Merge branch '2944_cleanup'
[midnight-commander.git] / po / de.po
blob78ce876db634ecd8f1849e71afa5b6f631189849
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
15 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>\n"
16 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/de/)\n"
17 "Language: de\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
60 "Benutzer: %s\n"
61 "Prozess-ID: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "Sperre &aufheben"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "Sperre &ignorieren"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr ""
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to %s\n"
95 msgstr ""
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Noch nicht implementiert"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr ""
105 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
106 "Zeichen"
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr ""
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr "No&rmal"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr "He&xadezimal"
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
133 "Standard-Skin wurde geladen"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
141 "Standard-Skin wurde geladen"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funktionstaste 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funktionstaste 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funktionstaste 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funktionstaste 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funktionstaste 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funktionstaste 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funktionstaste 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funktionstaste 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funktionstaste 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funktionstaste 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funktionstaste 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funktionstaste 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funktionstaste 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funktionstaste 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funktionstaste 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funktionstaste 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funktionstaste 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funktionstaste 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funktionstaste 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funktionstaste 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Backspace"
213 msgid "End key"
214 msgstr "Ende"
216 msgid "Up arrow key"
217 msgstr "Cursor oben"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "Cursor unten"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "Cursor links"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Cursor rechts"
228 msgid "Home key"
229 msgstr "Pos1-Taste"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Bild nach unten"
234 msgid "Page Up key"
235 msgstr "Bild nach oben"
237 msgid "Insert key"
238 msgstr "Einfügen"
240 msgid "Delete key"
241 msgstr "Löschen"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr ""
249 msgid "+ on keypad"
250 msgstr "Numerisch +"
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr "Numerisch -"
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Numerisch /"
258 msgid "* on keypad"
259 msgstr "Numerisch *"
261 msgid "Escape key"
262 msgstr "Escape Taste"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Numerisch Cursor links"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Numerisch Cursor oben"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Numerisch Cursor unten"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Numerisch Pos1"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "Numerisch Ende"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Numerisch Bild unten"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Numerisch Bild hoch"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Numerisch Einfügen"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Numerisch Löschen"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Numerisch Enter"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funktionstaste 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funktionstaste 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funktionstaste 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funktionstaste 24"
309 msgid "A1 key"
310 msgstr ""
312 msgid "C1 key"
313 msgstr ""
315 msgid "Plus"
316 msgstr "Plus"
318 msgid "Minus"
319 msgstr "Minus"
321 msgid "Asterisk"
322 msgstr "Sternchen"
324 msgid "Dot"
325 msgstr "Punkt"
327 msgid "Less than"
328 msgstr "Kleiner als"
330 msgid "Great than"
331 msgstr "Größer als"
333 msgid "Equal"
334 msgstr "Gleich"
336 msgid "Comma"
337 msgstr "Komma"
339 msgid "Apostrophe"
340 msgstr "Hochkomma"
342 msgid "Colon"
343 msgstr "Doppelpunkt"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "Ausrufezeichen"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "Fragezeichen"
351 msgid "Ampersand"
352 msgstr "kaufm. Und"
354 msgid "Dollar sign"
355 msgstr "Dollarzeichen"
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr "Anführungszeichen"
360 msgid "Percent sign"
361 msgstr "Prozent-Zeichen"
363 msgid "Caret"
364 msgstr "Zirkumflex"
366 msgid "Tilda"
367 msgstr "Tilde"
369 msgid "Prime"
370 msgstr "Strich"
372 msgid "Underline"
373 msgstr "Unterstrich"
375 msgid "Understrike"
376 msgstr "Unterstrich"
378 msgid "Pipe"
379 msgstr "Pipe"
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr "Klammer links"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "Klammer rechts"
387 msgid "Left bracket"
388 msgstr "Eckige Klammer links"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "Eckige Klammer rechts"
393 msgid "Left brace"
394 msgstr "Geschw. Klammer links"
396 msgid "Right brace"
397 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
399 msgid "Enter"
400 msgstr "Enter"
402 msgid "Tab key"
403 msgstr "Tabulator"
405 msgid "Space key"
406 msgstr "Leerzeichen"
408 msgid "Slash key"
409 msgstr "Schrägstrich"
411 msgid "Backslash key"
412 msgstr "Backslash"
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr "Nummer Zeichen #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
418 msgid "At sign"
419 msgstr ""
421 msgid "Ctrl"
422 msgstr "STRG"
424 msgid "Alt"
425 msgstr "Alt"
427 msgid "Shift"
428 msgstr "Shift"
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
437 msgstr ""
438 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
439 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
441 msgid "Warning"
442 msgstr "Warnung"
444 msgid "Pipe failed"
445 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
447 msgid "Dup failed"
448 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr "Bytes übertragen"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Starte linearen Transfer..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "Empfange Datei"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
469 #, c-format
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
473 #, c-format
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
477 #, c-format
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
481 #, c-format
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
489 #, c-format
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
493 #, c-format
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Interner Fehler:"
506 msgid "Password:"
507 msgstr "Passwort:"
509 msgid "Screens"
510 msgstr "Bildschirme"
512 msgid "History"
513 msgstr "Chronik"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
517 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
522 msgid "&Yes"
523 msgstr "&Ja"
525 msgid "&No"
526 msgstr "&Nein"
528 msgid "&OK"
529 msgstr "&OK"
531 msgid "&Cancel"
532 msgstr "&Abbrechen"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Hintergrundprozess:"
537 msgid "Error"
538 msgstr "Fehler"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
547 msgstr ""
549 msgid "Print configure options"
550 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Debugging-Level setzen"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
570 msgid "Edit files"
571 msgstr "Datei bearbeiten"
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgstr ""
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Für langsame Terminals"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgstr ""
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 msgid ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 "\n"
621 " Keywords:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
632 "                 editframedrag\n"
633 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 msgstr ""
636 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
637 "\n"
638 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
639 "\n"
640 " Keywords:\n"
641 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
642 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
643 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
644 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
645 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
646 "                 errdhotfocus\n"
647 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
648 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
649 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
650 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
651 "                 editframedrag\n"
652 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
653 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
655 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
656 msgid ""
657 "Standard Colors:\n"
658 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
659 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
660 "   brightcyan, lightgray and white\n"
661 "\n"
662 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
663 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
664 "\n"
665 "Attributes:\n"
666 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
667 msgstr ""
669 msgid "Color options"
670 msgstr "Farbeinstellungen"
672 msgid "+number"
673 msgstr "+Zeilennummer"
675 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
676 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
678 msgid "Set initial line number for the internal editor"
679 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
681 msgid ""
682 "\n"
683 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
684 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
685 msgstr ""
686 "\n"
687 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
688 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
690 #, c-format
691 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
692 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
694 msgid "Main options"
695 msgstr "Hauptoptionen"
697 msgid "Terminal options"
698 msgstr "Terminal Optionen"
700 msgid "Arguments parse error!"
701 msgstr ""
703 msgid "No arguments given to the viewer."
704 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
706 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
707 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
709 msgid "Background process error"
710 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
712 msgid "Unknown error in child"
713 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
715 msgid "Child died unexpectedly"
716 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
718 msgid "Background protocol error"
719 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
721 msgid "Reading failed"
722 msgstr "Fehler beim Lesen"
724 msgid ""
725 "Background process sent us a request for more arguments\n"
726 "than we can handle."
727 msgstr ""
728 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
729 "als wir behandeln können gesendet."
731 msgid "&Dismiss"
732 msgstr "S&chließen"
734 msgid "Enter search string:"
735 msgstr "Suchstring eingeben:"
737 msgid "Cas&e sensitive"
738 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
740 msgid "&Backwards"
741 msgstr "Rüc&kwärts"
743 msgid "&Whole words"
744 msgstr "Nur ganze &Wörter"
746 msgid "&All charsets"
747 msgstr "&Alle Zeichensätze"
749 msgid "Search"
750 msgstr "Suchen"
752 msgid "Search is disabled"
753 msgstr "Suche ist deaktiviert"
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Cannot create temporary diff file\n"
758 "%s"
759 msgstr ""
760 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
761 "%s"
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Cannot create backup file\n"
766 "%s%s\n"
767 "%s"
768 msgstr ""
769 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
770 "%s%s\n"
771 "%s"
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Cannot create temporary merge file\n"
776 "%s"
777 msgstr ""
778 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
779 "%s"
781 msgid "&Fastest (Assume large files)"
782 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
784 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
785 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
787 msgid "Diff algorithm"
788 msgstr "Diffalgorithmus"
790 msgid "Diff extra options"
791 msgstr "Diff Extra Optionen"
793 msgid "&Ignore case"
794 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
796 msgid "Ignore tab &expansion"
797 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
799 msgid "Ignore &space change"
800 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
802 msgid "Ignore all &whitespace"
803 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
805 msgid "Strip &trailing carriage return"
806 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
808 msgid "Diff Options"
809 msgstr "Diff Optionen"
811 msgid "Edit"
812 msgstr "&Bearbeiten"
814 msgid "Edit is disabled"
815 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
817 msgid "Goto line (left)"
818 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
820 msgid "Goto line (right)"
821 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
823 msgid "Enter line:"
824 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
826 msgid "ButtonBar|Help"
827 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
829 msgid "ButtonBar|Save"
830 msgstr "ButtonBar|Speichern"
832 msgid "ButtonBar|Edit"
833 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
835 msgid "ButtonBar|Merge"
836 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
838 msgid "ButtonBar|Search"
839 msgstr "ButtonBar|Suchen"
841 msgid "ButtonBar|Options"
842 msgstr "ButtonBar|Optionen"
844 msgid "ButtonBar|Quit"
845 msgstr "ButtonBar|Beenden"
847 msgid "Quit"
848 msgstr "Beenden"
850 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
851 msgstr ""
853 msgid ""
854 "Midnight Commander is being shut down.\n"
855 "Save modified file(s)?"
