Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blobe3ad4221b11b5eba4098053a62fa48476606f9b1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 20:51+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n"
15 "Language-Team: Serbian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/sr/)\n"
16 "Language: sr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Упозорење: не могу да учитам списак кодних страница"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-битни АСКРИ"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не могу да преведем из „%s“ у „%s“"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систем догађаја је већ покренут"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Нисам успео да покренем систем догађаја"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систем догађаја није покренут"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Проверите улазне податке! Неки параметри су НИШТА!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не могу да направим групу „%s“ за догађаје!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не могу направим догађај „%s“!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Датотека „%s“ је већ била уређивана.\n"
61 "Корисник: %s\n"
62 "ИБ процеса: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Датотека је закључана"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Узми катанац"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Занемари катанац"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "КОБНО: није директоријум:"
80 msgid ""
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
82 "hex)"
83 msgstr ""
85 msgid "Invalid character"
86 msgstr ""
88 msgid "Unmatched quotes character"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Hex pattern error at position %d:\n"
94 "%s."
95 msgstr ""
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Нисам нашао тражену ниску"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Још није у примени"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Број замена није исти са бројем пронађених елемената"
106 #, c-format
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Неисправан број елемента „%d“"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Грешка регуларног израза"
113 msgid "No&rmal"
114 msgstr "&Обично"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Регуларни израз"
119 msgid "He&xadecimal"
120 msgstr "&Хексадецимални"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "Претрага &џокером"
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr ""
130 "Не могу да учитам маску „%s“.\n"
131 "Учитана је основна маска."
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
138 "Не могу да обрадим маску „%s“.\n"
139 "Учитана је основна маска."
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
144 "%s\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Не могу да користим маску „%s“ са подршком за 256 боја\n"
155 "на терминалу који нема 256 боја.\n"
156 "Учитана је основна маска."
158 msgid "True color not supported with ncurses."
159 msgstr ""
161 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
162 msgstr ""
164 msgid "True color not supported in this slang version."
165 msgstr ""
167 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
168 msgstr ""
170 msgid "Escape"
171 msgstr "Заокрет"
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "Функц. тастер 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Функц. тастер 2"
179 msgid "Function key 3"
180 msgstr "Функц. тастер 3"
182 msgid "Function key 4"
183 msgstr "Функц. тастер 4"
185 msgid "Function key 5"
186 msgstr "Функц. тастер 5"
188 msgid "Function key 6"
189 msgstr "Функц. тастер 6"
191 msgid "Function key 7"
192 msgstr "Функц. тастер 7"
194 msgid "Function key 8"
195 msgstr "Функц. тастер 8"
197 msgid "Function key 9"
198 msgstr "Функц. тастер 9"
200 msgid "Function key 10"
201 msgstr "Функц. тастер 10"
203 msgid "Function key 11"
204 msgstr "Функц. тастер 11"
206 msgid "Function key 12"
207 msgstr "Функц. тастер 12"
209 msgid "Function key 13"
210 msgstr "Функц. тастер 13"
212 msgid "Function key 14"
213 msgstr "Функц. тастер 14"
215 msgid "Function key 15"
216 msgstr "Функц. тастер 15"
218 msgid "Function key 16"
219 msgstr "Функц. тастер 16"
221 msgid "Function key 17"
222 msgstr "Функц. тастер 17"
224 msgid "Function key 18"
225 msgstr "Функц. тастер 18"
227 msgid "Function key 19"
228 msgstr "Функц. тастер 19"
230 msgid "Function key 20"
231 msgstr "Функц. тастер 20"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Довршавање/М-таб"
236 msgid "BackTab/S-tab"
237 msgstr "Повратни таб/С-таб"
239 msgid "Backspace"
240 msgstr "Повратница"
242 msgid "Up arrow"
243 msgstr "Стрелица на горе"
245 msgid "Down arrow"
246 msgstr "Стрелица на доле"
248 msgid "Left arrow"
249 msgstr "Стрелица на лево"
251 msgid "Right arrow"
252 msgstr "Стрелица на десно"
254 msgid "Insert"
255 msgstr "Уметни"
257 msgid "Delete"
258 msgstr "Обриши"
260 msgid "Home"
261 msgstr "Почетак"
263 msgid "End key"
264 msgstr "Тастер завршетка"
266 msgid "Page Up"
267 msgstr "Страница горе"
269 msgid "Page Down"
270 msgstr "Страница доле"
272 msgid "/ on keypad"
273 msgstr "/ на бројевном делу"
275 msgid "* on keypad"
276 msgstr "* на бројевном делу"
278 msgid "- on keypad"
279 msgstr "- на бројевном делу"
281 msgid "+ on keypad"
282 msgstr "+ на бројевном делу"
284 msgid "Left arrow keypad"
285 msgstr "Стрелица на лево на бројевном делу"
287 msgid "Right arrow keypad"
288 msgstr "Стрелица на десно на бројевном делу"
290 msgid "Up arrow keypad"
291 msgstr "Стрелица на горе на бројевном делу"
293 msgid "Down arrow keypad"
294 msgstr "Стрелица на доле на бројевном делу"
296 msgid "Home on keypad"
297 msgstr "Почетни тастер на бројевном делу"
299 msgid "End on keypad"
300 msgstr "Тастер завршетка на бројевном делу"
302 msgid "Page Down keypad"
303 msgstr "Страница доле на бројевном делу"
305 msgid "Page Up keypad"
306 msgstr "Страница горе на бројевном делу"
308 msgid "Insert on keypad"
309 msgstr "Тастер уметања на бројевном делу"
311 msgid "Delete on keypad"
312 msgstr "Тастер брисања на бројевном делу"
314 msgid "Enter on keypad"
315 msgstr "Тастер уноса на бројевном делу"
317 msgid "Function key 21"
318 msgstr "Функц. тастер 21"
320 msgid "Function key 22"
321 msgstr "Функц. тастер 22"
323 msgid "Function key 23"
324 msgstr "Функц. тастер 23"
326 msgid "Function key 24"
327 msgstr "Функц. тастер 24"
329 msgid "A1 key"
330 msgstr "Тастер А1"
332 msgid "C1 key"
333 msgstr "Тастер Ц1"
335 msgid "Asterisk"
336 msgstr "Звездица"
338 msgid "Minus"
339 msgstr "Минус"
341 msgid "Plus"
342 msgstr "Плус"
344 msgid "Dot"
345 msgstr "Тачка"
347 msgid "Less than"
348 msgstr "Мање од"
350 msgid "Great than"
351 msgstr "Веће од"
353 msgid "Equal"
354 msgstr "Једнако"
356 msgid "Comma"
357 msgstr "Зарез"
359 msgid "Apostrophe"
360 msgstr "Апостроф"
362 msgid "Colon"
363 msgstr "Двотачка"
365 msgid "Semicolon"
366 msgstr "Запетачка"
368 msgid "Exclamation mark"
369 msgstr "Узвичник"
371 msgid "Question mark"
372 msgstr "Упитник"
374 msgid "Ampersand"
375 msgstr "Амперсанд"
377 msgid "Dollar sign"
378 msgstr "Знак долара"
380 msgid "Quotation mark"
381 msgstr "Знак наводника"
383 msgid "Percent sign"
384 msgstr "Знак процената"
386 msgid "Caret"
387 msgstr "Капица"
389 msgid "Tilda"
390 msgstr "Тилда"
392 msgid "Prime"
393 msgstr "Примус"
395 msgid "Underline"
396 msgstr "Доња цртица"
398 msgid "Understrike"
399 msgstr "Подвлака"
401 msgid "Pipe"
402 msgstr "Спојка"
404 msgid "Left parenthesis"
405 msgstr "Лева мала заграда"
407 msgid "Right parenthesis"
408 msgstr "Десна мала заграда"
410 msgid "Left bracket"
411 msgstr "Лева средња заграда"
413 msgid "Right bracket"
414 msgstr "Десна средња заграда"
416 msgid "Left brace"
417 msgstr "Лева велика заграда"
419 msgid "Right brace"
420 msgstr "Десна велика заграда"
422 msgid "Enter"
423 msgstr "Унеси"
425 msgid "Tab key"
426 msgstr "Тастер табулатора"
428 msgid "Space key"
429 msgstr "Тастер размака"
431 msgid "Slash key"
432 msgstr "Тастер косе црте"
434 msgid "Backslash key"
435 msgstr "Тастер контра косе црте"
437 msgid "Number sign #"
438 msgstr "Знак бројева #"
440 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
441 msgid "At sign"
442 msgstr "Лудо а"
444 msgid "Ctrl"
445 msgstr "Ктрл"
447 msgid "Alt"
448 msgstr "Алт"
450 msgid "Shift"
451 msgstr "Помак"
453 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
454 msgstr "Променљива љуске „TERM“ је расподешена!\n"
456 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
457 msgstr ""
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "\n"
462 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "\n"
468 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
480 "Check the TERM environment variable.\n"
481 msgstr ""
482 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
483 "Проверите променљиву окружења „TERM“.\n"
485 msgid "B"
486 msgstr ""
488 msgid "kB"
489 msgstr ""
491 msgid "KiB"
492 msgstr ""
494 msgid "MB"
495 msgstr ""
497 msgid "MiB"
498 msgstr ""
500 msgid "GB"
501 msgstr ""
503 msgid "GiB"
504 msgstr ""
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr "Не могу да направим описника спојке"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
510 msgstr "Не могу да направим токове спојке"
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
517 "Неочекивана грешка у функцији бирања података за читање из потпроцеса:\n"
518 "%s"
520 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
521 msgstr ""
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Unexpected error in waitpid():\n"
526 "%s"
527 msgstr ""
528 "Неочекивана грешка у функцији чекања пид-а:\n"
529 "%s"
531 #, c-format
532 msgid "Directory cache expired for %s"
533 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
535 #, c-format
536 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
537 msgstr ""
539 #, c-format
540 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
541 msgstr ""
543 msgid "Starting linear transfer..."
544 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
546 msgid "Getting file"
547 msgstr "Добављам датотеку"
549 msgid "Changes to file lost"
550 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
552 #, c-format
553 msgid "%s is not a directory\n"
554 msgstr "„%s“ није директоријум\n"
556 #, c-format
557 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
558 msgstr "Директоријум „%s“ није у вашем власништву\n"
560 #, c-format
561 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
562 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
564 #, c-format
565 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
566 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум %s: %s\n"
568 #, c-format
569 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
570 msgstr "Привремене датотеке ће бити направљене у %s\n"
572 #, c-format
573 msgid "Temporary files will not be created\n"
574 msgstr "Привремене датотеке неће бити направљене\n"
576 msgid "Press any key to continue..."
577 msgstr "Притиснитенеки тастер да наставите..."
579 msgid "Cannot parse:"
580 msgstr "Не могу да обрадим:"
582 msgid "More parsing errors will be ignored."
583 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
585 msgid "Internal error:"
586 msgstr "Унутрашња грешка:"
588 msgid "Password:"
589 msgstr "Лозинка:"
591 msgid "Screens"
592 msgstr "Екрани"
594 msgid "History"
595 msgstr "Историјат"
597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
598 msgid "DialogTitle|History cleanup"
599 msgstr "Чишћење историјата"
601 msgid "Do you want clean this history?"
602 msgstr "Да ли желите да очистите овај историјат?"
604 msgid "&Yes"
605 msgstr "&Да"
607 msgid "&No"
608 msgstr "&Не"
610 msgid "&OK"
611 msgstr "&У реду"
613 msgid "&Cancel"
614 msgstr "&Откажи"
616 msgid "Background process:"
617 msgstr "Позадински процес:"
619 msgid "Error"
620 msgstr "Грешка"
622 #, c-format
623 msgid "%s (%d)"
624 msgstr ""
626 msgid "&Abort"
627 msgstr "&Прекини"
629 msgid "Displays the current version"
630 msgstr "Приказује текуће издање"
632 msgid "Print data directory"
633 msgstr "Исписује директоријум са подацима"
635 msgid "Print extended info about used data directories"
636 msgstr "Исписује проширене податке о коришћеним директоријумима података"
638 msgid "Print configure options"
639 msgstr "Исписује могућности подешавања"
641 msgid "Print last working directory to specified file"
642 msgstr "Исписује последњи радни директоријум у наведеној датотеци"
644 msgid "<file>"
645 msgstr ""
647 msgid "Enables subshell support (default)"
648 msgstr "Укључује подршку за подљуске (основно)"
650 msgid "Disables subshell support"
651 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
653 msgid "Log ftp dialog to specified file"
654 msgstr "Бележи садржај фтп прозорчета у задану датотеку"
656 msgid "Launches the file viewer on a file"
657 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
659 msgid "Edit files"
660 msgstr "Уређује датотеке"
662 msgid "<file> ..."
