Merge branch '2944_cleanup'
[midnight-commander.git] / po / be.po
blob9b7ef6528b629caabe89e3de5b2d791d7076db42
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Павал Клёк <yehekim@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
15 "be/)\n"
16 "Language: be\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Перасьцярога: немагчыма заладаваць сьпіс кадовак"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-бітная ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Немагчыма ператварыць з %s у %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Сыстэму падзеяў ужо запусьцілі"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Не ўдалося запусьціць сыстэму падзеяў"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Сыстэму падзеяў не запусьцілі"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя парамэтры роўныя «NULL»!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Не ўдаецца стварыць суполку падзей «%s»!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Не ўдаецца стварыць падзею «%s»!"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Файл «%s» ужо рэдаґуецца.\n"
60 "Карыстальнік: %s\n"
61 "Нумар працэсу: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Файл замкнёны"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "&Захапіць замок"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Не зважаць"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Нельга стварыць каталёґ «%s»"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "ХІБА: ня ёсьць каталёґам:"
79 #, c-format
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Не ўдалося перанесьці налады карыстальніка: %s"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
90 "Старыя налады перанесьлі з «%s»\n"
91 "у каталёґі, якія раіць «Freedesktop».\n"
92 "Па падрабязнасьці завітайце сюды:\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to %s\n"
99 msgstr ""
100 "Старыя налады перанесьлі з «%s»\n"
101 "у «%s».\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Не знайшлі шуканы радок"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Яшчэ не ажыцьцявілі"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr ""
111 "Колькасьць адзінак, якія трэба замяніць, не супадае з колькасьцю знойдзеных."
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Памылка ў сталым выразе"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr "Як &звычайна"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "&Cталы выраз"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "&Шаснаццатковы"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "&Паводле шаблёну"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "Немагчыма прачытаць аздабленьне «%s».\n"
138 "Ужываецца звычайнае."
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "Немагчыма разабраць аздабленьне «%s».\n"
146 "Ужываецца звычайнае."
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Немагчыма ужываць аздабленьне «%s»: трэба 256 колераў,\n"
155 "але тэрмінал не падтрымвае столькі колераў.\n"
156 "Ужываецца звычайнае."
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "Функцыянальная 1"
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "Функцыянальная 2"
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "Функцыянальная 3"
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "Функцыянальная 4"
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "Функцыянальная 5"
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "Функцыянальная 6"
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "Функцыянальная 7"
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "Функцыянальная 8"
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "Функцыянальная 9"
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "Функцыянальная 10"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "Функцыянальная 11"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "Функцыянальная 12"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "Функцыянальная 13"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "Функцыянальная 14"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "Функцыянальная 15"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "Функцыянальная 16"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "Функцыянальная 17"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "Функцыянальная 18"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "Функцыянальная 19"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "Функцыянальная 20"
218 msgid "Backspace key"
219 msgstr "Кляв. «Backspace»"
221 msgid "End key"
222 msgstr "Клявіша «End»"
224 msgid "Up arrow key"
225 msgstr "Стрэлка «ўверх»"
227 msgid "Down arrow key"
228 msgstr "Стрэлка «ўніз»"
230 msgid "Left arrow key"
231 msgstr "Стрэлка «ўлева»"
233 msgid "Right arrow key"
234 msgstr "Стрэлка «ўправа»"
236 msgid "Home key"
237 msgstr "Клявіша «Home»"
239 msgid "Page Down key"
240 msgstr "Кляв. «Page Down»"
242 msgid "Page Up key"
243 msgstr "Кляв. «Page Up»"
245 msgid "Insert key"
246 msgstr "Клявіша «Insert»"
248 msgid "Delete key"
249 msgstr "Клявіша «Delete»"
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgstr "Адв. зрух «S-Tab»"
257 msgid "+ on keypad"
258 msgstr "«+» лічбав. кляв."
260 msgid "- on keypad"
261 msgstr "«-» лічбав. кляв."
263 msgid "Slash on keypad"
264 msgstr "«/» лічбав. кляв."
266 msgid "* on keypad"
267 msgstr "«*» лічбав. кляв."
269 msgid "Escape key"
270 msgstr "Клявіша «Esc»"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "«Улева» л/кл"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "«Управа» л/кл"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "«Уверх» л/кл"
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "«Уніз» л/кл"
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "«Home» л/кл"
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "«End» л/кл"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "«Page Down» л/кл"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "«Page Up» л/кл"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "«Insert» л/кл"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "«Delete» л/кл"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "«Enter» л/кл"
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr "Функцыянальная 21"
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "Функцыянальная 22"
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr "Функцыянальная 23"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Функцыянальная 24"
317 msgid "A1 key"
318 msgstr "Клявіша «A1»"
320 msgid "C1 key"
321 msgstr "Клявіша «C1»"
323 msgid "Plus"
324 msgstr "Плюс"
326 msgid "Minus"
327 msgstr "Мінус"
329 msgid "Asterisk"
330 msgstr "Зорачка"
332 msgid "Dot"
333 msgstr "Кропка"
335 msgid "Less than"
336 msgstr "Меней за"
338 msgid "Great than"
339 msgstr "Болей за"
341 msgid "Equal"
342 msgstr "Роўнае"
344 msgid "Comma"
345 msgstr "Коска"
347 msgid "Apostrophe"
348 msgstr "Апостраф"
350 msgid "Colon"
351 msgstr "Двухкроп’е"
353 msgid "Exclamation mark"
354 msgstr "Клічнік"
356 msgid "Question mark"
357 msgstr "Пытальнік"
359 msgid "Ampersand"
360 msgstr "Знак «&»"
362 msgid "Dollar sign"
363 msgstr "Знак даляру"
365 msgid "Quotation mark"
366 msgstr "Знак цытаваньня"
368 msgid "Percent sign"
369 msgstr "Знак адсотку"
371 msgid "Caret"
372 msgstr "Знак устаўкі"
374 msgid "Tilda"
375 msgstr "Тыльда"
377 msgid "Prime"
378 msgstr "Адваротны апостр."
380 msgid "Underline"
381 msgstr "Падкрэсьліваньне"
383 msgid "Understrike"
384 msgstr "Падкрэсьліваньне"
386 msgid "Pipe"
387 msgstr "Простая рыска"
389 msgid "Left parenthesis"
390 msgstr "Левыя дужкі"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "Правыя дужкі"
395 msgid "Left bracket"
396 msgstr "Лев. квадр. дужкі"
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr "Прав. квадр. дужкі"
401 msgid "Left brace"
402 msgstr "Левыя фіґ. дужкі"
404 msgid "Right brace"
405 msgstr "Правыя фіґ. дужкі"
407 msgid "Enter"
408 msgstr "Увод"
410 msgid "Tab key"
411 msgstr "Клявіша «Tab»"
413 msgid "Space key"
414 msgstr "Клявіша «прагал»"
416 msgid "Slash key"
417 msgstr "Рыска «/»"
419 msgid "Backslash key"
420 msgstr "Адвар. рыска «\\»"
422 msgid "Number sign #"
423 msgstr "Знак нумару «#»"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "At sign"
427 msgstr "Сьлімак «@»"
429 msgid "Ctrl"
430 msgstr "Ctrl"
432 msgid "Alt"
433 msgstr "Alt"
435 msgid "Shift"
436 msgstr "Shift"
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "Зьменную асяродзьдзя «TERM» ня вызначылі!\n"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
445 msgstr ""
446 "Памер экрана %d×%d не падтрымваецца.\n"
447 "Спраўдзіце зьменную асяродзьдзя «TERM».\n"
449 msgid "Warning"
450 msgstr "Перасьцярога"
452 msgid "Pipe failed"
453 msgstr "Канал даў хібу"
455 msgid "Dup failed"
456 msgstr "Не ўдалося падвоіць"
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "Не ўдалося падвоіць стары канал памылак"
461 #, c-format
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Запасьнік каталёґу састарэў для %s"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "перададзеных байтаў"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Пачынаем перадаваць лінейна…"
471 msgid "Getting file"
472 msgstr "Атрымваем файл"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "Страцілі зьмены ў файле"
477 #, c-format
478 msgid "%s is not a directory\n"
479 msgstr "«%s» — не каталёґ\n"
481 #, c-format
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
483 msgstr "Вы не валодаеце каталёґам «%s»\n"
485 #, c-format
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталёґу «%s»\n"
489 #, c-format
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталёґ «%s»: %s\n"
493 #, c-format
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
497 #, c-format
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
499 msgstr "Часовыя файлы ня будуць стварацца\n"
501 #, c-format
502 msgid "Press any key to continue..."
503 msgstr "Каб працягваць, націсьніце хоць-якую клявішу…"
505 msgid "Cannot parse:"
506 msgstr "Немагчыма разабраць:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважацьмем."
511 msgid "Internal error:"
512 msgstr "Унутраная памылка:"
514 msgid "Password:"
515 msgstr "Пароль:"
517 msgid "Screens"
518 msgstr "Экраны"
520 msgid "History"
521 msgstr "Гісторыя"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "Ачысьціць гісторыю"
527 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgstr "Ці ачысьціць гісторыю?"
530 msgid "&Yes"
531 msgstr "&Так"
533 msgid "&No"
534 msgstr "&Не"
536 msgid "&OK"
537 msgstr "&Добра"
539 msgid "&Cancel"
540 msgstr "&Скасаваць"
542 msgid "Background process:"
543 msgstr "Працэс на тле:"
545 msgid "Error"
546 msgstr "Памылка"
548 msgid "Displays the current version"
549 msgstr "Паказвае дзейную вэрсію"
551 msgid "Print data directory"
552 msgstr "Надрукаваць назву каталёґу зьвестак"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "Надрукаваць дадатковыя зьвесткі пра ўжываныя каталёґі"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "Надрукаваць можнасьці настаўленьняў"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталёґу ў вызначаны файл"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "Падтрымваць убудаваную абалонку (перадвызначана)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "Не падтрымваць убудаваную абалонку"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "Запісваць дыялёґ па FTP у вызначаны файл"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "Вызначыць узровень высочваньня хібаў"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "Прагледзець файл"
578 msgid "Edit files"
579 msgstr "Рэдаґаваць файлы"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "Ужываць магчымасьці «xterm»"
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "Не падтрымваць X11"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "Не падтрымваць мыш у тэкставай вэрсіі"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "Рысаваць псэўдаґрафікаю"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "Скідвае праґрамныя клявішы на тэрміналах HP"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "Прачытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла"
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
609 msgstr ""
610 "Не чытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
612 msgid "Requests to run in black and white"
613 msgstr "Запусьціць у чорна-белым аздабленьні"
615 msgid "Request to run in color mode"
616 msgstr "Запусьціць у каляровым аздабленьні"
618 msgid "Specifies a color configuration"
619 msgstr "Вызначае настаўленьні колераў"
621 msgid "Show mc with specified skin"
622 msgstr "Паказвае праґраму ў вызначаным аздабленьні"
624 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
625 msgid ""
626 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
627 "\n"
628 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
629 "\n"
630 " Keywords:\n"
631 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
635 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
636 "                 errdhotfocus\n"
637 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
638 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
639 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
640 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
641 "                 editframedrag\n"
642 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
643 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
644 msgstr ""
645 "--colors КЛЮЧ={ПЯРЭДНІ_ПЛЯН},{ТЛО},{АЗНАКІ}:КЛЮЧ2=…\n"
646 "\n"
647 "{ПЯРЭДНІ_ПЛЯН}, {ТЛО} і {АЗНАКІ} можна прапусьціць, тады будзе ўжывацца "
648 "звычайнае\n"
649 "\n"
650 " Ключы:\n"
651 "   Агульнае:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
652 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
653 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654 "   Файлы:          normal, selected, marked, markselect\n"
655 "   Дыялёґі:        dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
656 "                 errdhotfocus\n"
657 "   Мэню:           menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
658 "   Выплыўныя мэню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
659 "   Рэдактар:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
660 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
661 "                 editframedrag\n"
662 "   Прагляднік:     viewbold, viewunderline, viewselected\n"
663 "   Даведка:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
665 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
666 msgid ""
667 "Standard Colors:\n"
668 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
669 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
670 "   brightcyan, lightgray and white\n"
671 "\n"
672 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
673 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
674 "\n"
675 "Attributes:\n"
676 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
677 msgstr ""
678 "Звычайныя колеры:\n"
679 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
680 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
681 "   brightcyan, lightgray and white\n"
682 "\n"
683 "Дадатковыя колеры (калі даступныя 256 колераў):\n"
684 "   ад color16 да color255, або ад rgb000 да rgb555 і ад gray0 да gray23\n"
685 "\n"
686 "Азнакі:\n"
687 "   bold, underline, reverse, blink; дадаць яшчэ можна праз «+»\n"
689 msgid "Color options"
690 msgstr "Можнасьці колераў"
692 msgid "+number"
693 msgstr "+лічба"
695 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
696 msgstr "[гэты_каталёґ] [каталёґ_іншае_панэлі]"
698 msgid "Set initial line number for the internal editor"
699 msgstr "усталяваць нумар пачатковага радку ва ўбудаваным рэдактары"
701 msgid ""
702 "\n"
703 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
704 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
705 msgstr ""
706 "\n"
707 "Справаздачы пра хібы (разам з вывадам «mc -V») афармляйце\n"
708 "ў квіткі на www.midnight-commander.org\n"
710 #, c-format
711 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
712 msgstr "GNU «Міднайт Камандэр», вэрсія %s\n"
714 msgid "Main options"
715 msgstr "Галоўныя можнасьці"
717 msgid "Terminal options"
718 msgstr "Можнасьці тэрміналу"
720 msgid "Arguments parse error!"
