsteken links"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "aanhalingsteken rechts"
393 msgid "Left bracket"
394 msgstr "rechte haak links"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "rechte haak rechts"
399 msgid "Left brace"
400 msgstr "Linker accolade"
402 msgid "Right brace"
403 msgstr "Rechter accolade"
405 msgid "Enter"
406 msgstr "Enter"
408 msgid "Tab key"
409 msgstr "Tab"
411 msgid "Space key"
412 msgstr "Spatie"
414 msgid "Slash key"
415 msgstr "Slash /"
417 msgid "Backslash key"
418 msgstr "Backslash \\"
420 msgid "Number sign #"
421 msgstr "Hekje #"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "At sign"
425 msgstr "Apestaartje @"
427 msgid "Ctrl"
428 msgstr "Ctrl"
430 msgid "Alt"
431 msgstr "Alt"
433 msgid "Shift"
434 msgstr "Shift"
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
443 msgstr ""
444 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
445 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
447 msgid "Warning"
448 msgstr "Waarschuwing"
450 msgid "Pipe failed"
451 msgstr "Pipe mislukt"
453 msgid "Dup failed"
454 msgstr "Dup mislukt"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "bytes overgebracht"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
469 msgid "Getting file"
470 msgstr "Verkrijgen bestand"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
475 #, c-format
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s is geen map\n"
479 #, c-format
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
483 #, c-format
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
499 #, c-format
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Kon niet interpreteren:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Interne fout:"
512 msgid "Password:"
513 msgstr "Wachtwoord:"
515 msgid "Screens"
516 msgstr "Schermen"
518 msgid "History"
519 msgstr "Geschiedenis"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
528 msgid "&Yes"
529 msgstr "&Ja"
531 msgid "&No"
532 msgstr "&Nee"
534 msgid "&OK"
535 msgstr "&OK"
537 msgid "&Cancel"
538 msgstr "&Afbreken"
540 msgid "Background process:"
541 msgstr "Achtergrondproces:"
543 msgid "Error"
544 msgstr "Fout"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Toon de huidige versie"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Datamap weergeven"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Toon instellingsopties"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Debugniveau instellen"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
576 msgid "Edit files"
577 msgstr "Bewerk bestanden"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "Dwingt xterm features"
582 msgid "Disable X11 support"
583 msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen"
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
586 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Voor langzame terminals"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
606 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
607 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
609 msgid "Requests to run in black and white"
610 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
612 msgid "Request to run in color mode"
613 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
615 msgid "Specifies a color configuration"
616 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
618 msgid "Show mc with specified skin"
619 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
621 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
622 msgid ""
623 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
624 "\n"
625 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
626 "\n"
627 " Keywords:\n"
628 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
629 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
630 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
631 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
632 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
633 "                 errdhotfocus\n"
634 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
635 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
636 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
637 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
638 "                 editframedrag\n"
639 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
640 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
641 msgstr ""
643 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
644 msgid ""
645 "Standard Colors:\n"
646 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
647 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
648 "   brightcyan, lightgray and white\n"
649 "\n"
650 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
651 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
652 "\n"
653 "Attributes:\n"
654 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
655 msgstr ""
656 "Kleuren: \n"
657 "   zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
658 "   geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
659 "   lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
660 "\n"
661 "Meer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n"
662 "   color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n"
663 "\n"
664 "Attributen:\n"
665 "   vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n"
666 " \n"
668 msgid "Color options"
669 msgstr "Kleur instellingen"
671 msgid "+number"
672 msgstr "+nummer"
674 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
675 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
677 msgid "Set initial line number for the internal editor"
678 msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
680 msgid ""
681 "\n"
682 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
683 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
684 msgstr ""
685 "\n"
686 "Zend alstublieft fouten en bug rapportages (inclusief de mc-V output) als "
687 "ticket op: www.midnight-commander.org\n"
689 #, c-format
690 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
691 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
693 msgid "Main options"
694 msgstr "Hoofd opties"
696 msgid "Terminal options"
697 msgstr "Terminal opties"
699 msgid "Arguments parse error!"
700 msgstr "Parsefout argumenten!"
702 msgid "No arguments given to the viewer."
703 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
705 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
706 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
708 msgid "Background process error"
709 msgstr "Background process fout"
711 msgid "Unknown error in child"
712 msgstr "Onbekende fout in child"
714 msgid "Child died unexpectedly"
715 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
717 msgid "Background protocol error"
718 msgstr "Backgound protocol fout"
720 msgid "Reading failed"
721 msgstr "Lezen mislukt"
723 msgid ""
724 "Background process sent us a request for more arguments\n"
725 "than we can handle."
726 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
728 msgid "&Dismiss"
729 msgstr "&Verwerp"
731 msgid "Enter search string:"
732 msgstr "Geef de zoektekst :"
734 msgid "Cas&e sensitive"
735 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
737 msgid "&Backwards"
738 msgstr "&Terug"
740 msgid "&Whole words"
741 msgstr "Hele &woorden"
743 msgid "&All charsets"
744 msgstr "&Alle karaktersets"
746 msgid "Search"
747 msgstr "Zoeken"
749 msgid "Search is disabled"
750 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Cannot create temporary diff file\n"
755 "%s"
756 msgstr ""
757 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
758 " %s"
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Cannot create backup file\n"
763 "%s%s\n"
764 "%s"
765 msgstr ""
766 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
767 "%s%s\n"
768 "%s"
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot create temporary merge file\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
775 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
776 " %s"
778 msgid "&Fastest (Assume large files)"
779 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
781 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
782 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
784 msgid "Diff algorithm"
785 msgstr "Diff-algoritme"
787 msgid "Diff extra options"
788 msgstr "Diff extra opties"
790 msgid "&Ignore case"
791 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
793 msgid "Ignore tab &expansion"
794 msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
796 msgid "Ignore &space change"
797 msgstr "Negeren &spatieverandering"
799 msgid "Ignore all &whitespace"
800 msgstr "Negeer alle &witruimte"
802 msgid "Strip &trailing carriage return"
803 msgstr "Strip &trailing carriage return"
805 msgid "Diff Options"
806 msgstr "Opties diff"
808 msgid "Edit"
809 msgstr "Bewerken"
811 msgid "Edit is disabled"
812 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
814 msgid "Goto line (left)"
815 msgstr "Ga naar regel (links)"
817 msgid "Goto line (right)"
818 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
820 msgid "Enter line:"
821 msgstr "Invoer regel:"
823 msgid "ButtonBar|Help"
824 msgstr "Help"
826 msgid "ButtonBar|Save"
827 msgstr "Opsln"
829 msgid "ButtonBar|Edit"
830 msgstr "Bewerk"
832 msgid "ButtonBar|Merge"
833 msgstr "Samenvoegen"
835 msgid "ButtonBar|Search"
836 msgstr "Zoek"
838 msgid "ButtonBar|Options"
839 msgstr "Opties"
841 msgid "ButtonBar|Quit"
842 msgstr "Afsltn"
844 msgid "Quit"
845 msgstr "Afsltn"
847 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
848 msgstr ""
850 msgid ""
851 "Midnight Commander is being shut down.\n"
852 "Save modified file(s)?"
853 msgstr ""
855 msgid "Diff:"
856 msgstr "Diff:"
858 #, c-format
859 msgid "\"%s\" is a directory"
860 msgstr ""
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Cannot stat \"%s\"\n"
865 "%s"
866 msgstr ""
867 "Kan niet stat  \"%s\"\n"
868 "%s"
870 msgid "Diff viewer: invalid mode"
871 msgstr ""
873 msgid "Two files are needed to compare"
874 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
876 msgid "Choose syntax highlighting"
877 msgstr "Kies syntax highlighting"
879 msgid "< Auto >"
880 msgstr "< Auto >"
882 msgid "< Reload Current Syntax >"
883 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open %s for reading"
887 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
889 #, c-format
890 msgid "Error reading %s"
891 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
893 #, c-format
894 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
895 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
897 #, c-format
898 msgid "\"%s\" is not a regular file"
899 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
901 #, c-format
902 msgid "File \"%s\" is too large"
903 msgstr "Bestand \"%s\" is te groot"
905 #, c-format
906 msgid "Error reading from pipe: %s"
907 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
909 #, c-format
910 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
911 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
913 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
914 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
916 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
917 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
919 #, c-format
920 msgid "Error writing to pipe: %s"
921 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
923 #, c-format
924 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
925 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
927 #, c-format
928 msgid "Cannot open file for writing: %s"
929 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
931 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
932 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
934 msgid "C&ontinue"
935 msgstr "D&oorgaan"
937 msgid "&Do not change"
938 msgstr "&Niet veranderen"
940 msgid "&Unix format (LF)"
941 msgstr "&Unix formaat (LF)"
943 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
944 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
946 msgid "&Macintosh format (CR)"
947 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
949 msgid "Enter file name:"
950 msgstr "Geef bestandsnaam:"
952 msgid "Change line breaks to:"
953 msgstr "Verander regeleindes naar:"
955 msgid "Save As"
956 msgstr "Opslaan Als"
958 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
959 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
961 msgid "&Quick save"
962 msgstr "&Snel opslaan "
964 msgid "&Safe save"
965 msgstr "&Veilig opslaan "
967 msgid "&Do backups with following extension:"
968 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
970 msgid "Check &POSIX new line"
971 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
973 msgid "Edit Save Mode"
974 msgstr "Bewerk Opslag Modus"
976 msgid "Save as"
977 msgstr "Opslaan als"
979 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
980 msgstr ""
982 msgid "A file already exists with this name"
983 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
985 msgid "&Overwrite"
986 msgstr "&Overschrijven"
988 msgid "Cannot save file"
989 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
991 msgid "Delete macro"
992 msgstr "Macro verwijderen"
994 msgid "Press macro hotkey:"
995 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
997 msgid "Macro not deleted"
998 msgstr "Macro niet verwijderd"
1000 msgid "Save macro"
1001 msgstr "Sla macro op"
1003 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1004 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1006 msgid "Repeat last commands"
1007 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1009 msgid "Repeat times:"
1010 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1012 #, c-format
1013 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1014 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1016 msgid "Save file"
1017 msgstr "Bestand opslaan"
1019 msgid "&Save"
1020 msgstr "Op&slaan"
1022 msgid "Load"
1023 msgstr "Laden"
1025 msgid "Syntax file edit"
1026 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1028 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1029 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1031 msgid "&User"
1032 msgstr "&Gebruiker"
1034 msgid "&System wide"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Menu edit"
1038 msgstr "Menu bewerken"
1040 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1041 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1043 msgid "&Local"
1044 msgstr "&Lokaal"
1046 msgid "Replace"
1047 msgstr "Vervangen"
1049 #, c-format
1050 msgid "%ld replacements made"
1051 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1053 msgid "[NoName]"
1054 msgstr ""
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "File %s was modified.\n"
1059 "Save before close?"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Close file"
1063 msgstr ""
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1068 "Save modified file %s?"