663 msgstr ""
665 msgid "Forces xterm features"
666 msgstr "Захтева функције Х терминала"
668 msgid "Disable X11 support"
669 msgstr "Искључује подршку за Х11"
671 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
672 msgstr "Покушава да користи старо истицање праћења миша"
674 msgid "Disable mouse support in text version"
675 msgstr "Искључује подршку за миша у текстуалном издању"
677 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
678 msgstr "Покушава да користи термкап уместо терминфо-а"
680 msgid "To run on slow terminals"
681 msgstr "За покретање на спором терминалу"
683 msgid "Use stickchars to draw"
684 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
686 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
687 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
689 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
690 msgstr "Учитава одреднице свеза тастера из наведене датотеке"
692 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
693 msgstr "Не учитава одреднице свеза тастера из датотеке, користи основности"
695 msgid "Requests to run in black and white"
696 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
698 msgid "Request to run in color mode"
699 msgstr "Захтева покретање у режиму боја"
701 msgid "Specifies a color configuration"
702 msgstr "Наводи подешавања боја"
704 msgid "<string>"
705 msgstr ""
707 msgid "Show mc with specified skin"
708 msgstr "Приказује поноћног наредника са наведеном маском"
710 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
711 msgid ""
712 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
713 "\n"
714 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
715 "\n"
716 " Keywords:\n"
717 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
718 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
719 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
720 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
721 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
722 "                 errdhotfocus\n"
723 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
724 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
725 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
726 "editnonprintable,\n"
727 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
728 "                 editframedrag\n"
729 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
730 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
731 msgstr ""
733 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
734 msgid ""
735 "Standard Colors:\n"
736 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
737 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
738 "   brightcyan, lightgray and white\n"
739 "\n"
740 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
741 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
742 "\n"
743 "Attributes:\n"
744 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
745 msgstr ""
746 "Уобичајене боје:\n"
747 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
748 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
749 "   brightcyan, lightgray и white\n"
750 "\n"
751 "Проширене боје, када су доступне 256 боје:\n"
752 "   color16 до color255, или rgb000 до rgb555 и gray0 до gray23\n"
753 "\n"
754 "Атрибути:\n"
755 "   bold, italic, underline, reverse, blink; придодајте још помоћу +\n"
757 msgid "Color options"
758 msgstr "Опције боје"
760 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
761 msgstr ""
763 msgid "file"
764 msgstr "датотеку"
766 msgid "file1 file2"
767 msgstr ""
769 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
770 msgstr "[овај_дир] [други_дир_панела]"
772 msgid ""
773 "\n"
774 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
775 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
776 msgstr ""
777 "\n"
778 "Извештаје о грешкама (укључујући и излаз наредбе „mc -V“)\n"
779 "пошаљите као листић на „www.midnight-commander.org“\n"
781 #, c-format
782 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
783 msgstr "Гнуов Поноћни наредник %s\n"
785 msgid "Main options"
786 msgstr "Главне опције"
788 msgid "Terminal options"
789 msgstr "Опције терминала"
791 msgid "Arguments parse error!"
792 msgstr "Грешка обраде аргумената!"
794 msgid "No arguments given to the viewer."
795 msgstr "Аргументи нису дати прегледачу."
797 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
798 msgstr ""
800 msgid "Background protocol error"
801 msgstr "Грешка позадинског протокола"
803 msgid "Reading failed"
804 msgstr "Читање није успело"
806 msgid "Background process error"
807 msgstr "Грешка позадинског процеса"
809 msgid "Unknown error in child"
810 msgstr "Непозната грешка у породу"
812 msgid "Child died unexpectedly"
813 msgstr "Пород је неочекивано завршио"
815 msgid ""
816 "Background process sent us a request for more arguments\n"
817 "than we can handle."
818 msgstr ""
819 "Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
820 "него што можемо да обрадимо."
822 msgid "&Dismiss"
823 msgstr "&Одбиј"
825 msgid "Enter search string:"
826 msgstr "Унеси ниску претраге:"
828 msgid "Cas&e sensitive"
829 msgstr "Разликуј &величину слова"
831 msgid "&Backwards"
832 msgstr "&Уназад"
834 msgid "&Whole words"
835 msgstr "&Целе речи"
837 msgid "&All charsets"
838 msgstr "&Све знакове"
840 msgid "Search"
841 msgstr "Тражи"
843 msgid "Search is disabled"
844 msgstr "Претрага је искључена"
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Cannot create temporary diff file\n"
849 "%s"
850 msgstr ""
851 "Не могу да направим привремену датотеку разлика\n"
852 "%s"
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Cannot create backup file\n"
857 "%s%s\n"
858 "%s"
859 msgstr ""
860 "Не могу да направим датотеку резерве\n"
861 "%s%s\n"
862 "%s"
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Cannot create temporary merge file\n"
867 "%s"
868 msgstr ""
869 "Не могу да направим привремену датотеку стапања\n"
870 "%s"
872 msgid "&Fastest (Assume large files)"
873 msgstr "&Најбрже (Подразумева велике датотеке)"
875 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
876 msgstr "&Најмање (Налази најмањи скуп промене)"
878 msgid "Diff algorithm"
879 msgstr "Алгоритам разлика"
881 msgid "Diff extra options"
882 msgstr "Додатне опције разлика"
884 msgid "&Ignore case"
885 msgstr "&Занемари величину слова"
887 msgid "Ignore tab &expansion"
888 msgstr "Занемари &раширеност табулатора"
890 msgid "Ignore &space change"
891 msgstr "Занемари промену &размака"
893 msgid "Ignore all &whitespace"
894 msgstr "Занемари све &празнине"
896 msgid "Strip &trailing carriage return"
897 msgstr "Откини пратећи &повратни носач"
899 msgid "Diff Options"
900 msgstr "Опције разлика"
902 msgid "Edit"
903 msgstr "Уреди"
905 msgid "Edit is disabled"
906 msgstr "Уређивање је искључено"
908 msgid "Goto line (left)"
909 msgstr "Иди на ред (лево)"
911 msgid "Goto line (right)"
912 msgstr "Иди на ред (десно)"
914 msgid "Enter line:"
915 msgstr "Унеси ред:"
917 msgid "ButtonBar|Help"
918 msgstr "Помоћ"
920 msgid "ButtonBar|Save"
921 msgstr "Сачувај"
923 msgid "ButtonBar|Edit"
924 msgstr "Уреди"
926 msgid "ButtonBar|Merge"
927 msgstr "Споји"
929 msgid "ButtonBar|Search"
930 msgstr "Потражи"
932 msgid "ButtonBar|Options"
933 msgstr "Опције"
935 msgid "ButtonBar|Quit"
936 msgstr "Изађи"
938 msgid "Quit"
939 msgstr "Заврши"
941 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
942 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
944 msgid ""
945 "Midnight Commander is being shut down.\n"
946 "Save modified file(s)?"
947 msgstr ""
948 "Поноћни наредник је угашен.\n"
949 "Да сачувам измењену датотеку?"
951 msgid "Diff:"
952 msgstr "Разлике:"
954 #, c-format
955 msgid "\"%s\" is a directory"
956 msgstr "„%s“ је директоријум"
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Cannot stat \"%s\"\n"
961 "%s"
962 msgstr ""
963 "Не могу да добијем податке о „%s“\n"
964 "%s"
966 msgid "Diff viewer: invalid mode"
967 msgstr "Прегледач разлика: неисправан режим"
969 msgid "Two files are needed to compare"
970 msgstr "Две датотеке су потребне за поређење"
972 #, c-format
973 msgid "Loading: %3d%%"
974 msgstr "Учитавам: %3d%%"
976 msgid "Loading..."
977 msgstr "Учитавам..."
979 #, c-format
980 msgid "Cannot open %s for reading"
981 msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање"
983 msgid "Load file"
984 msgstr "Учитај датотеку"
986 #, c-format
987 msgid "Error reading %s"
988 msgstr "Грешка читања „%s“"
990 #, c-format
991 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
992 msgstr "Не могу да добавим величину/овлашћења за „%s“"
994 #, c-format
995 msgid "\"%s\" is not a regular file"
996 msgstr "„%s“ није обична датотека"
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "File \"%s\" is too large.\n"
1001 "Open it anyway?"
1002 msgstr ""
1003 "Датотека „%s“ је превелика.\n"
1004 "Да је ипак отворим?"
1006 msgid "Warning"
1007 msgstr "Упозорење"
1009 #, c-format
1010 msgid "Error reading from pipe: %s"
1011 msgstr "Грешка читања из спојке: %s"
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1015 msgstr "Не могу да отворим спојку за читање: %s"
1017 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1018 msgstr "Датотека има чврсте везе. Да је откачим пре чувања?"
1020 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1021 msgstr "Датотека је измењена у међувремену. Да је ипак сачувам?"
1023 #, c-format
1024 msgid "Error writing to pipe: %s"
1025 msgstr "Грешка писања у спојку: %s"
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1029 msgstr "Не могу да отворим спојку за писање: %s"
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1033 msgstr "Не могу да отворим датотеку за писање: %s"
1035 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1036 msgstr "Датотека коју чувате не завршава се новим редом."
1038 msgid "C&ontinue"
1039 msgstr "&Настави"
1041 msgid "&Do not change"
1042 msgstr "Не &мењај"
1044 msgid "&Unix format (LF)"
1045 msgstr "&Јуникс запис (ЛФ)"
1047 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1048 msgstr "&Виндоуз/ДОС запис (ЦР ЛФ)"
1050 msgid "&Macintosh format (CR)"
1051 msgstr "&Мекинтош запис (ЦР)"
1053 msgid "Enter file name:"
1054 msgstr "Унеси назив датотеке:"
1056 msgid "Change line breaks to:"
1057 msgstr "Измени преломе редова на:"
1059 msgid "Save As"
1060 msgstr "Сачувај као"
1062 msgid "&Quick save"
1063 msgstr "&Брзо сачувај"
1065 msgid "&Safe save"
1066 msgstr "Бе&збедно сачувај"
1068 msgid "&Do backups with following extension:"
1069 msgstr "&Направи резерве са следећим проширењем:"
1071 msgid "Check &POSIX new line"
1072 msgstr "Провери нови ред &ПОСИКС-а"
1074 msgid "Edit Save Mode"
1075 msgstr "Уредите режим чувања"
1077 msgid "Save as"
1078 msgstr "Сачувај као"
1080 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1081 msgstr "Не могу да сачувам: одредиште није обична датотека"
1083 msgid "A file already exists with this name"
1084 msgstr "Већ постоји датотека под овим називом"
1086 msgid "&Overwrite"
1087 msgstr "&Препиши"
1089 msgid "Cannot save file"
1090 msgstr "Не могу да сачувам датотеку"
1092 #, c-format
1093 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1094 msgstr "Потврди чување датотеке: „%s“"
1096 msgid "Save file"
1097 msgstr "Сачувај датотеку"
1099 msgid "&Save"
1100 msgstr "&Сачувај"
1102 msgid "Load"
1103 msgstr "Учитај"
1105 msgid "Syntax file edit"
1106 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1108 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1109 msgstr "Коју датотеку синтаксе желите да уређујете?"
1111 msgid "&User"
1112 msgstr "&Корисничку"
1114 msgid "&System wide"
1115 msgstr "&Системску"
1117 msgid "Menu edit"
1118 msgstr "Уређивање изборника"
1120 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1121 msgstr "Коју датотеку изборника желите да уређујете?"
1123 msgid "&Local"
1124 msgstr "&Месну"
1126 msgid "[NoName]"
1127 msgstr "[Без назива]"
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "File %s was modified.\n"
1132 "Save before close?"
1133 msgstr ""
1134 "Датотека „%s“ је измењена.\n"
1135 "Да сачувам пре затварања?"
1137 msgid "Close file"
1138 msgstr "Затвори датотеку"
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1143 "Save modified file %s?"
1144 msgstr ""
1145 "Поноћни наредник је угашен.\n"
1146 "Да сачувам измењену датотеку „%s“?"