721 msgstr "Не ўдалося разабраць довады!"
723 msgid "No arguments given to the viewer."
724 msgstr "Праглядніку не перадалі довадаў."
726 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
727 msgstr "Каб выклікаць праґраму параўнаньня, трэба два файлы."
729 msgid "Background process error"
730 msgstr "Даў хібу працэс на тле"
732 msgid "Unknown error in child"
733 msgstr "Невядомая памылка ў даччыным працэсе"
735 msgid "Child died unexpectedly"
736 msgstr "Даччыны працэс неспадзявана памёр"
738 msgid "Background protocol error"
739 msgstr "Даў хібу пратакол на тле"
741 msgid "Reading failed"
742 msgstr "Не ўдалося прачытаць"
744 msgid ""
745 "Background process sent us a request for more arguments\n"
746 "than we can handle."
747 msgstr ""
748 "Працэс на тле запытваецца ў нас довадаў болей,\n"
749 "як мы можам апрацаваць."
751 msgid "&Dismiss"
752 msgstr "&Адкінуць"
754 msgid "Enter search string:"
755 msgstr "Пазначце, што шукаць:"
757 msgid "Cas&e sensitive"
758 msgstr "Улічваць &памер літар"
760 msgid "&Backwards"
761 msgstr "&Назад"
763 msgid "&Whole words"
764 msgstr "&Слова цалкам"
766 msgid "&All charsets"
767 msgstr "&Усе знаказборы"
769 msgid "Search"
770 msgstr "Шукаць"
772 msgid "Search is disabled"
773 msgstr "Шукаць забаронена"
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Cannot create temporary diff file\n"
778 "%s"
779 msgstr ""
780 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозьненьняў\n"
781 "%s"
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Cannot create backup file\n"
786 "%s%s\n"
787 "%s"
788 msgstr ""
789 "Немагчыма стварыць файл адноўкі\n"
790 "%s%s\n"
791 "%s"
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Cannot create temporary merge file\n"
796 "%s"
797 msgstr ""
798 "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднаньня\n"
799 "%s"
801 msgid "&Fastest (Assume large files)"
802 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
804 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
805 msgstr "&Найменшы (шукаць найменшую колькасьць зьменаў)"
807 msgid "Diff algorithm"
808 msgstr "Альґарытм параўнаньня"
810 msgid "Diff extra options"
811 msgstr "Дадатковыя можнасьці"
813 msgid "&Ignore case"
814 msgstr "Ня ўлічваць памер &літар"
816 msgid "Ignore tab &expansion"
817 msgstr "Ня ўлічваць з&рухі"
819 msgid "Ignore &space change"
820 msgstr "Ня ўлічваць &зьмены ў прагалах"
822 msgid "Ignore all &whitespace"
823 msgstr "Ня ўлічваць &прагалы"
825 msgid "Strip &trailing carriage return"
826 msgstr "Ня ўлічваць пераводы &радкоў"
828 msgid "Diff Options"
829 msgstr "Можнасьці параўнаньня"
831 msgid "Edit"
832 msgstr "Рэдаґаваць"
834 msgid "Edit is disabled"
835 msgstr "Рэдаґаваць забаронена"
837 msgid "Goto line (left)"
838 msgstr "Перайсьці да радку (леваруч)"
840 msgid "Goto line (right)"
841 msgstr "Перайсьці да радку (праваруч)"
843 msgid "Enter line:"
844 msgstr "Нумар радку:"
846 msgid "ButtonBar|Help"
847 msgstr "Даведка"
849 msgid "ButtonBar|Save"
850 msgstr "Захаваць"
852 msgid "ButtonBar|Edit"
853 msgstr "Рэдаґаваць"
855 msgid "ButtonBar|Merge"
856 msgstr "Зьліць"
858 msgid "ButtonBar|Search"
859 msgstr "Шукаць"
861 msgid "ButtonBar|Options"
862 msgstr "Можнасьці"
864 msgid "ButtonBar|Quit"
865 msgstr "Выйсьці"
867 msgid "Quit"
868 msgstr "Выйсьці"
870 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
871 msgstr "Файл(ы) зьмянілі. Ці захаваць і выйсьці?"
873 msgid ""
874 "Midnight Commander is being shut down.\n"
875 "Save modified file(s)?"
876 msgstr ""
877 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
878 "Ці захаваць зьменены(я) файл(ы)?"
880 msgid "Diff:"
881 msgstr "Адрозьненьні:"
883 #, c-format
884 msgid "\"%s\" is a directory"
885 msgstr "«%s» — каталёґ"
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Cannot stat \"%s\"\n"
890 "%s"
891 msgstr ""
892 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці «%s»\n"
893 "%s"
895 msgid "Diff viewer: invalid mode"
896 msgstr "Прагляднік адрозьненьняў запусьцілі ў хібным стане"
898 msgid "Two files are needed to compare"
899 msgstr "Каб параўноўваць, трэба два файлы"
901 msgid "Choose syntax highlighting"
902 msgstr "Абярыце, як падсьвечваць сынтакс"
904 msgid "< Auto >"
905 msgstr "< Самарушна >"
907 msgid "< Reload Current Syntax >"
908 msgstr "< Перазаладаваць цяперашні сынтакс >"
910 #, c-format
911 msgid "Cannot open %s for reading"
912 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць"
914 #, c-format
915 msgid "Error reading %s"
916 msgstr "Не ўдалося прачытаць «%s»"
918 #, c-format
919 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
920 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
922 #, c-format
923 msgid "\"%s\" is not a regular file"
924 msgstr "«%s» ня ёсьць звычайным файлам"
926 #, c-format
927 msgid "File \"%s\" is too large"
928 msgstr "Файл «%s» — завялікі"
930 #, c-format
931 msgid "Error reading from pipe: %s"
932 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу: %s"
934 #, c-format
935 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
936 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць чытаць: %s"
938 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
939 msgstr "Файл мае строгія спасылкі. Ці адлучыць іх перад тым, як захоўваць?"
941 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
942 msgstr "Іншая праґрама зьмяніла файл. Ці запісаць паўзьверх?"
944 #, c-format
945 msgid "Error writing to pipe: %s"
946 msgstr "Не ўдалося запісаць у канал: %s"
948 #, c-format
949 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
950 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
952 #, c-format
953 msgid "Cannot open file for writing: %s"
954 msgstr "Файл не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
956 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
957 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком"
959 msgid "C&ontinue"
960 msgstr "&Працягваць"
962 msgid "&Do not change"
963 msgstr "&Не зьмяняць"
965 msgid "&Unix format (LF)"
966 msgstr "Як у &UNIX (LF)"
968 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
969 msgstr "Як у &Windows/DOS (CR LF)"
971 msgid "&Macintosh format (CR)"
972 msgstr "Як у &Macintosh (CR)"
974 msgid "Enter file name:"
975 msgstr "Упішыце назву файла:"
977 msgid "Change line breaks to:"
978 msgstr "Зьмяніць пераводы радкоў на:"
980 msgid "Save As"
981 msgstr "Захаваць як"
983 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
984 msgstr "Можа не атрымацца адрабіць дзеяньне: вялікі блёк"
986 msgid "&Quick save"
987 msgstr "Захоўваць &хутка"
989 msgid "&Safe save"
990 msgstr "Захоўваць &бясьпечна"
992 msgid "&Do backups with following extension:"
993 msgstr "Захоўваць &адноўкі з пашырэньнем:"
995 msgid "Check &POSIX new line"
996 msgstr "Спраўджваць &перавод радку ў канцы файла"
998 msgid "Edit Save Mode"
999 msgstr "Спосаб захоўваць"
1001 msgid "Save as"
1002 msgstr "Захаваць як"
1004 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1005 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл ня ёсьць звычайным"
1007 msgid "A file already exists with this name"
1008 msgstr "Файл з такою назваю ўжо існуе"
1010 msgid "&Overwrite"
1011 msgstr "&Запісаць паўзьверх"
1013 msgid "Cannot save file"
1014 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1016 msgid "Delete macro"
1017 msgstr "Выдаліць макрас"
1019 msgid "Press macro hotkey:"
1020 msgstr "Націсьніце выклічнік на макрас:"
1022 msgid "Macro not deleted"
1023 msgstr "Макрас ня выдалілі"
1025 msgid "Save macro"
1026 msgstr "Захаваць макрас"
1028 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1029 msgstr "Націсьніце новы выклічнік на макрас:"
1031 msgid "Repeat last commands"
1032 msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
1034 msgid "Repeat times:"
1035 msgstr "Колькасьць разоў:"
1037 #, c-format
1038 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1039 msgstr "Ці захаваць файл «%s»?"
1041 msgid "Save file"
1042 msgstr "Захаваць файл"
1044 msgid "&Save"
1045 msgstr "&Захаваць"
1047 msgid "Load"
1048 msgstr "Заладаваць"
1050 msgid "Syntax file edit"
1051 msgstr "Рэдаґаваць файл сынтаксу"
1053 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1054 msgstr "Які файл сынтаксу рэдаґаваць?"
1056 msgid "&User"
1057 msgstr "&Карыстальніцкі"
1059 msgid "&System wide"
1060 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1062 msgid "Menu edit"
1063 msgstr "Рэдаґаваць мэню"
1065 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1066 msgstr "Які файл мэню рэдаґаваць?"
1068 msgid "&Local"
1069 msgstr "&Мясцовы"
1071 msgid "Replace"
1072 msgstr "Замяніць"
1074 #, c-format
1075 msgid "%ld replacements made"
1076 msgstr "Зрабілі заменаў: %ld"
1078 msgid "[NoName]"
1079 msgstr "[Бяз назвы]"
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "File %s was modified.\n"
1084 "Save before close?"
1085 msgstr ""
1086 "Файл «%s» зьмянілі.\n"
1087 "Ці захаваць перад тым, як зачыніць?"
1089 msgid "Close file"
1090 msgstr "Зачыніць файл"
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1095 "Save modified file %s?"
1096 msgstr ""
1097 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
1098 "Ці захаваць зьменены файл «%s»?"
1100 msgid "This function is not implemented"
1101 msgstr "Гэтую магчымасьць не ўкаранілі"
1103 msgid "Copy to clipboard"
1104 msgstr "Капіяваць у кішэню"
1106 msgid "Unable to save to file"
1107 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1109 msgid "Cut to clipboard"
1110 msgstr "Выразаць у кішэню"
1112 msgid "Goto line"
1113 msgstr "Перайсьці да радку"
1115 msgid "Save block"
1116 msgstr "Захаваць блёк"
1118 msgid "Insert file"
1119 msgstr "Устваіць файл"
1121 msgid "Cannot insert file"
1122 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1124 msgid "Sort block"
1125 msgstr "Упарадкаваць блёк"
1127 msgid "You must first highlight a block of text"
1128 msgstr "Спачатку трэба вылучыць блёк тэксту"
1130 msgid "Run sort"
1131 msgstr "Упарадкаваць"
1133 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1134 msgstr "Пазначце можнасьці (гл. «man sort»); аддзяляйце іх прагаламі:"
1136 msgid "Sort"
1137 msgstr "Упарадкаваць"
1139 msgid "Cannot execute sort command"
1140 msgstr "Немагчыма выканаць загад «sort»"
1142 #, c-format
1143 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1144 msgstr "Упарадкаваньне вярнула ненулявы код: %s"
1146 msgid "Paste output of external command"
1147 msgstr "Уставіць вывад вонкавага загаду"
1149 msgid "Enter shell command(s):"
1150 msgstr "Упішыце загад(ы) абалонкі:"
1152 msgid "External command"
1153 msgstr "Вонкавы загад"
1155 msgid "Cannot execute command"
1156 msgstr "Немагчыма выканаць загад"
1158 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1159 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1161 msgid "To"
1162 msgstr "Каму"
1164 msgid "Subject"
1165 msgstr "Тэма"
1167 msgid "Copies to"
1168 msgstr "Каму даслаць копіі"
1170 msgid "Mail"
1171 msgstr "Пошта"
1173 msgid "Insert literal"
1174 msgstr "Уставіць літарал"
1176 msgid "Press any key:"
1177 msgstr "Націсьніце клявішу:"
1179 msgid ""
1180 "Current text was modified without a file save.\n"
1181 "Continue discards these changes"
1182 msgstr ""
1183 "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\n"
1184 "Калі працягваць, зьмены страцяцца"
1186 msgid "In se&lection"
1187 msgstr "У &выбраным"
1189 msgid "&Find all"
1190 msgstr "&Знайсьці ўсё"
1192 msgid "Enter replacement string:"
1193 msgstr "Замяняць на радок:"
1195 msgid "Replace with:"
1196 msgstr "Замяніць на:"
1198 msgid "&Replace"
1199 msgstr "За&мяніць"
1201 msgid "A&ll"
1202 msgstr "&Усё"
1204 msgid "&Skip"
1205 msgstr "&Прапусьціць"
1207 msgid "Confirm replace"
1208 msgstr "Ці замяніць?"
