Merge branch '2944_cleanup'
[midnight-commander.git] / po / eo.po
blob822edb3afad4a1c294a4af24b1e3d6e7bd584e42
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
15 "eo/)\n"
16 "Language: eo\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bita Askio"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
59 "Uzanto: %s\n"
60 "Proceza identigilo: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Dosiero fiksita"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignori fiksilon"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Eraro okazis dum migri uzanto-agordon: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\n"
90 "al dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\n"
91 "Por akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
99 "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\n"
100 "al %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Ne jam realigita"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
111 #, c-format
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Nevalida era numero %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Regulesprima eraro"
118 msgid "No&rmal"
119 msgstr "&Normala"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "Re&gulesprimo"
124 msgid "He&xadecimal"
125 msgstr "&Deksesuma"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n"
136 "Apriora etoso estas ŝargita"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n"
144 "Apriora etoso estas ŝargita"
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
153 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
154 "Uzanta la aprioran etoson"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "Funkcia klavo 1"
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "Funkcia klavo 2"
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "Funkcia klavo 3"
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "Funkcia klavo 4"
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "Funkcia klavo 5"
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "Funkcia klavo 6"
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "Funkcia klavo 7"
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "Funkcia klavo 8"
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "Funkcia klavo 9"
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "Funkcia klavo 10"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "Funkcia klavo 11"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "Funkcia klavo 12"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "Funkcia klavo 13"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "Funkcia klavo 14"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "Funkcia klavo 15"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "Funkcia klavo 16"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "Funkcia klavo 17"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "Funkcia klavo 18"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "Funkcia klavo 19"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "Funkcia klavo 20"
216 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Retropaŝo"
219 msgid "End key"
220 msgstr "Fino"
222 msgid "Up arrow key"
223 msgstr "Supra sagoklavo"
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Suba sagoklavo"
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Maldekstra sagoklavo"
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Dekstra sagoklavo"
234 msgid "Home key"
235 msgstr "Hejmo"
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "Suben je ekranpleno"
240 msgid "Page Up key"
241 msgstr "Supren je ekranpleno"
243 msgid "Insert key"
244 msgstr "Enmeto"
246 msgid "Delete key"
247 msgstr "Foriga klavo"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Kompleto"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
253 msgstr "Inversa tabado: S-tabo"
255 msgid "+ on keypad"
256 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
258 msgid "- on keypad"
259 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
261 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
264 msgid "* on keypad"
265 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
267 msgid "Escape key"
268 msgstr "Eskapa klavo"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "Fino [cifera klavaro]"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Suben [cifera klavaro]"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Supren [cifera klavaro]"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "Funkcia klavo 21"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Funkcia klavo 22"
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "Funkcia klavo 23"
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "Funkcia klavo 24"
315 msgid "A1 key"
316 msgstr "Klavo A1"
318 msgid "C1 key"
319 msgstr "Klavo C1"
321 msgid "Plus"
322 msgstr "Plus"
324 msgid "Minus"
325 msgstr "Minus"
327 msgid "Asterisk"
328 msgstr "Steleto"
330 msgid "Dot"
331 msgstr "Punkto"
333 msgid "Less than"
334 msgstr "Malpli ol"
336 msgid "Great than"
337 msgstr "Pli ol"
339 msgid "Equal"
340 msgstr "Egala"
342 msgid "Comma"
343 msgstr "Komo"
345 msgid "Apostrophe"
346 msgstr "Apostrofo"
348 msgid "Colon"
349 msgstr "Dupunkto"
351 msgid "Exclamation mark"
352 msgstr "Krisigno"
354 msgid "Question mark"
355 msgstr "Demandosigno"
357 msgid "Ampersand"
358 msgstr "Kaj-signo"
360 msgid "Dollar sign"
361 msgstr "Dolara signo"
363 msgid "Quotation mark"
364 msgstr "Citilo"
366 msgid "Percent sign"
367 msgstr "Elcenta signo"
369 msgid "Caret"
370 msgstr "Ĉapelo"
372 msgid "Tilda"
373 msgstr "Tildo"
375 msgid "Prime"
376 msgstr "Ĉefo"
378 msgid "Underline"
379 msgstr "Substreko"
381 msgid "Understrike"
382 msgstr "Superstreko"
384 msgid "Pipe"
385 msgstr "Dukto"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "Dekstra ronda krampo"
393 msgid "Left bracket"
394 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "Dekstra rekta krampo"
399 msgid "Left brace"
400 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
402 msgid "Right brace"
403 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
405 msgid "Enter"
406 msgstr "Enen-klavo"
408 msgid "Tab key"
409 msgstr "Tabo"
411 msgid "Space key"
412 msgstr "Spaceto"
414 msgid "Slash key"
415 msgstr "Oblikvo"
417 msgid "Backslash key"
418 msgstr "Deklivo"
420 msgid "Number sign #"
421 msgstr "Numersigno"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "At sign"
425 msgstr "Po-signo"
427 msgid "Ctrl"
428 msgstr "Stirklavo"
430 msgid "Alt"
431 msgstr "Alternativo"
433 msgid "Shift"
434 msgstr "Uskleca inversigilo"
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
443 msgstr ""
444 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
445 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
447 msgid "Warning"
448 msgstr "Averto"
450 msgid "Pipe failed"
451 msgstr "Dukto malsukcesis"
453 msgid "Dup failed"
454 msgstr "Duplikato malsukcesis"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "bajtoj transigitaj"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Komencanta linian transigon..."
469 msgid "Getting file"
470 msgstr "Ricevanta dosieron."
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
475 #, c-format
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
479 #, c-format
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
483 #, c-format
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
499 #, c-format
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Ne eblas analizi:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Interna eraro:"
512 msgid "Password:"
513 msgstr "Pasvorto:"
515 msgid "Screens"
516 msgstr "Ekranplenoj"
518 msgid "History"
519 msgstr "Historio"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
528 msgid "&Yes"
529 msgstr "&Jes"
531 msgid "&No"
532 msgstr "&Ne"
534 msgid "&OK"
535 msgstr "&Bone"
537 msgid "&Cancel"
538 msgstr "N&uligi"
540 msgid "Background process:"
541 msgstr "Fona procezo:"
543 msgid "Error"
544 msgstr "Eraro"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
576 msgid "Edit files"
577 msgstr "Redakti dosierojn"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
582 msgid "Disable X11 support"
583 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
586 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
606 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
607 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
609 msgid "Requests to run in black and white"
610 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
612 msgid "Request to run in color mode"
613 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
615 msgid "Specifies a color configuration"
616 msgstr "Specifi koloran agordon"
618 msgid "Show mc with specified skin"
619 msgstr "Montri kun specifa etoso"
621 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
622 msgid ""
623 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
624 "\n"
625 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
626 "\n"
627 " Keywords:\n"
628 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
629 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
630 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
631 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
632 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
633 "                 errdhotfocus\n"
634 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
635 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
636 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
637 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
638 "                 editframedrag\n"
639 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
640 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
641 msgstr ""
642 "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\n"
643 "Se {teksto}, {fono} aŭ {attr} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n"
644 "\n"
645 " Ŝlosilvortoj:\n"
646 "   Tutprograma:        errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
647 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
648 "                       bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n"
649 "   Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n"
650 "   Menuoj:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
651 "menuinactive\n"
652 "   Ŝprucmenuoj:        pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
653 "   Tekstoredaktilo:    editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n"
654 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
655 "                       editframedrag\n"
656 "   Tekstolegilo:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
657 "   Helpilo:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
658 "helpslink\n"
660 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
661 msgid ""
662 "Standard Colors:\n"
663 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
664 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
665 "   brightcyan, lightgray and white\n"
666 "\n"
667 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
668 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
669 "\n"
670 "Attributes:\n"
671 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
672 msgstr ""
673 "Ordinaraj koloroj:\n"
674 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
675 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
676 "   brightcyan, lightgray kaj white\n"
677 "\n"
678 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
679 "   color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
680 "\n"
681 "Attributes:\n"
682 "   bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
684 msgid "Color options"
685 msgstr "Kolora agordo"
687 msgid "+number"
688 msgstr "+numero"
690 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
691 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
693 msgid "Set initial line number for the internal editor"
694 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
696 msgid ""
697 "\n"
698 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
699 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
700 msgstr ""
701 "\n"
702 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n"
703 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
705 #, c-format
706 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
707 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
709 msgid "Main options"
710 msgstr "Ĉefa agordo"
712 msgid "Terminal options"
713 msgstr "Terminala agordo"
715 msgid "Arguments parse error!"
716 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
718 msgid "No arguments given to the viewer."
719 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
721 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
722 msgstr "Du dosieroj estas bezonitaj por voki la flikaĵo-legilon."
724 msgid "Background process error"
725 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
727 msgid "Unknown error in child"
728 msgstr "Nekonata eraro en ido"
730 msgid "Child died unexpectedly"
731 msgstr "Ido mortis neatendite"
733 msgid "Background protocol error"
734 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
736 msgid "Reading failed"
737 msgstr "Legado malsukcesis"
739 msgid ""
740 "Background process sent us a request for more arguments\n"
741 "than we can handle."
742 msgstr ""
743 "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
744 "ol ni povas trakti."