1148 msgid "This function is not implemented"
1149 msgstr "Ова функција није примењена"
1151 msgid "Copy to clipboard"
1152 msgstr "Умножи у оставу"
1154 msgid "Unable to save to file"
1155 msgstr "Не могу да сачувам у датотеку"
1157 msgid "Cut to clipboard"
1158 msgstr "Исеци у оставу"
1160 msgid "Goto line"
1161 msgstr "Иди на ред"
1163 msgid "Save block"
1164 msgstr "Сачувај блок"
1166 msgid "Insert file"
1167 msgstr "Уметни датотеку"
1169 msgid "Cannot insert file"
1170 msgstr "Не могу да уметнем датотеку"
1172 msgid "Sort block"
1173 msgstr "Поређај блок"
1175 msgid "You must first highlight a block of text"
1176 msgstr "Морате прво да изаберете блок текста"
1178 msgid "Run sort"
1179 msgstr "Покрени ређање"
1181 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1182 msgstr ""
1184 msgid "Sort"
1185 msgstr "Поређај"
1187 msgid "Cannot execute sort command"
1188 msgstr "Не могу да извршим наредбу ређања"
1190 #, c-format
1191 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1192 msgstr "Ређање је дало не-нулти резултат: %s"
1194 msgid "Paste output of external command"
1195 msgstr "Убаци излаз спољне наредбе"
1197 msgid "Enter shell command(s):"
1198 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1200 msgid "External command"
1201 msgstr "Спољна наредба"
1203 msgid "Cannot execute command"
1204 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1206 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1207 msgstr "mail -s <тема> -c <уу> <прима>"
1209 msgid "To"
1210 msgstr "Прима"
1212 msgid "Subject"
1213 msgstr "Тема"
1215 msgid "Copies to"
1216 msgstr "Умношке у"
1218 msgid "Mail"
1219 msgstr "Пошта"
1221 msgid "Insert literal"
1222 msgstr "Уметни словност"
1224 msgid "Press any key:"
1225 msgstr "Притисните неки тастер:"
1227 msgid ""
1228 "Current text was modified without a file save.\n"
1229 "Continue discards these changes."
1230 msgstr ""
1231 "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n"
1232 "Настављање ће одбацити ове измене."
1234 msgid "Cancel"
1235 msgstr "Откажи"
1237 msgid "Collect completions"
1238 msgstr "Сакупи довршавања"
1240 msgid "NoName"
1241 msgstr "Без назива"
1243 msgid "Save macro"
1244 msgstr "Сачувај макро"
1246 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1247 msgstr "Притисните нову пречицу макроа:"
1249 msgid "Delete macro"
1250 msgstr "Обриши макро"
1252 msgid "Press macro hotkey:"
1253 msgstr "Притисните макро пречицу:"
1255 msgid "Macro not deleted"
1256 msgstr "Макро није обрисан"
1258 msgid "Repeat last commands"
1259 msgstr "Понови последње наредбе"
1261 msgid "Repeat times:"
1262 msgstr "Времена понављања:"
1264 msgid "&Open file..."
1265 msgstr "&Отвори датотеку..."
1267 msgid "&New"
1268 msgstr "&Нова"
1270 msgid "&Close"
1271 msgstr "&Затвори"
1273 msgid "&History..."
1274 msgstr ""
1276 msgid "Save &as..."
1277 msgstr "Сачувај &као..."
1279 msgid "&Insert file..."
1280 msgstr "&Уметни датотеку..."
1282 msgid "Cop&y to file..."
1283 msgstr "Умножи &у датотеку..."
1285 msgid "&User menu..."
1286 msgstr "&Кориснички изборник..."
1288 msgid "A&bout..."
1289 msgstr "О &програму..."
1291 msgid "&Quit"
1292 msgstr "&Заврши"
1294 msgid "&Undo"
1295 msgstr "&Опозови"
1297 msgid "&Redo"
1298 msgstr "&Врати"
1300 msgid "&Toggle ins/overw"
1301 msgstr "&Промени уметање/преглед"
1303 msgid "To&ggle mark"
1304 msgstr "Промени &ознаку"
1306 msgid "&Mark columns"
1307 msgstr "Означи с&тупце"
1309 msgid "Mark &all"
1310 msgstr "Означи с&ве"
1312 msgid "Unmar&k"
1313 msgstr "&Одзначи"
1315 msgid "Cop&y"
1316 msgstr "&Умножи"
1318 msgid "Mo&ve"
1319 msgstr "&Премести"
1321 msgid "&Delete"
1322 msgstr "&Обриши"
1324 msgid "Co&py to clipfile"
1325 msgstr "Умножи у &датотеку оставе"
1327 msgid "&Cut to clipfile"
1328 msgstr "&Исеци у датотеку оставе"
1330 msgid "Pa&ste from clipfile"
1331 msgstr "&Убаци из датотеке оставе"
1333 msgid "&Beginning"
1334 msgstr "&Почетак"
1336 msgid "&End"
1337 msgstr "&Крај"
1339 msgid "&Search..."
1340 msgstr "&Потражи..."
1342 msgid "Search &again"
1343 msgstr "Потражи &опет"
1345 msgid "&Replace..."
1346 msgstr "&Замени..."
1348 msgid "&Toggle bookmark"
1349 msgstr "&Искључи обележивач"
1351 msgid "&Next bookmark"
1352 msgstr "&Следећи обележивач"
1354 msgid "&Prev bookmark"
1355 msgstr "&Претходни обележивач"
1357 msgid "&Flush bookmarks"
1358 msgstr "Преточи &обележиваче"
1360 msgid "&Go to line..."
1361 msgstr "&Иди на ред..."
1363 msgid "&Toggle line state"
1364 msgstr "&Промени стање реда"
1366 msgid "Go to matching &bracket"
1367 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду"
1369 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1370 msgstr "Промени &истицање синтаксе"
1372 msgid "&Find declaration"
1373 msgstr "&Нађи објаву"
1375 msgid "Back from &declaration"
1376 msgstr "Назад &од објаве"
1378 msgid "For&ward to declaration"
1379 msgstr "Напред &до објаве"
1381 msgid "Encod&ing..."
1382 msgstr "&Кодирање..."
1384 msgid "&Refresh screen"
1385 msgstr "&Освежи екран"
1387 msgid "&Start/Stop record macro"
1388 msgstr "&Покрени/заустави снимање макроа"
1390 msgid "Delete macr&o..."
1391 msgstr "Обриши &макро..."
1393 msgid "Record/Repeat &actions"
1394 msgstr "Сними/понови &радњу"
1396 msgid "S&pell check"
1397 msgstr "Провери &писање"
1399 msgid "C&heck word"
1400 msgstr "Провери &реч"
1402 msgid "Change spelling &language..."
1403 msgstr "Измени &језик провере писања..."
1405 msgid "&Mail..."
1406 msgstr "&Пошта..."
1408 msgid "Insert &literal..."
1409 msgstr "Уметни &словност..."
1411 msgid "Insert &date/time"
1412 msgstr "Уметни &датум/време"
1414 msgid "&Format paragraph"
1415 msgstr "&Обликуј пасус"
1417 msgid "&Sort..."
1418 msgstr "&Поређај..."
1420 msgid "&Paste output of..."
1421 msgstr "&Убаци излаз из..."
1423 msgid "&External formatter"
1424 msgstr "&Спољни обликовач"
1426 msgid "&Move"
1427 msgstr "&Премести"
1429 msgid "&Resize"
1430 msgstr "Промени &величину"
1432 msgid "&Toggle fullscreen"
1433 msgstr "Преко &целог екрана"
1435 msgid "&Next"
1436 msgstr "&Следеће"
1438 msgid "&Previous"
1439 msgstr "&Претходно"
1441 msgid "&List..."
1442 msgstr "&Списак..."
1444 msgid "&General..."
1445 msgstr "&Опште..."
1447 msgid "Save &mode..."
1448 msgstr "&Сачувај режим..."
1450 msgid "Learn &keys..."
1451 msgstr "Научи &тастере..."
1453 msgid "Syntax &highlighting..."
1454 msgstr "Истицање &синтаксе..."
1456 msgid "S&yntax file"
1457 msgstr "&Датотека синтаксе"
1459 msgid "&Menu file"
1460 msgstr "Датотека &изборника"
1462 msgid "&Save setup"
1463 msgstr "&Сачувај подешавања"
1465 msgid "&File"
1466 msgstr "&Датотека"
1468 msgid "&Edit"
1469 msgstr "У&реди"
1471 msgid "&Search"
1472 msgstr "&Потражи"
1474 msgid "&Command"
1475 msgstr "&Наредба"
1477 msgid "For&mat"
1478 msgstr "&Обликуј"
1480 msgid "&Window"
1481 msgstr "&Прозор"
1483 msgid "&Options"
1484 msgstr "&Опције"
1486 msgid "&None"
1487 msgstr "&Ништа"
1489 msgid "&Dynamic paragraphing"
1490 msgstr "&Динамички пасуси"
1492 msgid "Type &writer wrap"
1493 msgstr "Врста &прелома реда"
1495 msgid "Wrap mode"
1496 msgstr "Прелом редова"
1498 msgid "Tabulation"
1499 msgstr "Табулација"
1501 msgid "&Fake half tabs"
1502 msgstr "&Лажна полутабулација"
1504 msgid "&Backspace through tabs"
1505 msgstr "&Повратница кроз табулаторе"
1507 msgid "Fill tabs with &spaces"
1508 msgstr "Попуни табулаторе &размацима"
1510 msgid "Tab spacing:"
1511 msgstr "Простирање табулатора:"
1513 msgid "Other options"
1514 msgstr "Остале опције"
1516 msgid "&Return does autoindent"
1517 msgstr "&Повратак обавља самоувлачење"
1519 msgid "Confir&m before saving"
1520 msgstr "Потврди пре &чувања"
1522 msgid "Save file &position"
1523 msgstr "Сачувај &положај датотеке"
1525 msgid "&Visible trailing spaces"
1526 msgstr "&Завршни размаци су видљиви"
1528 msgid "Visible &tabs"
1529 msgstr "&Табулатори су видљиви"
1531 msgid "Synta&x highlighting"
1532 msgstr "Истицање &синтаксе"
1534 msgid "C&ursor after inserted block"
1535 msgstr "Курсор &након уметнутог блока"
1537 msgid "Pers&istent selection"
1538 msgstr "Постојани &избор"
1540 msgid "Cursor be&yond end of line"
1541 msgstr "Курсор &ван краја реда"
1543 msgid "&Group undo"
1544 msgstr "Опозив &групе"
1546 msgid "Word wrap line length:"
1547 msgstr "Дужина реда прелома речи:"
1549 msgid "Editor options"
1550 msgstr "Опције уређивача"
1552 msgid "In se&lection"
1553 msgstr "У &избору"
1555 msgid "&Find all"
1556 msgstr "&Нађи све"
1558 msgid "Enter replacement string:"
1559 msgstr "Унесите ниску замене:"
1561 msgid "Replace"
1562 msgstr "Замени"
1564 msgid "Replace with:"
1565 msgstr "Замени са:"
1567 msgid "&Replace"
1568 msgstr "&Замени"
1570 msgid "A&ll"
1571 msgstr "&Све"
1573 msgid "&Skip"
1574 msgstr "&Прескочи"
1576 msgid "Confirm replace"
1577 msgstr "Потврди замену"
1579 #, c-format
1580 msgid "Searching %s: %3d%%"
1581 msgstr "Тражим „%s“: %3d%%"
1583 #, c-format
1584 msgid "Searching %s"
1585 msgstr "Тражим „%s“"
1587 #, c-format
1588 msgid "%ld replacements made"
1589 msgstr "%ld одрађене замене"
1591 msgid ""
1592 "A user friendly text editor\n"
1593 "written for the Midnight Commander."
1594 msgstr ""
1595 "Уређивач текста наклоњен кориснику\n"
1596 "написан за Поноћног наредника."