1210 msgid "Cancel"
1211 msgstr "Скасаваць"
1213 msgid ""
1214 "Current text was modified without a file save.\n"
1215 "Continue discards these changes."
1216 msgstr ""
1217 "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\n"
1218 "Калі працягваць, зьмены страцяцца."
1220 msgid "NoName"
1221 msgstr "Бяз назвы"
1223 msgid "&Open file..."
1224 msgstr "&Адчыніць файл…"
1226 msgid "&New"
1227 msgstr "&Новы"
1229 msgid "&Close"
1230 msgstr "&Зачыніць"
1232 msgid "Save &as..."
1233 msgstr "Захаваць &як…"
1235 msgid "&Insert file..."
1236 msgstr "&Уставіць файл…"
1238 msgid "Cop&y to file..."
1239 msgstr "&Капіяваць у файл…"
1241 msgid "&User menu..."
1242 msgstr "&Мэню карыстальніка…"
1244 msgid "A&bout..."
1245 msgstr "Пра &праґраму…"
1247 msgid "&Quit"
1248 msgstr "&Выйсьці"
1250 msgid "&Undo"
1251 msgstr "&Адрабіць"
1253 msgid "&Redo"
1254 msgstr "&Узнавіць"
1256 msgid "&Toggle ins/overw"
1257 msgstr "&Устаўляць або замяняць"
1259 msgid "To&ggle mark"
1260 msgstr "&Пазначаць або не"
1262 msgid "&Mark columns"
1263 msgstr "&Пазначыць слупкі"
1265 msgid "Mark &all"
1266 msgstr "Пазначыць &усё"
1268 msgid "Unmar&k"
1269 msgstr "Зь&няць пазначанае"
1271 msgid "Cop&y"
1272 msgstr "&Капіяваць"
1274 msgid "Mo&ve"
1275 msgstr "&Перамясьціць"
1277 msgid "&Delete"
1278 msgstr "&Выдаліць"
1280 msgid "Co&py to clipfile"
1281 msgstr "Ка&піяваць у файл кішэні"
1283 msgid "&Cut to clipfile"
1284 msgstr "Вы&разаць у файл кішэні"
1286 msgid "Pa&ste from clipfile"
1287 msgstr "Ус&тавіць з файла кішэні"
1289 msgid "&Beginning"
1290 msgstr "&Пачатак файла"
1292 msgid "&End"
1293 msgstr "&Канец файла"
1295 msgid "&Search..."
1296 msgstr "&Шукаць…"
1298 msgid "Search &again"
1299 msgstr "&Працягваць шукаць"
1301 msgid "&Replace..."
1302 msgstr "&Замяніць…"
1304 msgid "&Toggle bookmark"
1305 msgstr "Паставіць або зьняць &закладку"
1307 msgid "&Next bookmark"
1308 msgstr "&Наступная закладка"
1310 msgid "&Prev bookmark"
1311 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1313 msgid "&Flush bookmarks"
1314 msgstr "&Ачысьціць закладкі"
1316 msgid "&Go to line..."
1317 msgstr "Перайсьці да &радку…"
1319 msgid "&Toggle line state"
1320 msgstr "Паказаць (схаваць) &нумары радкоў…"
1322 msgid "Go to matching &bracket"
1323 msgstr "Перайсьці да парнае &дужкі"
1325 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1326 msgstr "Падсьвечваць або не &сынтакс"
1328 msgid "&Find declaration"
1329 msgstr "Знайсьці &абвешчаньне"
1331 msgid "Back from &declaration"
1332 msgstr "Вярнуцца ад а&бвешчаньня"
1334 msgid "For&ward to declaration"
1335 msgstr "Наперад да аб&вешчаньня"
1337 msgid "Encod&ing..."
1338 msgstr "&Кадоўка…"
1340 msgid "&Refresh screen"
1341 msgstr "&Абнавіць экран"
1343 msgid "&Start/Stop record macro"
1344 msgstr "&Пачаць (спыніць) запісваць макрас"
1346 msgid "Delete macr&o..."
1347 msgstr "Выдаліць &макрас…"
1349 msgid "Record/Repeat &actions"
1350 msgstr "Запісаць (паўтары) &дзеяньні"
1352 msgid "S&pell check"
1353 msgstr "Спраўдзіць &правапіс"
1355 msgid "C&heck word"
1356 msgstr "Спраўдзіць &слова"
1358 msgid "Change spelling &language..."
1359 msgstr "Зьмяніць &мову правапісу…"
1361 msgid "&Mail..."
1362 msgstr "&Пошта…"
1364 msgid "Insert &literal..."
1365 msgstr "Уставіць &літарал"
1367 msgid "Insert &date/time"
1368 msgstr "Уставіць &дату (час)"
1370 msgid "&Format paragraph"
1371 msgstr "&Падзяліць на абзацы"
1373 msgid "&Sort..."
1374 msgstr "&Упарадкаваць…"
1376 msgid "&Paste output of..."
1377 msgstr "Уставіць &вывад загаду…"
1379 msgid "&External formatter"
1380 msgstr "Вонкавы &аздабляльнік"
1382 msgid "&Move"
1383 msgstr "&Перамясьціць"
1385 msgid "&Resize"
1386 msgstr "&Зьмяніць памер"
1388 msgid "&Toggle fullscreen"
1389 msgstr "На ўвесь &экран"
1391 msgid "&Next"
1392 msgstr "&Наступнае"
1394 msgid "&Previous"
1395 msgstr "&Папярэдняе"
1397 msgid "&List..."
1398 msgstr "&Сьпіс вокнаў…"
1400 msgid "&General..."
1401 msgstr "&Агульныя…"
1403 msgid "Save &mode..."
1404 msgstr "Спосаб &захоўваць…"
1406 msgid "Learn &keys..."
1407 msgstr "В&ывучыць клявішы…"
1409 msgid "Syntax &highlighting..."
1410 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс…"
1412 msgid "S&yntax file"
1413 msgstr "Файл с&ынтаксу"
1415 msgid "&Menu file"
1416 msgstr "Файл &мэню"
1418 msgid "&Save setup"
1419 msgstr "&Захаваць налады"
1421 msgid "&File"
1422 msgstr "&Файл"
1424 msgid "&Edit"
1425 msgstr "&Рэдаґаваць"
1427 msgid "&Search"
1428 msgstr "&Шукаць"
1430 msgid "&Command"
1431 msgstr "&Загад"
1433 msgid "For&mat"
1434 msgstr "Р&азьметка"
1436 msgid "&Window"
1437 msgstr "&Вакно"
1439 msgid "&Options"
1440 msgstr "&Налады"
1442 msgid "&None"
1443 msgstr ""
1445 msgid "&Dynamic paragraphing"
1446 msgstr ""
1448 msgid "Type &writer wrap"
1449 msgstr ""
1451 msgid "Wrap mode"
1452 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1454 msgid "Tabulation"
1455 msgstr ""
1457 msgid "&Fake half tabs"
1458 msgstr "Падрабляць &няпоўныя зрухі"
1460 msgid "&Backspace through tabs"
1461 msgstr "Сь&ціраць праз зрухі"
1463 msgid "Fill tabs with &spaces"
1464 msgstr "Запаўняць зрухі пра&галамі"
1466 msgid "Tab spacing:"
1467 msgstr "Адлегласьць зруху:"
1469 msgid "Other options"
1470 msgstr "Іншыя налады"
1472 msgid "&Return does autoindent"
1473 msgstr "«Увод» паўтарае а&дступ"
1475 msgid "Confir&m before saving"
1476 msgstr "&Пытацца, ці запісваць файл"
1478 msgid "Save file &position"
1479 msgstr "Захоўваць &месца рэдаґаваньня"
1481 msgid "&Visible trailing spaces"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Visible &tabs"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Synta&x highlighting"
1488 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс"
1490 msgid "C&ursor after inserted block"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Pers&istent selection"
1494 msgstr "&Трымаць выбранае"
1496 msgid "Cursor be&yond end of line"
1497 msgstr ""
1499 msgid "&Group undo"
1500 msgstr "&Адрабляць ґрупамі"
1502 msgid "Word wrap line length:"
1503 msgstr "Даўжыня радку:"
1505 msgid "Editor options"
1506 msgstr "Налады рэдактара"
1508 msgid ""
1509 "A user friendly text editor\n"
1510 "written for the Midnight Commander."
1511 msgstr ""
1513 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1514 msgstr ""
1516 msgid "About"
1517 msgstr "Пра праґраму"
1519 msgid "Open files"
1520 msgstr "Адчыненыя файлы"
1522 msgid "Edit: "
1523 msgstr "Рэдаґаваць: "
1525 msgid "ButtonBar|Mark"
1526 msgstr "Выбраць"
1528 msgid "ButtonBar|Replac"
1529 msgstr "Замяніць"
1531 msgid "ButtonBar|Copy"
1532 msgstr "Капіяваць"
1534 msgid "ButtonBar|Move"
1535 msgstr "Перамясьціць"
1537 msgid "ButtonBar|Delete"
1538 msgstr "Выдаліць"
1540 msgid "ButtonBar|PullDn"
1541 msgstr "МэнюМК"
1543 msgid "&Add word"
1544 msgstr "&Дадаць слова"
1546 msgid "Language"
1547 msgstr "Мова"
1549 msgid "Misspelled"
1550 msgstr "Памылковае слова"
1552 msgid "Check word"
1553 msgstr "Спраўдзіць слова"
1555 msgid "Suggest"
1556 msgstr "Прапановы"
1558 msgid "Select language"
1559 msgstr "Абраць мову"
1561 msgid "Load syntax file"
1562 msgstr "Заладаваць файл сынтаксу"
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Cannot open file %s\n"
1567 "%s"
1568 msgstr ""
1569 "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n"
1570 "%s"
1572 #, c-format
1573 msgid "Error in file %s on line %d"
1574 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1576 msgid ""
1577 "The Commander can't change to the directory that\n"
1578 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1579 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1580 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1581 msgstr ""
1582 "«Камандэр» ня можа перайсьці ў каталёґ, які\n"
1583 "патрабуе ўбудаваная абалонка. Можа вы выдалілі\n"
1584 "працоўны каталёґ або надалі сабе дадатковыя\n"
1585 "правы доступу загадам «su»?"
1587 msgid "The shell is already running a command"
1588 msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
1590 #, c-format
1591 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1592 msgstr "Каб вярнуцца ў «Міднайт Камандэр», надрукуйце «exit»."