856 msgstr ""
858 msgid "Diff:"
859 msgstr "Diff:"
861 #, c-format
862 msgid "\"%s\" is a directory"
863 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Cannot stat \"%s\"\n"
868 "%s"
869 msgstr ""
870 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
871 "%s"
873 msgid "Diff viewer: invalid mode"
874 msgstr ""
876 msgid "Two files are needed to compare"
877 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
879 msgid "Choose syntax highlighting"
880 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
882 msgid "< Auto >"
883 msgstr "< Automatisch >"
885 msgid "< Reload Current Syntax >"
886 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
888 #, c-format
889 msgid "Cannot open %s for reading"
890 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
892 #, c-format
893 msgid "Error reading %s"
894 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
896 #, c-format
897 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
898 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
900 #, c-format
901 msgid "\"%s\" is not a regular file"
902 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
904 #, c-format
905 msgid "File \"%s\" is too large"
906 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
908 #, c-format
909 msgid "Error reading from pipe: %s"
910 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
912 #, c-format
913 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
914 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
916 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
917 msgstr ""
918 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem  Speichern entfernt?"
920 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
921 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
923 #, c-format
924 msgid "Error writing to pipe: %s"
925 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
927 #, c-format
928 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
929 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
931 #, c-format
932 msgid "Cannot open file for writing: %s"
933 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
935 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
936 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
938 msgid "C&ontinue"
939 msgstr "Weiter"
941 msgid "&Do not change"
942 msgstr "&Nicht ändern"
944 msgid "&Unix format (LF)"
945 msgstr "&Unix-Format (LF)"
947 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
948 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
950 msgid "&Macintosh format (CR)"
951 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
953 msgid "Enter file name:"
954 msgstr "Dateiname eingeben:"
956 msgid "Change line breaks to:"
957 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
959 msgid "Save As"
960 msgstr "Speichern unter"
962 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
963 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
965 msgid "&Quick save"
966 msgstr "&Schnelles Speichern "
968 msgid "&Safe save"
969 msgstr "S&icheres Speichern "
971 msgid "&Do backups with following extension:"
972 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
974 msgid "Check &POSIX new line"
975 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
977 msgid "Edit Save Mode"
978 msgstr "Editor-Speichermodus"
980 msgid "Save as"
981 msgstr "Speichern unter"
983 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
984 msgstr ""
986 msgid "A file already exists with this name"
987 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
989 msgid "&Overwrite"
990 msgstr "Überschreiben"
992 msgid "Cannot save file"
993 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
995 msgid "Delete macro"
996 msgstr "Makro löschen"
998 msgid "Press macro hotkey:"
999 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1001 msgid "Macro not deleted"
1002 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1004 msgid "Save macro"
1005 msgstr "Makro speichern"
1007 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1008 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1010 msgid "Repeat last commands"
1011 msgstr "Letzter Befehl wiederholen"
1013 msgid "Repeat times:"
1014 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1016 #, c-format
1017 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1018 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1020 msgid "Save file"
1021 msgstr "Datei speichern"
1023 msgid "&Save"
1024 msgstr "&Speichern"
1026 msgid "Load"
1027 msgstr "Laden"
1029 msgid "Syntax file edit"
1030 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1032 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1033 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1035 msgid "&User"
1036 msgstr "Ben&utzer"
1038 msgid "&System wide"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Menu edit"
1042 msgstr "Menü bearbeiten"
1044 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1045 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1047 msgid "&Local"
1048 msgstr "&Lokal"
1050 msgid "Replace"
1051 msgstr "Ersetzen"
1053 #, c-format
1054 msgid "%ld replacements made"
1055 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1057 msgid "[NoName]"
1058 msgstr "[NoName]"
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "File %s was modified.\n"
1063 "Save before close?"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Close file"
1067 msgstr "Datei schliessen"
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1072 "Save modified file %s?"
1073 msgstr ""
1075 msgid "This function is not implemented"
1076 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1078 msgid "Copy to clipboard"
1079 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1081 msgid "Unable to save to file"
1082 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1084 msgid "Cut to clipboard"
1085 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1087 msgid "Goto line"
1088 msgstr "Gehe zu Zeile"
1090 msgid "Save block"
1091 msgstr "Block speichern"
1093 msgid "Insert file"
1094 msgstr "Datei einfügen"
1096 msgid "Cannot insert file"
1097 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1099 msgid "Sort block"
1100 msgstr "Block sortieren"
1102 msgid "You must first highlight a block of text"
1103 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1105 msgid "Run sort"
1106 msgstr "Sortierung ausführen"
1108 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1109 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1111 msgid "Sort"
1112 msgstr "Sortieren"
1114 msgid "Cannot execute sort command"
1115 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1117 #, c-format
1118 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1119 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1121 msgid "Paste output of external command"
1122 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1124 msgid "Enter shell command(s):"
1125 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1127 msgid "External command"
1128 msgstr "Externer Befehl"
1130 msgid "Cannot execute command"
1131 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1133 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1134 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1136 msgid "To"
1137 msgstr "An"
1139 msgid "Subject"
1140 msgstr "Betreff"
1142 msgid "Copies to"
1143 msgstr "Kopien an"
1145 msgid "Mail"
1146 msgstr "Mail"
1148 msgid "Insert literal"
1149 msgstr "Literal einfügen"
1151 msgid "Press any key:"
1152 msgstr "Eine Taste drücken:"
1154 msgid ""
1155 "Current text was modified without a file save.\n"
1156 "Continue discards these changes"
1157 msgstr ""
1158 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1159 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1161 msgid "In se&lection"
1162 msgstr "&Deselektieren"
1164 msgid "&Find all"
1165 msgstr "Alles &finden"
1167 msgid "Enter replacement string:"
1168 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1170 msgid "Replace with:"
1171 msgstr "Ersetzen mit:"
1173 msgid "&Replace"
1174 msgstr "E&rsetzen"
1176 msgid "A&ll"
1177 msgstr "A&lle"
1179 msgid "&Skip"
1180 msgstr "Über&springen"
1182 msgid "Confirm replace"
1183 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1185 msgid "Cancel"
1186 msgstr "Abbrechen"
1188 msgid ""
1189 "Current text was modified without a file save.\n"
1190 "Continue discards these changes."
1191 msgstr ""
1192 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1193 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1195 msgid "NoName"
1196 msgstr "NoName"
1198 msgid "&Open file..."
1199 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1201 msgid "&New"
1202 msgstr "&Neu"
1204 msgid "&Close"
1205 msgstr "&Schliessen"
1207 msgid "Save &as..."
1208 msgstr "Speichern &unter..."
1210 msgid "&Insert file..."
1211 msgstr "Date&i einfügen..."
1213 msgid "Cop&y to file..."
1214 msgstr "&Kopie in Datei..."
1216 msgid "&User menu..."
1217 msgstr "Ben&utzermenü..."
1219 msgid "A&bout..."
1220 msgstr "Ü&ber..."
1222 msgid "&Quit"
1223 msgstr "&Verlassen"
1225 msgid "&Undo"
1226 msgstr "&Rückgängig"
1228 msgid "&Redo"
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Toggle ins/overw"
1232 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1234 msgid "To&ggle mark"
1235 msgstr "Markierung an/aus"
1237 msgid "&Mark columns"
1238 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1240 msgid "Mark &all"
1241 msgstr "Alle &markieren"
1243 msgid "Unmar&k"
1244 msgstr "Deselektieren"
1246 msgid "Cop&y"
1247 msgstr "&Kopieren"
1249 msgid "Mo&ve"
1250 msgstr "Verschieben"
1252 msgid "&Delete"
1253 msgstr "Lös&chen"
1255 msgid "Co&py to clipfile"
1256 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1258 msgid "&Cut to clipfile"
1259 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1261 msgid "Pa&ste from clipfile"
1262 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1264 msgid "&Beginning"
1265 msgstr "&Anfang"
1267 msgid "&End"
1268 msgstr "&Ende"
1270 msgid "&Search..."
1271 msgstr "&Suchen..."
1273 msgid "Search &again"
1274 msgstr "&Weitersuchen"
1276 msgid "&Replace..."