1598 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1599 msgstr ""
1601 msgid "About"
1602 msgstr "О програму"
1604 msgid "Open files"
1605 msgstr "Отвори датотеке"
1607 msgid "Edit: "
1608 msgstr "Уреди: "
1610 msgid "ButtonBar|Mark"
1611 msgstr "Означи"
1613 msgid "ButtonBar|Replac"
1614 msgstr "Замени"
1616 msgid "ButtonBar|Copy"
1617 msgstr "Умножи"
1619 msgid "ButtonBar|Move"
1620 msgstr "Премести"
1622 msgid "ButtonBar|Delete"
1623 msgstr "Обриши"
1625 msgid "ButtonBar|PullDn"
1626 msgstr "Помери доле"
1628 msgid "Breton"
1629 msgstr "Бретонски"
1631 msgid "Czech"
1632 msgstr "Чешки"
1634 msgid "Welsh"
1635 msgstr "Велшки"
1637 msgid "Danish"
1638 msgstr "Дански"
1640 msgid "German"
1641 msgstr "Немачки"
1643 msgid "Greek"
1644 msgstr "Грчки"
1646 msgid "English"
1647 msgstr "Енглески"
1649 msgid "British English"
1650 msgstr "Британски енглески"
1652 msgid "Canadian English"
1653 msgstr "Канадски енглески"
1655 msgid "American English"
1656 msgstr "Амерички енглески"
1658 msgid "Esperanto"
1659 msgstr "Есперанто"
1661 msgid "Spanish"
1662 msgstr "Шпански"
1664 msgid "Faroese"
1665 msgstr "Фарски"
1667 msgid "French"
1668 msgstr "Француски"
1670 msgid "Italian"
1671 msgstr "Италијански"
1673 msgid "Dutch"
1674 msgstr "Холандски"
1676 msgid "Norwegian"
1677 msgstr "Норвешки"
1679 msgid "Polish"
1680 msgstr "Пољски"
1682 msgid "Portuguese"
1683 msgstr "Португалски"
1685 msgid "Romanian"
1686 msgstr "Румунски"
1688 msgid "Russian"
1689 msgstr "Руски"
1691 msgid "Slovak"
1692 msgstr "Словачки"
1694 msgid "Swedish"
1695 msgstr "Шведски"
1697 msgid "Ukrainian"
1698 msgstr "Украјински"
1700 msgid "&Add word"
1701 msgstr "&Додај реч"
1703 msgid "Language"
1704 msgstr "Језик"
1706 msgid "Misspelled"
1707 msgstr "Погрешно написано"
1709 msgid "Check word"
1710 msgstr "Провери реч"
1712 msgid "Suggest"
1713 msgstr "Предложи"
1715 msgid "Select language"
1716 msgstr "Изабери језик"
1718 msgid "Choose syntax highlighting"
1719 msgstr "Изаберите истицање синтаксе"
1721 msgid "< Auto >"
1722 msgstr "< Самостално >"
1724 msgid "< Reload Current Syntax >"
1725 msgstr "< Учитај текућу синтаксу >"
1727 msgid "Load syntax file"
1728 msgstr "Учитај датотеку синтаксе"
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Cannot open file %s\n"
1733 "%s"
1734 msgstr ""
1735 "Не могу да отворим датотеку „%s“\n"
1736 "%s"
1738 #, c-format
1739 msgid "Error in file %s on line %d"
1740 msgstr "Грешка у датотеци „%s“ у %d. реду"
1742 msgid ""
1743 "The Commander can't change to the directory that\n"
1744 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1745 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1746 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1747 msgstr ""
1748 "Наредник не може да пређе у директоријум за који\n"
1749 "подљуска тврди да сте у њему. Може бити да сте\n"
1750 "обрисали ваш радни директоријум, или да сте себи\n"
1751 "дали посебна овлашћења приступа наредбом „su“?"
1753 #, c-format
1754 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1755 msgstr "Не могу да довучем месни умножак „%s“"
1757 msgid "The shell is already running a command"
1758 msgstr "Шкољка већ извршава наредбу"
1760 msgid ""
1761 "Not an xterm or Linux console;\n"
1762 "the subshell cannot be toggled."
1763 msgstr ""
1765 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1766 msgstr "Укуцајте „exit“ да се вратите Поноћном нареднику"
1768 msgid "Set &all"
1769 msgstr "Постави &све"
1771 msgid "S&kip"
1772 msgstr "Прес&кочи"
1774 msgid "&Set"
1775 msgstr "&Постави"
1777 msgid "owner"
1778 msgstr "власник"
1780 msgid "group"
1781 msgstr "група"
1783 msgid "other"
1784 msgstr "други"
1786 msgid "Flag"
1787 msgstr "Ознака"
1789 #, c-format
1790 msgid "Permissions (octal): %o"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Chown advanced command"
1794 msgstr "Напредна наредба промене власника"
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1799 "%s"
1800 msgstr ""
1801 "Не могу да променим режим „%s“\n"
1802 "%s"
1804 msgid "&Ignore"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Ignore &all"
1808 msgstr ""
1810 msgid "&Retry"
1811 msgstr "Пробај &поново"
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "Cannot chown \"%s\"\n"
1816 "%s"
1817 msgstr ""
1818 "Не могу да променим власника „%s“\n"
1819 "%s"
1821 msgid "< Default >"
1822 msgstr "< Основно >"
1824 msgid "Skins"
1825 msgstr "Маске"
1827 msgid "Other 8 bit"
1828 msgstr "Другa, осмобитнa"
1830 msgid "Running"
1831 msgstr "Покренут"
1833 msgid "Stopped"
1834 msgstr "Заустављен"
1836 msgid "&Never"
1837 msgstr "&Никад"
1839 msgid "On dum&b terminals"
1840 msgstr "На &немуштим терминалима"
1842 msgid "Alwa&ys"
1843 msgstr "&Увек"
1845 msgid "File operations"
1846 msgstr "Радње над датотекама"
1848 msgid "&Verbose operation"
1849 msgstr "&Опширан рад"
1851 msgid "Compute tota&ls"
1852 msgstr "Израчунај &укупности"
1854 msgid "Classic pro&gressbar"
1855 msgstr "Уобичајена &трака напретка"
1857 msgid "Mkdi&r autoname"
1858 msgstr "Самоназив стварања &директоријума"
1860 msgid "&Preallocate space"
1861 msgstr "Унапред &расподели простор"
1863 msgid "Esc key mode"
1864 msgstr "Режим тастера ескејп"
1866 msgid "S&ingle press"
1867 msgstr "&Један притисак"
1869 msgid "Timeout:"
1870 msgstr "Време:"
1872 msgid "Pause after run"
1873 msgstr "Паузирај након извршавања"
1875 msgid "Use internal edi&t"
1876 msgstr "Користи унутрашњи &уређивач"
1878 msgid "Use internal vie&w"
1879 msgstr "Користи унутрашњи &преглед"
1881 msgid "A&sk new file name"
1882 msgstr "Затражи &нови назив датотеке"
1884 msgid "Auto m&enus"
1885 msgstr "Самостални &изборници"
1887 msgid "&Drop down menus"
1888 msgstr "&Падајући изборници"
1890 msgid "S&hell patterns"
1891 msgstr "Обрасци &љуске"
1893 msgid "Co&mplete: show all"
1894 msgstr "&Употпуни: прикажи све"
1896 msgid "Rotating d&ash"
1897 msgstr "Вртећа &цртица"
1899 msgid "Cd follows lin&ks"
1900 msgstr "Цд прати &везе"
1902 msgid "Sa&fe delete"
1903 msgstr "&Безбедно брисање"
1905 msgid "Safe overwrite"
1906 msgstr ""
1908 msgid "A&uto save setup"
1909 msgstr "&Сам сачувај подешавања"
1911 msgid "Configure options"
1912 msgstr "Опције подешавања"
1914 msgid "Skin:"
1915 msgstr "Маска:"
1917 msgid "&Shadows"
1918 msgstr ""
1920 msgid "Appearance"
1921 msgstr "Изглед"
1923 msgid "Case &insensitive"
1924 msgstr "Не &разликуј величину слова"
1926 msgid "Use panel sort mo&de"
1927 msgstr "Користи панелни &режим ређања"
1929 msgid "Show mi&ni-status"
1930 msgstr "Прикажи &мини-стања"
1932 msgid "Use SI si&ze units"
1933 msgstr "Користи СИ &јединице за величину"
1935 msgid "Mi&x all files"
1936 msgstr "&Измешај све датотеке"
1938 msgid "Show &backup files"
1939 msgstr "Прикажи &резервне датотеке"
1941 msgid "Show &hidden files"
1942 msgstr "Прикажи &скривене датотеке"
1944 msgid "&Fast dir reload"
1945 msgstr "&Брзо учитај директоријум"
1947 msgid "Ma&rk moves down"
1948 msgstr "Означи &премештања на доле"
1950 msgid "Re&verse files only"
1951 msgstr "Поврати &само датотеке"
1953 msgid "Simple s&wap"
1954 msgstr "Једноставна &размена"
1956 msgid "A&uto save panels setup"
1957 msgstr "Сам сачувај &подешавања панела"
1959 msgid "Navigation"
1960 msgstr "Кретање"
1962 msgid "L&ynx-like motion"
1963 msgstr "Кретање &налик Линксу"
1965 msgid "Pa&ge scrolling"
1966 msgstr "Премицање &странице"
1968 msgid "Center &scrolling"
1969 msgstr ""
1971 msgid "&Mouse page scrolling"
1972 msgstr "Премицање странице &мишем"
1974 msgid "File highlight"
1975 msgstr "Истицање датотеке"
1977 msgid "File &types"
1978 msgstr "&Врсте датотеке"
1980 msgid "&Permissions"
1981 msgstr "&Овлашћења"
1983 msgid "Quick search"
1984 msgstr "Брза претрага"
1986 msgid "Panel options"
1987 msgstr "Опције панела"
1989 msgid "Information"
1990 msgstr "Подаци"
1992 msgid ""
1993 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1994 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1995 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1996 "the details."
1997 msgstr ""
1998 "Употреба опције брзог поновног учитавања можда неће осликати\n"
1999 "тачан садржај директоријума. У том случају мораћете ручно да\n"
2000 "поново учитате директоријум. Видите страницу упутства за\n"
2001 "појединостима."
2003 msgid "&Full file list"
2004 msgstr "&Пун списак датотека"
2006 msgid "&Brief file list:"
2007 msgstr "&Кратак списак датотека:"
2009 msgid "&Long file list"
2010 msgstr "&Дуг списак датотека"
2012 msgid "&User defined:"
2013 msgstr "Корисник је &задао:"
2015 msgid "columns"
2016 msgstr "колоне"
2018 msgid "User &mini status"
2019 msgstr "Корисниково &мини стање"
2021 msgid "Listing format"
2022 msgstr ""
2024 msgid "Executable &first"
2025 msgstr "Прво &извршне"
2027 msgid "&Reverse"
2028 msgstr "&Обрни"
2030 msgid "Sort order"
2031 msgstr "Редослед ређања"
2033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2034 msgid "Confirmation|&Delete"
2035 msgstr "&Обриши"
2037 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2038 msgstr "&Препиши"
2040 msgid "Confirmation|&Execute"
2041 msgstr "Из&врши"
2043 msgid "Confirmation|E&xit"
2044 msgstr "Из&ађи"
2046 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2047 msgstr "Обриши врућ списак &директоријума"
2049 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2050 msgstr "Очисти &историјат"
2052 msgid "Confirmation"
2053 msgstr "Потврђивање"
2055 msgid "&UTF-8 output"
2056 msgstr "&УТФ-8 излаз"
2058 msgid "&Full 8 bits output"
2059 msgstr "&Пун осмобитни излаз"
2061 msgid "&ISO 8859-1"
2062 msgstr "&ИСО 8859-1"
2064 msgid "7 &bits"
2065 msgstr "7 &бита"
2067 msgid "F&ull 8 bits input"
2068 msgstr "Пун &осмобитни улаз"
2070 msgid "Display bits"
2071 msgstr "Битова у приказу"
2073 msgid "Input / display codepage:"
2074 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
2076 msgid "Directory tree"
2077 msgstr "Стабло директоријума"
2079 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2080 msgstr "Временски рок за ослобађање вирт. сис. дат. (сек):"
2082 msgid "FTP anonymous password:"
2083 msgstr "Лозинка безименог ФТП-а:"
2085 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2086 msgstr "Временски рок оставе директоријума ФТП-а (сек):"
2088 msgid "&Always use ftp proxy:"
2089 msgstr "&Увек користи фтп посредника:"
2091 msgid "&Use ~/.netrc"
2092 msgstr "&Користи „~/.netrc“"
2094 msgid "Use &passive mode"
2095 msgstr "Користи &пасивни режим"
2097 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2098 msgstr "Користи пасивни &режим преко посредника"
2100 msgid "Virtual File System Setting"
2101 msgstr "Подешавања виртуелног система датотека"
2103 msgid "cd"
2104 msgstr "пром.дир."