746 msgid "&Dismiss"
747 msgstr "&Kaŝi"
749 msgid "Enter search string:"
750 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
752 msgid "Cas&e sensitive"
753 msgstr "N&e ignori usklecon"
755 msgid "&Backwards"
756 msgstr "D&orsen"
758 msgid "&Whole words"
759 msgstr "Tutaj &vortoj"
761 msgid "&All charsets"
762 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
764 msgid "Search"
765 msgstr "Serĉo"
767 msgid "Search is disabled"
768 msgstr "Serĉo estas malebligita"
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot create temporary diff file\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
775 "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n"
776 "%s"
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Cannot create backup file\n"
781 "%s%s\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Ne eblas krei sekurkopion\n"
785 "%s%s\n"
786 "%s"
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Cannot create temporary merge file\n"
791 "%s"
792 msgstr ""
793 "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n"
794 "%s"
796 msgid "&Fastest (Assume large files)"
797 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
799 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
800 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
802 msgid "Diff algorithm"
803 msgstr "Diff-algoritmo"
805 msgid "Diff extra options"
806 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
808 msgid "&Ignore case"
809 msgstr "&Ignori usklecon"
811 msgid "Ignore tab &expansion"
812 msgstr "Ignori taban &etendadon"
814 msgid "Ignore &space change"
815 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
817 msgid "Ignore all &whitespace"
818 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
820 msgid "Strip &trailing carriage return"
821 msgstr "&Forigi postan novlinion"
823 msgid "Diff Options"
824 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
826 msgid "Edit"
827 msgstr "Redakti"
829 msgid "Edit is disabled"
830 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
832 msgid "Goto line (left)"
833 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
835 msgid "Goto line (right)"
836 msgstr "Iri linion (dekstra)"
838 msgid "Enter line:"
839 msgstr "Enmeti linion:"
841 msgid "ButtonBar|Help"
842 msgstr "ButtonBar|Helpo"
844 msgid "ButtonBar|Save"
845 msgstr "ButtonBar|Konservi"
847 msgid "ButtonBar|Edit"
848 msgstr "ButtonBar|Redakti"
850 msgid "ButtonBar|Merge"
851 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
853 msgid "ButtonBar|Search"
854 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
856 msgid "ButtonBar|Options"
857 msgstr "ButtonBar|Agordo"
859 msgid "ButtonBar|Quit"
860 msgstr "ButtonBar|Eliri"
862 msgid "Quit"
863 msgstr "Eliri"
865 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
866 msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
868 msgid ""
869 "Midnight Commander is being shut down.\n"
870 "Save modified file(s)?"
871 msgstr ""
872 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
873 "Ĉu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
875 msgid "Diff:"
876 msgstr "Diff:"
878 #, c-format
879 msgid "\"%s\" is a directory"
880 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Cannot stat \"%s\"\n"
885 "%s"
886 msgstr ""
887 "Ne eblas trovi je \"%s\"\n"
888 "%s"
890 msgid "Diff viewer: invalid mode"
891 msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
893 msgid "Two files are needed to compare"
894 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
896 msgid "Choose syntax highlighting"
897 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
899 msgid "< Auto >"
900 msgstr "< Aŭtomata >"
902 msgid "< Reload Current Syntax >"
903 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
905 #, c-format
906 msgid "Cannot open %s for reading"
907 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
909 #, c-format
910 msgid "Error reading %s"
911 msgstr "Eraro legi je %s"
913 #, c-format
914 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
915 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
917 #, c-format
918 msgid "\"%s\" is not a regular file"
919 msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
921 #, c-format
922 msgid "File \"%s\" is too large"
923 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
925 #, c-format
926 msgid "Error reading from pipe: %s"
927 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
929 #, c-format
930 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
931 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
933 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
934 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
936 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
937 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
939 #, c-format
940 msgid "Error writing to pipe: %s"
941 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
943 #, c-format
944 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
945 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
947 #, c-format
948 msgid "Cannot open file for writing: %s"
949 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
951 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
952 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
954 msgid "C&ontinue"
955 msgstr "D&aŭrigi"
957 msgid "&Do not change"
958 msgstr "&Ne ŝanĝu"
960 msgid "&Unix format (LF)"
961 msgstr "&Uniksa formato"
963 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
964 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
966 msgid "&Macintosh format (CR)"
967 msgstr "&Makintoŝa formato"
969 msgid "Enter file name:"
970 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
972 msgid "Change line breaks to:"
973 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
975 msgid "Save As"
976 msgstr "Konservi kiel"
978 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
979 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
981 msgid "&Quick save"
982 msgstr "&Rapida konservado"
984 msgid "&Safe save"
985 msgstr "&Sekura konservado"
987 msgid "&Do backups with following extension:"
988 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
990 msgid "Check &POSIX new line"
991 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
993 msgid "Edit Save Mode"
994 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
996 msgid "Save as"
997 msgstr "Konservi kiel"
999 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1000 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
1002 msgid "A file already exists with this name"
1003 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1005 msgid "&Overwrite"
1006 msgstr "&Anstataŭigi"
1008 msgid "Cannot save file"
1009 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1011 msgid "Delete macro"
1012 msgstr "Forigi makroon"
1014 msgid "Press macro hotkey:"
1015 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1017 msgid "Macro not deleted"
1018 msgstr "Makroo ne forigita"
1020 msgid "Save macro"
1021 msgstr "Konservi makroon"
1023 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1024 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1026 msgid "Repeat last commands"
1027 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1029 msgid "Repeat times:"
1030 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1032 #, c-format
1033 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1034 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1036 msgid "Save file"
1037 msgstr "Konservi dosieron"
1039 msgid "&Save"
1040 msgstr "&Konservi"
1042 msgid "Load"
1043 msgstr "Ŝargi"
1045 msgid "Syntax file edit"
1046 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1048 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1049 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1051 msgid "&User"
1052 msgstr "&Uzanto"
1054 msgid "&System wide"
1055 msgstr "&Tutsistema"
1057 msgid "Menu edit"
1058 msgstr "Menua redaktilo"
1060 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1061 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1063 msgid "&Local"
1064 msgstr "&Loka"
1066 msgid "Replace"
1067 msgstr "Anstataŭigi"
1069 #, c-format
1070 msgid "%ld replacements made"
1071 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1073 msgid "[NoName]"
1074 msgstr "[Sennoma]"
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "File %s was modified.\n"
1079 "Save before close?"
1080 msgstr ""
1081 "Dosiero %s estis modifita.\n"
1082 "Ĉu konservi antaŭ ol fermi?"
1084 msgid "Close file"
1085 msgstr "Fermi dosieron"
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1090 "Save modified file %s?"
1091 msgstr ""
1092 "Midnight Commander estas haltigita.\n"
1093 "Ĉu konservi modifitan dosieron %s?"
1095 msgid "This function is not implemented"
1096 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1098 msgid "Copy to clipboard"
1099 msgstr "Enpoŝigi"
1101 msgid "Unable to save to file"
1102 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1104 msgid "Cut to clipboard"
1105 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1107 msgid "Goto line"
1108 msgstr "Iri linion"
1110 msgid "Save block"
1111 msgstr "Konservi blokon"
1113 msgid "Insert file"
1114 msgstr "Enmeti dosieron"
1116 msgid "Cannot insert file"
1117 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1119 msgid "Sort block"
1120 msgstr "Ordigi blokon"
1122 msgid "You must first highlight a block of text"
1123 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1125 msgid "Run sort"
1126 msgstr "Rula ordigo"
1128 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1129 msgstr ""
1130 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1132 msgid "Sort"
1133 msgstr "Ordigi"
1135 msgid "Cannot execute sort command"
1136 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1138 #, c-format
1139 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1140 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1142 msgid "Paste output of external command"
1143 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1145 msgid "Enter shell command(s):"
1146 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1148 msgid "External command"
1149 msgstr "Ekstera komando"
1151 msgid "Cannot execute command"
1152 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1154 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1155 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1157 msgid "To"
1158 msgstr "Al"
1160 msgid "Subject"
1161 msgstr "Temo"
1163 msgid "Copies to"
1164 msgstr "Kopioj al"
1166 msgid "Mail"
1167 msgstr "Retpoŝto"
1169 msgid "Insert literal"
1170 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1172 msgid "Press any key:"
1173 msgstr "Premu iun klavon:"
1175 msgid ""
1176 "Current text was modified without a file save.\n"
1177 "Continue discards these changes"
1178 msgstr ""
1179 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1180 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1182 msgid "In se&lection"
1183 msgstr "En e&lekto"
1185 msgid "&Find all"
1186 msgstr "&Trovi ĉion"
1188 msgid "Enter replacement string:"
1189 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1191 msgid "Replace with:"
1192 msgstr "Anstataŭigi per:"
1194 msgid "&Replace"
1195 msgstr "&Anstataŭigi"
1197 msgid "A&ll"
1198 msgstr "Ĉ&io"
1200 msgid "&Skip"
1201 msgstr "&Preterpasi"
1203 msgid "Confirm replace"
1204 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1206 msgid "Cancel"
1207 msgstr "Nuligi"
1209 msgid ""
1210 "Current text was modified without a file save.\n"
1211 "Continue discards these changes."
1212 msgstr ""
1213 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1214 "Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1216 msgid "NoName"
1217 msgstr "Sennoma"
1219 msgid "&Open file..."
1220 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1222 msgid "&New"
1223 msgstr "&Nova"
1225 msgid "&Close"
1226 msgstr "&Fermi"
1228 msgid "Save &as..."
1229 msgstr "K&onservi kiel..."
1231 msgid "&Insert file..."
1232 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1234 msgid "Cop&y to file..."
1235 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1237 msgid "&User menu..."
1238 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1240 msgid "A&bout..."
1241 msgstr "&Pri..."
1243 msgid "&Quit"
1244 msgstr "&Eliri"
1246 msgid "&Undo"
1247 msgstr "&Malfari"
1249 msgid "&Redo"
1250 msgstr "&Refari"
1252 msgid "&Toggle ins/overw"
1253 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1255 msgid "To&ggle mark"
1256 msgstr "Inversi&gi markon"
1258 msgid "&Mark columns"
1259 msgstr "M&arki kolumnojn"
1261 msgid "Mark &all"
1262 msgstr "Marki ĉ&ion"
1264 msgid "Unmar&k"
1265 msgstr "Malmar&ki"
1267 msgid "Cop&y"
1268 msgstr "&Kopii"
1270 msgid "Mo&ve"
1271 msgstr "Mo&vi"
1273 msgid "&Delete"
1274 msgstr "F&origi"
1276 msgid "Co&py to clipfile"
1277 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1279 msgid "&Cut to clipfile"
1280 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1282 msgid "Pa&ste from clipfile"
1283 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1285 msgid "&Beginning"
1286 msgstr "Komen&co"
1288 msgid "&End"
1289 msgstr "&Fino"
1291 msgid "&Search..."