1069 msgstr ""
1071 msgid "This function is not implemented"
1072 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1074 msgid "Copy to clipboard"
1075 msgstr "Kopieer naar prikbord"
1077 msgid "Unable to save to file"
1078 msgstr "Niet in staat naar bestand op te slaan"
1080 msgid "Cut to clipboard"
1081 msgstr "Knippen naar klembord"
1083 msgid "Goto line"
1084 msgstr "Ga naar regel"
1086 msgid "Save block"
1087 msgstr "Sla selectieblok op"
1089 msgid "Insert file"
1090 msgstr "Bestand invoegen"
1092 msgid "Cannot insert file"
1093 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1095 msgid "Sort block"
1096 msgstr "Sorteer selectieblok"
1098 msgid "You must first highlight a block of text"
1099 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1101 msgid "Run sort"
1102 msgstr "Sorteren"
1104 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1105 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1107 msgid "Sort"
1108 msgstr "Sorteren"
1110 msgid "Cannot execute sort command"
1111 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1113 #, c-format
1114 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1115 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1117 msgid "Paste output of external command"
1118 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1120 msgid "Enter shell command(s):"
1121 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1123 msgid "External command"
1124 msgstr "Externe opdracht"
1126 msgid "Cannot execute command"
1127 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1129 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1130 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1132 msgid "To"
1133 msgstr "Naar"
1135 msgid "Subject"
1136 msgstr "Onderwerp"
1138 msgid "Copies to"
1139 msgstr "Kopie naar"
1141 msgid "Mail"
1142 msgstr "Mail"
1144 msgid "Insert literal"
1145 msgstr "Letterlijk invoegen"
1147 msgid "Press any key:"
1148 msgstr "Druk op een toets:"
1150 msgid ""
1151 "Current text was modified without a file save.\n"
1152 "Continue discards these changes"
1153 msgstr ""
1154 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1155 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1157 msgid "In se&lection"
1158 msgstr "In se&lectie"
1160 msgid "&Find all"
1161 msgstr "&Vind allemaal"
1163 msgid "Enter replacement string:"
1164 msgstr "Geef de vervangende string:"
1166 msgid "Replace with:"
1167 msgstr "Vervang met:"
1169 msgid "&Replace"
1170 msgstr "Ve&rvangen"
1172 msgid "A&ll"
1173 msgstr "A&lle"
1175 msgid "&Skip"
1176 msgstr "Over&slaan"
1178 msgid "Confirm replace"
1179 msgstr "Vervangen bevestigen"
1181 msgid "Cancel"
1182 msgstr "Annuleren"
1184 msgid ""
1185 "Current text was modified without a file save.\n"
1186 "Continue discards these changes."
1187 msgstr ""
1188 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1189 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1191 msgid "NoName"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&Open file..."
1195 msgstr "&Open bestand..."
1197 msgid "&New"
1198 msgstr "&Nieuw"
1200 msgid "&Close"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Save &as..."
1204 msgstr "&Opslaan als..."
1206 msgid "&Insert file..."
1207 msgstr "Bestand &invoegen..."
1209 msgid "Cop&y to file..."
1210 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1212 msgid "&User menu..."
1213 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1215 msgid "A&bout..."
1216 msgstr "&Over..."
1218 msgid "&Quit"
1219 msgstr "Beëindigen"
1221 msgid "&Undo"
1222 msgstr "&Herstellen"
1224 msgid "&Redo"
1225 msgstr "&Nogmaals"
1227 msgid "&Toggle ins/overw"
1228 msgstr "&Toggle ins/overw"
1230 msgid "To&ggle mark"
1231 msgstr "Markering &omdraaien"
1233 msgid "&Mark columns"
1234 msgstr "&Markeer kolommen"
1236 msgid "Mark &all"
1237 msgstr "&Alles markeren"
1239 msgid "Unmar&k"
1240 msgstr "Demar&keren"
1242 msgid "Cop&y"
1243 msgstr "Kopieer"
1245 msgid "Mo&ve"
1246 msgstr "Verplaats"
1248 msgid "&Delete"
1249 msgstr "&Verwijderen"
1251 msgid "Co&py to clipfile"
1252 msgstr "Kopieer naar klembord"
1254 msgid "&Cut to clipfile"
1255 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1257 msgid "Pa&ste from clipfile"
1258 msgstr "&Plakken van prikbord"
1260 msgid "&Beginning"
1261 msgstr "&Begin"
1263 msgid "&End"
1264 msgstr "&Einde"
1266 msgid "&Search..."
1267 msgstr "&Zoeken..."
1269 msgid "Search &again"
1270 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1272 msgid "&Replace..."
1273 msgstr "Ve&rvangen..."
1275 msgid "&Toggle bookmark"
1276 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1278 msgid "&Next bookmark"
1279 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1281 msgid "&Prev bookmark"
1282 msgstr "Vorige bladwijzer"
1284 msgid "&Flush bookmarks"
1285 msgstr "&Flush bladwijzers"
1287 msgid "&Go to line..."
1288 msgstr "&Ga naar regel..."
1290 msgid "&Toggle line state"
1291 msgstr "&Inv aan/uit"
1293 msgid "Go to matching &bracket"
1294 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1296 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1297 msgstr "Kies syntax highlighting"
1299 msgid "&Find declaration"
1300 msgstr "&Zoek declaratie"
1302 msgid "Back from &declaration"
1303 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1305 msgid "For&ward to declaration"
1306 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1308 msgid "Encod&ing..."
1309 msgstr "Encoder&ing..."
1311 msgid "&Refresh screen"
1312 msgstr "Scherm verversen"
1314 msgid "&Start/Stop record macro"
1315 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1317 msgid "Delete macr&o..."
1318 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1320 msgid "Record/Repeat &actions"
1321 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1323 msgid "S&pell check"
1324 msgstr ""
1326 msgid "C&heck word"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Change spelling &language..."
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Mail..."
1333 msgstr "&Mail...              "
1335 msgid "Insert &literal..."
1336 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1338 msgid "Insert &date/time"
1339 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1341 msgid "&Format paragraph"
1342 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1344 msgid "&Sort..."
1345 msgstr "&Sorteer..."
1347 msgid "&Paste output of..."
1348 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1350 msgid "&External formatter"
1351 msgstr "&Externe formatter"
1353 msgid "&Move"
1354 msgstr "&Verplaatsen"
1356 msgid "&Resize"
1357 msgstr ""
1359 msgid "&Toggle fullscreen"
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Next"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Previous"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&List..."
1369 msgstr ""
1371 msgid "&General..."
1372 msgstr "&Algemeen..."
1374 msgid "Save &mode..."
1375 msgstr "&Opslagmodus..."
1377 msgid "Learn &keys..."
1378 msgstr "&Leer toetsen..."
1380 msgid "Syntax &highlighting..."
1381 msgstr "Synta&x oplichting..."