2106 msgid "Quick cd"
2107 msgstr "Брза промена директоријума"
2109 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2110 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
2112 msgid "Symbolic link filename:"
2113 msgstr "Датотека симболичке везе:"
2115 msgid "Symbolic link"
2116 msgstr "Симболичка веза"
2118 msgid "&Stop"
2119 msgstr "&Заустави"
2121 msgid "&Resume"
2122 msgstr "&Настави"
2124 msgid "&Kill"
2125 msgstr "&Убиј"
2127 msgid "Background jobs"
2128 msgstr "Позадински послови"
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Cannot change directory to\n"
2133 "%s\n"
2134 "%s"
2135 msgstr ""
2137 msgid "Secure deletion"
2138 msgstr ""
2140 msgid "Undelete"
2141 msgstr ""
2143 msgid "Synchronous updates"
2144 msgstr ""
2146 msgid "Synchronous directory updates"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Immutable"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Append only"
2153 msgstr ""
2155 msgid "No dump"
2156 msgstr ""
2158 msgid "No update atime"
2159 msgstr ""
2161 msgid "Compress"
2162 msgstr ""
2164 msgid "Compressed clusters"
2165 msgstr ""
2167 msgid "Compressed dirty file"
2168 msgstr ""
2170 msgid "Compression raw access"
2171 msgstr ""
2173 msgid "Encrypted inode"
2174 msgstr ""
2176 msgid "Journaled data"
2177 msgstr ""
2179 msgid "Indexed directory"
2180 msgstr ""
2182 msgid "No tail merging"
2183 msgstr ""
2185 msgid "Top of directory hierarchies"
2186 msgstr ""
2188 msgid "Inode uses extents"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Huge_file"
2192 msgstr ""
2194 msgid "No COW"
2195 msgstr ""
2197 msgid "Direct access for files"
2198 msgstr ""
2200 msgid "Casefolded file"
2201 msgstr ""
2203 msgid "Inode has inline data"
2204 msgstr ""
2206 msgid "Project hierarchy"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Verity protected inode"
2210 msgstr ""
2212 msgid "&Marked all"
2213 msgstr "&Све означене"
2215 msgid "S&et marked"
2216 msgstr "П&остави означене"
2218 msgid "C&lear marked"
2219 msgstr "О&чисти означене"
2221 msgid "Chattr command"
2222 msgstr ""
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2227 "%s"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2236 msgid "set &user ID on execution"
2237 msgstr "подеси ИБ &корисника при извршавању"
2239 msgid "set &group ID on execution"
2240 msgstr "подеси ИБ &групе при извршавању"
2242 msgid "stick&y bit"
2243 msgstr "&лепљиви бит"
2245 msgid "&read by owner"
2246 msgstr "власник &чита"
2248 msgid "&write by owner"
2249 msgstr "власник &уписује"
2251 msgid "e&xecute/search by owner"
2252 msgstr "власник &извршава/претражује"
2254 msgid "rea&d by group"
2255 msgstr "група &чита"
2257 msgid "write by grou&p"
2258 msgstr "група &пише"
2260 msgid "execu&te/search by group"
2261 msgstr "група &извршава/претражује"
2263 msgid "read &by others"
2264 msgstr "остали &читају"
2266 msgid "wr&ite by others"
2267 msgstr "остали &пишу"
2269 msgid "execute/searc&h by others"
2270 msgstr "остали &извршавају/претражују"
2272 msgid "Name:"
2273 msgstr "Назив:"
2275 msgid "Permissions (octal):"
2276 msgstr "Овлашћења (октално):"
2278 msgid "Owner name:"
2279 msgstr "Власник:"
2281 msgid "Group name:"
2282 msgstr "Група:"
2284 msgid "Chmod command"
2285 msgstr "Наредба промене режима"
2287 msgid "Permission"
2288 msgstr "Овлашћења"
2290 msgid "File"
2291 msgstr "Датотека"
2293 msgid "Set &groups"
2294 msgstr "Постави &групе"
2296 msgid "Set &users"
2297 msgstr "Постави &кориснике"
2299 msgid "Name"
2300 msgstr "Назив"
2302 msgid "Owner name"
2303 msgstr "Име власника"
2305 msgid "Group name"
2306 msgstr "Назив групе"
2308 msgid "Size"
2309 msgstr "Величина"
2311 msgid "Chown command"
2312 msgstr "Наредба промене власника"
2314 msgid "User name"
2315 msgstr "Корисник"
2317 msgid "<Unknown user>"
2318 msgstr "<Непознат корисник>"
2320 msgid "<Unknown group>"
2321 msgstr "<Непозната група>"
2323 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2324 msgstr "Унесите назив рачунара (Ф1 за појединости):"
2326 msgid "Files tagged, want to cd?"
2327 msgstr "Датотеке су означене, желите ли да променим директоријум?"
2329 #, c-format
2330 msgid "Link %s to:"
2331 msgstr "Повежите „%s“ са:"
2333 msgid "Link"
2334 msgstr "Веза"
2336 #, c-format
2337 msgid "link: %s"
2338 msgstr "веза: %s"
2340 #, c-format
2341 msgid "symlink: %s"
2342 msgstr "симболичка веза: %s"
2344 msgid "View file"
2345 msgstr "Прегледајте датотеку"
2347 msgid "Filename:"
2348 msgstr "Датотека:"
2350 msgid "Filtered view"
2351 msgstr "Издвојени преглед"
2353 msgid "Filter command and arguments:"
2354 msgstr "Издвојте наредбу и аргументе:"
2356 msgid "Edit file"
2357 msgstr "Уреди датотеку"
2359 msgid "Create a new Directory"
2360 msgstr "Направите нови директоријум"
2362 msgid "Enter directory name:"
2363 msgstr "Унесите назив директоријума:"
2365 msgid "Extension file edit"
2366 msgstr "Уређивање датотеке проширења"
2368 msgid "Which extension file you want to edit?"
2369 msgstr "Коју датотеку проширења желите да уређујете?"
2371 msgid "&System Wide"
2372 msgstr "&Системску"
2374 msgid "Highlighting groups file edit"
2375 msgstr "Уређивање датотеке истицања група"
2377 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2378 msgstr "Коју датотеку истицања желите да уређујете?"
2380 msgid "Compare directories"
2381 msgstr "Упоредите директоријуме"
2383 msgid "Select compare method:"
2384 msgstr "Изаберите начин поређења:"
2386 msgid "&Quick"
2387 msgstr "&Брзо"
2389 msgid "&Size only"
2390 msgstr "&Само величина"
2392 msgid "&Thorough"
2393 msgstr "&Темељно"
2395 msgid ""
2396 "Both panels should be in the listing mode\n"
2397 "to use this command"
2398 msgstr ""
2399 "Оба панела морају бити у режиму списка\n"
2400 "за коришћење ове наредбе"
2402 #, c-format
2403 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2404 msgstr "„%s“ није симболичка веза"
2406 #, c-format
2407 msgid "Symlink '%s' points to:"
2408 msgstr "Симболичка веза „%s“ упућује на:"
2410 msgid "Edit symlink"
2411 msgstr "Уреди симболичку везу"
2413 #, c-format
2414 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2415 msgstr "уређивање симболичке везе, не може да уклони „%s“: %s"
2417 #, c-format
2418 msgid "edit symlink: %s"
2419 msgstr "уреди симболичку везу: %s"
2421 msgid "FTP to machine"
2422 msgstr "ФТП на рачунар"
2424 msgid "SFTP to machine"
2425 msgstr "СФТП на рачунар"
2427 msgid "Shell link to machine"
2428 msgstr "Веза љуске на рачунар"
2430 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2431 msgstr "Поништите брисање датотека на екст2 систему датотека"
2433 msgid ""
2434 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2435 "files on: (F1 for details)"
2436 msgstr ""
2437 "Унесите уређај (без „/dev/“) да поништите брисање датотека\n"
2438 "на: (Ф1 за појединости)"
2440 msgid "Directory scanning"
2441 msgstr "Прегледање директоријума"
2443 msgid "Setup"
2444 msgstr "Подешавање"
2446 #, c-format
2447 msgid "Setup saved to %s"
2448 msgstr "Подешавање је сачувано у „%s“"
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to save setup to %s"
2452 msgstr "Не могу да сачувам подешавање у „%s“"
2454 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2455 msgstr "Не могу да извршим наредбе на не-месним системима датотека"
2457 msgid "Parameter"
2458 msgstr "Параметар"
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot create temporary command file\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2465 "Не могу да направим привремену датотеку наредбе\n"
2466 "%s"
2468 msgid "Pipe failed"
2469 msgstr "Сојка није успела"
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "You have an outdated %s file.\n"
2474 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2475 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "The format of the\n"
2481 "%s%s\n"
2482 "file has changed with version 4.0.\n"
2483 "It seems that the installation has failed.\n"
2484 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2485 msgstr ""
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "The format of the\n"
2490 "%s\n"
2491 "file has changed with version 4.0.\n"
2492 "You may either want to copy it from\n"
2493 "%s%s\n"
2494 "or use that file as an example of how to write it."
2495 msgstr ""
2497 msgid "DialogTitle|Copy"
2498 msgstr "Умножите"
2500 msgid "DialogTitle|Move"
2501 msgstr "Преместите"
2503 msgid "DialogTitle|Delete"
2504 msgstr "Обришите"
2506 msgid "FileOperation|Copy"
2507 msgstr "Умножи"
2509 msgid "FileOperation|Move"
2510 msgstr "Премести"
2512 msgid "FileOperation|Delete"
2513 msgstr "Обриши"
2515 #, no-c-format
2516 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2517 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2519 #, no-c-format
2520 msgid "%o %d %f%m"
2521 msgstr "%o %d %f%m"
2523 msgid "files"
2524 msgstr "датотека"
2526 msgid "directory"
2527 msgstr "директоријум"
2529 msgid "directories"
2530 msgstr "директоријума"
2532 msgid "files/directories"
2533 msgstr "датотека/директоријума"
2535 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2536 msgid " with source mask:"
2537 msgstr " уз изворну маску:"
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 "Не могу да прочитам изворну везу „%s“\n"
2561 "%s"
2563 msgid ""
2564 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2565 "\n"
2566 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2567 msgstr ""
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "Не могу да направим циљну симболичку везу „%s“\n"
2575 "%s"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "\"%s\"\n"
2580 "and\n"
2581 "\"%s\"\n"
2582 "are the same directory"
2583 msgstr ""
2584 "„%s“\n"
2585 "и\n"
2586 "„%s“\n"
2587 "су један исти директоријум"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "\"%s\"\n"
2592 "and\n"
2593 "\"%s\"\n"
2594 "are the same file"
2595 msgstr ""
2596 "„%s“\n"
2597 "и\n"
2598 "„%s“\n"
2599 "су једна иста датотека"
2601 msgid "Ski&p all"
2602 msgstr "Прескочи &све"
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2607 "Delete it recursively?"
2608 msgstr ""
2609 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2610 "Да га обришем дубински?"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Background process:\n"
2615 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2616 "Delete it recursively?"
2617 msgstr ""
2618 "Позадински процес:\n"
2619 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2620 "Да га обришем дубински?"
2622 msgid "Non&e"
2623 msgstr "&Ништа"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "Не могу да уклоним датотеку „%s“\n"
2631 "%s"
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“\n"
2639 "%s"
2641 #, c-format
2642 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2643 msgstr "Не могу да препишем директоријум „%s“"
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 "Не могу да преместим датотеку „%s“ у „%s“\n"
2651 "%s"
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 "Не могу да уклоним директоријум „%s“\n"
2659 "%s"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 "Не могу да препишем директоријум „%s“\n"
2667 "%s"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 "Не могу да препишем датотеку „%s“\n"
2675 "%s"
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 "Не могу да преместим директоријум „%s“ у „%s“\n"
2683 "%s"
2685 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2686 msgstr "Не могу да радим над \"..\"!"