1292 msgstr "&Serĉi..."
1294 msgid "Search &again"
1295 msgstr "Serĉi &denove"
1297 msgid "&Replace..."
1298 msgstr "&Anstataŭigi"
1300 msgid "&Toggle bookmark"
1301 msgstr "&Inversigi legosignon"
1303 msgid "&Next bookmark"
1304 msgstr "S&ekva legosigno"
1306 msgid "&Prev bookmark"
1307 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1309 msgid "&Flush bookmarks"
1310 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1312 msgid "&Go to line..."
1313 msgstr "&Iri al linio..."
1315 msgid "&Toggle line state"
1316 msgstr "Inversigi linian s&taton"
1318 msgid "Go to matching &bracket"
1319 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1321 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1322 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1324 msgid "&Find declaration"
1325 msgstr "&Trovi deklaron"
1327 msgid "Back from &declaration"
1328 msgstr "Posten el &deklaro"
1330 msgid "For&ward to declaration"
1331 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1333 msgid "Encod&ing..."
1334 msgstr "&Kodoprezento..."
1336 msgid "&Refresh screen"
1337 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1339 msgid "&Start/Stop record macro"
1340 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1342 msgid "Delete macr&o..."
1343 msgstr "Forigi makr&oon..."
1345 msgid "Record/Repeat &actions"
1346 msgstr "Registri/refari &agojn"
1348 msgid "S&pell check"
1349 msgstr "&Literumilo"
1351 msgid "C&heck word"
1352 msgstr "&Kontroli vorton"
1354 msgid "Change spelling &language..."
1355 msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
1357 msgid "&Mail..."
1358 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1360 msgid "Insert &literal..."
1361 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1363 msgid "Insert &date/time"
1364 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1366 msgid "&Format paragraph"
1367 msgstr "&Formati alineon"
1369 msgid "&Sort..."
1370 msgstr "&Ordigi"
1372 msgid "&Paste output of..."
1373 msgstr "Al&glui eligon el..."
1375 msgid "&External formatter"
1376 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1378 msgid "&Move"
1379 msgstr "&Movi"
1381 msgid "&Resize"
1382 msgstr "&Regrandigi"
1384 msgid "&Toggle fullscreen"
1385 msgstr "&Inversigi tutekranecon"
1387 msgid "&Next"
1388 msgstr "&Sekva"
1390 msgid "&Previous"
1391 msgstr "&Antaŭa"
1393 msgid "&List..."
1394 msgstr "&Listo..."
1396 msgid "&General..."
1397 msgstr "Ĝ&enerala..."
1399 msgid "Save &mode..."
1400 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1402 msgid "Learn &keys..."
1403 msgstr "&Lerni klavojn..."
1405 msgid "Syntax &highlighting..."
1406 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1408 msgid "S&yntax file"
1409 msgstr "S&intakso-dosiero"
1411 msgid "&Menu file"
1412 msgstr "&Menuo-dosiero"
1414 msgid "&Save setup"
1415 msgstr "&Konservi agordon"
1417 msgid "&File"
1418 msgstr "&Dosiero"
1420 msgid "&Edit"
1421 msgstr "&Redakti"
1423 msgid "&Search"
1424 msgstr "&Serĉi"
1426 msgid "&Command"
1427 msgstr "&Komandoj"
1429 msgid "For&mat"
1430 msgstr "&Formati"
1432 msgid "&Window"
1433 msgstr "Fe&nestro"
1435 msgid "&Options"
1436 msgstr "&Agordo"
1438 msgid "&None"
1439 msgstr "&Neniu"
1441 msgid "&Dynamic paragraphing"
1442 msgstr "Dinamika &alineado"
1444 msgid "Type &writer wrap"
1445 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1447 msgid "Wrap mode"
1448 msgstr "Linifalda reĝimo"
1450 msgid "Tabulation"
1451 msgstr "Tabado"
1453 msgid "&Fake half tabs"
1454 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1456 msgid "&Backspace through tabs"
1457 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1459 msgid "Fill tabs with &spaces"
1460 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1462 msgid "Tab spacing:"
1463 msgstr "Taba spaco:"
1465 msgid "Other options"
1466 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
1468 msgid "&Return does autoindent"
1469 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1471 msgid "Confir&m before saving"
1472 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1474 msgid "Save file &position"
1475 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1477 msgid "&Visible trailing spaces"
1478 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1480 msgid "Visible &tabs"
1481 msgstr "&Videblaj taboj"
1483 msgid "Synta&x highlighting"
1484 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1486 msgid "C&ursor after inserted block"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Pers&istent selection"
1490 msgstr "&Daŭra elektado"
1492 msgid "Cursor be&yond end of line"
1493 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1495 msgid "&Group undo"
1496 msgstr "&Grupa malfaro"
1498 msgid "Word wrap line length:"
1499 msgstr "Linifalda longo:"
1501 msgid "Editor options"
1502 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1504 msgid ""
1505 "A user friendly text editor\n"
1506 "written for the Midnight Commander."
1507 msgstr ""
1508 "Afabla tekstoredaktilo\n"
1509 "verkita por la Midnight Commander."
1511 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1512 msgstr "Kopirajto (C) 1996–2012 la Fondaĵo pri liberaj programoj"
1514 msgid "About"
1515 msgstr "Pri"
1517 msgid "Open files"
1518 msgstr "Malfermi dosierojn"
1520 msgid "Edit: "
1521 msgstr "Redakti: "
1523 msgid "ButtonBar|Mark"
1524 msgstr "ButtonBar|Mark"
1526 msgid "ButtonBar|Replac"
1527 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1529 msgid "ButtonBar|Copy"
1530 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1532 msgid "ButtonBar|Move"
1533 msgstr "ButtonBar|Movi"
1535 msgid "ButtonBar|Delete"
1536 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1538 msgid "ButtonBar|PullDn"
1539 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1541 msgid "&Add word"
1542 msgstr "&Aldoni vorton"
1544 msgid "Language"
1545 msgstr "Lingvo"
1547 msgid "Misspelled"
1548 msgstr "Misliterumita"
1550 msgid "Check word"
1551 msgstr "Kontroli vorton"
1553 msgid "Suggest"
1554 msgstr "Proponi"
1556 msgid "Select language"
1557 msgstr "Elekti lingvon"
1559 msgid "Load syntax file"
1560 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "Cannot open file %s\n"
1565 "%s"
1566 msgstr ""
1567 "Ne eblas malfermi dosieron %s\n"
1568 "%s"
1570 #, c-format
1571 msgid "Error in file %s on line %d"
1572 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1574 msgid ""
1575 "The Commander can't change to the directory that\n"
1576 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1577 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1578 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1579 msgstr ""
1580 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n"
1581 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1582 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1583 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1585 msgid "The shell is already running a command"
1586 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1588 #, c-format
1589 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1590 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1592 #, c-format
1593 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1594 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1596 msgid "Set &all"
1597 msgstr "Fari ĉ&ion"
1599 msgid "S&kip"
1600 msgstr "P&reterpasi"
1602 msgid "&Set"
1603 msgstr "&Fari"
1605 msgid "owner"
1606 msgstr "estro"
1608 msgid "group"
1609 msgstr "grupo"
1611 msgid "other"
1612 msgstr "aliaj"
1614 msgid "Flag"
1615 msgstr "Markoj"
1617 msgid "Chown advanced command"
1618 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1623 "%s"
1624 msgstr ""
1625 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n"
1626 "%s"
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "Cannot chown \"%s\"\n"
1631 "%s"
1632 msgstr ""
1633 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n"
1634 "%s"
1636 msgid "Other 8 bit"
1637 msgstr "Alia 8-bita"
1639 msgid "Running"
1640 msgstr "Plenumanta"
1642 msgid "Stopped"
1643 msgstr "Ĉesigita"
1645 msgid "&Full file list"
1646 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1648 msgid "&Brief file list"
1649 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
1651 msgid "&Long file list"
1652 msgstr "&Longa dosierlisto"
1654 msgid "&User defined:"
1655 msgstr "&Uzanto difinata:"
1657 msgid "User &mini status"
1658 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
1660 msgid "Listing mode"
1661 msgstr "Lista reĝimo"
1663 msgid "Executable &first"
1664 msgstr "P&lenumebla unue"
1666 msgid "&Reverse"
1667 msgstr "In&versigi"
1669 msgid "Sort order"
1670 msgstr "Ordigi laŭ"
1672 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1673 msgid "Confirmation|&Delete"
1674 msgstr "Confirmation|&Forigi"
1676 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1677 msgstr "Confirmation|&Anstataŭi"
1679 msgid "Confirmation|&Execute"
1680 msgstr "Confirmation|&Plenumi"
1682 msgid "Confirmation|E&xit"
1683 msgstr "Confirmation|&Eliro"
1685 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1686 msgstr "Confirmation|&Dosierujo-rapidolista forigo"
1688 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1689 msgstr "Confirmation|&Historia purigado"
1691 msgid "Confirmation"
1692 msgstr "Konfirmo"
1694 msgid "&UTF-8 output"
1695 msgstr "&UTF-8-a eligo"
1697 msgid "&Full 8 bits output"
1698 msgstr "&Plena 8-bita eligo"
1700 msgid "&ISO 8859-1"
1701 msgstr "&ISO-8859-1"
1703 msgid "7 &bits"
1704 msgstr "7-&bitaj"
1706 msgid "F&ull 8 bits input"
1707 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
1709 msgid "Display bits"
1710 msgstr "Elmontraj bitoj"
1712 msgid "Input / display codepage:"
1713 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
1715 msgid "&Select"
1716 msgstr "&Elekti"
1718 msgid "Directory tree"
1719 msgstr "Dosieruja arbo"
1721 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1722 msgstr "Periodo antaŭ ol liberigi virtualajn dosiersistemojn (sekunde):"
1724 msgid "FTP anonymous password:"
1725 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1727 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1728 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝos (sekunde):"
1730 msgid "&Always use ftp proxy:"
1731 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-retperanton:"
1733 msgid "&Use ~/.netrc"
1734 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