1383 msgid "S&yntax file"
1384 msgstr "S&yntax bestand"
1386 msgid "&Menu file"
1387 msgstr "&Menu bestand"
1389 msgid "&Save setup"
1390 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1392 msgid "&File"
1393 msgstr "&Bestand"
1395 msgid "&Edit"
1396 msgstr "Be&werk"
1398 msgid "&Search"
1399 msgstr "&Zoeken"
1401 msgid "&Command"
1402 msgstr "&Opdracht"
1404 msgid "For&mat"
1405 msgstr "For&mat"
1407 msgid "&Window"
1408 msgstr ""
1410 msgid "&Options"
1411 msgstr "&Opties"
1413 msgid "&None"
1414 msgstr ""
1416 msgid "&Dynamic paragraphing"
1417 msgstr ""
1419 msgid "Type &writer wrap"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Wrap mode"
1423 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1425 msgid "Tabulation"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Fake half tabs"
1429 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1431 msgid "&Backspace through tabs"
1432 msgstr "&Backspace door Tabs"
1434 msgid "Fill tabs with &spaces"
1435 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1437 msgid "Tab spacing:"
1438 msgstr "Tab afstand:"
1440 msgid "Other options"
1441 msgstr "Andere opties"
1443 msgid "&Return does autoindent"
1444 msgstr "&Return springt automatisch in"
1446 msgid "Confir&m before saving"
1447 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1449 msgid "Save file &position"
1450 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1452 msgid "&Visible trailing spaces"
1453 msgstr ""
1455 msgid "Visible &tabs"
1456 msgstr ""
1458 msgid "Synta&x highlighting"
1459 msgstr "Synta&x oplichting"
1461 msgid "C&ursor after inserted block"
1462 msgstr ""
1464 msgid "Pers&istent selection"
1465 msgstr "Vastliggende s&electie"
1467 msgid "Cursor be&yond end of line"
1468 msgstr ""
1470 msgid "&Group undo"
1471 msgstr "&Groep ongedaanmaken"
1473 msgid "Word wrap line length:"
1474 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1476 msgid "Editor options"
1477 msgstr "Editor opties"
1479 msgid ""
1480 "A user friendly text editor\n"
1481 "written for the Midnight Commander."
1482 msgstr ""
1484 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1485 msgstr ""
1487 msgid "About"
1488 msgstr "Over"
1490 msgid "Open files"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Edit: "
1494 msgstr "Edit: "
1496 msgid "ButtonBar|Mark"
1497 msgstr "Markr"
1499 msgid "ButtonBar|Replac"
1500 msgstr "Vervang"
1502 msgid "ButtonBar|Copy"
1503 msgstr "Kopie"
1505 msgid "ButtonBar|Move"
1506 msgstr "Verplts"
1508 msgid "ButtonBar|Delete"
1509 msgstr "Verwder"
1511 msgid "ButtonBar|PullDn"
1512 msgstr "Menu"
1514 msgid "&Add word"
1515 msgstr ""
1517 msgid "Language"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Misspelled"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Check word"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Suggest"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Select language"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Load syntax file"
1533 msgstr "Laad syntaxbestand"
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "Cannot open file %s\n"
1538 "%s"
1539 msgstr ""
1540 "Kan bestand %s niet openen\n"
1541 "%s"
1543 #, c-format
1544 msgid "Error in file %s on line %d"
1545 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1547 msgid ""
1548 "The Commander can't change to the directory that\n"
1549 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1550 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1551 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1552 msgstr ""
1553 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1554 "de subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1555 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1556 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1558 msgid "The shell is already running a command"
1559 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1561 #, c-format
1562 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1563 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1565 #, c-format
1566 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1567 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1569 msgid "Set &all"
1570 msgstr "Zet &alles"
1572 msgid "S&kip"
1573 msgstr "&Overslaan"
1575 msgid "&Set"
1576 msgstr "&Zetten"
1578 msgid "owner"
1579 msgstr "eigenaar"
1581 msgid "group"
1582 msgstr "groep"
1584 msgid "other"
1585 msgstr "anderen"
1587 msgid "Flag"
1588 msgstr "Vlag"
1590 msgid "Chown advanced command"
1591 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1596 "%s"
1597 msgstr ""
1598 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1599 "%s"
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "Cannot chown \"%s\"\n"
1604 "%s"
1605 msgstr ""
1606 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1607 "%s"
1609 msgid "Other 8 bit"
1610 msgstr "Andere 8 bits"
1612 msgid "Running"
1613 msgstr "Aan het draaien"
1615 msgid "Stopped"
1616 msgstr "Angehalten"
1618 msgid "&Full file list"
1619 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1621 msgid "&Brief file list"
1622 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1624 msgid "&Long file list"
1625 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1627 msgid "&User defined:"
1628 msgstr "Aange&past:"
1630 msgid "User &mini status"
1631 msgstr "&Ministatus gebruiker"
1633 msgid "Listing mode"
1634 msgstr "Lijstmodus"
1636 msgid "Executable &first"
1637 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1639 msgid "&Reverse"
1640 msgstr "Omd&raaien"
1642 msgid "Sort order"
1643 msgstr "Sortering"
1645 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1646 msgid "Confirmation|&Delete"
1647 msgstr "Verwij&deren"
1649 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1650 msgstr "O&verschrijven"
1652 msgid "Confirmation|&Execute"
1653 msgstr "Uitvo&eren"
1655 msgid "Confirmation|E&xit"
1656 msgstr "E&xit"
1658 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1659 msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
1661 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1662 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
1664 msgid "Confirmation"
1665 msgstr "Bevestiging"
1667 msgid "&UTF-8 output"
1668 msgstr ""
1670 msgid "&Full 8 bits output"
1671 msgstr ""
1673 msgid "&ISO 8859-1"
1674 msgstr ""
1676 msgid "7 &bits"
1677 msgstr ""
1679 msgid "F&ull 8 bits input"
1680 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1682 msgid "Display bits"
1683 msgstr "Weergave bits"
1685 msgid "Input / display codepage:"
1686 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1688 msgid "&Select"
1689 msgstr "&Selecteer"
1691 msgid "Directory tree"
1692 msgstr "Maphiërarchie"
1694 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1695 msgstr ""
1697 msgid "FTP anonymous password:"
1698 msgstr ""
1700 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1701 msgstr ""
1703 msgid "&Always use ftp proxy:"
1704 msgstr ""
1706 msgid "&Use ~/.netrc"
1707 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1709 msgid "Use &passive mode"
1710 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1712 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1713 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
1715 msgid "Virtual File System Setting"
1716 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
1718 msgid "cd"
1719 msgstr "cd"
1721 msgid "Quick cd"
1722 msgstr "Snelle cd"
1724 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1725 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1727 msgid "Symbolic link filename:"
1728 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1730 msgid "Symbolic link"
1731 msgstr "Symbolische Link"
1733 msgid "&Stop"
1734 msgstr "&Stop"
1736 msgid "&Resume"
1737 msgstr "&Doorgaan"
1739 msgid "&Kill"
1740 msgstr "&Kill"
1742 msgid "Background jobs"
1743 msgstr ""
1745 #, c-format
1746 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1747 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1749 msgid "Domain:"
1750 msgstr "Domein:"
1752 msgid "Username:"
1753 msgstr " Gebruikersnaam:"
1755 msgid "SMB authentication"
1756 msgstr ""
1758 msgid "set &user ID on execution"
1759 msgstr ""
1761 msgid "set &group ID on execution"
1762 msgstr ""
1764 msgid "stick&y bit"
1765 msgstr ""
1767 msgid "&read by owner"
1768 msgstr ""
1770 msgid "&write by owner"
1771 msgstr ""
1773 msgid "e&xecute/search by owner"
1774 msgstr ""
1776 msgid "rea&d by group"
1777 msgstr ""
1779 msgid "write by grou&p"
1780 msgstr ""
1782 msgid "execu&te/search by group"
1783 msgstr ""
1785 msgid "read &by others"
1786 msgstr ""
1788 msgid "wr&ite by others"
1789 msgstr ""
1791 msgid "execute/searc&h by others"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Name:"
1795 msgstr "Naam:"
1797 msgid "Permissions (octal):"
1798 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1800 msgid "Owner name:"
1801 msgstr "Naam eigenaar:"
1803 msgid "Group name:"
1804 msgstr "Groepsnaam:"
1806 msgid "&Marked all"
1807 msgstr "Alle gemarkeerden"
1809 msgid "S&et marked"
1810 msgstr "Z&et de gemarkeerde"
1812 msgid "C&lear marked"
1813 msgstr "Mar&kering opheffen"
1815 msgid "Chmod command"
1816 msgstr "'chmod'-opdracht"
1818 msgid "Permission"
1819 msgstr "Rechten"
1821 msgid "File"
1822 msgstr "Bestand"
1824 msgid "Set &groups"
1825 msgstr "Instellen &Groepen"
1827 msgid "Set &users"
1828 msgstr "Instellen gebruikers"
1830 msgid "Name"
1831 msgstr "Naam"
1833 msgid "Owner name"
1834 msgstr "Naam van de eigenaar"
1836 msgid "Group name"
1837 msgstr "Naam van de groep"
1839 msgid "Size"
1840 msgstr "Grootte"
1842 msgid "Chown command"
1843 msgstr "Chown opdracht"
1845 msgid "User name"
1846 msgstr "Gebruikersnaam"
1848 msgid "<Unknown user>"
1849 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1851 msgid "<Unknown group>"
1852 msgstr "<onbekende groep>"
1854 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1855 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
1857 msgid "Files tagged, want to cd?"