1277 msgstr "E&rsetzen..."
1279 msgid "&Toggle bookmark"
1280 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1282 msgid "&Next bookmark"
1283 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1285 msgid "&Prev bookmark"
1286 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1288 msgid "&Flush bookmarks"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Go to line..."
1292 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1294 msgid "&Toggle line state"
1295 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1297 msgid "Go to matching &bracket"
1298 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1300 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1301 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1303 msgid "&Find declaration"
1304 msgstr "&Deklaration suchen"
1306 msgid "Back from &declaration"
1307 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1309 msgid "For&ward to declaration"
1310 msgstr "&Nächste Deklaration"
1312 msgid "Encod&ing..."
1313 msgstr "Kod&ierung..."
1315 msgid "&Refresh screen"
1316 msgstr "Schirm auff&rischen"
1318 msgid "&Start/Stop record macro"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Delete macr&o..."
1322 msgstr "Makr&o löschen..."
1324 msgid "Record/Repeat &actions"
1325 msgstr ""
1327 msgid "S&pell check"
1328 msgstr ""
1330 msgid "C&heck word"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Change spelling &language..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "&Mail..."
1337 msgstr "&Mail..."
1339 msgid "Insert &literal..."
1340 msgstr "&Literal einfügen..."
1342 msgid "Insert &date/time"
1343 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1345 msgid "&Format paragraph"
1346 msgstr "&Absatz formatieren"
1348 msgid "&Sort..."
1349 msgstr "&Sortieren..."
1351 msgid "&Paste output of..."
1352 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1354 msgid "&External formatter"
1355 msgstr "E&xterner Formatierer"
1357 msgid "&Move"
1358 msgstr "Verschieben"
1360 msgid "&Resize"
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Toggle fullscreen"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Next"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Previous"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&List..."
1373 msgstr ""
1375 msgid "&General..."
1376 msgstr "All&gemein..."
1378 msgid "Save &mode..."
1379 msgstr "&Speichermodus..."
1381 msgid "Learn &keys..."
1382 msgstr "&Tasten lernen..."
1384 msgid "Syntax &highlighting..."
1385 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1387 msgid "S&yntax file"
1388 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1390 msgid "&Menu file"
1391 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1393 msgid "&Save setup"
1394 msgstr "Einstellungen &speichern"
1396 msgid "&File"
1397 msgstr "&Datei"
1399 msgid "&Edit"
1400 msgstr "&Bearbeiten"
1402 msgid "&Search"
1403 msgstr "&Suchen"
1405 msgid "&Command"
1406 msgstr "&Befehl"
1408 msgid "For&mat"
1409 msgstr "For&mat"
1411 msgid "&Window"
1412 msgstr ""
1414 msgid "&Options"
1415 msgstr "&Optionen"
1417 msgid "&None"
1418 msgstr ""
1420 msgid "&Dynamic paragraphing"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Type &writer wrap"
1424 msgstr ""
1426 msgid "Wrap mode"
1427 msgstr "Automatischer Umbruch"
1429 msgid "Tabulation"
1430 msgstr ""
1432 msgid "&Fake half tabs"
1433 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1435 msgid "&Backspace through tabs"
1436 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1438 msgid "Fill tabs with &spaces"
1439 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1441 msgid "Tab spacing:"
1442 msgstr "Tab-Leerraum:"
1444 msgid "Other options"
1445 msgstr "Weitere Optionen"
1447 msgid "&Return does autoindent"
1448 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1450 msgid "Confir&m before saving"
1451 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1453 msgid "Save file &position"
1454 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1456 msgid "&Visible trailing spaces"
1457 msgstr ""
1459 msgid "Visible &tabs"
1460 msgstr ""
1462 msgid "Synta&x highlighting"
1463 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1465 msgid "C&ursor after inserted block"
1466 msgstr ""
1468 msgid "Pers&istent selection"
1469 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1471 msgid "Cursor be&yond end of line"
1472 msgstr ""
1474 msgid "&Group undo"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Word wrap line length:"
1478 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1480 msgid "Editor options"
1481 msgstr "Editoroptionen"
1483 msgid ""
1484 "A user friendly text editor\n"
1485 "written for the Midnight Commander."
1486 msgstr ""
1488 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1489 msgstr ""
1491 msgid "About"
1492 msgstr "Über"
1494 msgid "Open files"
1495 msgstr "Datei öffnen"
1497 msgid "Edit: "
1498 msgstr "Bearbeiten: "
1500 msgid "ButtonBar|Mark"
1501 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1503 msgid "ButtonBar|Replac"
1504 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1506 msgid "ButtonBar|Copy"
1507 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1509 msgid "ButtonBar|Move"
1510 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1512 msgid "ButtonBar|Delete"
1513 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1515 msgid "ButtonBar|PullDn"
1516 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1518 msgid "&Add word"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Language"
1522 msgstr ""
1524 msgid "Misspelled"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Check word"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Suggest"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Select language"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Load syntax file"
1537 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Cannot open file %s\n"
1542 "%s"
1543 msgstr ""
1544 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1545 "%s"
1547 #, c-format
1548 msgid "Error in file %s on line %d"
1549 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1551 msgid ""
1552 "The Commander can't change to the directory that\n"
1553 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1554 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1555 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1556 msgstr ""
1557 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1558 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1559 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1560 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1562 msgid "The shell is already running a command"
1563 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1565 #, c-format
1566 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1567 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1569 #, c-format
1570 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1571 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1573 msgid "Set &all"
1574 msgstr "A&lle setzen"
1576 msgid "S&kip"
1577 msgstr "&Überspringen"
1579 msgid "&Set"
1580 msgstr "&Setzen"
1582 msgid "owner"
1583 msgstr "Eigentümer"
1585 msgid "group"
1586 msgstr "Gruppe"
1588 msgid "other"
1589 msgstr "Andere"
1591 msgid "Flag"
1592 msgstr "Schalter"
1594 msgid "Chown advanced command"
1595 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1600 "%s"
1601 msgstr ""
1602 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1603 "%s"
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Cannot chown \"%s\"\n"
1608 "%s"
1609 msgstr ""
1610 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1611 "%s"
1613 msgid "Other 8 bit"
1614 msgstr "Andere 8 bit"
1616 msgid "Running"
1617 msgstr "Läuft"
1619 msgid "Stopped"
1620 msgstr "Angehalten"
1622 msgid "&Full file list"
1623 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1625 msgid "&Brief file list"
1626 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1628 msgid "&Long file list"
1629 msgstr "&Lange Dateiliste"
1631 msgid "&User defined:"
1632 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1634 msgid "User &mini status"
1635 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1637 msgid "Listing mode"
1638 msgstr "Listenmodus"
1640 msgid "Executable &first"
1641 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1643 msgid "&Reverse"
1644 msgstr "&Rückwärts"
1646 msgid "Sort order"
1647 msgstr "Sortierreihenfolge"
1649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1650 msgid "Confirmation|&Delete"
1651 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1653 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1654 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1656 msgid "Confirmation|&Execute"
1657 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1659 msgid "Confirmation|E&xit"
1660 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1662 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1666 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1668 msgid "Confirmation"
1669 msgstr "Bestätigung"
1671 msgid "&UTF-8 output"
1672 msgstr ""
1674 msgid "&Full 8 bits output"
1675 msgstr ""
1677 msgid "&ISO 8859-1"
1678 msgstr ""
1680 msgid "7 &bits"
1681 msgstr ""
1683 msgid "F&ull 8 bits input"
1684 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1686 msgid "Display bits"
1687 msgstr "Zeige Bits"
1689 msgid "Input / display codepage:"
1690 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1692 msgid "&Select"
1693 msgstr "Aus&wahl"
1695 msgid "Directory tree"
1696 msgstr "Verzeichnisbaum"
1698 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1699 msgstr ""
1701 msgid "FTP anonymous password:"
1702 msgstr ""
1704 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1705 msgstr ""
1707 msgid "&Always use ftp proxy:"
1708 msgstr ""
1710 msgid "&Use ~/.netrc"
1711 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1713 msgid "Use &passive mode"
1714 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1716 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1717 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1719 msgid "Virtual File System Setting"
1720 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1722 msgid "cd"
1723 msgstr "cd"
1725 msgid "Quick cd"
1726 msgstr "Schnelles cd"
1728 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1729 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1731 msgid "Symbolic link filename:"
1732 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1734 msgid "Symbolic link"
1735 msgstr "Symbolischer Link"
1737 msgid "&Stop"
1738 msgstr "&Stop"
1740 msgid "&Resume"
1741 msgstr "&Weitermachen"
1743 msgid "&Kill"
1744 msgstr "&Killen"
1746 msgid "Background jobs"
1747 msgstr ""
1749 #, c-format
1750 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1751 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1753 msgid "Domain:"
1754 msgstr "Domain:"
1756 msgid "Username:"
1757 msgstr "Benutzername:"
1759 msgid "SMB authentication"
1760 msgstr ""
1762 msgid "set &user ID on execution"
1763 msgstr ""
1765 msgid "set &group ID on execution"
1766 msgstr ""
1768 msgid "stick&y bit"
1769 msgstr ""
1771 msgid "&read by owner"
1772 msgstr ""
1774 msgid "&write by owner"
1775 msgstr ""
1777 msgid "e&xecute/search by owner"
1778 msgstr ""
1780 msgid "rea&d by group"
1781 msgstr ""
1783 msgid "write by grou&p"
1784 msgstr ""
1786 msgid "execu&te/search by group"
1787 msgstr ""
1789 msgid "read &by others"
1790 msgstr ""
1792 msgid "wr&ite by others"
1793 msgstr ""
1795 msgid "execute/searc&h by others"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Name:"
1799 msgstr "Name:"
1801 msgid "Permissions (octal):"
1802 msgstr "Rechte (oktal):"
1804 msgid "Owner name:"
1805 msgstr "Eigentümer:"
1807 msgid "Group name:"
1808 msgstr "Gruppe:"
1810 msgid "&Marked all"
1811 msgstr "Alle &markieren"
1813 msgid "S&et marked"
1814 msgstr "Markierte s&etzen"
1816 msgid "C&lear marked"
1817 msgstr "Markierte &aufheben"
1819 msgid "Chmod command"
1820 msgstr "Chmod-Befehl"
1822 msgid "Permission"
1823 msgstr "Zugriffsrechte"
1825 msgid "File"
1826 msgstr "Datei"
1828 msgid "Set &groups"
1829 msgstr "&Gruppe setzen"
1831 msgid "Set &users"
1832 msgstr "&User setzen"
1834 msgid "Name"
1835 msgstr "Name"
1837 msgid "Owner name"
1838 msgstr "Eigentümer-Name"
1840 msgid "Group name"
1841 msgstr "Gruppen-Name"
1843 msgid "Size"
1844 msgstr "Größe"
1846 msgid "Chown command"
1847 msgstr "Chown Befehl"
1849 msgid "User name"
1850 msgstr "Benutzername"
1852 msgid "<Unknown user>"
1853 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1855 msgid "<Unknown group>"
1856 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1858 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1859 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
1861 msgid "Files tagged, want to cd?"