1594 #, c-format
1595 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1596 msgstr "Немагчыма атрымаць лякальны асобнік «%s»"
1598 msgid "Set &all"
1599 msgstr "Усталяваць ус&е"
1601 msgid "S&kip"
1602 msgstr "&Прапусьціць"
1604 msgid "&Set"
1605 msgstr "&Зрабіць"
1607 msgid "owner"
1608 msgstr "улад-к"
1610 msgid "group"
1611 msgstr "суполка"
1613 msgid "other"
1614 msgstr "іншыя"
1616 msgid "Flag"
1617 msgstr "Знак"
1619 msgid "Chown advanced command"
1620 msgstr "Пашыраны загад «chown»"
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1625 "%s"
1626 msgstr ""
1627 "Немагчыма зьмяніць дазволы «%s»\n"
1628 "%s"
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Cannot chown \"%s\"\n"
1633 "%s"
1634 msgstr ""
1635 "Немагчыма зьмяніць уладальніка «%s»\n"
1636 "%s"
1638 msgid "Other 8 bit"
1639 msgstr "Іншая 8-бітная"
1641 msgid "Running"
1642 msgstr "Выконваецца"
1644 msgid "Stopped"
1645 msgstr "Спынілася"
1647 msgid "&Full file list"
1648 msgstr "&Звычайны сьпіс"
1650 msgid "&Brief file list"
1651 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
1653 msgid "&Long file list"
1654 msgstr "&Шырокі сьпіс"
1656 msgid "&User defined:"
1657 msgstr "&Абранае карыстальнікам:"
1659 msgid "User &mini status"
1660 msgstr "Адмысловы &радок стану панэлі:"
1662 msgid "Listing mode"
1663 msgstr "Выгляд сьпісу файлаў"
1665 msgid "Executable &first"
1666 msgstr "Спачатку &выканальныя"
1668 msgid "&Reverse"
1669 msgstr "&Адваротны парадак"
1671 msgid "Sort order"
1672 msgstr "Упарадкоўваць"
1674 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1675 msgid "Confirmation|&Delete"
1676 msgstr "Вы&даляем"
1678 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1679 msgstr "&Перазапісваем"
1681 msgid "Confirmation|&Execute"
1682 msgstr "Вы&конваем"
1684 msgid "Confirmation|E&xit"
1685 msgstr "&Выходзім"
1687 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1688 msgstr "Выдаляем &сьпіс каталёґаў"
1690 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1691 msgstr "Ачышчаем &гісторыю"
1693 msgid "Confirmation"
1694 msgstr "Пацьвярджаць, калі"
1696 msgid "&UTF-8 output"
1697 msgstr ""
1699 msgid "&Full 8 bits output"
1700 msgstr ""
1702 msgid "&ISO 8859-1"
1703 msgstr ""
1705 msgid "7 &bits"
1706 msgstr ""
1708 msgid "F&ull 8 bits input"
1709 msgstr "Поўны &8-бітны ўвод"
1711 msgid "Display bits"
1712 msgstr "Кадоўка адлюстраваньня"
1714 msgid "Input / display codepage:"
1715 msgstr "Кадоўка ўводу (адлюстраваньня):"
1717 msgid "&Select"
1718 msgstr "&Абраць"
1720 msgid "Directory tree"
1721 msgstr "Дрэва каталёґаў"
1723 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1724 msgstr ""
1726 msgid "FTP anonymous password:"
1727 msgstr ""
1729 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1730 msgstr ""
1732 msgid "&Always use ftp proxy:"
1733 msgstr ""
1735 msgid "&Use ~/.netrc"
1736 msgstr "&Ужываць ~/.netrc"
1738 msgid "Use &passive mode"
1739 msgstr "&Нядзейны спосаб"
1741 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1742 msgstr "Нядзейны спосаб праз &пасродак"
1744 msgid "Virtual File System Setting"
1745 msgstr "Налады ўяўнай файлавай сыстэмы"
1747 msgid "cd"
1748 msgstr "Зьмяніць каталёґ"
1750 msgid "Quick cd"
1751 msgstr "Хутка зьмяніць каталёґ"
1753 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1754 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
1756 msgid "Symbolic link filename:"
1757 msgstr "Назва сымбалічнае спасылкі:"
1759 msgid "Symbolic link"
1760 msgstr "Сымбалічная спасылка"
1762 msgid "&Stop"
1763 msgstr "&Спыніць"
1765 msgid "&Resume"
1766 msgstr "&Аднавіць"
1768 msgid "&Kill"
1769 msgstr "&Забіць"
1771 msgid "Background jobs"
1772 msgstr ""
1774 #, c-format
1775 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1776 msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
1778 msgid "Domain:"
1779 msgstr "Дамэн:"
1781 msgid "Username:"
1782 msgstr "Імя карыстальніка:"
1784 msgid "SMB authentication"
1785 msgstr ""
1787 msgid "set &user ID on execution"
1788 msgstr ""
1790 msgid "set &group ID on execution"
1791 msgstr ""
1793 msgid "stick&y bit"
1794 msgstr ""
1796 msgid "&read by owner"
1797 msgstr ""
1799 msgid "&write by owner"
1800 msgstr ""
1802 msgid "e&xecute/search by owner"
1803 msgstr ""
1805 msgid "rea&d by group"
1806 msgstr ""
1808 msgid "write by grou&p"
1809 msgstr ""
1811 msgid "execu&te/search by group"
1812 msgstr ""
1814 msgid "read &by others"
1815 msgstr ""
1817 msgid "wr&ite by others"
1818 msgstr ""
1820 msgid "execute/searc&h by others"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Name:"
1824 msgstr "Імя:"
1826 msgid "Permissions (octal):"
1827 msgstr "Дазволы (васьмярковыя)"
1829 msgid "Owner name:"
1830 msgstr "Імя ўладальніка:"
1832 msgid "Group name:"
1833 msgstr "Назва суполкі:"
1835 msgid "&Marked all"
1836 msgstr "Пазначыць ус&ё"
1838 msgid "S&et marked"
1839 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1841 msgid "C&lear marked"
1842 msgstr "&Прыбраць пазначэньні"
1844 msgid "Chmod command"
1845 msgstr "Загад «chmod»"
1847 msgid "Permission"
1848 msgstr "Дазвол"
1850 msgid "File"
1851 msgstr "Файл"
1853 msgid "Set &groups"
1854 msgstr "&Суполкі"
1856 msgid "Set &users"
1857 msgstr "&Карыстальнікі"
1859 msgid "Name"
1860 msgstr "Назва"
1862 msgid "Owner name"
1863 msgstr "Імя ўладальніка"
1865 msgid "Group name"
1866 msgstr "Назва суполкі"
1868 msgid "Size"
1869 msgstr "Памер"
1871 msgid "Chown command"
1872 msgstr "Загад «chown»"
1874 msgid "User name"
1875 msgstr "Імя карыстальніка"
1877 msgid "<Unknown user>"
1878 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1880 msgid "<Unknown group>"
1881 msgstr "<Невядомая суполка>"
1883 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1884 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
1886 msgid "Files tagged, want to cd?"
1887 msgstr "Файлы пазначылі, ці зьмяніць каталёґ?"
1889 msgid "Cannot change directory"
1890 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёґ"
1892 msgid "Filter"
1893 msgstr "Прасеяць"
1895 msgid "Set expression for filtering filenames"
1896 msgstr "Вызначце выраз, па якім прасейваць назвы файлаў"
1898 msgid "&Files only"
1899 msgstr "&Толькі файлы"
1901 msgid "&Using shell patterns"
1902 msgstr "&Шаблёны абалонкі"
1904 msgid "&Case sensitive"
1905 msgstr "&Улічваць памер літар"
1907 #, c-format
1908 msgid "Link %s to:"
1909 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
1911 msgid "Link"
1912 msgstr "Строгая спасылка"
1914 #, c-format
1915 msgid "link: %s"
1916 msgstr "спасылка: %s"
1918 #, c-format
1919 msgid "symlink: %s"
1920 msgstr "сымбалічная спасылка: %s"
1922 #, c-format
1923 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1924 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»"
1926 msgid "View file"
1927 msgstr "Прагледзець файл"
1929 msgid "Filename:"
1930 msgstr "Назва файла:"
1932 msgid "Filtered view"
1933 msgstr "Зірнуць вывад загаду"
1935 msgid "Filter command and arguments:"
1936 msgstr "Загад і довады:"
1938 msgid "Create a new Directory"
1939 msgstr "Стварыць каталёґ"
1941 msgid "Enter directory name:"
1942 msgstr "Упішыце назву каталёґа:"
1944 msgid "Select"
1945 msgstr "Абраць"
1947 msgid "Unselect"
1948 msgstr "Не абіраць"
1950 msgid "Extension file edit"
1951 msgstr "Рэдаґаваць файл пашырэньняў"
1953 msgid "Which extension file you want to edit?"
1954 msgstr "Які файл пашырэньняў рэдаґаваць?"
1956 msgid "&System Wide"
1957 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1959 msgid "Highlighting groups file edit"
1960 msgstr "Рэдаґаваць файл падсьвечваць назвы"
1962 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1963 msgstr "Які файл рэдаґаваць?"
1965 msgid "Compare directories"
1966 msgstr "Параўнаць каталёґі"
1968 msgid "Select compare method:"
1969 msgstr "Спосаб параўноўваць:"
1971 msgid "&Quick"
1972 msgstr "&Хуткі"
1974 msgid "&Size only"
1975 msgstr "&Паводле памеру"
1977 msgid "&Thorough"
1978 msgstr "&Вычарпальны"
1980 msgid ""
1981 "Both panels should be in the listing mode\n"
1982 "to use this command"
1983 msgstr ""
1984 "Каб выканаць загад, трэба, каб абедзьве панэлі\n"
1985 "адлюстроўваліся сьпісамі"
1987 msgid ""
1988 "Not an xterm or Linux console;\n"
1989 "the panels cannot be toggled."
1990 msgstr ""
1991 "Панэлі нельга вымкнуць:\n"
1992 "гэта не «xterm» і не кансоль «Linux»"
1994 #, c-format
1995 msgid "Symlink `%s' points to:"
1996 msgstr "Сымбалічная спасылка «%s» паказвае на:"
1998 msgid "Edit symlink"
1999 msgstr "Рэдаґаваць спасылку"
2001 #, c-format
2002 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2003 msgstr "рэдаґуем спасылку: немагчыма выдаліць %s: %s"
2005 #, c-format
2006 msgid "edit symlink: %s"
2007 msgstr "рэдаґаваць спасылку: %s"
2009 #, c-format
2010 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2011 msgstr "«%s» ня ёсьць сымбалічнаю спасылкаю"
2013 msgid "FTP to machine"
2014 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2016 msgid "SFTP to machine"
2017 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2019 msgid "Shell link to machine"
2020 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2022 msgid "SMB link to machine"
2023 msgstr "Злучыцца праз SMB"
2025 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2026 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сыстэме «ext2»"
2028 msgid ""
2029 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2030 "files on: (F1 for details)"
2031 msgstr ""
2032 "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\n"
2033 "упішыце ейную назву (без «/dev/»)"
2035 msgid "Setup"
2036 msgstr "Наладзіць"
2038 #, c-format
2039 msgid "Setup saved to %s"
2040 msgstr "Налады захавалі ў «%s»"
2042 #, c-format
2043 msgid "Unable to save setup to %s"
2044 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2046 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2047 msgstr "На нелякальных файлавых сыстэмах нельга выконваць загады"
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2052 "%s"
2053 msgstr ""
2054 "Немагчыма перайсьці ў «%s»\n"
2055 "%s"
2057 msgid "Cannot read directory contents"
2058 msgstr "Немагчыма прачытаць зьмесьціва каталёґа"
2060 msgid "Parameter"
2061 msgstr "Парамэтар"
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Cannot create temporary command file\n"
2066 "%s"
2067 msgstr ""
2068 "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n"
2069 "%s"
2071 #, c-format
2072 msgid " %s%s file error"
2073 msgstr " Памылка ў файле %s%s"
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2078 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2079 "Commander package."
2080 msgstr ""
2081 "Разьметка файла %smc.ext зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Магчыма, усталявалі з "
2082 "памылкамі. Атрымайце сьвежы асобнік з пакунка ««Міднайт Камандэра»."
2084 #, c-format
2085 msgid "%s file error"
2086 msgstr "Памылка ў файле %s"
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2091 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2092 msgstr ""
2093 "Разьметка файла %s зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Яго можна скапіяваць з %smc.ext "
2094 "або напісаць свой па прыкладзе гэтага файла."
2096 msgid "DialogTitle|Copy"
2097 msgstr "Капіяваць"
2099 msgid "DialogTitle|Move"
2100 msgstr "Перамясьціць"
2102 msgid "DialogTitle|Delete"
2103 msgstr "Выдаліць"
2105 msgid "FileOperation|Copy"
2106 msgstr "Капіяваць"
2108 msgid "FileOperation|Move"
2109 msgstr "Перамясьціць"
2111 msgid "FileOperation|Delete"
2112 msgstr "Выдаліць"
2114 #, no-c-format
2115 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2116 msgstr "%o %f «%s»%m"
2118 #, no-c-format
2119 msgid "%o %d %f%m"
2120 msgstr "%o гэтыя %f (%d шт.)%m"
2122 msgid "file"
2123 msgstr "файл"
2125 msgid "files"
2126 msgstr "файлы"
2128 msgid "directory"
2129 msgstr "каталёґ"
2131 msgid "directories"
2132 msgstr "каталёґі"
2134 msgid "files/directories"
2135 msgstr "файлы або каталёґі"
2137 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2138 msgid " with source mask:"
2139 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2141 msgid "to:"
2142 msgstr "сюды:"
2144 #, c-format
2145 msgid "%s?"
2146 msgstr "%s?"
2148 msgid "Cannot make the hardlink"
2149 msgstr "Немагчыма стварыць строгую спасылку"
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2154 "%s"
2155 msgstr ""
2156 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n"
2157 "%s"
2159 msgid ""
2160 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2161 "\n"
2162 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2163 msgstr ""
2164 "Можнасьць «Устойлівыя сымбалічныя спасылкі» скасуецца:\n"
2165 "немагчыма стварыць устойлівыя сымбалічныя спасылкі\n"
2166 "на нелякальных файлавых сыстэмах."
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2171 "%s"
2172 msgstr ""
2173 "Немагчыма стварыць прызначаную спасылку «%s»\n"
2174 "%s"
2176 msgid "&Abort"
2177 msgstr "&Перапыніць"
2179 msgid "Ski&p all"
2180 msgstr "Прапусьціць &усё"
2182 msgid "&Retry"
2183 msgstr "П&аўтарыць"
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2188 "Delete it recursively?"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Background process:\n"
2194 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2195 "Delete it recursively?"