1736 msgid "Use &passive mode"
1737 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1739 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1740 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra retperanto"
1742 msgid "Virtual File System Setting"
1743 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1745 msgid "cd"
1746 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
1748 msgid "Quick cd"
1749 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
1751 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1752 msgstr "Jama dosiernomo:"
1754 msgid "Symbolic link filename:"
1755 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1757 msgid "Symbolic link"
1758 msgstr "Mola ligilo"
1760 msgid "&Stop"
1761 msgstr "Ĉ&esigi"
1763 msgid "&Resume"
1764 msgstr "&Rekomenci"
1766 msgid "&Kill"
1767 msgstr "&Mortigi"
1769 msgid "Background jobs"
1770 msgstr "F&onaj taskoj"
1772 #, c-format
1773 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1774 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
1776 msgid "Domain:"
1777 msgstr "Domajno"
1779 msgid "Username:"
1780 msgstr "Salutnomo:"
1782 msgid "SMB authentication"
1783 msgstr "SMB-atestado"
1785 msgid "set &user ID on execution"
1786 msgstr "agordi &uzantan identigilon dum plenumigo"
1788 msgid "set &group ID on execution"
1789 msgstr "&agordi grupan identigilon dum plenumigo"
1791 msgid "stick&y bit"
1792 msgstr "&gluema bito"
1794 msgid "&read by owner"
1795 msgstr "&legi laŭ estro"
1797 msgid "&write by owner"
1798 msgstr "&skribi laŭ estro"
1800 msgid "e&xecute/search by owner"
1801 msgstr "&plenumi/serĉi laŭ estro"
1803 msgid "rea&d by group"
1804 msgstr "l&egi laŭ grupo"
1806 msgid "write by grou&p"
1807 msgstr "skribi laŭ g&rupo"
1809 msgid "execu&te/search by group"
1810 msgstr "ple&numi/serĉi laŭ grupo"
1812 msgid "read &by others"
1813 msgstr "leg&i laŭ aliaj"
1815 msgid "wr&ite by others"
1816 msgstr "s&kribi laŭ aliaj"
1818 msgid "execute/searc&h by others"
1819 msgstr "plenu&mi/serĉi laŭ aliaj"
1821 msgid "Name:"
1822 msgstr "Nomo:"
1824 msgid "Permissions (octal):"
1825 msgstr "Permesoj (Okuma):"
1827 msgid "Owner name:"
1828 msgstr "Estra nomo:"
1830 msgid "Group name:"
1831 msgstr "Grupa nomo:"
1833 msgid "&Marked all"
1834 msgstr "&Marki ĉion"
1836 msgid "S&et marked"
1837 msgstr "&Elekti markitajn"
1839 msgid "C&lear marked"
1840 msgstr "&Forviŝi markitajn"
1842 msgid "Chmod command"
1843 msgstr "Komando chmod"
1845 msgid "Permission"
1846 msgstr "Permeso"
1848 msgid "File"
1849 msgstr "Dosiero"
1851 msgid "Set &groups"
1852 msgstr "Elekti &grupojn"
1854 msgid "Set &users"
1855 msgstr "&Elekti uzantojn"
1857 msgid "Name"
1858 msgstr "Nomo"
1860 msgid "Owner name"
1861 msgstr "Estra nomo"
1863 msgid "Group name"
1864 msgstr "Grupa nomo"
1866 msgid "Size"
1867 msgstr "Grando"
1869 msgid "Chown command"
1870 msgstr "Komando chown"
1872 msgid "User name"
1873 msgstr "Salutnomo"
1875 msgid "<Unknown user>"
1876 msgstr "<Nekonata uzanto>"
1878 msgid "<Unknown group>"
1879 msgstr "<Nekonata grupo>"
1881 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1882 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
1884 msgid "Files tagged, want to cd?"
1885 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
1887 msgid "Cannot change directory"
1888 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
1890 msgid "Filter"
1891 msgstr "Filtri"
1893 msgid "Set expression for filtering filenames"
1894 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
1896 msgid "&Files only"
1897 msgstr "Nur &dosierujoj"
1899 msgid "&Using shell patterns"
1900 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
1902 msgid "&Case sensitive"
1903 msgstr "&Usklecon ignori"
1905 #, c-format
1906 msgid "Link %s to:"
1907 msgstr "Ligi je %s al:"
1909 msgid "Link"
1910 msgstr "Ligi"
1912 #, c-format
1913 msgid "link: %s"
1914 msgstr "ligilo: %s"
1916 #, c-format
1917 msgid "symlink: %s"
1918 msgstr "mola ligilo: %s"
1920 #, c-format
1921 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1922 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
1924 msgid "View file"
1925 msgstr "Vidi dosieron"
1927 msgid "Filename:"
1928 msgstr "Dosiernomo:"
1930 msgid "Filtered view"
1931 msgstr "Filtrita vido"
1933 msgid "Filter command and arguments:"
1934 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
1936 msgid "Create a new Directory"
1937 msgstr "Krei novan dosierujon"
1939 msgid "Enter directory name:"
1940 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
1942 msgid "Select"
1943 msgstr "Elekti"
1945 msgid "Unselect"
1946 msgstr "Malelekti"
1948 msgid "Extension file edit"
1949 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
1951 msgid "Which extension file you want to edit?"
1952 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
1954 msgid "&System Wide"
1955 msgstr "Tut&sisteme"
1957 msgid "Highlighting groups file edit"
1958 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
1960 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1961 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
1963 msgid "Compare directories"
1964 msgstr "Kompari dosierujojn"
1966 msgid "Select compare method:"
1967 msgstr "Elektu komparan metodon:"
1969 msgid "&Quick"
1970 msgstr "&Rapida"
1972 msgid "&Size only"
1973 msgstr "Nur laŭ &grando"
1975 msgid "&Thorough"
1976 msgstr "&Funde"
1978 msgid ""
1979 "Both panels should be in the listing mode\n"
1980 "to use this command"
1981 msgstr ""
1982 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
1983 "por uzi ĉi tiun komandon"
1985 msgid ""
1986 "Not an xterm or Linux console;\n"
1987 "the panels cannot be toggled."
1988 msgstr ""
1989 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
1990 "la flankojn oni ne povis inversigi."
1992 #, c-format
1993 msgid "Symlink `%s' points to:"
1994 msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
1996 msgid "Edit symlink"
1997 msgstr "Redakti molan ligilon"
1999 #, c-format
2000 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2001 msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2003 #, c-format
2004 msgid "edit symlink: %s"
2005 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
2007 #, c-format
2008 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2009 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
2011 msgid "FTP to machine"
2012 msgstr "FTP al servilo"
2014 msgid "SFTP to machine"
2015 msgstr "SFTP al servilo"
2017 msgid "Shell link to machine"
2018 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2020 msgid "SMB link to machine"
2021 msgstr "SMB-ligilo al servilo"
2023 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2024 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2026 msgid ""
2027 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2028 "files on: (F1 for details)"
2029 msgstr ""
2030 "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n"
2031 "dosierojn: (F1 por detaloj)"
2033 msgid "Setup"
2034 msgstr "Agordo"
2036 #, c-format
2037 msgid "Setup saved to %s"
2038 msgstr "Agordo konservita al %s"
2040 #, c-format
2041 msgid "Unable to save setup to %s"
2042 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2044 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2045 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2050 "%s"
2051 msgstr ""
2052 "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
2053 "%s"
2055 msgid "Cannot read directory contents"
2056 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
2058 msgid "Parameter"
2059 msgstr "Parametro"
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Cannot create temporary command file\n"
2064 "%s"
2065 msgstr ""
2066 "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
2067 "%s"
2069 #, c-format
2070 msgid " %s%s file error"
2071 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2076 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2077 "Commander package."
2078 msgstr ""
2079 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
2080 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
2081 "Commander."
2083 #, c-format
2084 msgid "%s file error"
2085 msgstr "%s dosiera eraro"
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2090 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2091 msgstr ""
2092 "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2093 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2095 msgid "DialogTitle|Copy"
2096 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2098 msgid "DialogTitle|Move"
2099 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2101 msgid "DialogTitle|Delete"
2102 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2104 msgid "FileOperation|Copy"
2105 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2107 msgid "FileOperation|Move"
2108 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2110 msgid "FileOperation|Delete"
2111 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2113 #, no-c-format
2114 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2115 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2117 #, no-c-format
2118 msgid "%o %d %f%m"
2119 msgstr "%o %d %f%m"
2121 msgid "file"
2122 msgstr "dosieron"
2124 msgid "files"
2125 msgstr "dosierojn"
2127 msgid "directory"
2128 msgstr "dosierujon"
2130 msgid "directories"
2131 msgstr "dosierujojn"
2133 msgid "files/directories"
2134 msgstr "dosier(uj)ojn"
2136 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2137 msgid " with source mask:"
2138 msgstr " kun fonta masko:"
2140 msgid "to:"
2141 msgstr "al:"
2143 #, c-format
2144 msgid "%s?"
2145 msgstr "Ĉu %s?"
2147 msgid "Cannot make the hardlink"
2148 msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2155 "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2156 "%s"
2158 msgid ""
2159 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2160 "\n"
2161 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2162 msgstr ""
2163 "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2164 "\n"
2165 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2170 "%s"
2171 msgstr ""
2172 "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2173 "%s"
2175 msgid "&Abort"
2176 msgstr "Ĉ&esigi"
2178 msgid "Ski&p all"
2179 msgstr "Preter&lasi ĉion"
2181 msgid "&Retry"
2182 msgstr "&Reprovi"
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2187 "Delete it recursively?"