1862 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1864 msgid "Cannot change directory"
1865 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1867 msgid "Filter"
1868 msgstr "Filter"
1870 msgid "Set expression for filtering filenames"
1871 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1873 msgid "&Files only"
1874 msgstr "Nur &Dateien"
1876 msgid "&Using shell patterns"
1877 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1879 msgid "&Case sensitive"
1880 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1882 #, c-format
1883 msgid "Link %s to:"
1884 msgstr "Link %s zu:"
1886 msgid "Link"
1887 msgstr "Link"
1889 #, c-format
1890 msgid "link: %s"
1891 msgstr "link: %s"
1893 #, c-format
1894 msgid "symlink: %s"
1895 msgstr "symbolischer Link: %s"
1897 #, c-format
1898 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1899 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
1901 msgid "View file"
1902 msgstr "Datei anzeigen"
1904 msgid "Filename:"
1905 msgstr "Dateiname:"
1907 msgid "Filtered view"
1908 msgstr "Gefilterte Ansicht"
1910 msgid "Filter command and arguments:"
1911 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
1913 msgid "Create a new Directory"
1914 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1916 msgid "Enter directory name:"
1917 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
1919 msgid "Select"
1920 msgstr "Auswahl"
1922 msgid "Unselect"
1923 msgstr "Deselektieren"
1925 msgid "Extension file edit"
1926 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1928 msgid "Which extension file you want to edit?"
1929 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
1931 msgid "&System Wide"
1932 msgstr "&Systemweit"
1934 msgid "Highlighting groups file edit"
1935 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
1937 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1938 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
1940 msgid "Compare directories"
1941 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
1943 msgid "Select compare method:"
1944 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
1946 msgid "&Quick"
1947 msgstr "&Schnell"
1949 msgid "&Size only"
1950 msgstr "Nur &Größe"
1952 msgid "&Thorough"
1953 msgstr "Gründ&lich"
1955 msgid ""
1956 "Both panels should be in the listing mode\n"
1957 "to use this command"
1958 msgstr ""
1959 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
1960 "im Listenmodus sein"
1962 msgid ""
1963 "Not an xterm or Linux console;\n"
1964 "the panels cannot be toggled."
1965 msgstr ""
1966 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
1967 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
1969 #, c-format
1970 msgid "Symlink `%s' points to:"
1971 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
1973 msgid "Edit symlink"
1974 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
1976 #, c-format
1977 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1978 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1980 #, c-format
1981 msgid "edit symlink: %s"
1982 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
1984 #, c-format
1985 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1986 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1988 msgid "FTP to machine"
1989 msgstr "FTP zu Server"
1991 msgid "SFTP to machine"
1992 msgstr ""
1994 msgid "Shell link to machine"
1995 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
1997 msgid "SMB link to machine"
1998 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2000 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2001 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2003 msgid ""
2004 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2005 "files on: (F1 for details)"
2006 msgstr ""
2007 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2008 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2010 msgid "Setup"
2011 msgstr "Einstellungen"
2013 #, c-format
2014 msgid "Setup saved to %s"
2015 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2017 #, c-format
2018 msgid "Unable to save setup to %s"
2019 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2021 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2022 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2027 "%s"
2028 msgstr ""
2029 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
2030 "%s"
2032 msgid "Cannot read directory contents"
2033 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2035 msgid "Parameter"
2036 msgstr "Parameter"
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Cannot create temporary command file\n"
2041 "%s"
2042 msgstr ""
2043 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
2044 "%s"
2046 #, c-format
2047 msgid " %s%s file error"
2048 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2053 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2054 "Commander package."
2055 msgstr ""
2056 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2057 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2058 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2060 #, c-format
2061 msgid "%s file error"
2062 msgstr "%s Dateifehler"
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2067 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2068 msgstr ""
2070 msgid "DialogTitle|Copy"
2071 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2073 msgid "DialogTitle|Move"
2074 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2076 msgid "DialogTitle|Delete"
2077 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2079 msgid "FileOperation|Copy"
2080 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2082 msgid "FileOperation|Move"
2083 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2085 msgid "FileOperation|Delete"
2086 msgstr "FileOperation|Löschen"
2088 #, no-c-format
2089 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2090 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2092 #, no-c-format
2093 msgid "%o %d %f%m"
2094 msgstr "%o %d %f%m"
2096 msgid "file"
2097 msgstr "Datei"
2099 msgid "files"
2100 msgstr "Dateien"
2102 msgid "directory"
2103 msgstr "Verzeichnis"
2105 msgid "directories"
2106 msgstr "Verzeichnisse"
2108 msgid "files/directories"
2109 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2111 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2112 msgid " with source mask:"
2113 msgstr " mit Quellmaske:"
2115 msgid "to:"
2116 msgstr "nach:"
2118 #, c-format
2119 msgid "%s?"
2120 msgstr "%s?"
2122 msgid "Cannot make the hardlink"
2123 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2130 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2131 "%s"
2133 msgid ""
2134 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2135 "\n"
2136 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2137 msgstr ""
2138 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2139 "anlegen:\n"
2140 "\n"
2141 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2146 "%s"
2147 msgstr ""
2148 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2149 "%s"
2151 msgid "&Abort"
2152 msgstr "&Abbrechen"
2154 msgid "Ski&p all"
2155 msgstr ""
2157 msgid "&Retry"
2158 msgstr "Wiede&rholen"
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2163 "Delete it recursively?"
2164 msgstr ""
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Background process:\n"
2169 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2170 "Delete it recursively?"