1858 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1860 msgid "Cannot change directory"
1861 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1863 msgid "Filter"
1864 msgstr "Filter"
1866 msgid "Set expression for filtering filenames"
1867 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1869 msgid "&Files only"
1870 msgstr "Alleen &bestanden"
1872 msgid "&Using shell patterns"
1873 msgstr "Shell Patroon gebr&uiken"
1875 msgid "&Case sensitive"
1876 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1878 #, c-format
1879 msgid "Link %s to:"
1880 msgstr "%s verbinden met:"
1882 msgid "Link"
1883 msgstr "Link"
1885 #, c-format
1886 msgid "link: %s"
1887 msgstr "link: %s"
1889 #, c-format
1890 msgid "symlink: %s"
1891 msgstr "symlink: %s"
1893 #, c-format
1894 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1895 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
1897 msgid "View file"
1898 msgstr "Bestand bekijken"
1900 msgid "Filename:"
1901 msgstr "Bestandsnaam:"
1903 msgid "Filtered view"
1904 msgstr "Gefilterde weergave"
1906 msgid "Filter command and arguments:"
1907 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
1909 msgid "Create a new Directory"
1910 msgstr "Maak een nieuwe map"
1912 msgid "Enter directory name:"
1913 msgstr "Geef mapnaam:"
1915 msgid "Select"
1916 msgstr "Selectie maken"
1918 msgid "Unselect"
1919 msgstr "Selectie wissen"
1921 msgid "Extension file edit"
1922 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1924 msgid "Which extension file you want to edit?"
1925 msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
1927 msgid "&System Wide"
1928 msgstr "&Systeembreed"
1930 msgid "Highlighting groups file edit"
1931 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1933 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1934 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
1936 msgid "Compare directories"
1937 msgstr "Mappen vergelijken"
1939 msgid "Select compare method:"
1940 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
1942 msgid "&Quick"
1943 msgstr "&Snel"
1945 msgid "&Size only"
1946 msgstr "Alleen &grootte"
1948 msgid "&Thorough"
1949 msgstr "&Grondig"
1951 msgid ""
1952 "Both panels should be in the listing mode\n"
1953 "to use this command"
1954 msgstr ""
1955 "Beide panelen moeten in de listingsmodus\n"
1956 "staan om dit commando te gebruiken"
1958 msgid ""
1959 "Not an xterm or Linux console;\n"
1960 "the panels cannot be toggled."
1961 msgstr ""
1962 "Geen xterm en geen Linux console; \n"
1963 "de vensters kunnen niet geschakeld worden."
1965 #, c-format
1966 msgid "Symlink `%s' points to:"
1967 msgstr "Symlink `%s' wijst naar:"
1969 msgid "Edit symlink"
1970 msgstr "Bewerk symlink"
1972 #, c-format
1973 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1974 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
1976 #, c-format
1977 msgid "edit symlink: %s"
1978 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
1980 #, c-format
1981 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1982 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1984 msgid "FTP to machine"
1985 msgstr "FTP naar machine"
1987 msgid "SFTP to machine"
1988 msgstr ""
1990 msgid "Shell link to machine"
1991 msgstr "Shell link naar machine"
1993 msgid "SMB link to machine"
1994 msgstr "SMB link naar machine"
1996 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1997 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1999 msgid ""
2000 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2001 "files on: (F1 for details)"
2002 msgstr ""
2003 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
2004 "voor details)"
2006 msgid "Setup"
2007 msgstr "Configuratie"
2009 #, c-format
2010 msgid "Setup saved to %s"
2011 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2013 #, c-format
2014 msgid "Unable to save setup to %s"
2015 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2017 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2018 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2023 "%s"
2024 msgstr ""
2025 "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
2026 "%s "
2028 msgid "Cannot read directory contents"
2029 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
2031 msgid "Parameter"
2032 msgstr "Parameter"
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Cannot create temporary command file\n"
2037 "%s"
2038 msgstr ""
2039 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
2040 "%s "
2042 #, c-format
2043 msgid " %s%s file error"
2044 msgstr " %s%s bestandsfout "
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2049 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2050 "Commander package."
2051 msgstr ""
2052 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2053 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-"
2054 "pakket op."
2056 #, c-format
2057 msgid "%s file error"
2058 msgstr "%s bestandsfout"
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2063 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2064 msgstr ""
2065 "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format "
2066 "bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u "
2067 "het nu moet schrijven."
2069 msgid "DialogTitle|Copy"
2070 msgstr "Kopieer"
2072 msgid "DialogTitle|Move"
2073 msgstr "Verplaats"
2075 msgid "DialogTitle|Delete"
2076 msgstr "Verwijder"
2078 msgid "FileOperation|Copy"
2079 msgstr "Kopieer"
2081 msgid "FileOperation|Move"
2082 msgstr "Verplaats"
2084 msgid "FileOperation|Delete"
2085 msgstr "Verwijder"
2087 #, no-c-format
2088 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2089 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2091 #, no-c-format
2092 msgid "%o %d %f%m"
2093 msgstr "%o %d %f%m"
2095 msgid "file"
2096 msgstr "bestand"
2098 msgid "files"
2099 msgstr "bestanden"
2101 msgid "directory"
2102 msgstr "map"
2104 msgid "directories"
2105 msgstr "mappen"
2107 msgid "files/directories"
2108 msgstr "bestanden/mappen"
2110 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2111 msgid " with source mask:"
2112 msgstr " met bronmasker:"
2114 msgid "to:"
2115 msgstr "naar:"
2117 #, c-format
2118 msgid "%s?"
2119 msgstr "%s?"
2121 msgid "Cannot make the hardlink"
2122 msgstr "Harde link maken mislukt"
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2127 "%s"
2128 msgstr ""
2129 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2130 "%s "
2132 msgid ""
2133 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2134 "\n"
2135 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2136 msgstr ""
2137 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2138 "worden gelegd:\n"
2139 "\n"
2140 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2145 "%s"
2146 msgstr ""
2147 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2148 "%s "
2150 msgid "&Abort"
2151 msgstr "&Afbreken"
2153 msgid "Ski&p all"
2154 msgstr "Alles ove&rslaan"
2156 msgid "&Retry"
2157 msgstr "&Nogmaals"
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2162 "Delete it recursively?"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Background process:\n"
2168 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2169 "Delete it recursively?"
2170 msgstr ""
2172 msgid "Non&e"
2173 msgstr "Ge&en"
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2180 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2181 "%s "
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "\"%s\"\n"
2186 "and\n"
2187 "\"%s\"\n"
2188 "are the same file"
2189 msgstr ""
2190 "`%s' \n"
2191 "en \n"
2192 "`%s' \n"
2193 "zijn hetzelfde bestand "
2195 #, c-format
2196 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2197 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2204 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2205 "%s"
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2212 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2213 "%s"
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2220 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2221 "%s"
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2228 "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n"
2229 "%s"
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2234 "%s"
2235 msgstr ""
2236 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2237 "%s "
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2242 "%s"
2243 msgstr ""
2244 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2245 "%s"
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2250 "%s"
2251 msgstr ""
2252 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2253 "%s "
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2260 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2261 "%s "
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2266 "%s"
2267 msgstr ""
2268 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2269 "%s "
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2274 "%s"
2275 msgstr ""
2276 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2277 "%s "
2279 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2280 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2287 "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n"
2288 "%s"
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2295 "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n"
2296 "%s "
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2303 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2304 "%s "
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2309 "%s"
2310 msgstr ""
2311 "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
2312 "%s"
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2317 "%s"
2318 msgstr ""
2319 "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2320 "%s "
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2325 "%s"
2326 msgstr ""
2327 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2328 "%s "
2330 msgid "(stalled)"
2331 msgstr "(geblokkeerd)"
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2338 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2339 "%s "
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2344 "%s"
2345 msgstr ""
2346 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2347 "%s "
2349 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2350 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2352 msgid "&Keep"
2353 msgstr "&Behouden"
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2358 "%s"
2359 msgstr ""
2360 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2361 "%s "
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2368 "Bron \"%s\" is geen map\n"
2369 "%s "
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2374 "\"%s\""
2375 msgstr ""
2376 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2377 "`%s' "
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2384 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2385 "%s "
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2392 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2393 "%s "
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2400 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2401 "%s "
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "\"%s\"\n"
2406 "and\n"
2407 "\"%s\"\n"
2408 "are the same directory"
2409 msgstr ""
2410 "\"%s\"\n"
2411 "en \n"
2412 "\"%s\" \n"
2413 "zijn dezelfde map "
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr ""
2420 "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n"
2421 "%s "
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2428 "Kan map  \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n"
2429 "%s "
2431 msgid "Directory scanning"
2432 msgstr "Map scannen"
2434 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2435 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2437 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2438 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2440 msgid "S&uspend"
2441 msgstr ""
2443 msgid "Con&tinue"
2444 msgstr "&Doorgaan"
2446 #, c-format
2447 msgid "%d:%02d.%02d"
2448 msgstr "%d:%02d.%02d"
2450 #, c-format
2451 msgid "ETA %s"
2452 msgstr "ETA %s"
2454 #, c-format
2455 msgid "%.2f MB/s"
2456 msgstr "%.2f MB/s"
2458 #, c-format
2459 msgid "%.2f KB/s"
2460 msgstr "%.2f KB/s"
2462 #, c-format
2463 msgid "%ld B/s"
2464 msgstr "%ld B/s"
2466 msgid "Target file already exists!"