2196 msgstr ""
2198 msgid "Non&e"
2199 msgstr "Ні&чога"
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2206 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла «%s»\n"
2207 "%s"
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "\"%s\"\n"
2212 "and\n"
2213 "\"%s\"\n"
2214 "are the same file"
2215 msgstr ""
2216 "«%s»\n"
2217 "і\n"
2218 "«%s»\n"
2219 "ёсьць адным файлам"
2221 #, c-format
2222 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2223 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»"
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2228 "%s"
2229 msgstr ""
2230 "Немагчыма перамясьціць файл «%s» у «%s»\n"
2231 "%s"
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2236 "%s"
2237 msgstr ""
2238 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2239 "%s"
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2246 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2247 "%s"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2254 "Немагчыма выдаліць каталёґ «%s»\n"
2255 "%s"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»\n"
2263 "%s"
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2270 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2271 "%s"
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2278 "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n"
2279 "%s"
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2286 "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага файла «%s»\n"
2287 "%s"
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2294 "Немагчыма зьмяніць дазволы прызначанага файла «%s»\n"
2295 "%s"
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2302 "Немагчыма адчыніць зыходны файл «%s»\n"
2303 "%s"
2305 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2306 msgstr "Не ўдалося дапампаваць, будзем запісваць паўзьверх файла"
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2311 "%s"
2312 msgstr ""
2313 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2314 "%s"
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2319 "%s"
2320 msgstr ""
2321 "Немагчыма стварыць прызначаны файл «%s»\n"
2322 "%s"
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2327 "%s"
2328 msgstr ""
2329 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначанага файла «%s»\n"
2330 "%s"
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2335 "%s"
2336 msgstr ""
2337 "Немагчыма выдзеліць прастору на прызначаны файл «%s»\n"
2338 "%s"
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2343 "%s"
2344 msgstr ""
2345 "Немагчыма прачытаць зыходны файл «%s»\n"
2346 "%s"
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2353 "Немагчыма запісаць прызначаны файл «%s»\n"
2354 "%s"
2356 msgid "(stalled)"
2357 msgstr "(затрымваецца)"
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2362 "%s"
2363 msgstr ""
2364 "Немагчыма зачыніць зыходны файл «%s»\n"
2365 "%s"
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2370 "%s"
2371 msgstr ""
2372 "Немагчыма зачыніць прызначаны файл «%s»\n"
2373 "%s"
2375 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2376 msgstr "Атрымалі няпоўны файл. Ці захаваць яго?"
2378 msgid "&Keep"
2379 msgstr "&Захаваць"
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2386 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2387 "%s"
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2394 "Зыходнае «%s» ня ёсьць каталёґам\n"
2395 "%s"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2400 "\"%s\""
2401 msgstr "Немагчыма капіяваць цыклічную сымбалічную спасылку «%s»"
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2408 "Прызначанае «%s» мусіць быць каталёґам\n"
2409 "%s"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2416 "Немагчыма стварыць прызначаны каталёґ «%s»\n"
2417 "%s"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2424 "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага каталёґа «%s»\n"
2425 "%s"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "\"%s\"\n"
2430 "and\n"
2431 "\"%s\"\n"
2432 "are the same directory"
2433 msgstr ""
2434 "«%s»\n"
2435 "і\n"
2436 "«%s»\n"
2437 "ёсьць адным каталёґам"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2444 "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n"
2445 "%s"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2452 "Немагчыма перамясьціць каталёґ «%s» у «%s»\n"
2453 "%s"
2455 msgid "Directory scanning"
2456 msgstr "Аглядаць каталёґ"
2458 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2459 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2461 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2462 msgstr "Гэта нельга рабіць на тле"
2464 msgid "S&uspend"
2465 msgstr ""
2467 msgid "Con&tinue"
2468 msgstr "Пра&цягваць"
2470 #, c-format
2471 msgid "%d:%02d.%02d"
2472 msgstr "%d:%02d.%02d"
2474 #, c-format
2475 msgid "ETA %s"
2476 msgstr "Засталося %s"
2478 #, c-format
2479 msgid "%.2f MB/s"
2480 msgstr "%.2f МБ/с"
2482 #, c-format
2483 msgid "%.2f KB/s"
2484 msgstr "%.2f кБ/с"
2486 #, c-format
2487 msgid "%ld B/s"
2488 msgstr "%ld Б/с"
2490 msgid "Target file already exists!"
2491 msgstr "Прызначаны файл ужо сінуе!"
2493 #, c-format
2494 msgid "New     : %s, size %llu"
2495 msgstr ""
2497 #, c-format
2498 msgid "Existing: %s, size %llu"
2499 msgstr ""
2501 msgid "Overwrite this target?"
2502 msgstr "Ці перазапісаць файл?"
2504 msgid "A&ppend"
2505 msgstr "Дапісаць у &канец"
2507 msgid "&Reget"
2508 msgstr "&Дапампаваць"
2510 msgid "Overwrite all targets?"
2511 msgstr "Ці перазапісаць усё?"
2513 msgid "&Update"
2514 msgstr "&Састарэлыя"
2516 msgid "If &size differs"
2517 msgstr "Розныя &памерам"
2519 msgid "File exists"
2520 msgstr "Файл існуе"
2522 msgid "Background process: File exists"
2523 msgstr "Працэс на тле: файл існуе"
2525 #, c-format
2526 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2527 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu з %zu"
2529 #, c-format
2530 msgid "Files processed: %zu"
2531 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu"
2533 #, c-format
2534 msgid "Time: %s %s"
2535 msgstr "Час: %s %s"
2537 #, c-format
2538 msgid "Time: %s %s (%s)"
2539 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2541 #, c-format
2542 msgid "Time: %s"
2543 msgstr "Час: %s"
2545 #, c-format
2546 msgid "Time: %s (%s)"
2547 msgstr "Час: %s (%s)"
2549 #, c-format
2550 msgid " Total: %s "
2551 msgstr " Разам: %s "
2553 #, c-format
2554 msgid " Total: %s/%s "
2555 msgstr " Разам: %s/%s "
2557 msgid "Source"
2558 msgstr "Крыніца"
2560 msgid "Target"
2561 msgstr "Прызначэньне"
2563 msgid "Deleting"
2564 msgstr "Выдаляецца"
2566 msgid "Follow &links"
2567 msgstr "Ператвараць &спасылкі"
2569 msgid "Preserve &attributes"
2570 msgstr "Захоўваць &азнакі"
2572 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2573 msgstr "У &падкаталёґ, калі ён існуе"
2575 msgid "&Stable symlinks"
2576 msgstr ""
2578 msgid "&Background"
2579 msgstr "На &тле"
2581 #, c-format
2582 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2583 msgstr "Хібны зыходны ўзор «%s»"
2585 msgid "&Chdir"
2586 msgstr "Пера&йсьці"
2588 msgid "&Again"
2589 msgstr "&Паўтарыць"
2591 msgid "Pane&lize"
2592 msgstr "На па&нэль"
2594 msgid "&View - F3"
2595 msgstr "&Прагледзець — F3"
2597 msgid "&Edit - F4"
2598 msgstr "&Рэдаґаваць — F4"
2600 #, c-format
2601 msgid "Found: %ld"
2602 msgstr "Знайшлі: %ld"
2604 msgid "Malformed regular expression"
2605 msgstr "Хібны сталы выраз"
2607 msgid "File name:"
2608 msgstr "Назва файла:"
2610 msgid "&Find recursively"
2611 msgstr "&Шукаць у падкаталёґах"
2613 msgid "S&kip hidden"
2614 msgstr "Прапускаць &схаваныя"
2616 msgid "Content:"
2617 msgstr "Зьмесьціва:"
2619 msgid "Sea&rch for content"
2620 msgstr "Шукаць у &зьмесьціве"
2622 msgid "Case sens&itive"
2623 msgstr "Улічваць &памер"
2625 msgid "A&ll charsets"
2626 msgstr "&Усе знаказборы"
2628 msgid "Fir&st hit"
2629 msgstr "&Да першага знойдзенага"
2631 msgid "&Tree"
2632 msgstr "Д&рэва"
2634 msgid "Find File"
2635 msgstr "Шукаць файл"
2637 msgid "Start at:"
2638 msgstr "Пачаць ад каталёґа:"
2640 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2641 msgstr "Прапускаць &каталёґі:"
2643 #, c-format
2644 msgid "Grepping in %s"
2645 msgstr "Шукаем у «%s»"
2647 msgid "Finished"
2648 msgstr "Скончылі"
2650 #, c-format
2651 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2652 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2653 msgstr[0] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґ)"
2654 msgstr[1] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґі)"
2655 msgstr[2] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
2656 msgstr[3] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
2658 #, c-format
2659 msgid "Searching %s"
2660 msgstr "Шукаем «%s»"
2662 msgid "Searching"
2663 msgstr "Шукаем"
2665 msgid "Change &to"
2666 msgstr "&Перайсьці"
2668 msgid "&Free VFSs now"
2669 msgstr ""
2671 msgid "&Refresh"
2672 msgstr "&Абнавіць"
2674 msgid "&Add current"
2675 msgstr "&Дадаць дзейны"
2677 msgid "&Up"
2678 msgstr "&Уверх"
2680 msgid "New &group"
2681 msgstr "Новая &суполка"
2683 msgid "New &entry"
2684 msgstr "Новы &запіс"
2686 msgid "&Insert"
2687 msgstr "У &пачатак"
2689 msgid "&Remove"
2690 msgstr "&Выдаліць"
2692 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2693 msgstr "Падсуполка (каб прагледзець, націсьніце «Enter»)"
2695 msgid "Active VFS directories"
2696 msgstr "Дзейныя каталёґі УФС"
2698 msgid "Directory hotlist"
2699 msgstr "Сьпіс каталёґаў"
2701 msgid "Top level group"
2702 msgstr "Суполка верхняга ўзроўню"
2704 msgid "Directory path"
2705 msgstr "Шлях да каталёґа"
2707 #, c-format
2708 msgid "Moving %s"
2709 msgstr "Перамяшчаем %s"
2711 msgid "Directory label"
2712 msgstr "Цэтлік каталёґа"
2714 msgid "&Append"
2715 msgstr "У &канец"
2717 msgid "New hotlist entry"
2718 msgstr "Новы запіс у сьпісе"
2720 msgid "Directory label:"
2721 msgstr "Цэтлік каталёґа:"
2723 msgid "Directory path:"
2724 msgstr "Шлях да каталёґа:"
2726 msgid "New hotlist group"
2727 msgstr "Новая суполка ў сьпісе"
2729 msgid "Name of new group:"
2730 msgstr "Назва суполкі:"
2732 #, c-format
2733 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2734 msgstr "Ці выдаліць запіс «%s»?"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2739 "Remove it?"
2740 msgstr ""
2741 "Суполка «%s» не парожняя.\n"
2742 "Ці прыбраць яе?"