2171 msgstr ""
2173 msgid "Non&e"
2174 msgstr "Kein&e"
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2181 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2182 "%s"
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "\"%s\"\n"
2187 "and\n"
2188 "\"%s\"\n"
2189 "are the same file"
2190 msgstr ""
2191 "\"%s\"\n"
2192 "und\n"
2193 "\"%s\"\n"
2194 "sind die gleichen Dateien"
2196 #, c-format
2197 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2198 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2203 "%s"
2204 msgstr ""
2205 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2206 "%s"
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2213 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2214 "%s"
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2221 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2222 "%s"
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2227 "%s"
2228 msgstr ""
2229 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2230 "%s"
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2237 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2238 "%s"
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2245 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2246 "%s"
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2253 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2254 "%s"
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2261 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2262 "%s"
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2267 "%s"
2268 msgstr ""
2269 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2270 "%s"
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2277 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2278 "%s"
2280 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2281 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2288 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2289 "%s"
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2296 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2297 "%s"
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2302 "%s"
2303 msgstr ""
2304 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2305 "%s"
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2316 "%s"
2317 msgstr ""
2318 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2319 "%s"
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2326 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2327 "%s"
2329 msgid "(stalled)"
2330 msgstr "(blockiert)"
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2335 "%s"
2336 msgstr ""
2337 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2338 "%s"
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2343 "%s"
2344 msgstr ""
2345 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2346 "%s"
2348 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2349 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2351 msgid "&Keep"
2352 msgstr "&Behalten"
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2357 "%s"
2358 msgstr ""
2359 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2360 "%s"
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2365 "%s"
2366 msgstr ""
2367 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2368 "%s"
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2373 "\"%s\""
2374 msgstr ""
2375 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2376 "\"%s\""
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2381 "%s"
2382 msgstr ""
2383 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2384 "%s"
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2389 "%s"
2390 msgstr ""
2391 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2392 "%s"
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2399 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2400 "%s"
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "\"%s\"\n"
2405 "and\n"
2406 "\"%s\"\n"
2407 "are the same directory"
2408 msgstr ""
2409 "\"%s\"\n"
2410 "und\n"
2411 "\"%s\"\n"
2412 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2419 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2420 "%s"
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr ""
2427 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2428 "%s"
2430 msgid "Directory scanning"
2431 msgstr "Verzeichnis scannen"
2433 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2434 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2436 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2437 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2439 msgid "S&uspend"
2440 msgstr ""
2442 msgid "Con&tinue"
2443 msgstr "Weiter"
2445 #, c-format
2446 msgid "%d:%02d.%02d"
2447 msgstr "%d:%02d.%02d"
2449 #, c-format
2450 msgid "ETA %s"
2451 msgstr "noch %s"
2453 #, c-format
2454 msgid "%.2f MB/s"
2455 msgstr "%.2f MB/s"
2457 #, c-format
2458 msgid "%.2f KB/s"
2459 msgstr "%.2f kB/s"
2461 #, c-format
2462 msgid "%ld B/s"
2463 msgstr "%ld B/s"
2465 msgid "Target file already exists!"
2466 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2468 #, c-format
2469 msgid "New     : %s, size %llu"
2470 msgstr ""
2472 #, c-format
2473 msgid "Existing: %s, size %llu"
2474 msgstr ""
2476 msgid "Overwrite this target?"
2477 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2479 msgid "A&ppend"
2480 msgstr "An&hängen"
2482 msgid "&Reget"
2483 msgstr "E&rneut holen"
2485 msgid "Overwrite all targets?"
2486 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2488 msgid "&Update"
2489 msgstr "Erne&uern"
2491 msgid "If &size differs"
2492 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2494 msgid "File exists"
2495 msgstr "Datei schon vorhanden"
2497 msgid "Background process: File exists"
2498 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2500 #, c-format
2501 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2502 msgstr ""
2504 #, c-format
2505 msgid "Files processed: %zu"
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid "Time: %s %s"
2510 msgstr "Zeit: %s %s"
2512 #, c-format
2513 msgid "Time: %s %s (%s)"
2514 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2516 #, c-format
2517 msgid "Time: %s"
2518 msgstr "Zeit: %s"
2520 #, c-format
2521 msgid "Time: %s (%s)"
2522 msgstr "Zeit: %s (%s)"
2524 #, c-format
2525 msgid " Total: %s "
2526 msgstr " Total: %s "
2528 #, c-format
2529 msgid " Total: %s/%s "
2530 msgstr " Total: %s/%s "
2532 msgid "Source"
2533 msgstr "Quelle"
2535 msgid "Target"
2536 msgstr "Ziel"
2538 msgid "Deleting"
2539 msgstr "Lösche"
2541 msgid "Follow &links"
2542 msgstr "&Links folgen"
2544 msgid "Preserve &attributes"
2545 msgstr "Attri&bute sichern"
2547 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2548 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2550 msgid "&Stable symlinks"
2551 msgstr ""
2553 msgid "&Background"
2554 msgstr "Hinter&grund"
2556 #, c-format
2557 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2558 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2560 msgid "&Chdir"
2561 msgstr "&Chdir"
2563 msgid "&Again"
2564 msgstr "Wiederholen"
2566 msgid "Pane&lize"
2567 msgstr "Anordnen"
2569 msgid "&View - F3"
2570 msgstr "Ansicht - F3"
2572 msgid "&Edit - F4"
2573 msgstr "B&earbeiten -F4"
2575 #, c-format
2576 msgid "Found: %ld"
2577 msgstr "Gefunden: %ld"
2579 msgid "Malformed regular expression"
2580 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2582 msgid "File name:"
2583 msgstr "Dateiname:"
2585 msgid "&Find recursively"
2586 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2588 msgid "S&kip hidden"
2589 msgstr "Versteckte überspringen"
2591 msgid "Content:"
2592 msgstr "Inhalt:"
2594 msgid "Sea&rch for content"
2595 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
2597 msgid "Case sens&itive"
2598 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2600 msgid "A&ll charsets"
2601 msgstr "Alle &Zeichensätze"
2603 msgid "Fir&st hit"
2604 msgstr "Erster Treffer"
2606 msgid "&Tree"
2607 msgstr "&Baum"
2609 msgid "Find File"
2610 msgstr "Datei suchen"
2612 msgid "Start at:"
2613 msgstr "Anfangen bei:"
2615 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2616 msgstr ""
2618 #, c-format
2619 msgid "Grepping in %s"
2620 msgstr "Grep in %s"
2622 msgid "Finished"
2623 msgstr "Fertig"
2625 #, c-format
2626 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2627 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2628 msgstr[0] ""
2629 msgstr[1] ""
2631 #, c-format
2632 msgid "Searching %s"
2633 msgstr "Suche %s"
2635 msgid "Searching"
2636 msgstr "Suche "
2638 msgid "Change &to"
2639 msgstr "Ändern &in"
2641 msgid "&Free VFSs now"
2642 msgstr ""
2644 msgid "&Refresh"
2645 msgstr "&Neuladen"
2647 msgid "&Add current"
2648 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2650 msgid "&Up"
2651 msgstr "Hoch"
2653 msgid "New &group"
2654 msgstr "Neue &Gruppe"
2656 msgid "New &entry"
2657 msgstr "Neuer &Eintrag"
2659 msgid "&Insert"
2660 msgstr "E&infügen"
2662 msgid "&Remove"
2663 msgstr "Löschen"
2665 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2666 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2668 msgid "Active VFS directories"
2669 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2671 msgid "Directory hotlist"
2672 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2674 msgid "Top level group"
2675 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2677 msgid "Directory path"
2678 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2680 #, c-format
2681 msgid "Moving %s"
2682 msgstr "Verschiebe %s"
2684 msgid "Directory label"
2685 msgstr "Verzeichnisname"
2687 msgid "&Append"
2688 msgstr "&Anhängen"
2690 msgid "New hotlist entry"
2691 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2693 msgid "Directory label:"
2694 msgstr "Verzeichnisname:"
2696 msgid "Directory path:"
2697 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2699 msgid "New hotlist group"
2700 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2702 msgid "Name of new group:"
2703 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2705 #, c-format
2706 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2707 msgstr ""
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2712 "Remove it?"
2713 msgstr ""
2715 msgid "Hotlist Load"
2716 msgstr "Hotlist laden"
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "MC was unable to write %s file,\n"
2721 "your old hotlist entries were not deleted"
2722 msgstr ""
2724 #, c-format
2725 msgid "Label for \"%s\":"
2726 msgstr "Name für \"%s\":"
2728 msgid "Add to hotlist"
2729 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2731 msgid "Information"
2732 msgstr "Information"
2734 #, c-format
2735 msgid "Midnight Commander %s"
2736 msgstr "Midnight Commander %s"
2738 #, c-format
2739 msgid "File: %s"
2740 msgstr "Datei: %s"
2742 msgid "No node information"
2743 msgstr "Keine Knoten-Information"
2745 msgid "Free nodes:"
2746 msgstr "Freie Knoten:"
2748 msgid "No space information"
2749 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2751 #, c-format
2752 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2753 msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
2755 #, c-format
2756 msgid "Type:      %s"
2757 msgstr "Typ:          %s"
2759 msgid "non-local vfs"
2760 msgstr "nicht-lokales vfs"
2762 #, c-format
2763 msgid "Device:    %s"
2764 msgstr "Gerät:        %s"
2766 #, c-format
2767 msgid "Filesystem: %s"
2768 msgstr "Dateisystem:  %s"
2770 #, c-format
2771 msgid "Accessed:  %s"
2772 msgstr "Zugegriffen:  %s"
2774 #, c-format
2775 msgid "Modified:  %s"
2776 msgstr "Geändert:     %s"
2778 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2779 #, c-format
2780 msgid "Changed:   %s"
2781 msgstr "Ändern in: %s"
2783 #, c-format
2784 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2785 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2787 #, c-format
2788 msgid "Size:      %s"
2789 msgstr "Größe:        %s"
2791 #, c-format
2792 msgid " (%ld block)"
2793 msgid_plural " (%ld blocks)"
2794 msgstr[0] " (%ld Block)"
2795 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
2797 #, c-format
2798 msgid "Owner:     %s/%s"
2799 msgstr "Eigentümer:   %s/%s"
2801 #, c-format
2802 msgid "Links:     %d"
2803 msgstr "Links:        %d"
2805 #, c-format
2806 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2807 msgstr "Modus:        %s (%04o)"
2809 #, c-format
2810 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2811 msgstr "Ort:          %Xh:%Xh"
2813 msgid "&Equal split"
2814 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2816 msgid "&Menubar visible"
2817 msgstr ""
2819 msgid "Command &prompt"
2820 msgstr "Kommando-&Prompt"
2822 msgid "&Keybar visible"
2823 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2825 msgid "H&intbar visible"
2826 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
2828 msgid "&XTerm window title"
2829 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2831 msgid "&Show free space"
2832 msgstr ""
2834 msgid "Panel split"
2835 msgstr "Panelaufteilung"
2837 msgid "Console output"
2838 msgstr "Konsolenausgabe"
2840 msgid "&Vertical"
2841 msgstr "&Vertikal"
2843 msgid "&Horizontal"
2844 msgstr "&Horizontal"
2846 msgid "Output lines:"
2847 msgstr "Ausgabezeilen:"
2849 msgid "Layout"
2850 msgstr "Layout"
2852 msgid "File listin&g"
2853 msgstr "&Dateilistenansicht"
2855 msgid "&Quick view"
2856 msgstr "Schnell&ansicht"
2858 msgid "&Info"
2859 msgstr "&Info"
2861 msgid "&Listing mode..."