2467 msgstr "Doelbestand  bestaat reeds!"
2469 #, c-format
2470 msgid "New     : %s, size %llu"
2471 msgstr ""
2473 #, c-format
2474 msgid "Existing: %s, size %llu"
2475 msgstr ""
2477 msgid "Overwrite this target?"
2478 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2480 msgid "A&ppend"
2481 msgstr "&Toevoegen"
2483 msgid "&Reget"
2484 msgstr "&Reget"
2486 msgid "Overwrite all targets?"
2487 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2489 msgid "&Update"
2490 msgstr "Verversen"
2492 msgid "If &size differs"
2493 msgstr "Indien grootte ver&schilt"
2495 msgid "File exists"
2496 msgstr "Bestand bestaat"
2498 msgid "Background process: File exists"
2499 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2501 #, c-format
2502 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2503 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2505 #, c-format
2506 msgid "Files processed: %zu"
2507 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2509 #, c-format
2510 msgid "Time: %s %s"
2511 msgstr "Tijd: %s %s"
2513 #, c-format
2514 msgid "Time: %s %s (%s)"
2515 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2517 #, c-format
2518 msgid "Time: %s"
2519 msgstr "Tijd: %s"
2521 #, c-format
2522 msgid "Time: %s (%s)"
2523 msgstr "Tijd: %s (%s)"
2525 #, c-format
2526 msgid " Total: %s "
2527 msgstr " Totaal: %s "
2529 #, c-format
2530 msgid " Total: %s/%s "
2531 msgstr " Totaal: %s/%s "
2533 msgid "Source"
2534 msgstr "Bron"
2536 msgid "Target"
2537 msgstr "Doel"
2539 msgid "Deleting"
2540 msgstr "Aan het verwijderen"
2542 msgid "Follow &links"
2543 msgstr "Volg &links"
2545 msgid "Preserve &attributes"
2546 msgstr "&Attributen behouden"
2548 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2549 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
2551 msgid "&Stable symlinks"
2552 msgstr ""
2554 msgid "&Background"
2555 msgstr "Achter&grond"
2557 #, c-format
2558 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2559 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2561 msgid "&Chdir"
2562 msgstr "&Chdir"
2564 msgid "&Again"
2565 msgstr "Herh&alen"
2567 msgid "Pane&lize"
2568 msgstr "In &venster plaatsen"
2570 msgid "&View - F3"
2571 msgstr "Weerga&ve - F3"
2573 msgid "&Edit - F4"
2574 msgstr "Bew&erken -F4"
2576 #, c-format
2577 msgid "Found: %ld"
2578 msgstr "Gevonden: %ld"
2580 msgid "Malformed regular expression"
2581 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
2583 msgid "File name:"
2584 msgstr "Bestandsnaam:"
2586 msgid "&Find recursively"
2587 msgstr "&Vind recursief"
2589 msgid "S&kip hidden"
2590 msgstr "S&la verborgen over"
2592 msgid "Content:"
2593 msgstr "Inhoud:"
2595 msgid "Sea&rch for content"
2596 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
2598 msgid "Case sens&itive"
2599 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2601 msgid "A&ll charsets"
2602 msgstr "A&lle karaktersets"
2604 msgid "Fir&st hit"
2605 msgstr "Eer&ste hit"
2607 msgid "&Tree"
2608 msgstr "&Boom"
2610 msgid "Find File"
2611 msgstr "Bestand zoeken"
2613 msgid "Start at:"
2614 msgstr "Beginnen bij:"
2616 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2617 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
2619 #, c-format
2620 msgid "Grepping in %s"
2621 msgstr "Grep in %s"
2623 msgid "Finished"
2624 msgstr "Klaar"
2626 #, c-format
2627 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2628 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2629 msgstr[0] "Klaar (%zd directory genegeerd)"
2630 msgstr[1] "Klaar (%zd directories genegeerd)"
2632 #, c-format
2633 msgid "Searching %s"
2634 msgstr "Zoeken naar %s"
2636 msgid "Searching"
2637 msgstr "Aan het zoeken"
2639 msgid "Change &to"
2640 msgstr "Ver&ander in"
2642 msgid "&Free VFSs now"
2643 msgstr ""
2645 msgid "&Refresh"
2646 msgstr "Ve&rversen"
2648 msgid "&Add current"
2649 msgstr "&Huidige toevoegen"
2651 msgid "&Up"
2652 msgstr "Naar &boven"
2654 msgid "New &group"
2655 msgstr "Nieuwe &groep"
2657 msgid "New &entry"
2658 msgstr "Nieuw &Item"
2660 msgid "&Insert"
2661 msgstr "&Invoegen"
2663 msgid "&Remove"
2664 msgstr "Ver&wijderen"
2666 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2667 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2669 msgid "Active VFS directories"
2670 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2672 msgid "Directory hotlist"
2673 msgstr "Map favolijst"
2675 msgid "Top level group"
2676 msgstr "Startgroep"
2678 msgid "Directory path"
2679 msgstr "Map pad"
2681 #, c-format
2682 msgid "Moving %s"
2683 msgstr "%s wordt verplaatst"
2685 msgid "Directory label"
2686 msgstr "Map label"
2688 msgid "&Append"
2689 msgstr "&Toevoegen"
2691 msgid "New hotlist entry"
2692 msgstr "Nieuw favolijst item"
2694 msgid "Directory label:"
2695 msgstr "Map label:"
2697 msgid "Directory path:"
2698 msgstr "Map pad:"
2700 msgid "New hotlist group"
2701 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2703 msgid "Name of new group:"
2704 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
2706 #, c-format
2707 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2708 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2713 "Remove it?"
2714 msgstr ""
2715 "Groep \"%s\" is niet leeg.\n"
2716 "Toch verwijderen?"
2718 msgid "Hotlist Load"
2719 msgstr "Hotlist Laden"
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "MC was unable to write %s file,\n"
2724 "your old hotlist entries were not deleted"
2725 msgstr ""
2726 "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\n"
2727 "uw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
2729 #, c-format
2730 msgid "Label for \"%s\":"
2731 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2733 msgid "Add to hotlist"
2734 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
2736 msgid "Information"
2737 msgstr "Informatie"
2739 #, c-format
2740 msgid "Midnight Commander %s"
2741 msgstr "Midnight Commander %s"
2743 #, c-format
2744 msgid "File: %s"
2745 msgstr "Bestand: %s"
2747 msgid "No node information"
2748 msgstr "Geen node-informatie"
2750 msgid "Free nodes:"
2751 msgstr "Vrije nodes:"
2753 msgid "No space information"
2754 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2756 #, c-format
2757 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2758 msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
2760 #, c-format
2761 msgid "Type:      %s"
2762 msgstr "Type:      %s"
2764 msgid "non-local vfs"
2765 msgstr "non-lokaal vfs"
2767 #, c-format
2768 msgid "Device:    %s"
2769 msgstr "Apparaat:     %s"
2771 #, c-format
2772 msgid "Filesystem: %s"
2773 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2775 #, c-format
2776 msgid "Accessed:  %s"
2777 msgstr "Benaderd: %s"
2779 #, c-format
2780 msgid "Modified:  %s"
2781 msgstr "Veranderd:  %s"
2783 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2784 #, c-format
2785 msgid "Changed:   %s"
2786 msgstr "Veranderd:   %s"
2788 #, c-format
2789 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2790 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2792 #, c-format
2793 msgid "Size:      %s"
2794 msgstr "Grootte:     %s"
2796 #, c-format
2797 msgid " (%ld block)"
2798 msgid_plural " (%ld blocks)"
2799 msgstr[0] " (%ld blok)"
2800 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2802 #, c-format
2803 msgid "Owner:     %s/%s"
2804 msgstr "Eigenaar:  %s/%s"
2806 #, c-format
2807 msgid "Links:     %d"
2808 msgstr "Links:     %d"
2810 #, c-format
2811 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2812 msgstr "Modus:      %s (%04o)"
2814 #, c-format
2815 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2816 msgstr "Locatie:       %Xh:%Xh"
2818 msgid "&Equal split"
2819 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
2821 msgid "&Menubar visible"
2822 msgstr ""
2824 msgid "Command &prompt"
2825 msgstr "Commando &prompt"
2827 msgid "&Keybar visible"
2828 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2830 msgid "H&intbar visible"
2831 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
2833 msgid "&XTerm window title"
2834 msgstr "&XTerm schermnaam"
2836 msgid "&Show free space"
2837 msgstr ""
2839 msgid "Panel split"
2840 msgstr "Venstersplitsing"
2842 msgid "Console output"
2843 msgstr "Console output"
2845 msgid "&Vertical"
2846 msgstr "&Verticaal"
2848 msgid "&Horizontal"
2849 msgstr "&Horizontaal"
2851 msgid "Output lines:"
2852 msgstr "Output regels:"
2854 msgid "Layout"
2855 msgstr "Vormgeving"
2857 msgid "File listin&g"
2858 msgstr "Bestandsopsommin&g"
2860 msgid "&Quick view"
2861 msgstr "&Korte lijst"
2863 msgid "&Info"
2864 msgstr "&Info"
2866 msgid "&Listing mode..."