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 "Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n"
2694 "%s"
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 "Не могу да направим посебну датотеку „%s“\n"
2702 "%s"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "Не могу да променим власништво циљне датотеке „%s“\n"
2710 "%s"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 "Не могу да променим режим циљне датотеке „%s“\n"
2718 "%s"
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "Не могу да отворим изворну везу „%s“\n"
2726 "%s"
2728 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2729 msgstr "Поновно добављање није успело, за време преписивања датотеке"
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 "Не могу да дознам податке о изворној датотеци „%s“\n"
2737 "%s"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Не могу да направим циљну датотеку „%s“\n"
2745 "%s"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n"
2753 "%s"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Не могу да прерасподелим простор за циљу датотеку „%s“\n"
2761 "%s"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "Не могу да запишем циљну датотеку „%s“\n"
2775 "%s"
2777 msgid "(stalled)"
2778 msgstr "(застој)"
2780 msgid "Incomplete file was retrieved"
2781 msgstr ""
2783 msgid "&Keep"
2784 msgstr "&Задржи"
2786 msgid "&Continue copy"
2787 msgstr ""
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "Не могу да затворим изворну везу „%s“\n"
2795 "%s"
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 "Не могу да затворим циљну датотеку „%s“\n"
2803 "%s"
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "Не могу да добијем податке о изворном директоријуму „%s“\n"
2811 "%s"
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "Извор „%s“ није директоријум\n"
2819 "%s"
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2824 "\"%s\""
2825 msgstr ""
2826 "Не могу да умножим цикличну симболичку везу\n"
2827 "„%s“"
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "Одредиште „%s“ мора бити директоријум\n"
2835 "%s"
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "Не могу да направим циљни директоријум „%s“\n"
2843 "%s"
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 "Не могу да променим власништво циљног директоријума „%s“\n"
2851 "%s"
2853 #, c-format
2854 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2855 msgstr ""
2857 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2858 msgstr "Извините, не могу да поставим посао у позадину"
2860 msgid "S&uspend"
2861 msgstr "&Обустави"
2863 msgid "Con&tinue"
2864 msgstr "&Настави"
2866 #, c-format
2867 msgid "%d:%02d:%02d"
2868 msgstr ""
2870 #, c-format
2871 msgid "ETA %s"
2872 msgstr "ЕТА %s"
2874 #, c-format
2875 msgid "%.2f MB/s"
2876 msgstr "%.2f МБ/с"
2878 #, c-format
2879 msgid "%.2f KB/s"
2880 msgstr "%.2f КБ/с"
2882 #, c-format
2883 msgid "%ld B/s"
2884 msgstr "%ld Б/с"
2886 msgid "New     :"
2887 msgstr ""
2889 msgid "Existing:"
2890 msgstr ""
2892 msgid "Overwrite this file?"
2893 msgstr ""
2895 msgid "A&ppend"
2896 msgstr "&Надовежи"
2898 msgid "&Reget"
2899 msgstr "&Поново преузми"
2901 msgid "Overwrite all files?"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2905 msgstr ""
2907 msgid "&Older"
2908 msgstr ""
2910 msgid "S&maller"
2911 msgstr ""
2913 msgid "&Size differs"
2914 msgstr ""
2916 msgid "File exists"
2917 msgstr "Датотека постоји"
2919 msgid "Background process: File exists"
2920 msgstr "Позадински процес: Датотека постоји"
2922 #, c-format
2923 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2924 msgstr ""
2926 #, c-format
2927 msgid "Files processed: %zu"
2928 msgstr "Обрађене датотеке: %zu"
2930 #, c-format
2931 msgid "Time: %s %s"
2932 msgstr "Време: %s %s"
2934 #, c-format
2935 msgid "Time: %s %s (%s)"
2936 msgstr "Време: %s %s (%s)"
2938 #, c-format
2939 msgid "Time: %s"
2940 msgstr "Време: %s"
2942 #, c-format
2943 msgid "Time: %s (%s)"
2944 msgstr "Време: %s (%s)"
2946 #, c-format
2947 msgid " Total: %s "
2948 msgstr " Укупно: %s "
2950 #, c-format
2951 msgid " Total: %s / %s "
2952 msgstr ""
2954 msgid "Source"
2955 msgstr "Извор"
2957 msgid "Target"
2958 msgstr "Одредиште"
2960 msgid "Deleting"
2961 msgstr "Брисање"
2963 msgid "&Using shell patterns"
2964 msgstr "&Користи обрасце љуске"
2966 msgid "to:"
2967 msgstr "у:"
2969 msgid "Follow &links"
2970 msgstr "Прати &везе"
2972 msgid "Preserve &attributes"
2973 msgstr "Причувај &особине"
2975 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2976 msgstr "&Урони у поддиректоријум ако постоји"
2978 msgid "&Stable symlinks"
2979 msgstr "&Постојане симболичке везе"
2981 msgid "&Background"
2982 msgstr "&Позадина"
2984 #, c-format
2985 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2986 msgstr "Неисправан образац извора '%s'"
2988 msgid "File listin&g"
2989 msgstr "&Испиши датотеке"
2991 msgid "&Quick view"
2992 msgstr "&Брзи преглед"
2994 msgid "&Info"
2995 msgstr "&Подаци"
2997 msgid "&Tree"
2998 msgstr "&Стабло"
3000 msgid "&Listing format..."
3001 msgstr ""
3003 msgid "&Sort order..."
3004 msgstr ""
3006 msgid "&Filter..."
3007 msgstr "&Пропусник..."
3009 msgid "&Encoding..."
3010 msgstr "&Кодирање..."
3012 msgid "FT&P link..."
3013 msgstr "&ФТП веза..."
3015 msgid "S&hell link..."
3016 msgstr "Веза &љуске..."
3018 msgid "SFTP li&nk..."
3019 msgstr ""
3021 msgid "Paneli&ze"
3022 msgstr "Претвори &у окно"
3024 msgid "&Rescan"
3025 msgstr "&Поново прегледај"
3027 msgid "&View"
3028 msgstr "&Преглед"
3030 msgid "Vie&w file..."
3031 msgstr "Прегледај &датотеку..."
3033 msgid "&Filtered view"
3034 msgstr "&Издвојени преглед"
3036 msgid "&Copy"
3037 msgstr "У&множи"
3039 msgid "C&hmod"
3040 msgstr "Промени &режим"
3042 msgid "&Link"
3043 msgstr "&Веза"
3045 msgid "&Symlink"
3046 msgstr "&Симболичка веза"
3048 msgid "Relative symlin&k"
3049 msgstr "Релативна &симболичка веза"
3051 msgid "Edit s&ymlink"
3052 msgstr "&Уреди симболичку везу"
3054 msgid "Ch&own"
3055 msgstr "Промени &власништво"
3057 msgid "&Advanced chown"
3058 msgstr "&Напредна промена власништва"
3060 msgid "Cha&ttr"
3061 msgstr ""
3063 msgid "&Rename/Move"
3064 msgstr "&Преиме/Премес"
3066 msgid "&Mkdir"
3067 msgstr "Направи &дир."
3069 msgid "&Quick cd"
3070 msgstr "&Брзо промени директоријум"
3072 msgid "Select &group"
3073 msgstr "Изабери &групу"
3075 msgid "U&nselect group"
3076 msgstr "Поништи &избор групе"
3078 msgid "&Invert selection"
3079 msgstr "&Преокрени избор"
3081 msgid "E&xit"
3082 msgstr "&Изађи"
3084 msgid "&User menu"
3085 msgstr "&Кориснички изборник"
3087 msgid "&Directory tree"
3088 msgstr "&Стабло директоријума"
3090 msgid "&Find file"
3091 msgstr "&Нађи датотеку"
3093 msgid "S&wap panels"
3094 msgstr "&Размени панеле"
3096 msgid "Switch &panels on/off"
3097 msgstr "Укључи/искључи &панеле"
3099 msgid "&Compare directories"
3100 msgstr "&Упореди директоријуме"
3102 msgid "C&ompare files"
3103 msgstr "Упореди &датотеке"
3105 msgid "E&xternal panelize"
3106 msgstr "&Спољним програмом у окно"
3108 msgid "Show directory s&izes"
3109 msgstr "Прикажи &величине директоријума"
3111 msgid "Command &history"
3112 msgstr "Историјат &наредби"
3114 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3115 msgstr ""
3117 msgid "Di&rectory hotlist"
3118 msgstr "&Врући списак директоријума"
3120 msgid "&Active VFS list"
3121 msgstr "&Списак радних ВСД-а"
3123 msgid "&Background jobs"
3124 msgstr "&Позадински послови"
3126 msgid "Screen lis&t"
3127 msgstr "Списак &екрана"
3129 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3130 msgstr "&Одобриши датотеке (само на екст2сд-у)"
3132 msgid "&Listing format edit"
3133 msgstr "&Испиши уређивање записа"
3135 msgid "Edit &extension file"
3136 msgstr "Уреди датотеку &проширења"
3138 msgid "Edit &menu file"
3139 msgstr "Уреди датотеку &изборника"
3141 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3142 msgstr "Уреди истицање &датотеке групе"
3144 msgid "&Configuration..."
3145 msgstr "&Подешавања..."
3147 msgid "&Layout..."
3148 msgstr "&Распоред..."
3150 msgid "&Panel options..."
3151 msgstr "Опције &панела..."
3153 msgid "C&onfirmation..."
3154 msgstr "П&отврђивање..."
3156 msgid "&Appearance..."
3157 msgstr "&Изглед..."
3159 msgid "&Display bits..."
3160 msgstr "&Битова у приказу..."
3162 msgid "&Virtual FS..."
3163 msgstr "&Виртуелни СД..."
3165 msgid "Panels:"
3166 msgstr "Панели:"
3168 #, c-format
3169 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3170 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3171 msgstr[0] ""
3172 msgstr[1] ""
3173 msgstr[2] ""
3175 msgid "The Midnight Commander"
3176 msgstr "Поноћни наредник"
3178 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3179 msgstr "Да ли стварно желите да изађете из Поноћног наредника?"
3181 msgid "&Above"
3182 msgstr "И&знад"
3184 msgid "&Left"
3185 msgstr "&Леви"
3187 msgid "&Below"
3188 msgstr "И&спод"
3190 msgid "&Right"
3191 msgstr "&Десни"
3193 msgid "ButtonBar|Menu"
3194 msgstr "Изборник"
3196 msgid "ButtonBar|View"
3197 msgstr "Преглед"
3199 msgid "ButtonBar|RenMov"
3200 msgstr "ПреименујПремести"
3202 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3203 msgstr "Направи директоријум"
3205 msgid "&Chdir"
3206 msgstr "&Промени директоријум"
3208 msgid "&Again"
3209 msgstr "&Опет"
3211 msgid "Pane&lize"
3212 msgstr "Претвори &у окно"
3214 msgid "&View - F3"
3215 msgstr "&Прегледај — Ф3"
3217 msgid "&Edit - F4"
3218 msgstr "&Уреди — Ф4"
3220 #, c-format
3221 msgid "Found: %lu"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Malformed regular expression"
3225 msgstr "Лош регуларни израз"
3227 msgid "File name:"
3228 msgstr "Датотека:"
3230 msgid "&Find recursively"
3231 msgstr "Нађи &дубински"
3233 msgid "Follow s&ymlinks"
3234 msgstr ""
3236 msgid "S&kip hidden"
3237 msgstr "Прескочи &скривене"
3239 msgid "Content:"
3240 msgstr "Садржај:"
3242 msgid "Sea&rch for content"
3243 msgstr "&Потражи садржај"
3245 msgid "Case sens&itive"
3246 msgstr "Разликуј &величину слова"
3248 msgid "A&ll charsets"
3249 msgstr "&Све знаке"
3251 msgid "Fir&st hit"
3252 msgstr "Први &погодак"
3254 msgid "Find File"
3255 msgstr "Нађите датотеку"
3257 msgid "Start at:"
3258 msgstr "Почни од:"
3260 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3261 msgstr "Укључи &занемарене директоријуме:"
3263 #, c-format
3264 msgid "Grepping in %s"
3265 msgstr "Тражим текст у „%s“"
3267 msgid "Finished"
3268 msgstr "Готово"
3270 #, c-format
3271 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3272 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3273 msgstr[0] ""
3274 msgstr[1] ""
3275 msgstr[2] ""
3277 #, c-format
3278 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3279 msgstr ""
3281 #, c-format
3282 msgid "Find File: \"%s\""
3283 msgstr ""
3285 msgid "Searching"
3286 msgstr "Тражим"
3288 msgid "Change &to"
3289 msgstr "Промени &у"
3291 msgid "&Free VFSs now"
3292 msgstr "&Ослободи ВСД-а сада"
3294 msgid "&Refresh"
3295 msgstr "&Освежи"
3297 msgid "&Add current"
3298 msgstr "&Додај текуће"
3300 msgid "&Up"
3301 msgstr "&Горе"
3303 msgid "New &group"
3304 msgstr "Нова &група"
3306 msgid "New &entry"
3307 msgstr "Нови &унос"
3309 msgid "&Insert"
3310 msgstr "У&метни"
3312 msgid "&Remove"
3313 msgstr "У&клони"
3315 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3316 msgstr "Подгрупа — притисните „УНЕСИ“ да видите списак"
3318 msgid "Active VFS directories"
3319 msgstr "Радни директоријуми виртуелног система датотека"
3321 msgid "Directory hotlist"
3322 msgstr "Врући списак директоријума"
3324 msgid "Top level group"
3325 msgstr "Група највишег нивоа"
3327 msgid "Directory path"
3328 msgstr "Путања директоријума"
3330 #, c-format
3331 msgid "Moving %s"
3332 msgstr "Премештам „%s“"
3334 msgid "Directory label"
3335 msgstr "Натпис директоријума"
3337 msgid "&Append"
3338 msgstr "&Надовежи"
3340 msgid "New hotlist entry"
3341 msgstr "Нова ставка врућег списка"
3343 msgid "Directory label:"
3344 msgstr "Натпис директоријума:"
3346 msgid "Directory path:"
3347 msgstr "Путања директоријума:"
3349 msgid "New hotlist group"
3350 msgstr "Нова група брзог списка"
3352 msgid "Name of new group:"
3353 msgstr "Назив нове групе:"
3355 #, c-format
3356 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3357 msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните унос „%s“?"