2862 msgstr "&Listenmodus..."
2864 msgid "&Sort order..."
2865 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2867 msgid "&Filter..."
2868 msgstr "&Filter..."
2870 msgid "&Encoding..."
2871 msgstr "&Kodierung..."
2873 msgid "FT&P link..."
2874 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2876 msgid "S&hell link..."
2877 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2879 msgid "S&FTP link..."
2880 msgstr ""
2882 msgid "SM&B link..."
2883 msgstr "S&MB-Verbindung..."
2885 msgid "Paneli&ze"
2886 msgstr ""
2888 msgid "&Rescan"
2889 msgstr "&Neu einlesen"
2891 msgid "&View"
2892 msgstr "&Ansicht"
2894 msgid "Vie&w file..."
2895 msgstr "Datei an&zeigen..."
2897 msgid "&Filtered view"
2898 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
2900 msgid "&Copy"
2901 msgstr "&Kopieren"
2903 msgid "C&hmod"
2904 msgstr "C&hmod"
2906 msgid "&Link"
2907 msgstr "&Link"
2909 msgid "&Symlink"
2910 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
2912 msgid "Relative symlin&k"
2913 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
2915 msgid "Edit s&ymlink"
2916 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
2918 msgid "Ch&own"
2919 msgstr "Ch&own"
2921 msgid "&Advanced chown"
2922 msgstr "&Erweitertes chown"
2924 msgid "&Rename/Move"
2925 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
2927 msgid "&Mkdir"
2928 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
2930 msgid "&Quick cd"
2931 msgstr "Schnelles c&d"
2933 msgid "Select &group"
2934 msgstr "&Gruppe auswählen"
2936 msgid "U&nselect group"
2937 msgstr "Gruppe ab&wählen"
2939 msgid "&Invert selection"
2940 msgstr "Auswahl &umkehren"
2942 msgid "E&xit"
2943 msgstr "&Verlassen"
2945 msgid "&User menu"
2946 msgstr "Ben&utzermenü"
2948 msgid "&Directory tree"
2949 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2951 msgid "&Find file"
2952 msgstr "Datei &suchen"
2954 msgid "S&wap panels"
2955 msgstr "Panels ver&tauschen"
2957 msgid "Switch &panels on/off"
2958 msgstr "&Panels an/aus"
2960 msgid "&Compare directories"
2961 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
2963 msgid "C&ompare files"
2964 msgstr "&Dateien vergleichen"
2966 msgid "E&xternal panelize"
2967 msgstr "E&xternes Anordnen"
2969 msgid "Show directory s&izes"
2970 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
2972 msgid "Command &history"
2973 msgstr "Befehlsc&hronik"
2975 msgid "Di&rectory hotlist"
2976 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
2978 msgid "&Active VFS list"
2979 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
2981 msgid "&Background jobs"
2982 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
2984 msgid "Screen lis&t"
2985 msgstr "Bildschirm&liste"
2987 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2988 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2990 msgid "&Listing format edit"
2991 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2993 msgid "Edit &extension file"
2994 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
2996 msgid "Edit &menu file"
2997 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2999 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3000 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3002 msgid "&Configuration..."
3003 msgstr "&Konfiguration..."
3005 msgid "&Layout..."
3006 msgstr "&Layout..."
3008 msgid "&Panel options..."
3009 msgstr "&Paneloptionen..."
3011 msgid "C&onfirmation..."
3012 msgstr "&Nachfragen..."
3014 msgid "&Display bits..."
3015 msgstr "&Darstellungsbits..."
3017 msgid "&Virtual FS..."
3018 msgstr "&Virtuelle FS..."
3020 msgid "Panels:"
3021 msgstr "Panels:"
3023 #, c-format
3024 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3025 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3026 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3027 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3029 msgid "The Midnight Commander"
3030 msgstr "Der Midnight Commander"
3032 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3033 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3035 msgid "&Above"
3036 msgstr "&Oben"
3038 msgid "&Left"
3039 msgstr "&Links"
3041 msgid "&Below"
3042 msgstr "&Unten"
3044 msgid "&Right"
3045 msgstr "&Rechts"
3047 msgid "ButtonBar|Menu"
3048 msgstr "ButtonBar|Menü"
3050 msgid "ButtonBar|View"
3051 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3053 msgid "ButtonBar|RenMov"
3054 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3056 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3057 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3059 msgid "Memory exhausted!"
3060 msgstr ""
3062 msgid "&Never"
3063 msgstr "&Nie"
3065 msgid "On dum&b terminals"
3066 msgstr "au&f dummen Terminals"
3068 msgid "Alwa&ys"
3069 msgstr "&Immer"
3071 msgid "File operations"
3072 msgstr ""
3074 msgid "&Verbose operation"
3075 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3077 msgid "Compute tota&ls"
3078 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
3080 msgid "Classic pro&gressbar"
3081 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
3083 msgid "Mkdi&r autoname"
3084 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
3086 msgid "Preallocate &space"
3087 msgstr ""
3089 msgid "Esc key mode"
3090 msgstr "Escape Taste Modus"
3092 msgid "S&ingle press"
3093 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
3095 msgid "Timeout:"
3096 msgstr "Timeout:"
3098 msgid "Pause after run"
3099 msgstr "Pause nach Aufruf"
3101 msgid "Use internal edi&t"
3102 msgstr "Internen Editor &benutzen"
3104 msgid "Use internal vie&w"
3105 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
3107 msgid "Auto m&enus"
3108 msgstr "Autom&enüs"
3110 msgid "&Drop down menus"
3111 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3113 msgid "Shell &patterns"
3114 msgstr "Shellm&uster"
3116 msgid "Co&mplete: show all"
3117 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
3119 msgid "Rotating d&ash"
3120 msgstr "ro&tierender Strich"
3122 msgid "Cd follows lin&ks"
3123 msgstr "cd folgt Lin&ks"
3125 msgid "Sa&fe delete"
3126 msgstr "Sicheres &löschen"
3128 msgid "A&uto save setup"
3129 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
3131 msgid "Configure options"
3132 msgstr "Einstellungen"
3134 msgid "Case &insensitive"
3135 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
3137 msgid "Use panel sort mo&de"
3138 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
3140 msgid "Show mi&ni-status"
3141 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
3143 msgid "Use SI si&ze units"
3144 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
3146 msgid "Mi&x all files"
3147 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
3149 msgid "Show &backup files"
3150 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
3152 msgid "Show &hidden files"
3153 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
3155 msgid "&Fast dir reload"
3156 msgstr "S&chnelles Neulesen"
3158 msgid "Ma&rk moves down"
3159 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
3161 msgid "Re&verse files only"
3162 msgstr "Nur &Dateien"
3164 msgid "Simple s&wap"
3165 msgstr "Ein&facher Tausch"
3167 msgid "A&uto save panels setup"
3168 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
3170 msgid "Navigation"
3171 msgstr "Navigation"
3173 msgid "L&ynx-like motion"
3174 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
3176 msgid "Pa&ge scrolling"
3177 msgstr "Seitenweise scro&llen"
3179 msgid "&Mouse page scrolling"
3180 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
3182 msgid "File highlight"
3183 msgstr "Dateihervorhebung"
3185 msgid "File &types"
3186 msgstr "Datei&typen"
3188 msgid "&Permissions"
3189 msgstr "&Zugriffsrechte"
3191 msgid "Quick search"
3192 msgstr "Schnelles cd"
3194 msgid "Panel options"
3195 msgstr "Paneloptionen"
3197 msgid ""
3198 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3199 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3200 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3201 "the details."