2867 msgstr "&Lijstmodus...          "
2869 msgid "&Sort order..."
2870 msgstr "&Sorteervolgorde...     "
2872 msgid "&Filter..."
2873 msgstr "&Filter...              "
2875 msgid "&Encoding..."
2876 msgstr "&Encoderen..."
2878 msgid "FT&P link..."
2879 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
2881 msgid "S&hell link..."
2882 msgstr "S&hellverbinding...    "
2884 msgid "S&FTP link..."
2885 msgstr ""
2887 msgid "SM&B link..."
2888 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2890 msgid "Paneli&ze"
2891 msgstr "Als vens&ter"
2893 msgid "&Rescan"
2894 msgstr "&Herlezen"
2896 msgid "&View"
2897 msgstr "&Weergave"
2899 msgid "Vie&w file..."
2900 msgstr "&Toon bestand..."
2902 msgid "&Filtered view"
2903 msgstr "&Gefilterde weergave"
2905 msgid "&Copy"
2906 msgstr "&Kopieer"
2908 msgid "C&hmod"
2909 msgstr "C&hmod"
2911 msgid "&Link"
2912 msgstr "&Link"
2914 msgid "&Symlink"
2915 msgstr "&Symlink"
2917 msgid "Relative symlin&k"
2918 msgstr "Relatieve symli&nk"
2920 msgid "Edit s&ymlink"
2921 msgstr "S&ymlink bewerken"
2923 msgid "Ch&own"
2924 msgstr "Ch&own"
2926 msgid "&Advanced chown"
2927 msgstr "&Uitgebreide chown"
2929 msgid "&Rename/Move"
2930 msgstr "&Hernoemen"
2932 msgid "&Mkdir"
2933 msgstr "&Maak map"
2935 msgid "&Quick cd"
2936 msgstr "&Snelle cd"
2938 msgid "Select &group"
2939 msgstr "Selecteer &groep"
2941 msgid "U&nselect group"
2942 msgstr "&Deselecteer groep"
2944 msgid "&Invert selection"
2945 msgstr "&Inverteer selectie"
2947 msgid "E&xit"
2948 msgstr "&Afsluiten"
2950 msgid "&User menu"
2951 msgstr "&Gebruikersmenu"
2953 msgid "&Directory tree"
2954 msgstr "&Mappenhiërarchie                 "
2956 msgid "&Find file"
2957 msgstr "Bestand &zoeken"
2959 msgid "S&wap panels"
2960 msgstr "&Wissel vensters"
2962 msgid "Switch &panels on/off"
2963 msgstr "Vensters &aan/uit"
2965 msgid "&Compare directories"
2966 msgstr "&Mappen vergelijken"
2968 msgid "C&ompare files"
2969 msgstr "Vergelij&k bestanden"
2971 msgid "E&xternal panelize"
2972 msgstr "&Plaats in extern venster"
2974 msgid "Show directory s&izes"
2975 msgstr "Toon mappen&grootte"
2977 msgid "Command &history"
2978 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
2980 msgid "Di&rectory hotlist"
2981 msgstr "&Mappen hotslist"
2983 msgid "&Active VFS list"
2984 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
2986 msgid "&Background jobs"
2987 msgstr "&Achtergrondtaken"
2989 msgid "Screen lis&t"
2990 msgstr "Schermopsommin&g"
2992 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2993 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2995 msgid "&Listing format edit"
2996 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
2998 msgid "Edit &extension file"
2999 msgstr "Bewerk &extensie                  "
3001 msgid "Edit &menu file"
3002 msgstr "&Bewerk menubestand               "
3004 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3005 msgstr "Pas hi&ghlighting-groepsbestand aan"
3007 msgid "&Configuration..."
3008 msgstr "&Configuratie..."
3010 msgid "&Layout..."
3011 msgstr "&Vormgeving..."
3013 msgid "&Panel options..."
3014 msgstr "Venstero&pties "
3016 msgid "C&onfirmation..."
3017 msgstr "&Bevestiging..."
3019 msgid "&Display bits..."
3020 msgstr "&Weergavebits..."
3022 msgid "&Virtual FS..."
3023 msgstr "&Virtueel FS..."
3025 msgid "Panels:"
3026 msgstr "Vensters:"
3028 #, c-format
3029 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3030 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3031 msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?"
3032 msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?"
3034 msgid "The Midnight Commander"
3035 msgstr "The Midnight Commander"
3037 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3038 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3040 msgid "&Above"
3041 msgstr "&Boven"
3043 msgid "&Left"
3044 msgstr "&Links"
3046 msgid "&Below"
3047 msgstr "&Onder"
3049 msgid "&Right"
3050 msgstr "&Rechts"
3052 msgid "ButtonBar|Menu"
3053 msgstr "Menu"
3055 msgid "ButtonBar|View"
3056 msgstr "Bekijk"
3058 msgid "ButtonBar|RenMov"
3059 msgstr "Hernoem"
3061 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3062 msgstr "Mkdir"
3064 msgid "Memory exhausted!"
3065 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3067 msgid "&Never"
3068 msgstr "&Nooit"
3070 msgid "On dum&b terminals"
3071 msgstr "Op d&omme terminals"
3073 msgid "Alwa&ys"
3074 msgstr "Al&tijd"
3076 msgid "File operations"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Verbose operation"
3080 msgstr "Uitvoering met &weergave"
3082 msgid "Compute tota&ls"
3083 msgstr "Bereken tota&len"
3085 msgid "Classic pro&gressbar"
3086 msgstr "Klassieke pro&gressbar"
3088 msgid "Mkdi&r autoname"
3089 msgstr "Mkdi&r autonoemen"
3091 msgid "Preallocate &space"
3092 msgstr "Prealloceer &ruimte"
3094 msgid "Esc key mode"
3095 msgstr "Esc-key modus"
3097 msgid "S&ingle press"
3098 msgstr "S&ingle press"
3100 msgid "Timeout:"
3101 msgstr "Timeout:"
3103 msgid "Pause after run"
3104 msgstr " Pauze na uitvoering"
3106 msgid "Use internal edi&t"
3107 msgstr "In&terne editor gebruiken"
3109 msgid "Use internal vie&w"
3110 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
3112 msgid "Auto m&enus"
3113 msgstr "Autom&enus"
3115 msgid "&Drop down menus"
3116 msgstr "Neer&Klapmenu's"
3118 msgid "Shell &patterns"
3119 msgstr "Shell&patronen"
3121 msgid "Co&mplete: show all"
3122 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
3124 msgid "Rotating d&ash"
3125 msgstr "Roterend stree&pje"
3127 msgid "Cd follows lin&ks"
3128 msgstr "cd volgt lin&ks"
3130 msgid "Sa&fe delete"
3131 msgstr "Veili&g verwijderen"
3133 msgid "A&uto save setup"
3134 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
3136 msgid "Configure options"
3137 msgstr "Instellingen"
3139 msgid "Case &insensitive"
3140 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
3142 msgid "Use panel sort mo&de"
3143 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
3145 msgid "Show mi&ni-status"
3146 msgstr "Toon mi&nistatus"
3148 msgid "Use SI si&ze units"
3149 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
3151 msgid "Mi&x all files"
3152 msgstr "Meng alle &bestanden"
3154 msgid "Show &backup files"
3155 msgstr "Toon r&eservebestanden"
3157 msgid "Show &hidden files"
3158 msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
3160 msgid "&Fast dir reload"
3161 msgstr "Snel herle&zen"
3163 msgid "Ma&rk moves down"
3164 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
3166 msgid "Re&verse files only"
3167 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
3169 msgid "Simple s&wap"
3170 msgstr "Simpel s&wap"
3172 msgid "A&uto save panels setup"
3173 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
3175 msgid "Navigation"
3176 msgstr "Navigatie"
3178 msgid "L&ynx-like motion"
3179 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
3181 msgid "Pa&ge scrolling"
3182 msgstr "Pa&ginascrollen"
3184 msgid "&Mouse page scrolling"
3185 msgstr "&Muis paginascrollen"
3187 msgid "File highlight"
3188 msgstr "Bestand highlight"
3190 msgid "File &types"
3191 msgstr "Bestands&soorten"
3193 msgid "&Permissions"
3194 msgstr "&Toegangsrechten"
3196 msgid "Quick search"
3197 msgstr "Snel zoeken"
3199 msgid "Panel options"
3200 msgstr "Vensteropties "
3202 msgid ""
3203 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3204 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3205 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3206 "the details."
3207 msgstr ""
3208 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
3209 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
3210 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
3211 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
3212 "details."