2188 msgstr ""
2189 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2190 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Background process:\n"
2195 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2196 "Delete it recursively?"
2197 msgstr ""
2198 "Fona procezo:\n"
2199 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2200 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2202 msgid "Non&e"
2203 msgstr "Neni&o"
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2210 "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n"
2211 "%s"
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "\"%s\"\n"
2216 "and\n"
2217 "\"%s\"\n"
2218 "are the same file"
2219 msgstr ""
2220 "\"%s\"\n"
2221 "and\n"
2222 "\"%s\"\n"
2223 "are the same file"
2225 #, c-format
2226 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2227 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2232 "%s"
2233 msgstr ""
2234 "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2235 "%s"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2242 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2243 "%s"
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2248 "%s"
2249 msgstr ""
2250 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2251 "%s"
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2256 "%s"
2257 msgstr ""
2258 "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2259 "%s"
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2266 "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2267 "%s"
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2272 "%s"
2273 msgstr ""
2274 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2275 "%s"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2283 "%s"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2290 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n"
2291 "%s"
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2298 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n"
2299 "%s"
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2306 "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2307 "%s"
2309 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2310 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2315 "%s"
2316 msgstr ""
2317 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2318 "%s"
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2323 "%s"
2324 msgstr ""
2325 "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2326 "%s"
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2331 "%s"
2332 msgstr ""
2333 "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n"
2334 "%s"
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2339 "%s"
2340 msgstr ""
2341 "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n"
2342 "%s"
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2347 "%s"
2348 msgstr ""
2349 "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2350 "%s"
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2355 "%s"
2356 msgstr ""
2357 "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2358 "%s"
2360 msgid "(stalled)"
2361 msgstr "(paŭzinta)"
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2368 "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2369 "%s"
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2376 "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2377 "%s"
2379 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2380 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2382 msgid "&Keep"
2383 msgstr "&Teni"
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2388 "%s"
2389 msgstr ""
2390 "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n"
2391 "%s"
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2396 "%s"
2397 msgstr ""
2398 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2399 "%s"
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2404 "\"%s\""
2405 msgstr ""
2406 "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n"
2407 "\"%s\""
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2414 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2415 "%s"
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2422 "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2423 "%s"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2428 "%s"
2429 msgstr ""
2430 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n"
2431 "%s"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "\"%s\"\n"
2436 "and\n"
2437 "\"%s\"\n"
2438 "are the same directory"
2439 msgstr ""
2440 "\"%s\"\n"
2441 "kaj\n"
2442 "\"%s\"\n"
2443 "estas la sama dosierujo"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2450 "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2451 "%s"
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2458 "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2459 "%s"
2461 msgid "Directory scanning"
2462 msgstr "Dosieruja skanado"
2464 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2465 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2467 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2468 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono"
2470 msgid "S&uspend"
2471 msgstr ""
2473 msgid "Con&tinue"
2474 msgstr "&Daŭrigi"
2476 #, c-format
2477 msgid "%d:%02d.%02d"
2478 msgstr "%d:%02d.%02d"
2480 #, c-format
2481 msgid "ETA %s"
2482 msgstr "Taskita resto: %s"
2484 #, c-format
2485 msgid "%.2f MB/s"
2486 msgstr "%.2f MB/s"
2488 #, c-format
2489 msgid "%.2f KB/s"
2490 msgstr "%.2f KB/s"
2492 #, c-format
2493 msgid "%ld B/s"
2494 msgstr "%ld B/s"
2496 msgid "Target file already exists!"
2497 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2499 #, c-format
2500 msgid "New     : %s, size %llu"
2501 msgstr "Nova    : %s, grando %llu"
2503 #, c-format
2504 msgid "Existing: %s, size %llu"
2505 msgstr "Jama: %s, grando %llu"
2507 msgid "Overwrite this target?"
2508 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2510 msgid "A&ppend"
2511 msgstr "Al&meti"
2513 msgid "&Reget"
2514 msgstr "&Ree akiri"
2516 msgid "Overwrite all targets?"
2517 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2519 msgid "&Update"
2520 msgstr "&Aktualigi"
2522 msgid "If &size differs"
2523 msgstr "Se &grando malsamas"
2525 msgid "File exists"
2526 msgstr "Dosiero ekzistas"
2528 msgid "Background process: File exists"
2529 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2531 #, c-format
2532 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2533 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
2535 #, c-format
2536 msgid "Files processed: %zu"
2537 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
2539 #, c-format
2540 msgid "Time: %s %s"
2541 msgstr "Tempo: %s %s"
2543 #, c-format
2544 msgid "Time: %s %s (%s)"
2545 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2547 #, c-format
2548 msgid "Time: %s"
2549 msgstr "Tempo: %s"
2551 #, c-format
2552 msgid "Time: %s (%s)"
2553 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2555 #, c-format
2556 msgid " Total: %s "
2557 msgstr " Kiomo: %s "
2559 #, c-format
2560 msgid " Total: %s/%s "
2561 msgstr " Kiomo: %s el %s "
2563 msgid "Source"
2564 msgstr "Fonto"
2566 msgid "Target"
2567 msgstr "Celo"
2569 msgid "Deleting"
2570 msgstr "Foriganta je"
2572 msgid "Follow &links"
2573 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2575 msgid "Preserve &attributes"
2576 msgstr "Konservi &atributojn"
2578 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2579 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2581 msgid "&Stable symlinks"
2582 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2584 msgid "&Background"
2585 msgstr "&Fone"
2587 #, c-format
2588 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2589 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2591 msgid "&Chdir"
2592 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2594 msgid "&Again"
2595 msgstr "&Denove"
2597 msgid "Pane&lize"
2598 msgstr "F&lankigi"
2600 msgid "&View - F3"
2601 msgstr "&Vidi - F3"
2603 msgid "&Edit - F4"
2604 msgstr "&Redakti - F4"
2606 #, c-format
2607 msgid "Found: %ld"
2608 msgstr "Trovita: %ld"
2610 msgid "Malformed regular expression"
2611 msgstr "Misformita regulesprimo"
2613 msgid "File name:"
2614 msgstr "Dosiernomo:"
2616 msgid "&Find recursively"
2617 msgstr "&Trovi rekursie"
2619 msgid "S&kip hidden"
2620 msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2622 msgid "Content:"
2623 msgstr "Enhavo:"
2625 msgid "Sea&rch for content"
2626 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2628 msgid "Case sens&itive"
2629 msgstr "&Ignori usklecon"
2631 msgid "A&ll charsets"
2632 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2634 msgid "Fir&st hit"
2635 msgstr "Unu&a rezulto"
2637 msgid "&Tree"
2638 msgstr "&Arbo"
2640 msgid "Find File"
2641 msgstr "Trovi dosieron"
2643 msgid "Start at:"
2644 msgstr "Komenci je:"
2646 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2647 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
2649 #, c-format
2650 msgid "Grepping in %s"
2651 msgstr "Grep-anta en %s"
2653 msgid "Finished"
2654 msgstr "Finita"
2656 #, c-format
2657 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2658 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2659 msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
2660 msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
2662 #, c-format
2663 msgid "Searching %s"
2664 msgstr "Serĉanta en %s"
2666 msgid "Searching"
2667 msgstr "Serĉanta"
2669 msgid "Change &to"
2670 msgstr "Ŝanĝi al"
2672 msgid "&Free VFSs now"
2673 msgstr "&Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2675 msgid "&Refresh"
2676 msgstr "&Refreŝigi"
2678 msgid "&Add current"
2679 msgstr "&Aldoni nunan"
2681 msgid "&Up"
2682 msgstr "&Supren"
2684 msgid "New &group"
2685 msgstr "Nova &grupo"
2687 msgid "New &entry"
2688 msgstr "&Nova ero"
2690 msgid "&Insert"
2691 msgstr "&Enmeti"
2693 msgid "&Remove"
2694 msgstr "&Forigi"
2696 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2697 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2699 msgid "Active VFS directories"
2700 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2702 msgid "Directory hotlist"
2703 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2705 msgid "Top level group"
2706 msgstr "Plej supra grupo"
2708 msgid "Directory path"
2709 msgstr "Dosieruja vojo"
2711 #, c-format
2712 msgid "Moving %s"
2713 msgstr "Movanta je %s"
2715 msgid "Directory label"
2716 msgstr "Dosieruja etikedo"
2718 msgid "&Append"
2719 msgstr "&Almeti"
2721 msgid "New hotlist entry"
2722 msgstr "Nova rapidolista ero"
2724 msgid "Directory label:"
2725 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2727 msgid "Directory path:"
2728 msgstr "Dosieruja vojo:"
2730 msgid "New hotlist group"
2731 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2733 msgid "Name of new group:"
2734 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2736 #, c-format
2737 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2738 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2743 "Remove it?"
2744 msgstr ""
2745 "Grupo \"%s\" ne vakas.\n"
2746 "Ĉu forigi ĝin?"