3202 msgstr ""
3203 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
3204 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
3205 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
3207 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3208 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3209 msgid "sort|u"
3210 msgstr "sort|u"
3212 msgid "&Unsorted"
3213 msgstr "&Unsortiert"
3215 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3216 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3217 msgid "sort|n"
3218 msgstr "sort|n"
3220 msgid "&Name"
3221 msgstr "&Name"
3223 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3224 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 msgid "sort|v"
3226 msgstr "sort|v"
3228 msgid "&Version"
3229 msgstr "&Version"
3231 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3232 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 msgid "sort|e"
3234 msgstr "sort|e"
3236 msgid "E&xtension"
3237 msgstr ""
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 msgid "sort|s"
3242 msgstr "sort|g"
3244 msgid "&Size"
3245 msgstr "&Größe"
3247 msgid "Block Size"
3248 msgstr "Blockgröße"
3250 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3251 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 msgid "sort|m"
3253 msgstr "sort|m"
3255 msgid "&Modify time"
3256 msgstr "&Modifikationszeit"
3258 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3259 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 msgid "sort|a"
3261 msgstr "sort|z"
3263 msgid "&Access time"
3264 msgstr "&Zugriffszeit"
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgid "sort|h"
3269 msgstr "sort|ä"
3271 msgid "C&hange time"
3272 msgstr "Än&derungszeit"
3274 msgid "Perm"
3275 msgstr "Rechte"
3277 msgid "Nl"
3278 msgstr "Nl"
3280 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3281 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 msgid "sort|i"
3283 msgstr "sort|i"
3285 msgid "&Inode"
3286 msgstr "&Inode"
3288 msgid "UID"
3289 msgstr "UID"
3291 msgid "GID"
3292 msgstr "GID"
3294 msgid "Owner"
3295 msgstr "Eigentümer"
3297 msgid "Group"
3298 msgstr "Gruppe"
3300 msgid "[dev]"
3301 msgstr "[Gerät]"
3303 msgid "UP--DIR"
3304 msgstr "ÜBERVZ."
3306 msgid "SYMLINK"
3307 msgstr "SYMLINK"
3309 msgid "SUB-DIR"
3310 msgstr "UNTERVZ."
3312 msgid "<readlink failed>"
3313 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3315 #, c-format
3316 msgid "%s byte"
3317 msgid_plural "%s bytes"
3318 msgstr[0] "%s Byte"
3319 msgstr[1] "%s Bytes"
3321 #, c-format
3322 msgid "%s in %d file"
3323 msgid_plural "%s in %d files"
3324 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3325 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3327 msgid "Panelize"
3328 msgstr ""
3330 msgid "Unknown tag on display format:"
3331 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3333 msgid "Do you really want to execute?"
3334 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3336 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3337 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3339 msgid "&Add new"
3340 msgstr "Neues hinzufügen"
3342 msgid "External panelize"
3343 msgstr "Externes Anordnen"
3345 msgid "Other command"
3346 msgstr "Anderer Befehl"
3348 msgid "Command"
3349 msgstr "Befehl"
3351 msgid "Add to external panelize"
3352 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3354 msgid "Enter command label:"
3355 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3357 msgid "Cannot invoke command."
3358 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3360 msgid "Pipe close failed"
3361 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3363 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3364 msgstr ""
3365 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3367 msgid "Modified git files"
3368 msgstr ""
3370 msgid "Find rejects after patching"
3371 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3373 msgid "Find *.orig after patching"
3374 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3376 msgid "Find SUID and SGID programs"
3377 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3382 "%s\n"
3383 msgstr ""
3384 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3385 "%s\n"
3387 #, c-format
3388 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3389 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3391 #, c-format
3392 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3393 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Cannot stat the destination\n"
3398 "%s"
3399 msgstr ""
3400 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3401 "%s"
3403 #, c-format
3404 msgid "Delete %s?"
3405 msgstr "\"%s\" löschen?"
3407 msgid "ButtonBar|Static"
3408 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3410 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3411 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3413 msgid "ButtonBar|Rescan"
3414 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3416 msgid "ButtonBar|Forget"
3417 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3419 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3420 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Cannot write to the %s file:\n"
3425 "%s\n"
3426 msgstr ""
3427 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3428 "%s\n"
3430 msgid "Debug"
3431 msgstr "Debug"
3433 msgid "ERROR:"
3434 msgstr "FEHLER:"
3436 msgid "True:"
3437 msgstr "Wahr:"
3439 msgid "False:"
3440 msgstr "Falsch:"
3442 msgid "Error calling program"
3443 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3445 msgid "Warning -- ignoring file"
3446 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3451 "Using it may compromise your security"
3452 msgstr ""
3453 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3454 "beschrieben werden.\n"
3455 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3457 msgid "Format error on file Extensions File"
3458 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3460 #, c-format
3461 msgid "The %%var macro has no default"
3462 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3464 #, c-format
3465 msgid "The %%var macro has no variable"
3466 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Cannot open file%s\n"
3471 "%s"
3472 msgstr ""
3473 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
3474 "%s"
3476 #, c-format
3477 msgid "No suitable entries found in %s"
3478 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3480 msgid "User menu"
3481 msgstr "Benutzermenü"
3483 msgid "Help file format error\n"
3484 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3486 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3487 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3489 #, c-format
3490 msgid "Cannot find node %s in help file"
3491 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3493 msgid "Help"
3494 msgstr "Hilfe"
3496 msgid "ButtonBar|Index"
3497 msgstr "ButtonBar|Index"
3499 msgid "ButtonBar|Prev"
3500 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3502 msgid "Learn keys"
3503 msgstr "Tasten lernen"
3505 msgid "Teach me a key"
3506 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Please press the %s\n"
3511 "and then wait until this message disappears.\n"
3512 "\n"
3513 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3514 "next to its button.\n"
3515 "\n"
3516 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3517 "and wait as well."
3518 msgstr ""
3519 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3520 "\n"
3521 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3522 "neben der Taste erscheint.\n"
3523 "\n"
3524 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3525 "und warten ebenfalls."
3527 msgid "Cannot accept this key"
3528 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3530 #, c-format
3531 msgid "You have entered \"%s\""
3532 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3534 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3535 msgid "OK"
3536 msgstr "OK"
3538 msgid ""
3539 "It seems that all your keys already\n"
3540 "work fine. That's great."
3541 msgstr ""
3542 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3543 "vernünftig. Prima."
3545 msgid "&Discard"
3546 msgstr "Verwerfen"
3548 msgid ""
3549 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3550 "All your keys work well."
3551 msgstr ""
3552 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3553 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3555 msgid ""
3556 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3557 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3558 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3559 msgstr ""
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Failed to run:\n"
3564 "%s\n"
3565 msgstr ""
3567 msgid "Home directory path is not absolute"
3568 msgstr ""
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "\n"
3573 "Failed while close:\n"
3574 "%s\n"
3575 msgstr ""
3577 msgid "Choose codepage"
3578 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3580 msgid "-  < No translation >"
3581 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3583 msgid "%b %e  %Y"
3584 msgstr "%d. %b %Y "
3586 msgid "%b %e %H:%M"
3587 msgstr "%d. %b %H:%M"
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Cannot save file %s:\n"
3592 "%s"
3593 msgstr ""
3594 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3595 "%s"
3597 msgid ""
3598 "GNU Midnight Commander is already\n"
3599 "running on this terminal.\n"
3600 "Subshell support will be disabled."
3601 msgstr ""
3602 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3603 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3604 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3606 #, c-format
3607 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3608 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3610 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3611 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3613 #, c-format
3614 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3615 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3617 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3618 msgstr ""
3620 msgid "Using the ncurses library\n"
3621 msgstr ""
3623 msgid "Using the ncursesw library\n"
3624 msgstr ""
3626 msgid "With builtin Editor\n"
3627 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3629 msgid "With optional subshell support\n"
3630 msgstr ""
3632 msgid "With subshell support as default\n"
3633 msgstr ""
3635 msgid "With support for background operations\n"
3636 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3638 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3639 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3641 msgid "With mouse support on xterm\n"
3642 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3644 msgid "With support for X11 events\n"
3645 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3647 msgid "With internationalization support\n"
3648 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3650 msgid "With multiple codepages support\n"
3651 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3653 #, c-format
3654 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3655 msgstr ""
3657 #, c-format
3658 msgid "Virtual File Systems:"
3659 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3661 #, c-format
3662 msgid "Data types:"
3663 msgstr "Datentyp:"
3665 msgid "Root directory:"
3666 msgstr ""
3668 msgid "System data"
3669 msgstr ""
3671 msgid "Config directory:"
3672 msgstr ""
3674 msgid "Data directory:"
3675 msgstr ""
3677 msgid "File extension handlers:"
3678 msgstr ""
3680 msgid "VFS plugins and scripts:"
3681 msgstr ""
3683 msgid "User data"
3684 msgstr ""
3686 msgid "Cache directory:"
3687 msgstr ""
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Cannot open cpio archive\n"
3692 "%s"
3693 msgstr ""
3694 "Kann cpio-Archiv\n"
3695 "%s\n"
3696 "nicht öffnen"
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Premature end of cpio archive\n"
3701 "%s"
3702 msgstr ""
3703 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3704 "%s"
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Inconsistent hardlinks of\n"
3709 "%s\n"
3710 "in cpio archive\n"
3711 "%s"
3712 msgstr ""
3713 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3714 "%s\n"
3715 "im cpio-Archiv\n"
3716 "%s"
3718 #, c-format
3719 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3720 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3725 "%s"
3726 msgstr ""
3727 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3728 "%s"
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Unexpected end of file\n"
3733 "%s"
3734 msgstr ""
3735 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3736 "%s"
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Cannot open %s archive\n"
3741 "%s"
3742 msgstr ""
3743 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
3744 "%s"
3746 msgid "Inconsistent extfs archive"
3747 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3749 #, c-format
3750 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3751 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3753 #, c-format
3754 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3755 msgstr "fish: Trenne von %s"
3757 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3758 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3760 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3761 msgstr ""
3762 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
3763 "Verbindungen benutzen."