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 msgid "sort|u"
3217 msgstr "u"
3219 msgid "&Unsorted"
3220 msgstr "&Ongesorteerd"
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 msgid "sort|n"
3225 msgstr "n"
3227 msgid "&Name"
3228 msgstr "&Naam"
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 msgid "sort|v"
3233 msgstr "v"
3235 msgid "&Version"
3236 msgstr "&Versie"
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 msgid "sort|e"
3241 msgstr "e"
3243 msgid "E&xtension"
3244 msgstr ""
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgid "sort|s"
3249 msgstr "s"
3251 msgid "&Size"
3252 msgstr "&Grootte"
3254 msgid "Block Size"
3255 msgstr "Blok Grootte"
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgid "sort|m"
3260 msgstr "m"
3262 msgid "&Modify time"
3263 msgstr "&Wijz.tijd"
3265 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3266 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 msgid "sort|a"
3268 msgstr "a"
3270 msgid "&Access time"
3271 msgstr "Toegang&stijd"
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 msgid "sort|h"
3276 msgstr "h"
3278 msgid "C&hange time"
3279 msgstr "Laatst aange&past"
3281 msgid "Perm"
3282 msgstr "Rechten"
3284 msgid "Nl"
3285 msgstr "Nl"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgid "sort|i"
3290 msgstr "i"
3292 msgid "&Inode"
3293 msgstr "&Inode"
3295 msgid "UID"
3296 msgstr "UID"
3298 msgid "GID"
3299 msgstr "GID"
3301 msgid "Owner"
3302 msgstr "Eigenaar"
3304 msgid "Group"
3305 msgstr "Groep"
3307 msgid "[dev]"
3308 msgstr "[dev]"
3310 msgid "UP--DIR"
3311 msgstr "UP--DIR"
3313 msgid "SYMLINK"
3314 msgstr "SYMLINK"
3316 msgid "SUB-DIR"
3317 msgstr "SUB-DIR"
3319 msgid "<readlink failed>"
3320 msgstr "<readlink mislukt>"
3322 #, c-format
3323 msgid "%s byte"
3324 msgid_plural "%s bytes"
3325 msgstr[0] "%s byte"
3326 msgstr[1] "%s bytes"
3328 #, c-format
3329 msgid "%s in %d file"
3330 msgid_plural "%s in %d files"
3331 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3332 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3334 msgid "Panelize"
3335 msgstr "Als venster"
3337 msgid "Unknown tag on display format:"
3338 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3340 msgid "Do you really want to execute?"
3341 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3343 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3344 msgstr ""
3345 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3347 msgid "&Add new"
3348 msgstr "Nieuw toevoegen"
3350 msgid "External panelize"
3351 msgstr "Plaats in extern venster"
3353 msgid "Other command"
3354 msgstr "Andere opdracht"
3356 msgid "Command"
3357 msgstr "Opdracht"
3359 msgid "Add to external panelize"
3360 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3362 msgid "Enter command label:"
3363 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3365 msgid "Cannot invoke command."
3366 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3368 msgid "Pipe close failed"
3369 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3371 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3372 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3374 msgid "Modified git files"
3375 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3377 msgid "Find rejects after patching"
3378 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3380 msgid "Find *.orig after patching"
3381 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3383 msgid "Find SUID and SGID programs"
3384 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3389 "%s\n"
3390 msgstr ""
3391 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3392 "%s\n"
3394 #, c-format
3395 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3396 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3398 #, c-format
3399 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3400 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Cannot stat the destination\n"
3405 "%s"
3406 msgstr ""
3407 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3408 "%s"
3410 #, c-format
3411 msgid "Delete %s?"
3412 msgstr "Verwijderen %s?"
3414 msgid "ButtonBar|Static"
3415 msgstr "Statisch"
3417 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3418 msgstr "Dynam."
3420 msgid "ButtonBar|Rescan"
3421 msgstr "Herldn"
3423 msgid "ButtonBar|Forget"
3424 msgstr "Vergeet"
3426 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3427 msgstr "Rmdir"
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Cannot write to the %s file:\n"
3432 "%s\n"
3433 msgstr ""
3434 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3435 "%s\n"
3437 msgid "Debug"
3438 msgstr "Debug"
3440 msgid "ERROR:"
3441 msgstr "FOUT:"
3443 msgid "True:"
3444 msgstr "Waar:"
3446 msgid "False:"
3447 msgstr "Onwaar:"
3449 msgid "Error calling program"
3450 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
3452 msgid "Warning -- ignoring file"
3453 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3458 "Using it may compromise your security"
3459 msgstr ""
3460 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3461 "beschrijfbaar.\n"
3462 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3464 msgid "Format error on file Extensions File"
3465 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3467 #, c-format
3468 msgid "The %%var macro has no default"
3469 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
3471 #, c-format
3472 msgid "The %%var macro has no variable"
3473 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Cannot open file%s\n"
3478 "%s"
3479 msgstr ""
3480 "Kan bestand %s niet openen\n"
3481 "%s"
3483 #, c-format
3484 msgid "No suitable entries found in %s"
3485 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3487 msgid "User menu"
3488 msgstr "Gebruikersmenu"
3490 msgid "Help file format error\n"
3491 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3493 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3494 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3496 #, c-format
3497 msgid "Cannot find node %s in help file"
3498 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3500 msgid "Help"
3501 msgstr "Help"
3503 msgid "ButtonBar|Index"
3504 msgstr "Index"
3506 msgid "ButtonBar|Prev"
3507 msgstr "Vorige"
3509 msgid "Learn keys"
3510 msgstr "Toetsen leren"
3512 msgid "Teach me a key"
3513 msgstr "Leer mij een toets"
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Please press the %s\n"
3518 "and then wait until this message disappears.\n"
3519 "\n"
3520 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3521 "next to its button.\n"
3522 "\n"
3523 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3524 "and wait as well."
3525 msgstr ""
3526 "Druk op %s,\n"
3527 "\n"
3528 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3529 "'Ok' verschijnt\n"
3530 "naast de toets.\n"
3531 "\n"
3532 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3533 "en wacht enkele ogenblikken"
3535 msgid "Cannot accept this key"
3536 msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
3538 #, c-format
3539 msgid "You have entered \"%s\""
3540 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3542 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3543 msgid "OK"
3544 msgstr "OK"
3546 msgid ""
3547 "It seems that all your keys already\n"
3548 "work fine. That's great."
3549 msgstr ""
3550 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3551 "Prima."
3553 msgid "&Discard"
3554 msgstr "&Vergeten"
3556 msgid ""
3557 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3558 "All your keys work well."
3559 msgstr ""
3560 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3561 "Alle toetsen werken goed."
3563 msgid ""
3564 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3565 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3566 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3567 msgstr ""
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Failed to run:\n"
3572 "%s\n"
3573 msgstr ""
3574 "Gefaald te draaien:\n"
3575 "%s\n"
3577 msgid "Home directory path is not absolute"
3578 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "\n"
3583 "Failed while close:\n"
3584 "%s\n"
3585 msgstr ""
3586 "\n"
3587 "Gefaald tijdens sluiten:\n"
3588 "%s\n"
3590 msgid "Choose codepage"
3591 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3593 msgid "-  < No translation >"
3594 msgstr "- < Geen vertaling >"
3596 msgid "%b %e  %Y"
3597 msgstr "%b %e  %Y"
3599 msgid "%b %e %H:%M"
3600 msgstr "%b %e %H:%M"
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Cannot save file %s:\n"
3605 "%s"
3606 msgstr ""
3607 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3608 " %s "
3610 msgid ""
3611 "GNU Midnight Commander is already\n"
3612 "running on this terminal.\n"
3613 "Subshell support will be disabled."
3614 msgstr ""
3615 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3616 "deze terminal.\n"
3617 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3619 #, c-format
3620 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3621 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3623 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3624 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3626 #, c-format
3627 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3628 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3630 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3631 msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
3633 msgid "Using the ncurses library\n"
3634 msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
3636 msgid "Using the ncursesw library\n"
3637 msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
3639 msgid "With builtin Editor\n"
3640 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3642 msgid "With optional subshell support\n"
3643 msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
3645 msgid "With subshell support as default\n"
3646 msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
3648 msgid "With support for background operations\n"
3649 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3651 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3652 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3654 msgid "With mouse support on xterm\n"
3655 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3657 msgid "With support for X11 events\n"
3658 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3660 msgid "With internationalization support\n"
3661 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3663 msgid "With multiple codepages support\n"
3664 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3666 #, c-format
3667 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3668 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3670 #, c-format
3671 msgid "Virtual File Systems:"
3672 msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
3674 #, c-format
3675 msgid "Data types:"
3676 msgstr "Datatypen:"
3678 msgid "Root directory:"
3679 msgstr ""
3681 msgid "System data"
3682 msgstr "Systeemdata"
3684 msgid "Config directory:"
3685 msgstr "Config directory:"
3687 msgid "Data directory:"
3688 msgstr "Data directory:"
3690 msgid "File extension handlers:"
3691 msgstr ""
3693 msgid "VFS plugins and scripts:"
3694 msgstr "VFS plugins en scripts:"
3696 msgid "User data"
3697 msgstr "Gebruikersgegevens"
3699 msgid "Cache directory:"
3700 msgstr "Cache directory:"
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Cannot open cpio archive\n"
3705 "%s"
3706 msgstr ""
3707 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3708 "%s"
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Premature end of cpio archive\n"
3713 "%s"
3714 msgstr ""
3715 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3716 "%s"
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Inconsistent hardlinks of\n"
3721 "%s\n"
3722 "in cpio archive\n"
3723 "%s"
3724 msgstr ""
3725 "Inconsistente harde link \n"
3726 "%s\n"
3727 "in cpio-archief\n"
3728 "%s"
3730 #, c-format
3731 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3732 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3737 "%s"
3738 msgstr ""
3739 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3740 "%s"
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Unexpected end of file\n"
3745 "%s"
3746 msgstr ""
3747 "Onverwachte bestandeinde in\n"
3748 "%s"
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Cannot open %s archive\n"
3753 "%s"
3754 msgstr ""
3755 "Openen archief %s mislukt\n"
3756 "%s"
3758 msgid "Inconsistent extfs archive"
3759 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3761 #, c-format
3762 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3763 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3765 #, c-format
3766 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3767 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3769 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3770 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3772 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3773 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen op dit moment niet mogelijk."