2748 msgid "Hotlist Load"
2749 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "MC was unable to write %s file,\n"
2754 "your old hotlist entries were not deleted"
2755 msgstr ""
2756 "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\n"
2757 "viaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2759 #, c-format
2760 msgid "Label for \"%s\":"
2761 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2763 msgid "Add to hotlist"
2764 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2766 msgid "Information"
2767 msgstr "Informoj"
2769 #, c-format
2770 msgid "Midnight Commander %s"
2771 msgstr "Midnight Commander %s"
2773 #, c-format
2774 msgid "File: %s"
2775 msgstr "Dosiero: %s"
2777 msgid "No node information"
2778 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2780 msgid "Free nodes:"
2781 msgstr "Liberaj nodoj:"
2783 msgid "No space information"
2784 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2786 #, c-format
2787 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2788 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
2790 #, c-format
2791 msgid "Type:      %s"
2792 msgstr "Tipo:      %s"
2794 msgid "non-local vfs"
2795 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2797 #, c-format
2798 msgid "Device:    %s"
2799 msgstr "Aparato:    %s"
2801 #, c-format
2802 msgid "Filesystem: %s"
2803 msgstr "Dosiersistemo: %s"
2805 #, c-format
2806 msgid "Accessed:  %s"
2807 msgstr "Atingita:  %s"
2809 #, c-format
2810 msgid "Modified:  %s"
2811 msgstr "Modifita:  %s"
2813 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2814 #, c-format
2815 msgid "Changed:   %s"
2816 msgstr "Ŝanĝita:   %s"
2818 #, c-format
2819 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2820 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
2822 #, c-format
2823 msgid "Size:      %s"
2824 msgstr "Grando:      %s"
2826 #, c-format
2827 msgid " (%ld block)"
2828 msgid_plural " (%ld blocks)"
2829 msgstr[0] " (%ld bloko)"
2830 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
2832 #, c-format
2833 msgid "Owner:     %s/%s"
2834 msgstr "Estro:     %s/%s"
2836 #, c-format
2837 msgid "Links:     %d"
2838 msgstr "Ligiloj:     %d"
2840 #, c-format
2841 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2842 msgstr "Permesoj:      %s (%04o)"
2844 #, c-format
2845 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2846 msgstr "Loko:  %Xh:%Xh"
2848 msgid "&Equal split"
2849 msgstr "&Same granda"
2851 msgid "&Menubar visible"
2852 msgstr "Menu&linio videbla"
2854 msgid "Command &prompt"
2855 msgstr "Malsupra &komandlinio"
2857 msgid "&Keybar visible"
2858 msgstr "Kl&avlinia videbla"
2860 msgid "H&intbar visible"
2861 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
2863 msgid "&XTerm window title"
2864 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
2866 msgid "&Show free space"
2867 msgstr "Montri liberan spa&con"
2869 msgid "Panel split"
2870 msgstr "Flanka splito"
2872 msgid "Console output"
2873 msgstr "Terminala eligo"
2875 msgid "&Vertical"
2876 msgstr "&Vertikala"
2878 msgid "&Horizontal"
2879 msgstr "&Horizontala"
2881 msgid "Output lines:"
2882 msgstr "Eligaj linioj:"
2884 msgid "Layout"
2885 msgstr "Aranĝo"
2887 msgid "File listin&g"
2888 msgstr "&Dosiero listo"
2890 msgid "&Quick view"
2891 msgstr "Rapida &vido"
2893 msgid "&Info"
2894 msgstr "&Informoj"
2896 msgid "&Listing mode..."
2897 msgstr "&Lista reĝimo..."
2899 msgid "&Sort order..."
2900 msgstr "&Ordigi laŭ..."
2902 msgid "&Filter..."
2903 msgstr "&Filtri..."
2905 msgid "&Encoding..."
2906 msgstr "&Kodoprezento..."
2908 msgid "FT&P link..."
2909 msgstr "FT&P-ligilo..."
2911 msgid "S&hell link..."
2912 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
2914 msgid "S&FTP link..."
2915 msgstr "S&FTP-ligilo"
2917 msgid "SM&B link..."
2918 msgstr "SM&B-a ligilo..."
2920 msgid "Paneli&ze"
2921 msgstr "F&lankigi"
2923 msgid "&Rescan"
2924 msgstr "&Refreŝigi"
2926 msgid "&View"
2927 msgstr "&Vidi"
2929 msgid "Vie&w file..."
2930 msgstr "Vidi do&sieron..."
2932 msgid "&Filtered view"
2933 msgstr "&Filtrita vido"
2935 msgid "&Copy"
2936 msgstr "&Kopii"
2938 msgid "C&hmod"
2939 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
2941 msgid "&Link"
2942 msgstr "&Ligilo"
2944 msgid "&Symlink"
2945 msgstr "&Mola ligilo"
2947 msgid "Relative symlin&k"
2948 msgstr "&Relativa mola ligilo"
2950 msgid "Edit s&ymlink"
2951 msgstr "Re&dakti molan ligilon"
2953 msgid "Ch&own"
2954 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
2956 msgid "&Advanced chown"
2957 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
2959 msgid "&Rename/Move"
2960 msgstr "Al&inomi/Movi"
2962 msgid "&Mkdir"
2963 msgstr "&Novan dosierujon"
2965 msgid "&Quick cd"
2966 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
2968 msgid "Select &group"
2969 msgstr "Elekti &grupon"
2971 msgid "U&nselect group"
2972 msgstr "Malelekti gr&upon"
2974 msgid "&Invert selection"
2975 msgstr "Inversigi elek&ton"
2977 msgid "E&xit"
2978 msgstr "&Eliri"
2980 msgid "&User menu"
2981 msgstr "&Uzanto-menuo"
2983 msgid "&Directory tree"
2984 msgstr "&Dosieruja arbo"
2986 msgid "&Find file"
2987 msgstr "&Trovi dosieron"
2989 msgid "S&wap panels"
2990 msgstr "In&versigi flankojn"
2992 msgid "Switch &panels on/off"
2993 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
2995 msgid "&Compare directories"
2996 msgstr "&Kompari dosierujojn"
2998 msgid "C&ompare files"
2999 msgstr "K&ompari dosierojn"
3001 msgid "E&xternal panelize"
3002 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3004 msgid "Show directory s&izes"
3005 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3007 msgid "Command &history"
3008 msgstr "Komanda &historio"
3010 msgid "Di&rectory hotlist"
3011 msgstr "Dosieru&ja rapidolisto"
3013 msgid "&Active VFS list"
3014 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3016 msgid "&Background jobs"
3017 msgstr "Fo&naj taskoj"
3019 msgid "Screen lis&t"
3020 msgstr "&Paĝa listo"
3022 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3023 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
3025 msgid "&Listing format edit"
3026 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3028 msgid "Edit &extension file"
3029 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3031 msgid "Edit &menu file"
3032 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3034 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3035 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3037 msgid "&Configuration..."
3038 msgstr "Ag&ordo..."
3040 msgid "&Layout..."
3041 msgstr "&Aranĝo..."
3043 msgid "&Panel options..."
3044 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3046 msgid "C&onfirmation..."
3047 msgstr "Ko&nfirmo..."
3049 msgid "&Display bits..."
3050 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3052 msgid "&Virtual FS..."
3053 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3055 msgid "Panels:"
3056 msgstr "Flankoj:"
3058 #, c-format
3059 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3060 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3061 msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
3062 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3064 msgid "The Midnight Commander"
3065 msgstr "Midnight Commander"
3067 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3068 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3070 msgid "&Above"
3071 msgstr "&Supra"
3073 msgid "&Left"
3074 msgstr "&Maldekstra"
3076 msgid "&Below"
3077 msgstr "S&uba"
3079 msgid "&Right"
3080 msgstr "D&ekstra"
3082 msgid "ButtonBar|Menu"
3083 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3085 msgid "ButtonBar|View"
3086 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3088 msgid "ButtonBar|RenMov"
3089 msgstr "ButtonBar|Movi"
3091 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3092 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3094 msgid "Memory exhausted!"
3095 msgstr "Memoro eluzita!"
3097 msgid "&Never"
3098 msgstr "&Neniam"
3100 msgid "On dum&b terminals"
3101 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
3103 msgid "Alwa&ys"
3104 msgstr "Ĉ&iam"
3106 msgid "File operations"
3107 msgstr "Dosieraj operacioj"
3109 msgid "&Verbose operation"
3110 msgstr "&Klariga funkciado"
3112 msgid "Compute tota&ls"
3113 msgstr "K&omputi kiomojn"
3115 msgid "Classic pro&gressbar"
3116 msgstr "Malnova pro&gesilo"
3118 msgid "Mkdi&r autoname"
3119 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
3121 msgid "Preallocate &space"
3122 msgstr "Generi spacon antaŭ o&l fari ion"
3124 msgid "Esc key mode"
3125 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
3127 msgid "S&ingle press"
3128 msgstr "Unuopa &premo"
3130 msgid "Timeout:"
3131 msgstr "Valida periodo:"
3133 msgid "Pause after run"
3134 msgstr "Paŭzo post plenumo"
3136 msgid "Use internal edi&t"
3137 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
3139 msgid "Use internal vie&w"
3140 msgstr "U&zi internan legilon"
3142 msgid "Auto m&enus"
3143 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
3145 msgid "&Drop down menus"
3146 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
3148 msgid "Shell &patterns"
3149 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
3151 msgid "Co&mplete: show all"
3152 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
3154 msgid "Rotating d&ash"
3155 msgstr "Turniĝanta &streko"
3157 msgid "Cd follows lin&ks"
3158 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sek&vas ligilojn"
3160 msgid "Sa&fe delete"
3161 msgstr "Sendanĝera &forigo"
3163 msgid "A&uto save setup"
3164 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
3166 msgid "Configure options"
3167 msgstr "Agordaĵoj"
3169 msgid "Case &insensitive"
3170 msgstr "&Ignori usklecon"
3172 msgid "Use panel sort mo&de"
3173 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
3175 msgid "Show mi&ni-status"
3176 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
3178 msgid "Use SI si&ze units"
3179 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
3181 msgid "Mi&x all files"
3182 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
3184 msgid "Show &backup files"
3185 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
3187 msgid "Show &hidden files"
3188 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
3190 msgid "&Fast dir reload"
3191 msgstr "Rapide reŝar&gi dosierujojn"
3193 msgid "Ma&rk moves down"
3194 msgstr "Mar&ko movas suben"
3196 msgid "Re&verse files only"
3197 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
3199 msgid "Simple s&wap"
3200 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
3202 msgid "A&uto save panels setup"
3203 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
3205 msgid "Navigation"
3206 msgstr "Navigo"
3208 msgid "L&ynx-like motion"
3209 msgstr "&Linko-simila movo"
3211 msgid "Pa&ge scrolling"
3212 msgstr "Paĝa &rulumado"
3214 msgid "&Mouse page scrolling"
3215 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
3217 msgid "File highlight"
3218 msgstr "Dosiera prilumado"
3220 msgid "File &types"
3221 msgstr "Dosier&tipoj"
3223 msgid "&Permissions"
3224 msgstr "&Permesoj"
3226 msgid "Quick search"
3227 msgstr "Rapida serĉo"
3229 msgid "Panel options"
3230 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
3232 msgid ""
3233 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3234 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3235 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3236 "the details."