2744 msgid "Hotlist Load"
2745 msgstr "Ладуецца сьпіс"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "MC was unable to write %s file,\n"
2750 "your old hotlist entries were not deleted"
2751 msgstr ""
2752 "«МК» ня змог запісаць файл «%s»,\n"
2753 "старыя запісы сьпісу ня выдалілі"
2755 #, c-format
2756 msgid "Label for \"%s\":"
2757 msgstr "Цэтлік на «%s»:"
2759 msgid "Add to hotlist"
2760 msgstr "Дадаць у сьпіс"
2762 msgid "Information"
2763 msgstr "Зьвесткі"
2765 #, c-format
2766 msgid "Midnight Commander %s"
2767 msgstr "«Міднайт Камандэр» %s"
2769 #, c-format
2770 msgid "File: %s"
2771 msgstr "Файл: %s"
2773 msgid "No node information"
2774 msgstr "Няма зьвестак пра вузел"
2776 msgid "Free nodes:"
2777 msgstr "Вузлы:"
2779 msgid "No space information"
2780 msgstr "Няма зьвестак пра прастору"
2782 #, c-format
2783 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2784 msgstr "Прастора:    %s/%s (%d%%)"
2786 #, c-format
2787 msgid "Type:      %s"
2788 msgstr "Від:         %s"
2790 msgid "non-local vfs"
2791 msgstr "нелякальная УФС"
2793 #, c-format
2794 msgid "Device:    %s"
2795 msgstr "Прылада:     %s"
2797 #, c-format
2798 msgid "Filesystem: %s"
2799 msgstr "Файл. сыст.: %s"
2801 #, c-format
2802 msgid "Accessed:  %s"
2803 msgstr "Зьвярталіся: %s"
2805 #, c-format
2806 msgid "Modified:  %s"
2807 msgstr "Рэдаґавалі:  %s"
2809 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2810 #, c-format
2811 msgid "Changed:   %s"
2812 msgstr "Зьмянілі:    %s"
2814 #, c-format
2815 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2816 msgstr "Від прылады: мажор %lu, мінор %lu"
2818 #, c-format
2819 msgid "Size:      %s"
2820 msgstr "Памер:       %s"
2822 #, c-format
2823 msgid " (%ld block)"
2824 msgid_plural " (%ld blocks)"
2825 msgstr[0] " (%ld блёк)"
2826 msgstr[1] " (%ld блёкі)"
2827 msgstr[2] " (%ld блёкаў)"
2828 msgstr[3] " (%ld блёкаў)"
2830 #, c-format
2831 msgid "Owner:     %s/%s"
2832 msgstr "Уладальнік:  %s/%s"
2834 #, c-format
2835 msgid "Links:     %d"
2836 msgstr "Спасылкі:    %d"
2838 #, c-format
2839 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2840 msgstr "Дазволы:     %s (%04o)"
2842 #, c-format
2843 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2844 msgstr "Месца:       %Xh:%Xh"
2846 msgid "&Equal split"
2847 msgstr "&Аднолькавыя памеры"
2849 msgid "&Menubar visible"
2850 msgstr ""
2852 msgid "Command &prompt"
2853 msgstr "Загадны &радок"
2855 msgid "&Keybar visible"
2856 msgstr "Радок &клявішаў"
2858 msgid "H&intbar visible"
2859 msgstr "Радок &падказак"
2861 msgid "&XTerm window title"
2862 msgstr "&Загаловак акна"
2864 msgid "&Show free space"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Panel split"
2868 msgstr "Падзяляць панэлі"
2870 msgid "Console output"
2871 msgstr "Вывад кансолі"
2873 msgid "&Vertical"
2874 msgstr "&Прастастаўныя"
2876 msgid "&Horizontal"
2877 msgstr "&Раўналежныя"
2879 msgid "Output lines:"
2880 msgstr "Выводзіць радкоў:"
2882 msgid "Layout"
2883 msgstr "Выгляд"
2885 msgid "File listin&g"
2886 msgstr "&Сьпіс файлаў"
2888 msgid "&Quick view"
2889 msgstr "&Хуткі агляд"
2891 msgid "&Info"
2892 msgstr "&Зьвесткі"
2894 msgid "&Listing mode..."
2895 msgstr "&Выгляд сьпісу…"
2897 msgid "&Sort order..."
2898 msgstr "&Упарадкаваць…"
2900 msgid "&Filter..."
2901 msgstr "&Прасеяць…"
2903 msgid "&Encoding..."
2904 msgstr "&Кадоўка…"
2906 msgid "FT&P link..."
2907 msgstr "Злучыцца праз &FTP…"
2909 msgid "S&hell link..."
2910 msgstr "Злучыцца праз &абалонку…"
2912 msgid "S&FTP link..."
2913 msgstr "Злучыцца праз &SFTP…"
2915 msgid "SM&B link..."
2916 msgstr "Злучыцца праз S&MB…"
2918 msgid "Paneli&ze"
2919 msgstr "На &панэлі"
2921 msgid "&Rescan"
2922 msgstr "Пера&чытаць"
2924 msgid "&View"
2925 msgstr "&Зірнуць"
2927 msgid "Vie&w file..."
2928 msgstr "Зірнуць &файл…"
2930 msgid "&Filtered view"
2931 msgstr "Зірнуць вывад з&агаду"
2933 msgid "&Copy"
2934 msgstr "&Капіяваць"
2936 msgid "C&hmod"
2937 msgstr "Зьмяніць &дазволы"
2939 msgid "&Link"
2940 msgstr "&Строгая спасылка"
2942 msgid "&Symlink"
2943 msgstr "С&ымбалічная спасылка"
2945 msgid "Relative symlin&k"
2946 msgstr "&Адносная сымбалічная спасылка"
2948 msgid "Edit s&ymlink"
2949 msgstr "Р&эдаґаваць спасылку"
2951 msgid "Ch&own"
2952 msgstr "Зьмяніць &уладальніка"
2954 msgid "&Advanced chown"
2955 msgstr "&Дазволы (пашыраныя)"
2957 msgid "&Rename/Move"
2958 msgstr "&Назваць або перамясьціць"
2960 msgid "&Mkdir"
2961 msgstr "Стварыць &каталёґ"
2963 msgid "&Quick cd"
2964 msgstr "Зь&мяніць каталёґ"
2966 msgid "Select &group"
2967 msgstr "Абраць &суполку"
2969 msgid "U&nselect group"
2970 msgstr "Не абіраць с&уполку"
2972 msgid "&Invert selection"
2973 msgstr "Пераставіць &выбранае"
2975 msgid "E&xit"
2976 msgstr "В&ыйсьці"
2978 msgid "&User menu"
2979 msgstr "&Мэню карыстальніка"
2981 msgid "&Directory tree"
2982 msgstr "&Дрэва каталёґаў"
2984 msgid "&Find file"
2985 msgstr "&Шукаць файл"
2987 msgid "S&wap panels"
2988 msgstr "Пера&ставіць панэлі"
2990 msgid "Switch &panels on/off"
2991 msgstr "Схаваць (паказаць) &панэлі"
2993 msgid "&Compare directories"
2994 msgstr "Параўнаць &каталёґі"
2996 msgid "C&ompare files"
2997 msgstr "Параўнаць &файлы"
2999 msgid "E&xternal panelize"
3000 msgstr "Загад на &вонкавую панэль"
3002 msgid "Show directory s&izes"
3003 msgstr "Памеры катал&ёґаў"
3005 msgid "Command &history"
3006 msgstr "Г&історыя загадаў"
3008 msgid "Di&rectory hotlist"
3009 msgstr "&Сьпіс каталёґаў"
3011 msgid "&Active VFS list"
3012 msgstr "Сьпіс дзейных &УФС"
3014 msgid "&Background jobs"
3015 msgstr "Заданьні на &тле"
3017 msgid "Screen lis&t"
3018 msgstr "Сьпіс &экранаў"
3020 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3021 msgstr "&Аднавіць файлы (толькі на ext2)"
3023 msgid "&Listing format edit"
3024 msgstr "&Зьмяніць від сьпісу"
3026 msgid "Edit &extension file"
3027 msgstr "Файл п&ашырэньняў"
3029 msgid "Edit &menu file"
3030 msgstr "Файл м&эню"
3032 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3033 msgstr "Файл падсьвечваць &назвы"
3035 msgid "&Configuration..."
3036 msgstr "&Настаўленьні…"
3038 msgid "&Layout..."
3039 msgstr "&Выгляд…"
3041 msgid "&Panel options..."
3042 msgstr "Налады п&анэляў…"
3044 msgid "C&onfirmation..."
3045 msgstr "&Пацьвярджаць…"
3047 msgid "&Display bits..."
3048 msgstr "&Кадоўка адлюстраваньня…"
3050 msgid "&Virtual FS..."
3051 msgstr "&Уяўныя ФС…"
3053 msgid "Panels:"
3054 msgstr "Панэлі:"
3056 #, c-format
3057 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3058 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3059 msgstr[0] "Вы адчынілі %zd экран. Усё роўна выйсьці?"
3060 msgstr[1] "Вы адчынілі %zd экраны. Усё роўна выйсьці?"
3061 msgstr[2] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
3062 msgstr[3] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
3064 msgid "The Midnight Commander"
3065 msgstr "«Міднайт Камандэр»"
3067 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3068 msgstr "Ці сапраўды выйсьці зь «Міднайт Камандэра»?"
3070 msgid "&Above"
3071 msgstr "&Верхняя"
3073 msgid "&Left"
3074 msgstr "&Левая"
3076 msgid "&Below"
3077 msgstr "Н&іжняя"
3079 msgid "&Right"
3080 msgstr "&Правая"
3082 msgid "ButtonBar|Menu"
3083 msgstr "Мэню"
3085 msgid "ButtonBar|View"
3086 msgstr "Зірнуць"
3088 msgid "ButtonBar|RenMov"
3089 msgstr "Назваць"
3091 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3092 msgstr "Новы каталёґ"
3094 msgid "Memory exhausted!"
3095 msgstr "Вычарпалі памяць!"
3097 msgid "&Never"
3098 msgstr "&Ніколі"
3100 msgid "On dum&b terminals"
3101 msgstr "На &павольных тэрміналах"
3103 msgid "Alwa&ys"
3104 msgstr "&Заўжды"
3106 msgid "File operations"
3107 msgstr ""
3109 msgid "&Verbose operation"
3110 msgstr "Падрабязнасьці &дзеяньняў"
3112 msgid "Compute tota&ls"
3113 msgstr "Падлічваць &агульны памер"
3115 msgid "Classic pro&gressbar"
3116 msgstr "Звычайная сту&жка поступу"
3118 msgid "Mkdi&r autoname"
3119 msgstr "Прыдумляць назву &каталёґу"
3121 msgid "Preallocate &space"
3122 msgstr "Папярэдне выдзяляць &прастору"
3124 msgid "Esc key mode"
3125 msgstr "Націскаць на «Esc»"
3127 msgid "S&ingle press"
3128 msgstr "&Адзін націск"
3130 msgid "Timeout:"
3131 msgstr "Затрымка:"
3133 msgid "Pause after run"
3134 msgstr "Прыпыняць, калі скончылі"
3136 msgid "Use internal edi&t"
3137 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3139 msgid "Use internal vie&w"
3140 msgstr "Убудаваны пра&гляднік"
3142 msgid "Auto m&enus"
3143 msgstr "Пачынаць з мэню &карыстальніка"
3145 msgid "&Drop down menus"
3146 msgstr "&Мэню выпадае адразу"
3148 msgid "Shell &patterns"
3149 msgstr "Узоры як у &абалонцы"
3151 msgid "Co&mplete: show all"
3152 msgstr "&Дапаўняць: паказваць усё"
3154 msgid "Rotating d&ash"
3155 msgstr "Круціць &рыску поступу"
3157 msgid "Cd follows lin&ks"
3158 msgstr "Зьмяняць каталёґ па &спасылцы"
3160 msgid "Sa&fe delete"
3161 msgstr "Выдаляць &бясьпечна"
3163 msgid "A&uto save setup"
3164 msgstr "Самарушна захоўваць &налады"
3166 msgid "Configure options"
3167 msgstr "Наставіць налады"
3169 msgid "Case &insensitive"
3170 msgstr "&Ня ўлічваць памер"
3172 msgid "Use panel sort mo&de"
3173 msgstr "Як у наладах &панэлі"
3175 msgid "Show mi&ni-status"
3176 msgstr "Паказваць &радок стану"
3178 msgid "Use SI si&ze units"
3179 msgstr "Памер у адзінках &СІ"
3181 msgid "Mi&x all files"
3182 msgstr "Зь&мешваць файлы і каталёґі"
3184 msgid "Show &backup files"
3185 msgstr "Паказваць файлы &адноўкі"
3187 msgid "Show &hidden files"
3188 msgstr "Паказваць с&хаваныя файлы"
3190 msgid "&Fast dir reload"
3191 msgstr "&Хутка заладоўваць каталёґ"
3193 msgid "Ma&rk moves down"
3194 msgstr "Пазнака перасоўвае &ўказальнік"
3196 msgid "Re&verse files only"
3197 msgstr "Перастаўляць толькі &файлы"
3199 msgid "Simple s&wap"
3200 msgstr "Перастаўляць як &звычайна"
3202 msgid "A&uto save panels setup"
3203 msgstr "Захоўваць &налады панэляў"
3205 msgid "Navigation"
3206 msgstr "Рух"
3208 msgid "L&ynx-like motion"
3209 msgstr "Р&ухацца як у «Lynx»"
3211 msgid "Pa&ge scrolling"
3212 msgstr "Гартаць &бачыны"
3214 msgid "&Mouse page scrolling"
3215 msgstr "Гартаць бачыны &мышшу"
3217 msgid "File highlight"
3218 msgstr "Падсьвечваць"
3220 msgid "File &types"
3221 msgstr "&Віды файлаў"
3223 msgid "&Permissions"
3224 msgstr "&Дазволы"
3226 msgid "Quick search"
3227 msgstr "Хутка шукаць"
3229 msgid "Panel options"
3230 msgstr "Налады панэляў"
3232 msgid ""
3233 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3234 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3235 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3236 "the details."
3237 msgstr ""
3238 "Калі заладоўваць каталёґі хутка, можа не адлюстроўвацца цяперашняе "
3239 "зьмесьціва каталёґа. У такім разе давядзецца\n"
3240 "самастойна заладаваць каталёґ. Падрабязьней — у правадніцтве\n"
3241 "праґрамы («man mc»)."