3765 #, c-format
3766 msgid "fish: Password is required for %s"
3767 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3769 msgid "fish: Sending password..."
3770 msgstr "fish: sende Passwort..."
3772 msgid "fish: Sending initial line..."
3773 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3775 msgid "fish: Handshaking version..."
3776 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3778 msgid "fish: Getting host info..."
3779 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3781 #, c-format
3782 msgid "fish: Reading directory %s..."
3783 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3785 #, c-format
3786 msgid "%s: done."
3787 msgstr "%s: fertig."
3789 #, c-format
3790 msgid "%s: failure"
3791 msgstr "%s: Fehlschlag"
3793 #, c-format
3794 msgid "fish: store %s: sending command..."
3795 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3797 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3798 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3800 msgid "fish: storing file"
3801 msgstr ""
3803 msgid "Aborting transfer..."
3804 msgstr "Breche Transfer ab..."
3806 msgid "Error reported after abort."
3807 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3809 msgid "Aborted transfer would be successful."
3810 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3812 #, c-format
3813 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3814 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3816 #, c-format
3817 msgid "FTP: Password required for %s"
3818 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3820 msgid "ftpfs: sending login name"
3821 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3823 msgid "ftpfs: sending user password"
3824 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3826 #, c-format
3827 msgid "FTP: Account required for user %s"
3828 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3830 msgid "Account:"
3831 msgstr "Kontoname:"
3833 msgid "ftpfs: sending user account"
3834 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3836 msgid "ftpfs: logged in"
3837 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3839 #, c-format
3840 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3841 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3843 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3844 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3846 #, c-format
3847 msgid "ftpfs: %s"
3848 msgstr "ftpfs: %s"
3850 #, c-format
3851 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3852 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3854 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3855 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3857 #, c-format
3858 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3859 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3861 #, c-format
3862 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3863 msgstr ""
3865 msgid "ftpfs: invalid address family"
3866 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3868 #, c-format
3869 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3870 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3872 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3873 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3875 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3876 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3878 #, c-format
3879 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3880 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3882 msgid "ftpfs: abort failed"
3883 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3885 msgid "ftpfs: CWD failed."
3886 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3888 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3889 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3891 msgid "Resolving symlink..."
3892 msgstr "Folge symbolischen Link..."
3894 #, c-format
3895 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3896 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3898 msgid "(strict rfc959)"
3899 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3901 msgid "(chdir first)"
3902 msgstr "(zuerst chdir)"
3904 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3905 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3907 msgid "ftpfs: storing file"
3908 msgstr ""
3910 msgid ""
3911 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3912 "Remove password or correct mode"
3913 msgstr ""
3914 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
3915 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
3917 #, c-format
3918 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3919 msgstr ""
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3924 "%s\n"
3925 msgstr ""
3926 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
3927 "%s\n"
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3932 "%s\n"
3933 msgstr ""
3934 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
3935 "%s\n"
3937 #, c-format
3938 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3939 msgstr ""
3941 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3942 msgstr ""
3944 msgid "sftp: Invalid host name."
3945 msgstr ""
3947 msgid "sftp: Invalid port value."
3948 msgstr ""
3950 #, c-format
3951 msgid "sftp: %s"
3952 msgstr ""
3954 #, c-format
3955 msgid "sftp: making connection to %s"
3956 msgstr ""
3958 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3959 msgstr ""
3961 #, c-format
3962 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3963 msgstr ""
3965 #, c-format
3966 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3967 msgstr ""
3969 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3970 msgstr ""
3972 #, c-format
3973 msgid "sftp: Enter password for %s "
3974 msgstr ""
3976 msgid "sftp: Password is empty."
3977 msgstr ""
3979 #, c-format
3980 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3981 msgstr ""
3983 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3984 msgstr ""
3986 #, c-format
3987 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3988 msgstr ""
3990 msgid "sftp: Listing done."
3991 msgstr ""
3993 #, c-format
3994 msgid "reconnect to %s failed"
3995 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
3997 msgid "Authentication failed"
3998 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
4000 #, c-format
4001 msgid "Error %s creating directory %s"
4002 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
4004 #, c-format
4005 msgid "Error %s removing directory %s"
4006 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
4008 #, c-format
4009 msgid "%s opening remote file %s"
4010 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
4012 #, c-format
4013 msgid "%s removing remote file %s"
4014 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
4016 #, c-format
4017 msgid "%s renaming files\n"
4018 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Cannot open tar archive\n"
4023 "%s"
4024 msgstr ""
4025 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4026 "%s"
4028 msgid "Inconsistent tar archive"
4029 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4031 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4032 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "%s\n"
4037 "doesn't look like a tar archive."
4038 msgstr ""
4039 "%s\n"
4040 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4042 msgid "undelfs: error"
4043 msgstr "undelfs: Fehler"
4045 msgid "not enough memory"
4046 msgstr "nicht genug Speicher"
4048 msgid "while allocating block buffer"
4049 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4051 #, c-format
4052 msgid "open_inode_scan: %d"
4053 msgstr "open_inode_scan: %d"
4055 #, c-format
4056 msgid "while starting inode scan %d"
4057 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4059 #, c-format
4060 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4061 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4063 #, c-format
4064 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4065 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4067 msgid "no more memory while reallocating array"
4068 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
4070 #, c-format
4071 msgid "while doing inode scan %d"
4072 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4074 #, c-format
4075 msgid "Cannot open file %s"
4076 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4078 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4079 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4084 "%s"
4085 msgstr ""
4086 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4087 "%s"
4089 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4090 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "Cannot load block bitmap from:\n"
4095 "%s"
4096 msgstr ""
4097 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4098 "%s"
4100 msgid "vfs_info is not fs!"
4101 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4103 msgid "You have to chdir to extract files first"
4104 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4106 msgid "while iterating over blocks"
4107 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4109 #, c-format
4110 msgid "Cannot open file \"%s\""
4111 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4113 msgid "Ext2lib error"
4114 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4116 msgid "Invalid value"
4117 msgstr "Ungültiger Wert"
4119 msgid "Cannot spawn child process"
4120 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
4122 msgid "Empty output from child filter"
4123 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
4125 msgid "&Line number (decimal)"
4126 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
4128 msgid "Pe&rcents"
4129 msgstr "P&rozente"
4131 msgid "&Decimal offset"
4132 msgstr "&Dezimal-Offset"
4134 msgid "He&xadecimal offset"
4135 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4137 msgid "Goto"
4138 msgstr "Gehe zu"
4140 msgid "ButtonBar|Ascii"
4141 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4143 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4144 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
4146 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4147 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4149 msgid "ButtonBar|Wrap"
4150 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4152 msgid "ButtonBar|Hex"
4153 msgstr "ButtonBar|Hex"
4155 msgid "ButtonBar|Goto"
4156 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4158 msgid "ButtonBar|Raw"
4159 msgstr "ButtonBar|Roh"
4161 msgid "ButtonBar|Parse"
4162 msgstr "ButtonBar|Parse"
4164 msgid "ButtonBar|Unform"
4165 msgstr "ButtonBar|Unform"
4167 msgid "ButtonBar|Format"
4168 msgstr "ButtonBar|Format"
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "Error while closing the file:\n"
4173 "%s\n"
4174 "Data may have been written or not"
4175 msgstr ""
4176 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4177 "%s\n"
4178 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "Cannot save file:\n"
4183 "%s"
4184 msgstr ""
4185 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4186 "%s"
4188 msgid "File was modified. Save with exit?"
4189 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4191 msgid "&Cancel quit"
4192 msgstr "Doch nicht beenden"
4194 msgid ""
4195 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4196 "Save modified file?"
4197 msgstr ""
4198 "Midnight Commander wird beendet.\n"
4199 "Modifizierte Datei speichern?"
4201 msgid "View: "
4202 msgstr "Ansicht: "
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "Cannot open \"%s\"\n"
4207 "%s"
4208 msgstr ""
4209 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4210 "%s"
4212 msgid "Cannot view: not a regular file"
4213 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4215 msgid "Seeking to search result"
4216 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
4218 msgid "Search done"
4219 msgstr "Suche abgeschlossen"
4221 msgid "Continue from beginning?"
4222 msgstr ""