3237 msgstr ""
3238 "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
3239 "dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
3240 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
3241 "la detaloj."
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgid "sort|u"
3246 msgstr "sort|n"
3248 msgid "&Unsorted"
3249 msgstr "Ne&ordigita"
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgid "sort|n"
3254 msgstr "sort|n"
3256 msgid "&Name"
3257 msgstr "&Nomo"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 msgid "sort|v"
3262 msgstr "sort|e"
3264 msgid "&Version"
3265 msgstr "&Eldono"
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 msgid "sort|e"
3270 msgstr "sort|a"
3272 msgid "E&xtension"
3273 msgstr "&Aldonaĵo"
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgid "sort|s"
3278 msgstr "sort|g"
3280 msgid "&Size"
3281 msgstr "&Grando"
3283 msgid "Block Size"
3284 msgstr "Bloka grando"
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 msgid "sort|m"
3289 msgstr "sort|m"
3291 msgid "&Modify time"
3292 msgstr "&Modifo-tempo"
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 msgid "sort|a"
3297 msgstr "sort|a"
3299 msgid "&Access time"
3300 msgstr "A&tingo-tempo"
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgid "sort|h"
3305 msgstr "sort|ŝ"
3307 msgid "C&hange time"
3308 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3310 msgid "Perm"
3311 msgstr "Perm"
3313 msgid "Nl"
3314 msgstr "Nl"
3316 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3317 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 msgid "sort|i"
3319 msgstr "sort|i"
3321 msgid "&Inode"
3322 msgstr "&Inode"
3324 msgid "UID"
3325 msgstr "Uzanta identigilo"
3327 msgid "GID"
3328 msgstr "GID"
3330 msgid "Owner"
3331 msgstr "Estro"
3333 msgid "Group"
3334 msgstr "Grupo"
3336 msgid "[dev]"
3337 msgstr "[aparato]"
3339 msgid "UP--DIR"
3340 msgstr "SUPREN"
3342 msgid "SYMLINK"
3343 msgstr "MOLA LIGILO"
3345 msgid "SUB-DIR"
3346 msgstr "SUB-DOSIERUJO"
3348 msgid "<readlink failed>"
3349 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3351 #, c-format
3352 msgid "%s byte"
3353 msgid_plural "%s bytes"
3354 msgstr[0] "%s bajto"
3355 msgstr[1] "%s bajtoj"
3357 #, c-format
3358 msgid "%s in %d file"
3359 msgid_plural "%s in %d files"
3360 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3361 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3363 msgid "Panelize"
3364 msgstr "F&lankigi"
3366 msgid "Unknown tag on display format:"
3367 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3369 msgid "Do you really want to execute?"
3370 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3372 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3373 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3375 msgid "&Add new"
3376 msgstr "&Aldoni novan"
3378 msgid "External panelize"
3379 msgstr "Eksterigi flankojn"
3381 msgid "Other command"
3382 msgstr "Alia komando"
3384 msgid "Command"
3385 msgstr "Komando"
3387 msgid "Add to external panelize"
3388 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3390 msgid "Enter command label:"
3391 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3393 msgid "Cannot invoke command."
3394 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3396 msgid "Pipe close failed"
3397 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3399 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3400 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3402 msgid "Modified git files"
3403 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
3405 msgid "Find rejects after patching"
3406 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3408 msgid "Find *.orig after patching"
3409 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3411 msgid "Find SUID and SGID programs"
3412 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3417 "%s\n"
3418 msgstr ""
3419 "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3420 "%s\n"
3422 #, c-format
3423 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3424 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3426 #, c-format
3427 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3428 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Cannot stat the destination\n"
3433 "%s"
3434 msgstr ""
3435 "Ne eblas trovi la celon\n"
3436 "%s"
3438 #, c-format
3439 msgid "Delete %s?"
3440 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3442 msgid "ButtonBar|Static"
3443 msgstr "ButtonBar|Statika"
3445 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3446 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3448 msgid "ButtonBar|Rescan"
3449 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3451 msgid "ButtonBar|Forget"
3452 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3454 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3455 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Cannot write to the %s file:\n"
3460 "%s\n"
3461 msgstr ""
3462 "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n"
3463 "%s\n"
3465 msgid "Debug"
3466 msgstr "Senerarigi"
3468 msgid "ERROR:"
3469 msgstr "ERARO:"
3471 msgid "True:"
3472 msgstr "Vera:"
3474 msgid "False:"
3475 msgstr "Malvera:"
3477 msgid "Error calling program"
3478 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3480 msgid "Warning -- ignoring file"
3481 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3486 "Using it may compromise your security"
3487 msgstr ""
3488 "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale "
3489 "skribebla.\n"
3490 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3492 msgid "Format error on file Extensions File"
3493 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
3495 #, c-format
3496 msgid "The %%var macro has no default"
3497 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3499 #, c-format
3500 msgid "The %%var macro has no variable"
3501 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Cannot open file%s\n"
3506 "%s"
3507 msgstr ""
3508 "Ne eblas malfermi dosieron%s\n"
3509 "%s"
3511 #, c-format
3512 msgid "No suitable entries found in %s"
3513 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3515 msgid "User menu"
3516 msgstr "Uzanto-menuo"
3518 msgid "Help file format error\n"
3519 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3521 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3522 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3524 #, c-format
3525 msgid "Cannot find node %s in help file"
3526 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3528 msgid "Help"
3529 msgstr "Helpo"
3531 msgid "ButtonBar|Index"
3532 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3534 msgid "ButtonBar|Prev"
3535 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3537 msgid "Learn keys"
3538 msgstr "Lerni klavojn"
3540 msgid "Teach me a key"
3541 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Please press the %s\n"
3546 "and then wait until this message disappears.\n"
3547 "\n"
3548 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3549 "next to its button.\n"
3550 "\n"
3551 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3552 "and wait as well."
3553 msgstr ""
3554 "Bonvolu premu je %s\n"
3555 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3556 "\n"
3557 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3558 "apud ĝia butono.\n"
3559 "\n"
3560 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3561 "kaj ankaŭ atendu."
3563 msgid "Cannot accept this key"
3564 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3566 #, c-format
3567 msgid "You have entered \"%s\""
3568 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3570 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3571 msgid "OK"
3572 msgstr "Bone"
3574 msgid ""
3575 "It seems that all your keys already\n"
3576 "work fine. That's great."
3577 msgstr ""
3578 "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3579 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3581 msgid "&Discard"
3582 msgstr "&Forviŝi"
3584 msgid ""
3585 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3586 "All your keys work well."
3587 msgstr ""
3588 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3589 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3591 msgid ""
3592 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3593 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3594 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3595 msgstr ""
3596 "Premu ĉiujn el la klavoj menciitaj supre. Post tiu faro, kontrolu kiujn\n"
3597 "klavojn estos markitaj per \"Bone\". Premu la spacetklavon por manka\n"
3598 "klavo aŭ alklaku per muso por difini ĝin. Movi inter la eroj per tabo."
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Failed to run:\n"
3603 "%s\n"
3604 msgstr ""
3605 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3606 "%s\n"
3608 msgid "Home directory path is not absolute"
3609 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "\n"
3614 "Failed while close:\n"
3615 "%s\n"
3616 msgstr ""
3617 "\n"
3618 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3619 "%s\n"
3621 msgid "Choose codepage"
3622 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3624 msgid "-  < No translation >"
3625 msgstr "- < Neniu traduko >"
3627 msgid "%b %e  %Y"
3628 msgstr "%b %e  %Y"
3630 msgid "%b %e %H:%M"
3631 msgstr "%b %e %H:%M"
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Cannot save file %s:\n"
3636 "%s"
3637 msgstr ""
3638 "Ne eblas konservi dosieron %s:\n"
3639 "%s"
3641 msgid ""
3642 "GNU Midnight Commander is already\n"
3643 "running on this terminal.\n"
3644 "Subshell support will be disabled."
3645 msgstr ""
3646 "Midnight Commander de GNU jam estas\n"
3647 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3648 "Subŝelo estos malebligita."