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgid "sort|u"
3246 msgstr "б"
3248 msgid "&Unsorted"
3249 msgstr "&Не ўпарадкоўваць"
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgid "sort|n"
3254 msgstr "н"
3256 msgid "&Name"
3257 msgstr "&Назва"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 msgid "sort|v"
3262 msgstr "в"
3264 msgid "&Version"
3265 msgstr "&Вэрсія"
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 msgid "sort|e"
3270 msgstr "п"
3272 msgid "E&xtension"
3273 msgstr ""
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgid "sort|s"
3278 msgstr "м"
3280 msgid "&Size"
3281 msgstr "&Памер"
3283 msgid "Block Size"
3284 msgstr "Памер блёку"
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 msgid "sort|m"
3289 msgstr "р"
3291 msgid "&Modify time"
3292 msgstr "&Рэдаґавалі"
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 msgid "sort|a"
3297 msgstr "д"
3299 msgid "&Access time"
3300 msgstr "&Час доступу"
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgid "sort|h"
3305 msgstr "з"
3307 msgid "C&hange time"
3308 msgstr "&Зьмянілі"
3310 msgid "Perm"
3311 msgstr "Дазв"
3313 msgid "Nl"
3314 msgstr "д"
3316 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3317 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 msgid "sort|i"
3319 msgstr "в"
3321 msgid "&Inode"
3322 msgstr "&Вузел"
3324 msgid "UID"
3325 msgstr "UID"
3327 msgid "GID"
3328 msgstr "GID"
3330 msgid "Owner"
3331 msgstr "Уладальнік"
3333 msgid "Group"
3334 msgstr "Суполка"
3336 msgid "[dev]"
3337 msgstr "[прыл]"
3339 msgid "UP--DIR"
3340 msgstr "-ВЫШЭЙ-"
3342 msgid "SYMLINK"
3343 msgstr "СПАСЫЛКА"
3345 msgid "SUB-DIR"
3346 msgstr "ПАД-КАТ"
3348 msgid "<readlink failed>"
3349 msgstr "<спасылка не прачыталася>"
3351 #, c-format
3352 msgid "%s byte"
3353 msgid_plural "%s bytes"
3354 msgstr[0] "%s байт"
3355 msgstr[1] "%s байты"
3356 msgstr[2] "%s байтаў"
3357 msgstr[3] "%s байтаў"
3359 #, c-format
3360 msgid "%s in %d file"
3361 msgid_plural "%s in %d files"
3362 msgstr[0] "%s у %d файле"
3363 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3364 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3365 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3367 msgid "Panelize"
3368 msgstr "На панэлі"
3370 msgid "Unknown tag on display format:"
3371 msgstr "Невядомая пазнака ў разьметцы адлюстраваньня:"
3373 msgid "Do you really want to execute?"
3374 msgstr "Ці сапраўды выканаць?"
3376 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3377 msgstr ""
3378 "Вяртаем да перадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібную разьметку."
3380 msgid "&Add new"
3381 msgstr "&Дадаць"
3383 msgid "External panelize"
3384 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3386 msgid "Other command"
3387 msgstr "Іншы загад"
3389 msgid "Command"
3390 msgstr "Загад"
3392 msgid "Add to external panelize"
3393 msgstr "Дадаць да загадаў"
3395 msgid "Enter command label:"
3396 msgstr "Упішыце цэтлік да загаду:"
3398 msgid "Cannot invoke command."
3399 msgstr "Немагчыма выканаць загад."
3401 msgid "Pipe close failed"
3402 msgstr "Не ўдалося зачыніць канал"
3404 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3405 msgstr "Немагчыма запусьціць загад на нелякальным каталёґу"
3407 msgid "Modified git files"
3408 msgstr "Зьмененыя файлы GIT"
3410 msgid "Find rejects after patching"
3411 msgstr "Знайсьці адкінутае загадам «patch»"
3413 msgid "Find *.orig after patching"
3414 msgstr "Знайсьці арыґіналы (*.orig) пасьля загаду «patch»"
3416 msgid "Find SUID and SGID programs"
3417 msgstr "Знайсьці праґрамы зь бітамі SUID і SGID"
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3422 "%s\n"
3423 msgstr ""
3424 "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць:\n"
3425 "%s\n"
3427 #, c-format
3428 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3429 msgstr "Капіяваць каталёґ «%s» сюды:"
3431 #, c-format
3432 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3433 msgstr "Перамясьціць каталёґ «%s» сюды:"
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Cannot stat the destination\n"
3438 "%s"
3439 msgstr ""
3440 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначэньня\n"
3441 "%s"
3443 #, c-format
3444 msgid "Delete %s?"
3445 msgstr "Ці выдаліць «%s»?"
3447 msgid "ButtonBar|Static"
3448 msgstr "Сталае"
3450 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3451 msgstr "Зьменл"
3453 msgid "ButtonBar|Rescan"
3454 msgstr "Перагл"
3456 msgid "ButtonBar|Forget"
3457 msgstr "Забыць"
3459 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3460 msgstr "ВыдКат"
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Cannot write to the %s file:\n"
3465 "%s\n"
3466 msgstr ""
3467 "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n"
3468 "%s\n"
3470 msgid "Debug"
3471 msgstr "Адсочваць хібы"
3473 msgid "ERROR:"
3474 msgstr "ПАМЫЛКА:"
3476 msgid "True:"
3477 msgstr "Сапраўдна:"
3479 msgid "False:"
3480 msgstr "Несапраўдна:"
3482 msgid "Error calling program"
3483 msgstr "Не ўдалося выклікаць праґраму"
3485 msgid "Warning -- ignoring file"
3486 msgstr "Перасьцярога: файл прапускаецца"
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3491 "Using it may compromise your security"
3492 msgstr ""
3493 "Спраўнік (root) або вы не валодаеце файлам «%s», або яго могуць запісваць "
3494 "усе.\n"
3495 "З гледзішча бясьпекі ўжываць гэты файл рызыкоўна"
3497 msgid "Format error on file Extensions File"
3498 msgstr "Памылка ў разьметцы файла пашырэньняў"
3500 #, c-format
3501 msgid "The %%var macro has no default"
3502 msgstr "Макрас «%%var» ня мае прадвызначана значэньня"
3504 #, c-format
3505 msgid "The %%var macro has no variable"
3506 msgstr "Макрас «%%var» ня мае зьменнае"
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Cannot open file%s\n"
3511 "%s"
3512 msgstr ""
3513 "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n"
3514 "%s"
3516 #, c-format
3517 msgid "No suitable entries found in %s"
3518 msgstr "«%s» ня мае адпаведных запісаў"
3520 msgid "User menu"
3521 msgstr "Мэню карыстальніка"
3523 msgid "Help file format error\n"
3524 msgstr "Памылка ў разьметцы файла даведкі\n"
3526 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3527 msgstr "Унутраная хіба: падвойны пачатак абсягу спасылкі"
3529 #, c-format
3530 msgid "Cannot find node %s in help file"
3531 msgstr "У файле дапамогі не знайшлі вузел «%s»"
3533 msgid "Help"
3534 msgstr "Даведка"
3536 msgid "ButtonBar|Index"
3537 msgstr "Разьдзелы"
3539 msgid "ButtonBar|Prev"
3540 msgstr "Назад"
3542 msgid "Learn keys"
3543 msgstr "Вывучыць клявішы"
3545 msgid "Teach me a key"
3546 msgstr "Навучыце мяне клявішы"
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Please press the %s\n"
3551 "and then wait until this message disappears.\n"
3552 "\n"
3553 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3554 "next to its button.\n"
3555 "\n"
3556 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3557 "and wait as well."
3558 msgstr ""
3559 "Націсьніце клявішу «%s»\n"
3560 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне ня зьнікне.\n"
3561 "\n"
3562 "Потым націсьніце яе зноўку, каб насупраць\n"
3563 "назвы клявішы зьявілася «Так».\n"
3564 "\n"
3565 "Калі хочаце спыніць навучаць, адзін раз\n"
3566 "націсьніце «Esc» і пачакайце."
3568 msgid "Cannot accept this key"
3569 msgstr "Немагчыма прыняць клявішу"
3571 #, c-format
3572 msgid "You have entered \"%s\""
3573 msgstr "Вы набралі «%s»"
3575 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3576 msgid "OK"
3577 msgstr " Так"
3579 msgid ""
3580 "It seems that all your keys already\n"
3581 "work fine. That's great."
3582 msgstr "Здаецца, усе клявішы працуюць добра. Гэта выдатна!"
3584 msgid "&Discard"
3585 msgstr "&Адкінуць"
3587 msgid ""
3588 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3589 "All your keys work well."
3590 msgstr ""
3591 "Выдатна! Вы маеце моўную базу тэрміналаў!\n"
3592 "Усе клявішы працуюць добра."
3594 msgid ""
3595 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3596 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3597 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3598 msgstr ""
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Failed to run:\n"
3603 "%s\n"
3604 msgstr ""
3605 "Не ўдалося запусьціць:\n"
3606 "%s\n"
3608 msgid "Home directory path is not absolute"
3609 msgstr "Шлях да хатняга каталёґу ня ёсьць поўным"
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "\n"
3614 "Failed while close:\n"
3615 "%s\n"
3616 msgstr ""
3617 "\n"
3618 "Не ўдалося зачыніць:\n"
3619 "%s\n"
3621 msgid "Choose codepage"
3622 msgstr "Абярыце кадоўку"
3624 msgid "-  < No translation >"
3625 msgstr "-  < Не ператвараць >"
3627 msgid "%b %e  %Y"
3628 msgstr "%e %b  %Y"
3630 msgid "%b %e %H:%M"
3631 msgstr "%e %b %H:%M"
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Cannot save file %s:\n"
3636 "%s"
3637 msgstr ""
3638 "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n"
3639 "%s"
3641 msgid ""
3642 "GNU Midnight Commander is already\n"
3643 "running on this terminal.\n"
3644 "Subshell support will be disabled."
3645 msgstr ""
3646 "На тэрмінале ўжо працуе іншы\n"
3647 "«Міднайт Камандэр».\n"
3648 "Убудаваная абалонка працаваць ня будзе."
3650 #, c-format
3651 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3652 msgstr "Немагчыма адчыніць названы канал «%s»\n"
3654 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3655 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё роўна выйсьці?"
3657 #, c-format
3658 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3659 msgstr "Перасьцярога: немагчыма перайсьці ў «%s».\n"
3661 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3662 msgstr "Зь бібліятэкаю «S-Lang» і базаю «terminfo»\n"
3664 msgid "Using the ncurses library\n"
3665 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncurses»\n"
3667 msgid "Using the ncursesw library\n"
3668 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncursesw»\n"
3670 msgid "With builtin Editor\n"
3671 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3673 msgid "With optional subshell support\n"
3674 msgstr "Зь неабавязковаю падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3676 msgid "With subshell support as default\n"
3677 msgstr "З падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3679 msgid "With support for background operations\n"
3680 msgstr "З падтрымкаю дзеяньняў на тле\n"
3682 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3683 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm» і кансолі «Linux»\n"
3685 msgid "With mouse support on xterm\n"
3686 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm»\n"
3688 msgid "With support for X11 events\n"
3689 msgstr "З падтрымкаю падзей X11\n"
3691 msgid "With internationalization support\n"
3692 msgstr "З падтрымкаю інтэрнацыяналізацыі\n"
3694 msgid "With multiple codepages support\n"
3695 msgstr "З падтрымкаю шматлікіх кадовак\n"
3697 #, c-format
3698 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3699 msgstr "Сабралі зь бібліятэкаю «GLib» вэрсіі %d.%d.%d\n"
3701 #, c-format
3702 msgid "Virtual File Systems:"
3703 msgstr "Уяўныя файлавыя сыстэмы:"
3705 #, c-format
3706 msgid "Data types:"
3707 msgstr "Віды зьвестак:"
3709 msgid "Root directory:"
3710 msgstr "Каранёвы каталёґ:"
3712 msgid "System data"
3713 msgstr "Сыстэмныя зьвесткі"
3715 msgid "Config directory:"
3716 msgstr "Каталёґ настаўленьняў:"
3718 msgid "Data directory:"
3719 msgstr "Каталёґ зьвестак:"
3721 msgid "File extension handlers:"
3722 msgstr ""
3724 msgid "VFS plugins and scripts:"
3725 msgstr "Утулкі ды скрыпты УФС:"
3727 msgid "User data"
3728 msgstr "Зьвесткі карыстальніка"
3730 msgid "Cache directory:"
3731 msgstr "Каталёґ запасьніку:"
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Cannot open cpio archive\n"
3736 "%s"
3737 msgstr ""
3738 "Немагчыма адчыніць архіў cpio\n"
3739 "%s"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Premature end of cpio archive\n"
3744 "%s"
3745 msgstr ""
3746 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3747 "%s"
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Inconsistent hardlinks of\n"
3752 "%s\n"
3753 "in cpio archive\n"
3754 "%s"
3755 msgstr ""
3756 "Несуладныя строгія спасылкі\n"
3757 "%s\n"
3758 "у архіве cpio\n"
3759 "%s"
3761 #, c-format
3762 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3763 msgstr "«%s» зьмяшчае падвоеныя запісы! Прапускаем!"