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3362 "Remove it?"
3363 msgstr ""
3364 "Група „%s“ није празна.\n"
3365 "Да је уклоним?"
3367 msgid "Hotlist Load"
3368 msgstr "Учитавање врућег списка"
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "MC was unable to write %s file,\n"
3373 "your old hotlist entries were not deleted"
3374 msgstr ""
3375 "Поноћни наредник није могао да запише датотеку „%s“,\n"
3376 "ваши стари уноси врућег списка нису обрисани"
3378 #, c-format
3379 msgid "Label for \"%s\":"
3380 msgstr "Натпис за „%s“:"
3382 msgid "Add to hotlist"
3383 msgstr "Додај на врући списак"
3385 #, c-format
3386 msgid "Midnight Commander %s"
3387 msgstr "Поноћни наредник %s"
3389 #, c-format
3390 msgid "File: %s"
3391 msgstr "Датотека:           %s"
3393 msgid "No node information"
3394 msgstr "Нема података о чворовима"
3396 msgid "Free nodes:"
3397 msgstr "Слободних чворова:"
3399 msgid "No space information"
3400 msgstr "Нема података о простору"
3402 #, c-format
3403 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3404 msgstr ""
3406 #, c-format
3407 msgid "Type:       %s"
3408 msgstr "Врста:       %s"
3410 msgid "non-local vfs"
3411 msgstr "не-месни всд"
3413 #, c-format
3414 msgid "Device:     %s"
3415 msgstr "Уређај:     %s"
3417 #, c-format
3418 msgid "Filesystem: %s"
3419 msgstr "Систем датотека:   %s"
3421 #, c-format
3422 msgid "Accessed:   %s"
3423 msgstr "Приступљен:   %s"
3425 #, c-format
3426 msgid "Modified:   %s"
3427 msgstr "Обрађен:   %s"
3429 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3430 #, c-format
3431 msgid "Changed:    %s"
3432 msgstr "Измењен:    %s"
3434 #, c-format
3435 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3436 msgstr "Врста уређаја:     највећи %lu, најмањи %lu"
3438 #, c-format
3439 msgid "Size:       %s"
3440 msgstr "Величина:       %s"
3442 #, c-format
3443 msgid " (%lu block)"
3444 msgid_plural " (%lu blocks)"
3445 msgstr[0] ""
3446 msgstr[1] ""
3447 msgstr[2] ""
3449 #, c-format
3450 msgid "Owner:      %s/%s"
3451 msgstr "Власник:      %s/%s"
3453 #, c-format
3454 msgid "Links:      %d"
3455 msgstr "Везе:      %d"
3457 #, c-format
3458 msgid "Attributes: %s"
3459 msgstr ""
3461 msgid "Attributes: unavailable"
3462 msgstr ""
3464 #, c-format
3465 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3466 msgstr "Режим:       %s (%04o)"
3468 #, c-format
3469 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3470 msgstr "Место:   %Xh:%Xh"
3472 msgid "&Equal split"
3473 msgstr "&Подједнака подела"
3475 msgid "&Menubar visible"
3476 msgstr "Трака &изборника је видљива"
3478 msgid "Command &prompt"
3479 msgstr "Упит &наредбе"
3481 msgid "&Keybar visible"
3482 msgstr "Трака &тастера је видљива"
3484 msgid "H&intbar visible"
3485 msgstr "Трака &савета је видљива"
3487 msgid "&XTerm window title"
3488 msgstr "Наслов прозора &Хтерминала"
3490 msgid "&Show free space"
3491 msgstr "&Покажи слободан простор"
3493 msgid "Panel split"
3494 msgstr "Подела панела"
3496 msgid "Console output"
3497 msgstr "Излаз конзоле"
3499 msgid "&Vertical"
3500 msgstr "&Усправно"
3502 msgid "&Horizontal"
3503 msgstr "&Положено"
3505 msgid "Output lines:"
3506 msgstr "Излазни редови:"
3508 msgid "Layout"
3509 msgstr "Распоред"
3511 msgid "Memory exhausted!"
3512 msgstr "Меморија је потрошена!"
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 msgid "sort|u"
3517 msgstr "н"
3519 msgid "&Unsorted"
3520 msgstr "&Несређено"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 msgid "sort|n"
3525 msgstr "н"
3527 msgid "&Name"
3528 msgstr "&Назив"
3530 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3532 msgid "sort|v"
3533 msgstr "и"
3535 msgid "&Version"
3536 msgstr "&Издање"
3538 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3540 msgid "sort|e"
3541 msgstr "п"
3543 msgid "E&xtension"
3544 msgstr "&Проширење"
3546 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 msgid "sort|s"
3549 msgstr "в"
3551 msgid "&Size"
3552 msgstr "&Величина"
3554 msgid "Block Size"
3555 msgstr "Величина блока"
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 msgid "sort|m"
3560 msgstr "п"
3562 msgid "&Modify time"
3563 msgstr "Датум про&мене"
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3567 msgid "sort|a"
3568 msgstr "п"
3570 msgid "&Access time"
3571 msgstr "Датум при&ступа"
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3575 msgid "sort|h"
3576 msgstr "и"
3578 msgid "C&hange time"
3579 msgstr "Датум и&змене"
3581 msgid "Perm"
3582 msgstr "Овла"
3584 msgid "Nl"
3585 msgstr "Бв"
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3589 msgid "sort|i"
3590 msgstr "и"
3592 msgid "&Inode"
3593 msgstr "&И-чвор"
3595 msgid "UID"
3596 msgstr "КИБ"
3598 msgid "GID"
3599 msgstr "ГИБ"
3601 msgid "Owner"
3602 msgstr "Власник"
3604 msgid "Group"
3605 msgstr "Група"
3607 msgid "[dev]"
3608 msgstr "[дев]"
3610 msgid "UP--DIR"
3611 msgstr "НАД-ДИР"
3613 msgid "SYMLINK"
3614 msgstr "СИМВЕЗА"
3616 msgid "SUB-DIR"
3617 msgstr "ПОД-ДИР"
3619 msgid "<readlink failed>"
3620 msgstr "<читање везе није успело>"
3622 #, c-format
3623 msgid "%s in %d file"
3624 msgid_plural "%s in %d files"
3625 msgstr[0] "%s у %d датотеци"
3626 msgstr[1] "%s у %d датотеке"
3627 msgstr[2] "%s у %d датотека"
3629 msgid "Panelize"
3630 msgstr "У окно"
3632 msgid "Unknown tag on display format:"
3633 msgstr "Непозната ознака на запису приказа:"
3635 msgid "&Files only"
3636 msgstr "&Само датотеке"
3638 msgid "&Case sensitive"
3639 msgstr "Разликуј &величину слова"
3641 msgid "Select"
3642 msgstr "Изаберите"
3644 msgid "Unselect"
3645 msgstr "Поништите избор"
3647 msgid "Filter"
3648 msgstr "Пропусник"
3650 msgid "Do you really want to execute?"
3651 msgstr "Да ли стварно желите да извршите?"
3653 msgid "Cannot read directory contents"
3654 msgstr "Не могу да прочитам садржај директоријума"
3656 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3657 msgstr "Корисников запис изгледа да је неисправан, враћам на основно."
3659 msgid "&Add new"
3660 msgstr "&Додај ново"
3662 msgid "External panelize"
3663 msgstr "Спољним програмом у окно"
3665 msgid "Other command"
3666 msgstr "Друга наредба"
3668 msgid "Command"
3669 msgstr "Наредба"
3671 msgid "Add to external panelize"
3672 msgstr "Додај спољном програму за у окно"
3674 msgid "Enter command label:"
3675 msgstr "Унесите натпис наредбе:"
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "External panelize:\n"
3680 "%s"
3681 msgstr ""
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "External panelize:\n"
3686 "failed to read data from child stdout:\n"
3687 "%s"
3688 msgstr ""
3690 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3691 msgstr ""
3692 "Не могу да покренем спољни програм за приказ у окну у не-месном директоријуму"
3694 msgid "Modified git files"
3695 msgstr "Измењене датотеке гита"
3697 msgid "Find rejects after patching"
3698 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3700 msgid "Find *.orig after patching"
3701 msgstr "Нађи „*.orig“ после крпљења"
3703 msgid "Find SUID and SGID programs"
3704 msgstr "Нађи ПКИБ и ПГИБ програме"
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3709 "%s\n"
3710 msgstr ""
3711 "Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис:\n"
3712 "%s\n"
3714 #, c-format
3715 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3716 msgstr "Умножите директоријум „%s“ у:"
3718 #, c-format
3719 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3720 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Cannot stat the destination\n"
3725 "%s"
3726 msgstr ""
3727 "Не могу да добавим податке о одредишту\n"
3728 "%s"
3730 #, c-format
3731 msgid "Delete %s?"
3732 msgstr "Да обришем „%s“?"
3734 msgid "ButtonBar|Static"
3735 msgstr "Непроменљиво"
3737 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3738 msgstr "Променљво"
3740 msgid "ButtonBar|Rescan"
3741 msgstr "Поново прегледај"
3743 msgid "ButtonBar|Forget"
3744 msgstr "Заборави"
3746 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3747 msgstr "Уклони директоријум"
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Cannot write to the %s file:\n"
3752 "%s\n"
3753 msgstr ""
3754 "Не могу да пишем у датотеку „%s“:\n"
3755 "%s\n"
3757 msgid "Help file format error\n"
3758 msgstr "Грешка записа датотеке помоћи\n"
3760 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3761 msgstr "Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе"
3763 #, c-format
3764 msgid "Cannot find node %s in help file"
3765 msgstr "Не могу да пронађем чвор „%s“ у датотеци помоћи"
3767 msgid "Help"
3768 msgstr "Помоћ"
3770 msgid "ButtonBar|Index"
3771 msgstr "Попис"
3773 msgid "ButtonBar|Prev"
3774 msgstr "Преглед"
3776 msgid "Learn keys"
3777 msgstr "Научите тастере"
3779 msgid "Teach me a key"
3780 msgstr "Научте тастере"
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Please press the %s\n"
3785 "and then wait until this message disappears.\n"
3786 "\n"
3787 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3788 "next to its button.\n"
3789 "\n"
3790 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3791 "and wait as well."
3792 msgstr ""
3793 "Притисните тастер „%s“\n"
3794 "и сачекајте да ова порука нестане.\n"
3795 "\n"
3796 "Затим га поново притисните да видите да ли се појављује\n"
3797 "„Да“ поред његовог дугмета.\n"
3798 "\n"
3799 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3800 "„Escape“ и сачекајте."
3802 msgid "Cannot accept this key"
3803 msgstr "Не могу да прихватим овај тастер"
3805 #, c-format
3806 msgid "You have entered \"%s\""
3807 msgstr "Унесли сте „%s“"
3809 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3810 msgid "OK"
3811 msgstr "Да"
3813 msgid ""
3814 "It seems that all your keys already\n"
3815 "work fine. That's great."
3816 msgstr ""
3817 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3818 "лепо раде. То је одлично."
3820 msgid "&Discard"
3821 msgstr "&Одбаци"
3823 msgid ""
3824 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3825 "All your keys work well."
3826 msgstr ""
3827 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу података!\n"
3828 "Сви ваши тастери добро раде."
3830 msgid ""
3831 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3832 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3833 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3834 msgstr ""
3835 "Притисните све тастере овде наведене. Након тога, проверите који\n"
3836 "тастери нису означени са „Да“. Притисните размак код недостајућих\n"
3837 "тастера, или их одредите мишем. Крећите се унаоколо табулаторорм."
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Failed to run:\n"
3842 "%s\n"
3843 msgstr ""
3844 "Нисам успео да покренем:\n"
3845 "„%s“\n"
3847 msgid "Home directory path is not absolute"
3848 msgstr "Путања почетног директоријума није апсолутна"
3850 msgid ""
3851 "GNU Midnight Commander\n"
3852 "is already running on this terminal.\n"
3853 "Subshell support will be disabled."