3775 #, c-format
3776 msgid "fish: Password is required for %s"
3777 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
3779 msgid "fish: Sending password..."
3780 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3782 msgid "fish: Sending initial line..."
3783 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
3785 msgid "fish: Handshaking version..."
3786 msgstr "fish: versie handshaking..."
3788 msgid "fish: Getting host info..."
3789 msgstr "fish: Host info ontvangen..."
3791 #, c-format
3792 msgid "fish: Reading directory %s..."
3793 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3795 #, c-format
3796 msgid "%s: done."
3797 msgstr "%s: voltooid."
3799 #, c-format
3800 msgid "%s: failure"
3801 msgstr " %s: fout "
3803 #, c-format
3804 msgid "fish: store %s: sending command..."
3805 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3807 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3808 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
3810 msgid "fish: storing file"
3811 msgstr "fish: bestand opslaan"
3813 msgid "Aborting transfer..."
3814 msgstr "Transfer wordt verbroken..."
3816 msgid "Error reported after abort."
3817 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3819 msgid "Aborted transfer would be successful."
3820 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
3822 #, c-format
3823 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3824 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3826 #, c-format
3827 msgid "FTP: Password required for %s"
3828 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
3830 msgid "ftpfs: sending login name"
3831 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3833 msgid "ftpfs: sending user password"
3834 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3836 #, c-format
3837 msgid "FTP: Account required for user %s"
3838 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3840 msgid "Account:"
3841 msgstr "Account:"
3843 msgid "ftpfs: sending user account"
3844 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3846 msgid "ftpfs: logged in"
3847 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3849 #, c-format
3850 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3851 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3853 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3854 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3856 #, c-format
3857 msgid "ftpfs: %s"
3858 msgstr "ftpfs: %s"
3860 #, c-format
3861 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3862 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3864 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3865 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3867 #, c-format
3868 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3869 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3871 #, c-format
3872 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3873 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
3875 msgid "ftpfs: invalid address family"
3876 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
3878 #, c-format
3879 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3880 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
3882 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3883 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3885 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3886 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3888 #, c-format
3889 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3890 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3892 msgid "ftpfs: abort failed"
3893 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3895 msgid "ftpfs: CWD failed."
3896 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3898 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3899 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3901 msgid "Resolving symlink..."
3902 msgstr "Volgen van Symlink..."
3904 #, c-format
3905 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3906 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3908 msgid "(strict rfc959)"
3909 msgstr "(strict rfc959)"
3911 msgid "(chdir first)"
3912 msgstr "(eerst chdir)"
3914 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3915 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3917 msgid "ftpfs: storing file"
3918 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
3920 msgid ""
3921 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3922 "Remove password or correct mode"
3923 msgstr ""
3924 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
3925 "de modus"
3927 #, c-format
3928 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3929 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3934 "%s\n"
3935 msgstr ""
3936 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
3937 "%s\n"
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3942 "%s\n"
3943 msgstr ""
3944 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
3945 "%s\n"
3947 #, c-format
3948 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3949 msgstr ""
3951 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3952 msgstr ""
3954 msgid "sftp: Invalid host name."
3955 msgstr ""
3957 msgid "sftp: Invalid port value."
3958 msgstr ""
3960 #, c-format
3961 msgid "sftp: %s"
3962 msgstr ""
3964 #, c-format
3965 msgid "sftp: making connection to %s"
3966 msgstr ""
3968 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3969 msgstr ""
3971 #, c-format
3972 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3973 msgstr ""
3975 #, c-format
3976 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3977 msgstr ""
3979 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3980 msgstr ""
3982 #, c-format
3983 msgid "sftp: Enter password for %s "
3984 msgstr ""
3986 msgid "sftp: Password is empty."
3987 msgstr ""
3989 #, c-format
3990 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3991 msgstr ""
3993 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3994 msgstr ""
3996 #, c-format
3997 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3998 msgstr ""
4000 msgid "sftp: Listing done."
4001 msgstr ""
4003 #, c-format
4004 msgid "reconnect to %s failed"
4005 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
4007 msgid "Authentication failed"
4008 msgstr "Authenticatie mislukt"
4010 #, c-format
4011 msgid "Error %s creating directory %s"
4012 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
4014 #, c-format
4015 msgid "Error %s removing directory %s"
4016 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
4018 #, c-format
4019 msgid "%s opening remote file %s"
4020 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
4022 #, c-format
4023 msgid "%s removing remote file %s"
4024 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
4026 #, c-format
4027 msgid "%s renaming files\n"
4028 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Cannot open tar archive\n"
4033 "%s"
4034 msgstr ""
4035 "Openen tar-archief mislukt\n"
4036 "%s"
4038 msgid "Inconsistent tar archive"
4039 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4041 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4042 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "%s\n"
4047 "doesn't look like a tar archive."
4048 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
4050 msgid "undelfs: error"
4051 msgstr "undelfs: fout"
4053 msgid "not enough memory"
4054 msgstr "niet genoeg geheugen"
4056 msgid "while allocating block buffer"
4057 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
4059 #, c-format
4060 msgid "open_inode_scan: %d"
4061 msgstr "open_inode_scan: %d"
4063 #, c-format
4064 msgid "while starting inode scan %d"
4065 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
4067 #, c-format
4068 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4069 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4071 #, c-format
4072 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4073 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
4075 msgid "no more memory while reallocating array"
4076 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4078 #, c-format
4079 msgid "while doing inode scan %d"
4080 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4082 #, c-format
4083 msgid "Cannot open file %s"
4084 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4086 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4087 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4092 "%s"
4093 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4095 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4096 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "Cannot load block bitmap from:\n"
4101 "%s"
4102 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4104 msgid "vfs_info is not fs!"
4105 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4107 msgid "You have to chdir to extract files first"
4108 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4110 msgid "while iterating over blocks"
4111 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4113 #, c-format
4114 msgid "Cannot open file \"%s\""
4115 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4117 msgid "Ext2lib error"
4118 msgstr "Ext2lib fout"
4120 msgid "Invalid value"
4121 msgstr "Ongeldige waarde"
4123 msgid "Cannot spawn child process"
4124 msgstr "Kan geen kindproces opstarten"
4126 msgid "Empty output from child filter"
4127 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
4129 msgid "&Line number (decimal)"
4130 msgstr "Rege&lnummer (decimaal)"
4132 msgid "Pe&rcents"
4133 msgstr "Pe&rcenten"
4135 msgid "&Decimal offset"
4136 msgstr "&Decimale offset"
4138 msgid "He&xadecimal offset"
4139 msgstr "He&xadecimale offset"
4141 msgid "Goto"
4142 msgstr "Ga naar"
4144 msgid "ButtonBar|Ascii"
4145 msgstr "Ascii"
4147 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4148 msgstr "HxZoek"
4150 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4151 msgstr "GnOmsl"
4153 msgid "ButtonBar|Wrap"
4154 msgstr "RglOms"
4156 msgid "ButtonBar|Hex"
4157 msgstr "Hex"
4159 msgid "ButtonBar|Goto"
4160 msgstr "GaNaar"
4162 msgid "ButtonBar|Raw"
4163 msgstr "Rauw"
4165 msgid "ButtonBar|Parse"
4166 msgstr "Parse"
4168 msgid "ButtonBar|Unform"
4169 msgstr "Ongfrm"
4171 msgid "ButtonBar|Format"
4172 msgstr "Format"
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "Error while closing the file:\n"
4177 "%s\n"
4178 "Data may have been written or not"
4179 msgstr ""
4180 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "Cannot save file:\n"
4185 "%s"
4186 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4188 msgid "File was modified. Save with exit?"
4189 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
4191 msgid "&Cancel quit"
4192 msgstr "&Annuleer afsluiten"
4194 msgid ""
4195 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4196 "Save modified file?"
4197 msgstr ""
4198 "Midnight Commander wordt afgesloten. \n"
4199 "Gewijzigd bestand opslaan??"
4201 msgid "View: "
4202 msgstr "bekijk :"
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "Cannot open \"%s\"\n"
4207 "%s"
4208 msgstr ""
4209 "Kan bestand %s niet openen\n"
4210 "%s"
4212 msgid "Cannot view: not a regular file"
4213 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4215 msgid "Seeking to search result"
4216 msgstr "Op zoek naar zoekresultaat"
4218 msgid "Search done"
4219 msgstr "Zoeken afgerond"
4221 msgid "Continue from beginning?"
4222 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"