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3768 "%s"
3769 msgstr ""
3770 "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n"
3771 "%s"
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Unexpected end of file\n"
3776 "%s"
3777 msgstr ""
3778 "Нечаканы канец файла\n"
3779 "%s"
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Cannot open %s archive\n"
3784 "%s"
3785 msgstr ""
3786 "Немагчыма адчыніць архіў «%s»\n"
3787 "%s"
3789 msgid "Inconsistent extfs archive"
3790 msgstr "Несуладны архіў extfs"
3792 #, c-format
3793 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3794 msgstr "Перасьцярога: немагчыма адчыніць каталёґ «%s»\n"
3796 #, c-format
3797 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3798 msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
3800 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3801 msgstr "fish: чакаем на пачатковы радок…"
3803 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3804 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і апазнацца паролем"
3806 #, c-format
3807 msgid "fish: Password is required for %s"
3808 msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
3810 msgid "fish: Sending password..."
3811 msgstr "fish: дасылаецца пароль…"
3813 msgid "fish: Sending initial line..."
3814 msgstr "fish: дасылаецца пачатковы радок…"
3816 msgid "fish: Handshaking version..."
3817 msgstr "fish: пацьвярджаецца вэрсія…"
3819 msgid "fish: Getting host info..."
3820 msgstr "fish: атрымваюцца зьвесткі пра вузел…"
3822 #, c-format
3823 msgid "fish: Reading directory %s..."
3824 msgstr "fish: чытаецца каталёґ «%s»…"
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: done."
3828 msgstr "%s: зрабілі."
3830 #, c-format
3831 msgid "%s: failure"
3832 msgstr "%s: не ўдалося"
3834 #, c-format
3835 msgid "fish: store %s: sending command..."
3836 msgstr "fish: захаваць «%s»: дасылаецца загад…"
3838 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3839 msgstr "fish: не ўдалося прачытаць лякальнае, дасылаюцца нулі"
3841 msgid "fish: storing file"
3842 msgstr "fish: захоўваецца файл"
3844 msgid "Aborting transfer..."
3845 msgstr "Перапыняем перадаваць…"
3847 msgid "Error reported after abort."
3848 msgstr "Выявілі памылку, калі перапынілі."
3850 msgid "Aborted transfer would be successful."
3851 msgstr "Перапынілі перадаваць."
3853 #, c-format
3854 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3855 msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
3857 #, c-format
3858 msgid "FTP: Password required for %s"
3859 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
3861 msgid "ftpfs: sending login name"
3862 msgstr "ftpfs: дасылаецца імя карыстальніка"
3864 msgid "ftpfs: sending user password"
3865 msgstr "ftpfs: дасылаецца пароль карыстальніка"
3867 #, c-format
3868 msgid "FTP: Account required for user %s"
3869 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» трэба рахунак"
3871 msgid "Account:"
3872 msgstr "Рахунак:"
3874 msgid "ftpfs: sending user account"
3875 msgstr "ftpfs: дасылаецца рахунак карыстальніка"
3877 msgid "ftpfs: logged in"
3878 msgstr "ftpfs: увайшлі"
3880 #, c-format
3881 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3882 msgstr "ftpfs: не ўдалося ўвайсьці карыстальнікам «%s» "
3884 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3885 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
3887 #, c-format
3888 msgid "ftpfs: %s"
3889 msgstr "ftpfs: %s"
3891 #, c-format
3892 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3893 msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
3895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3896 msgstr "ftpfs: карыстальнік перапыніў злучацца"
3898 #, c-format
3899 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3900 msgstr "ftpfs: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
3902 #, c-format
3903 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3904 msgstr "Чакаем на яшчэ адну спробу… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
3906 msgid "ftpfs: invalid address family"
3907 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
3909 #, c-format
3910 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3911 msgstr "ftpfs: нельга стварыць гняздо: %s"
3913 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3914 msgstr "ftpfs: нельга наставіць нядзейны спосаб"
3916 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3917 msgstr "ftpfs: перапыняем перадаваць."
3919 #, c-format
3920 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3921 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць: %s"
3923 msgid "ftpfs: abort failed"
3924 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць"
3926 msgid "ftpfs: CWD failed."
3927 msgstr "ftpfs: не ўдалося зьмяніць дзейны працоўны каталёґ."
3929 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3930 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сымбалічную спасылку"
3932 msgid "Resolving symlink..."
3933 msgstr "Разьбіраецца сымбалічная спасылка…"
3935 #, c-format
3936 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3937 msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталёґ «%s»… %s%s"
3939 msgid "(strict rfc959)"
3940 msgstr "(абмежаваньне RFC959)"
3942 msgid "(chdir first)"
3943 msgstr "(спачатку «chdir»)"
3945 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3946 msgstr "ftpfs: не ўдалося; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
3948 msgid "ftpfs: storing file"
3949 msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
3951 msgid ""
3952 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3953 "Remove password or correct mode"
3954 msgstr ""
3955 "Файл «~/.netrc» мае няправільныя дазволы (ўласьніка).\n"
3956 "Выдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласьніка)."
3958 #, c-format
3959 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3960 msgstr "%s: перасьцярога — не знайшлі файл «%s»\n"
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3965 "%s\n"
3966 msgstr ""
3967 "Перасьцярога: хібны радок у «%s»:\n"
3968 "%s\n"
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3973 "%s\n"
3974 msgstr ""
3975 "Перасьцярога: хібная пазнака «%c» у «%s»\n"
3976 "%s\n"
3978 #, c-format
3979 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3980 msgstr "sftp: не ўдалося прачытаць «%s»: «%s»"
3982 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3983 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
3985 msgid "sftp: Invalid host name."
3986 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
3988 msgid "sftp: Invalid port value."
3989 msgstr "sftp: хібны порт."
3991 #, c-format
3992 msgid "sftp: %s"
3993 msgstr "sftp: %s"
3995 #, c-format
3996 msgid "sftp: making connection to %s"
3997 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
3999 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4000 msgstr "sftp: карыстальнік перапыніў злучацца"
4002 #, c-format
4003 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4004 msgstr "sftp: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
4006 #, c-format
4007 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4008 msgstr "sftp: упішыце таемны выраз на «%s» "
4010 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4011 msgstr "sftp: таемны выраз парожні."
4013 #, c-format
4014 msgid "sftp: Enter password for %s "
4015 msgstr "sftp: упішыце пароль на «%s» "
4017 msgid "sftp: Password is empty."
4018 msgstr "sftp: пароль парожні."
4020 #, c-format
4021 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4022 msgstr "sftp: не ўдалося усталяваць сэанс SSH: (%d)"
4024 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4025 msgstr "sftp: няма апрацоўніка, каб прачытаць файл"
4027 #, c-format
4028 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4029 msgstr "sftp: чытаецца сьпіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
4031 msgid "sftp: Listing done."
4032 msgstr "sftp: сьпіс прачыталі."
4034 #, c-format
4035 msgid "reconnect to %s failed"
4036 msgstr "не ўдалося зноўку злучыцца з «%s»"
4038 msgid "Authentication failed"
4039 msgstr "Не ўдалося апазнацца"
4041 #, c-format
4042 msgid "Error %s creating directory %s"
4043 msgstr "Памылка (%s) ствараць каталёґ «%s»"
4045 #, c-format
4046 msgid "Error %s removing directory %s"
4047 msgstr "Памылка (%s) выдаляць каталёґ «%s»"
4049 #, c-format
4050 msgid "%s opening remote file %s"
4051 msgstr "%s, калі адчынялі адлеглы файл «%s»"
4053 #, c-format
4054 msgid "%s removing remote file %s"
4055 msgstr "%s, калі выдалялі адлеглы файл «%s»"
4057 #, c-format
4058 msgid "%s renaming files\n"
4059 msgstr "%s, калі называлі файлы\n"
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Cannot open tar archive\n"
4064 "%s"
4065 msgstr ""
4066 "Немагчыма адчыніць архіў tar\n"
4067 "%s"
4069 msgid "Inconsistent tar archive"
4070 msgstr "Несуладны архіў tar"
4072 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4073 msgstr "Нечаканы канец файла архіву"
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "%s\n"
4078 "doesn't look like a tar archive."
4079 msgstr ""
4080 "«%s»\n"
4081 "не падобны да архіву tar."
4083 msgid "undelfs: error"
4084 msgstr "undelfs: памылка"
4086 msgid "not enough memory"
4087 msgstr "бракуе памяці"
4089 msgid "while allocating block buffer"
4090 msgstr "калі выдзялялі буфэр блёкаў"
4092 #, c-format
4093 msgid "open_inode_scan: %d"
4094 msgstr "open_inode_scan: %d"
4096 #, c-format
4097 msgid "while starting inode scan %d"
4098 msgstr "калі пачыналі праглядаць вузел %d"
4100 #, c-format
4101 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4102 msgstr "undelfs: ладуюцца зьвесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
4104 #, c-format
4105 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4106 msgstr "калі выклікалі ext2_block_iterate %d"
4108 msgid "no more memory while reallocating array"
4109 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адчынялі масіў"
4111 #, c-format
4112 msgid "while doing inode scan %d"
4113 msgstr "калі праглядалі вузел %d"
4115 #, c-format
4116 msgid "Cannot open file %s"
4117 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4119 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4120 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў…"
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4125 "%s"
4126 msgstr ""
4127 "Немагчыма заладаваць бітавую мапу вузлоў з:\n"
4128 "%s"
4130 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4131 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа блёку…"
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Cannot load block bitmap from:\n"
4136 "%s"
4137 msgstr ""
4138 "Немагчыма прачытаць бітавую мапу блёку з:\n"
4139 "%s"
4141 msgid "vfs_info is not fs!"
4142 msgstr "vfs_info — ня файлавая сыстэма!"
4144 msgid "You have to chdir to extract files first"
4145 msgstr "Каб выняць файлы, трэба зьмяніць каталёґ"
4147 msgid "while iterating over blocks"
4148 msgstr "калі перабіралі блёкі"
4150 #, c-format
4151 msgid "Cannot open file \"%s\""
4152 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4154 msgid "Ext2lib error"
4155 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
4157 msgid "Invalid value"
4158 msgstr "Хібнае значэньне"
4160 msgid "Cannot spawn child process"
4161 msgstr "Немагчыма нарадзіць даччын працэс"
4163 msgid "Empty output from child filter"
4164 msgstr "Даччына сіта не вярнула зьвестак"
4166 msgid "&Line number (decimal)"
4167 msgstr "&Нумар радку (дзесятковы)"
4169 msgid "Pe&rcents"
4170 msgstr "&Адсоткі"
4172 msgid "&Decimal offset"
4173 msgstr "&Дзесятковы адступ"
4175 msgid "He&xadecimal offset"
4176 msgstr "&Шаснаццатковы адступ"
4178 msgid "Goto"
4179 msgstr "Перайсьці"
4181 msgid "ButtonBar|Ascii"
4182 msgstr "ASCII"
4184 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4185 msgstr "Шукаць"
4187 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4188 msgstr "Разьвінуць"
4190 msgid "ButtonBar|Wrap"
4191 msgstr "Пераносіць"
4193 msgid "ButtonBar|Hex"
4194 msgstr "Шаснаццатковы"
4196 msgid "ButtonBar|Goto"
4197 msgstr "Перайсьці"
4199 msgid "ButtonBar|Raw"
4200 msgstr "Зыходны"
4202 msgid "ButtonBar|Parse"
4203 msgstr "Разабраць"
4205 msgid "ButtonBar|Unform"
4206 msgstr "Неразьмечаны"
4208 msgid "ButtonBar|Format"
4209 msgstr "Разьмеціць"
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "Error while closing the file:\n"
4214 "%s\n"
4215 "Data may have been written or not"
4216 msgstr ""
4217 "Памылка зачыняць файл:\n"
4218 "%s\n"
4219 "Зьвесткі маглі як запісацца, так і не."
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "Cannot save file:\n"
4224 "%s"
4225 msgstr ""
4226 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4227 "%s"
4229 msgid "File was modified. Save with exit?"
4230 msgstr "Файл зьмяніўся. Ці захаваць і выйсьці?"
4232 msgid "&Cancel quit"
4233 msgstr "&Не выходзіць"
4235 msgid ""
4236 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4237 "Save modified file?"
4238 msgstr ""
4239 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
4240 "Ці захаваць зьменены файл?"
4242 msgid "View: "
4243 msgstr "Праглядаць: "
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "Cannot open \"%s\"\n"
4248 "%s"
4249 msgstr ""
4250 "Немагчыма адчыніць «%s»\n"
4251 "%s"
4253 msgid "Cannot view: not a regular file"
4254 msgstr "Немагчыма прагледзець: незвычайны файл"
4256 msgid "Seeking to search result"
4257 msgstr "Перайсьці да знойдзенага"
4259 msgid "Search done"
4260 msgstr "Скончылі шукаць"
4262 msgid "Continue from beginning?"
4263 msgstr "Ці працягваць ад пачатку?"