3650 #, c-format
3651 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3652 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3654 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3655 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3657 #, c-format
3658 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3659 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3661 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3662 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3664 msgid "Using the ncurses library\n"
3665 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3667 msgid "Using the ncursesw library\n"
3668 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3670 msgid "With builtin Editor\n"
3671 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3673 msgid "With optional subshell support\n"
3674 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3676 msgid "With subshell support as default\n"
3677 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3679 msgid "With support for background operations\n"
3680 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3682 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3683 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3685 msgid "With mouse support on xterm\n"
3686 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3688 msgid "With support for X11 events\n"
3689 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3691 msgid "With internationalization support\n"
3692 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3694 msgid "With multiple codepages support\n"
3695 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3697 #, c-format
3698 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3699 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3701 #, c-format
3702 msgid "Virtual File Systems:"
3703 msgstr "Virtuala dosiersistemoj:"
3705 #, c-format
3706 msgid "Data types:"
3707 msgstr "Datumtipoj:"
3709 msgid "Root directory:"
3710 msgstr "Radika dosierujo:"
3712 msgid "System data"
3713 msgstr "Sistemaj datumoj"
3715 msgid "Config directory:"
3716 msgstr "Agorda dosierujo:"
3718 msgid "Data directory:"
3719 msgstr "Datuma dosierujo:"
3721 msgid "File extension handlers:"
3722 msgstr "Dosiersufiksaj traktiloj:"
3724 msgid "VFS plugins and scripts:"
3725 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
3727 msgid "User data"
3728 msgstr "Uzanto-datumoj"
3730 msgid "Cache directory:"
3731 msgstr "Teneja dosierujo:"
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Cannot open cpio archive\n"
3736 "%s"
3737 msgstr ""
3738 "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n"
3739 "%s"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Premature end of cpio archive\n"
3744 "%s"
3745 msgstr ""
3746 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
3747 "%s"
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Inconsistent hardlinks of\n"
3752 "%s\n"
3753 "in cpio archive\n"
3754 "%s"
3755 msgstr ""
3756 "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n"
3757 "%s\n"
3758 "en cpio-dosiero\n"
3759 "%s"
3761 #, c-format
3762 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3763 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3768 "%s"
3769 msgstr ""
3770 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
3771 "%s"
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Unexpected end of file\n"
3776 "%s"
3777 msgstr ""
3778 "Neatendita dosierfino\n"
3779 "%s"
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Cannot open %s archive\n"
3784 "%s"
3785 msgstr ""
3786 "Ne eblas malfermi dosiero %s\n"
3787 "%s"
3789 msgid "Inconsistent extfs archive"
3790 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3792 #, c-format
3793 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3794 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
3796 #, c-format
3797 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3798 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
3800 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3801 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
3803 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3804 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
3806 #, c-format
3807 msgid "fish: Password is required for %s"
3808 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
3810 msgid "fish: Sending password..."
3811 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
3813 msgid "fish: Sending initial line..."
3814 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
3816 msgid "fish: Handshaking version..."
3817 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
3819 msgid "fish: Getting host info..."
3820 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
3822 #, c-format
3823 msgid "fish: Reading directory %s..."
3824 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: done."
3828 msgstr "%s: finita."
3830 #, c-format
3831 msgid "%s: failure"
3832 msgstr "%s: malsukceso"
3834 #, c-format
3835 msgid "fish: store %s: sending command..."
3836 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
3838 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3839 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
3841 msgid "fish: storing file"
3842 msgstr "fish: konservanta dosieron"
3844 msgid "Aborting transfer..."
3845 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
3847 msgid "Error reported after abort."
3848 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
3850 msgid "Aborted transfer would be successful."
3851 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
3853 #, c-format
3854 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3855 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
3857 #, c-format
3858 msgid "FTP: Password required for %s"
3859 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
3861 msgid "ftpfs: sending login name"
3862 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
3864 msgid "ftpfs: sending user password"
3865 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
3867 #, c-format
3868 msgid "FTP: Account required for user %s"
3869 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
3871 msgid "Account:"
3872 msgstr "Konto:"
3874 msgid "ftpfs: sending user account"
3875 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
3877 msgid "ftpfs: logged in"
3878 msgstr "ftpfs: ensalutita"
3880 #, c-format
3881 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3882 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
3884 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3885 msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
3887 #, c-format
3888 msgid "ftpfs: %s"
3889 msgstr "ftpfs: %s"
3891 #, c-format
3892 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3893 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
3895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3896 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
3898 #, c-format
3899 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3900 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
3902 #, c-format
3903 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3904 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
3906 msgid "ftpfs: invalid address family"
3907 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
3909 #, c-format
3910 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3911 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
3913 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3914 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
3916 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3917 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
3919 #, c-format
3920 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3921 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
3923 msgid "ftpfs: abort failed"
3924 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
3926 msgid "ftpfs: CWD failed."
3927 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
3929 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3930 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
3932 msgid "Resolving symlink..."
3933 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
3935 #, c-format
3936 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3937 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
3939 msgid "(strict rfc959)"
3940 msgstr "(severa rfc959)"
3942 msgid "(chdir first)"
3943 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
3945 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3946 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
3948 msgid "ftpfs: storing file"
3949 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
3951 msgid ""
3952 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3953 "Remove password or correct mode"
3954 msgstr ""
3955 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
3956 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
3958 #, c-format
3959 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3960 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3965 "%s\n"
3966 msgstr ""
3967 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
3968 "%s\n"
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3973 "%s\n"
3974 msgstr ""
3975 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
3976 "%s\n"
3978 #, c-format
3979 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3980 msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
3982 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3983 msgstr "sftp: Ne eblas atingi la aktualan salutnomon."
3985 msgid "sftp: Invalid host name."
3986 msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
3988 msgid "sftp: Invalid port value."
3989 msgstr "sftp: Nevalida pordnumero."
3991 #, c-format
3992 msgid "sftp: %s"
3993 msgstr "sftp: %s"
3995 #, c-format
3996 msgid "sftp: making connection to %s"
3997 msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
3999 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4000 msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
4002 #, c-format
4003 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4004 msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
4006 #, c-format
4007 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4008 msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
4010 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4011 msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
4013 #, c-format
4014 msgid "sftp: Enter password for %s "
4015 msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
4017 msgid "sftp: Password is empty."
4018 msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
4020 #, c-format
4021 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4022 msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon: (%d)"
4024 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4025 msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
4027 #, c-format
4028 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4029 msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
4031 msgid "sftp: Listing done."
4032 msgstr "sftp: Listado finita."
4034 #, c-format
4035 msgid "reconnect to %s failed"
4036 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
4038 msgid "Authentication failed"
4039 msgstr "Atestado malsukcesis"
4041 #, c-format
4042 msgid "Error %s creating directory %s"
4043 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
4045 #, c-format
4046 msgid "Error %s removing directory %s"
4047 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
4049 #, c-format
4050 msgid "%s opening remote file %s"
4051 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
4053 #, c-format
4054 msgid "%s removing remote file %s"
4055 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
4057 #, c-format
4058 msgid "%s renaming files\n"
4059 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Cannot open tar archive\n"
4064 "%s"
4065 msgstr ""
4066 "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n"
4067 "%s"
4069 msgid "Inconsistent tar archive"
4070 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
4072 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4073 msgstr "Neatendita dosierfino en dosiero"
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "%s\n"
4078 "doesn't look like a tar archive."
4079 msgstr ""
4080 "%s\n"
4081 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
4083 msgid "undelfs: error"
4084 msgstr "undelfs: eraro"
4086 msgid "not enough memory"
4087 msgstr "ne sufiĉan memoron"
4089 msgid "while allocating block buffer"
4090 msgstr "dum okupi blokan bufron"
4092 #, c-format
4093 msgid "open_inode_scan: %d"
4094 msgstr "open_inode_scan: %d"
4096 #, c-format
4097 msgid "while starting inode scan %d"
4098 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
4100 #, c-format
4101 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4102 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
4104 #, c-format
4105 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4106 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
4108 msgid "no more memory while reallocating array"
4109 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
4111 #, c-format
4112 msgid "while doing inode scan %d"
4113 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
4115 #, c-format
4116 msgid "Cannot open file %s"
4117 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
4119 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4120 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4125 "%s"
4126 msgstr ""
4127 "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
4128 "%s"
4130 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4131 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Cannot load block bitmap from:\n"
4136 "%s"
4137 msgstr ""
4138 "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
4139 "%s"
4141 msgid "vfs_info is not fs!"
4142 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
4144 msgid "You have to chdir to extract files first"
4145 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
4147 msgid "while iterating over blocks"
4148 msgstr "dum trairi blokojn"
4150 #, c-format
4151 msgid "Cannot open file \"%s\""
4152 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4154 msgid "Ext2lib error"
4155 msgstr "Ext2lib: eraro"
4157 msgid "Invalid value"
4158 msgstr "Nevalida valoro"
4160 msgid "Cannot spawn child process"
4161 msgstr "Ne eblas krei idan procezon"
4163 msgid "Empty output from child filter"
4164 msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
4166 msgid "&Line number (decimal)"
4167 msgstr "&Linia numero (dekuma)"
4169 msgid "Pe&rcents"
4170 msgstr "&Elcentoj"
4172 msgid "&Decimal offset"
4173 msgstr "&Dekuma deŝovo"
4175 msgid "He&xadecimal offset"
4176 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
4178 msgid "Goto"
4179 msgstr "Iri"
4181 msgid "ButtonBar|Ascii"
4182 msgstr "ButtonBar|Askia"
4184 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4185 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4187 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4188 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4190 msgid "ButtonBar|Wrap"
4191 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4193 msgid "ButtonBar|Hex"
4194 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4196 msgid "ButtonBar|Goto"
4197 msgstr "ButtonBar|Iri"
4199 msgid "ButtonBar|Raw"
4200 msgstr "ButtonBar|Nuda"
4202 msgid "ButtonBar|Parse"
4203 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4205 msgid "ButtonBar|Unform"
4206 msgstr "Buttonbar|Malform"
4208 msgid "ButtonBar|Format"
4209 msgstr "ButtonBar|Format"
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "Error while closing the file:\n"
4214 "%s\n"
4215 "Data may have been written or not"
4216 msgstr ""
4217 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4218 "%s\n"
4219 "Datumo eble ne estis skribita"
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "Cannot save file:\n"
4224 "%s"
4225 msgstr ""
4226 "Ne eblas konservi dosieron:\n"
4227 "%s"
4229 msgid "File was modified. Save with exit?"
4230 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?"
4232 msgid "&Cancel quit"
4233 msgstr "Ne &eliri"
4235 msgid ""
4236 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4237 "Save modified file?"
4238 msgstr ""
4239 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
4240 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
4242 msgid "View: "
4243 msgstr "Vidi: "
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "Cannot open \"%s\"\n"
4248 "%s"
4249 msgstr ""
4250 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4251 "%s"
4253 msgid "Cannot view: not a regular file"
4254 msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
4256 msgid "Seeking to search result"
4257 msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
4259 msgid "Search done"
4260 msgstr "Serĉo finita"
4262 msgid "Continue from beginning?"
4263 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"