3854 msgstr ""
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "\n"
3859 "Failed while close:\n"
3860 "%s\n"
3861 msgstr ""
3862 "\n"
3863 "Нисам успео да затворим:\n"
3864 "%s\n"
3866 msgid "Choose codepage"
3867 msgstr "Изаберите кодну страницу"
3869 msgid "-  < No translation >"
3870 msgstr "—  < Без претварања >"
3872 msgid "%b %e  %Y"
3873 msgstr "%e. %b. %Y."
3875 msgid "%b %e %H:%M"
3876 msgstr "%e. %b. у %H:%M"
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Cannot save file %s:\n"
3881 "%s"
3882 msgstr ""
3883 "Не могу да сачувам датотеку „%s“:\n"
3884 "%s"
3886 #, c-format
3887 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3888 msgstr "Не могу да отворим именовану спојку „%s“\n"
3890 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3891 msgstr "Љуска је још увек радна. Да ипак изађем?"
3893 #, c-format
3894 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3895 msgstr "Упозорење: Не могу да пређем на „%s“.\n"
3897 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3898 msgstr ""
3900 msgid "With builtin Editor"
3901 msgstr ""
3903 msgid "With optional subshell support"
3904 msgstr ""
3906 msgid "With subshell support as default"
3907 msgstr ""
3909 msgid "With support for background operations"
3910 msgstr ""
3912 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3913 msgstr ""
3915 msgid "With mouse support on xterm"
3916 msgstr ""
3918 msgid "With support for X11 events"
3919 msgstr ""
3921 msgid "With internationalization support"
3922 msgstr ""
3924 msgid "With multiple codepages support"
3925 msgstr ""
3927 msgid "With ext2fs attributes support"
3928 msgstr ""
3930 #, c-format
3931 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3932 msgstr "Изграђено је Гбиблиотеком %d.%d.%d\n"
3934 #, c-format
3935 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3936 msgstr ""
3938 #, c-format
3939 msgid "Built with ncurses %s\n"
3940 msgstr ""
3942 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3943 msgstr ""
3945 #, c-format
3946 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3947 msgstr ""
3949 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3950 msgstr ""
3952 #, c-format
3953 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3954 msgstr ""
3956 msgid "Virtual File Systems:"
3957 msgstr "Виртуелни систем датотека:"
3959 msgid "Data types:"
3960 msgstr "Врсте података:"
3962 msgid "Home directory:"
3963 msgstr ""
3965 msgid "Profile root directory:"
3966 msgstr ""
3968 msgid "System data"
3969 msgstr "Системски подаци"
3971 msgid "Config directory:"
3972 msgstr "Директоријум подешавања:"
3974 msgid "Data directory:"
3975 msgstr "Директоријум података:"
3977 msgid "File extension handlers:"
3978 msgstr "Руковаоци проширењем датотека:"
3980 msgid "VFS plugins and scripts:"
3981 msgstr "Прикључци и скрипте ВСД-а:"
3983 msgid "User data"
3984 msgstr "Кориснички подаци"
3986 msgid "Cache directory:"
3987 msgstr "Директоријум оставе:"
3989 msgid "Debug"
3990 msgstr "Прочисти"
3992 msgid "ERROR:"
3993 msgstr "ГРЕШКА:"
3995 msgid "True:"
3996 msgstr "Тачно:"
3998 msgid "False:"
3999 msgstr "Нетачно:"
4001 msgid "Error calling program"
4002 msgstr "Грешка позивања програма"
4004 msgid "Warning -- ignoring file"
4005 msgstr "Упозорење — занемарујем датотеку"
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4010 "Using it may compromise your security"
4011 msgstr ""
4012 "Ни администратор ни ви нисте власници датотеке „%s“\n"
4013 "или није уопште читљива. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
4015 msgid "Format error on file Extensions File"
4016 msgstr "Грешка записа на датотеци „Датотека проширења“"
4018 #, c-format
4019 msgid "The %%var macro has no default"
4020 msgstr "Макро „%%var“ нема основности"
4022 #, c-format
4023 msgid "The %%var macro has no variable"
4024 msgstr "Макро „%%var“ нема променљиве"
4026 #, c-format
4027 msgid "No suitable entries found in %s"
4028 msgstr "Нисам нашао одговарајуће уносе у „%s“"
4030 msgid "User menu"
4031 msgstr "Кориснички изборник"
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Cannot open cpio archive\n"
4036 "%s"
4037 msgstr ""
4038 "Не могу да отворим „cpio“ архиву\n"
4039 "%s"
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "Premature end of cpio archive\n"
4044 "%s"
4045 msgstr ""
4046 "Прерани завршетак „cpio“ архиве\n"
4047 "%s"
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "Inconsistent hardlinks of\n"
4052 "%s\n"
4053 "in cpio archive\n"
4054 "%s"
4055 msgstr ""
4056 "Недоследне чврсте везе\n"
4057 "%s\n"
4058 "у „cpio“ архиви\n"
4059 "%s"
4061 #, c-format
4062 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4063 msgstr "„%s“ садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4068 "%s"
4069 msgstr ""
4070 "Оштећено заглавље „cpio“ архиве у\n"
4071 "%s"
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Unexpected end of file\n"
4076 "%s"
4077 msgstr ""
4078 "Неочекивани крај датотеке\n"
4079 "%s"
4081 msgid "Inconsistent archive"
4082 msgstr ""
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "Cannot open %s archive\n"
4087 "%s:\n"
4088 "%s"
4089 msgstr ""
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "EXTFS virtual file system:\n"
4094 "%s"
4095 msgstr ""
4097 msgid ""
4098 "EXTFS virtual file system:\n"
4099 "wrong file name"
4100 msgstr ""
4102 msgid ""
4103 "EXTFS virtual file system:\n"
4104 "wrong archive name"
4105 msgstr ""
4107 msgid ""
4108 "EXTFS virtual file system:\n"
4109 "cannot build command"
4110 msgstr ""
4112 #, c-format
4113 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4114 msgstr "Упозорење: не могу да отворим директоријум „%s“\n"
4116 #, c-format
4117 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4118 msgstr "ftpfs: Прекидам везу са „%s“"
4120 #, c-format
4121 msgid "FTP: Password required for %s"
4122 msgstr "FTP: Потребна је лозинка за „%s“"
4124 msgid "ftpfs: sending login name"
4125 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
4127 msgid "ftpfs: sending user password"
4128 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
4130 #, c-format
4131 msgid "FTP: Account required for user %s"
4132 msgstr "FTP: Потребан је налог за корисника %s"
4134 msgid "Account:"
4135 msgstr "Налог:"
4137 msgid "ftpfs: sending user account"
4138 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
4140 msgid "ftpfs: logged in"
4141 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
4143 #, c-format
4144 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4145 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
4147 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4148 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
4150 #, c-format
4151 msgid "ftpfs: %s"
4152 msgstr "ftpfs: %s"
4154 #, c-format
4155 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4156 msgstr "ftpfs: повезујем се са „%s“"
4158 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4159 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
4161 #, c-format
4162 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4163 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
4165 #, c-format
4166 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4167 msgstr "Чекам да бих поново покушао... %d (Ктрл-Г да откажете)"
4169 #, c-format
4170 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4171 msgstr ""
4173 #, c-format
4174 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4175 msgstr ""
4177 #, c-format
4178 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4179 msgstr ""
4181 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4182 msgstr ""
4184 msgid "ftpfs: invalid address family"
4185 msgstr "ftpfs: неисправна породица адресе"
4187 #, c-format
4188 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4189 msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s"
4191 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4192 msgstr "ftpfs: не могу да подесим пасивни режим"
4194 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4195 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
4197 #, c-format
4198 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4199 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
4201 msgid "ftpfs: abort failed"
4202 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
4204 msgid "ftpfs: CWD failed."
4205 msgstr "ftpfs: наредба „CWD“ није успела."
4207 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4208 msgstr "ftpfs: не могу да решим симболичку везу"
4210 msgid "Resolving symlink..."
4211 msgstr "Решавам симболичку везу..."
4213 #, c-format
4214 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4215 msgstr "ftpfs: Читам ФТП директоријум „%s“... %s%s"
4217 msgid "(strict rfc959)"
4218 msgstr "(изричито рфц959)"
4220 msgid "(chdir first)"
4221 msgstr "(прво промени директоријум)"
4223 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4224 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
4226 #, c-format
4227 msgid "%s: failure"
4228 msgstr "%s: неуспех"
4230 #, c-format
4231 msgid "%s: done."
4232 msgstr "%s: готово."
4234 msgid "ftpfs: storing file"
4235 msgstr "ftpfs: смештам датотеку"
4237 msgid ""
4238 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4239 "Remove password or correct mode"
4240 msgstr ""
4241 "Датотека „~/.netrc“ има неисправан режим\n"
4242 "Уклоните лозинку или исправите режим"
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "SFS virtual file system:\n"
4247 "%s"
4248 msgstr ""
4250 #, c-format
4251 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4252 msgstr "%s: Упозорење: нисам нашао датотеку „%s“\n"
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4257 "%s\n"
4258 msgstr ""
4259 "Упозорење: Неисправан ред у „%s“:\n"
4260 "%s\n"
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4265 "%s\n"
4266 msgstr ""
4267 "Упозорење: Неисправна заставица „%c“ у „%s“:\n"
4268 "%s\n"
4270 #, c-format
4271 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4272 msgstr "sftp: дошло је до грешке приликом читања „%s“: %s"
4274 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4275 msgstr "sftp: Не могу да добавим име текућег корисника."
4277 msgid "sftp: Invalid host name."
4278 msgstr "sftp: Неисправни назив домаћина."
4280 #, c-format
4281 msgid "sftp: %s"
4282 msgstr "sftp: %s"
4284 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4285 msgstr ""
4287 #, c-format
4288 msgid "sftp: making connection to %s"
4289 msgstr "sftp: повезујем се са „%s“"
4291 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4292 msgstr "sftp: повезивање је прекинуо корисник"
4294 #, c-format
4295 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4296 msgstr "sftp: повезивање са сервером није успело: %s"
4298 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4299 msgstr ""
4301 msgid "sftp: unknown host key type:"
4302 msgstr ""
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "Permanently added\n"
4307 "%s (%s)\n"
4308 "to the list of known hosts."
4309 msgstr ""
4311 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4312 msgstr ""
4314 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4315 msgstr ""
4317 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4318 msgstr ""
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "The authenticity of host\n"
4323 "%s (%s)\n"
4324 "can't be established!\n"
4325 "%s key fingerprint hash is\n"
4326 "SHA1:%s.\n"
4327 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4328 msgstr ""
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "%s (%s)\n"
4333 "is found in the list of known hosts but\n"
4334 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4335 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4336 "connecting?"
4337 msgstr ""
4339 msgid "sftp: host key verification failed"
4340 msgstr ""
4342 #, c-format
4343 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4344 msgstr "sftp: Унесите пропусну реч за „%s“ "
4346 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4347 msgstr "sftp: Пропусна реч је празна."
4349 #, c-format
4350 msgid "sftp: Enter password for %s "
4351 msgstr "sftp: Унесите лозинку за „%s“ "
4353 msgid "sftp: Password is empty."
4354 msgstr "sftp: Лозинка је празна."
4356 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4357 msgstr ""
4359 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4360 msgstr "sftp: Нема података руковаоца датотеком за читање датотеке"
4362 #, c-format
4363 msgid "sftp: socket error: %s"
4364 msgstr ""
4366 #, c-format
4367 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4368 msgstr "sftp: (Ктрл-Г прекида) Исписујем... %s"
4370 msgid "sftp: Listing done."
4371 msgstr "sftp: Исписивање је готово."
4373 #, c-format
4374 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4375 msgstr ""
4377 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4378 msgstr ""
4380 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4381 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
4383 #, c-format
4384 msgid "shell: Password is required for %s"
4385 msgstr ""
4387 msgid "shell: Sending password..."
4388 msgstr ""
4390 msgid "shell: Sending initial line..."
4391 msgstr ""
4393 msgid "shell: Getting host info..."
4394 msgstr ""
4396 #, c-format
4397 msgid "shell: Reading directory %s..."
4398 msgstr ""
4400 #, c-format
4401 msgid "shell: store %s: sending command..."
4402 msgstr ""
4404 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4405 msgstr ""
4407 msgid "shell: storing file"
4408 msgstr ""
4410 msgid "Aborting transfer..."
4411 msgstr "Прекидам пренос..."
4413 msgid "Error reported after abort."
4414 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
4416 msgid "Aborted transfer would be successful."
4417 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
4419 msgid "Inconsistent tar archive"
4420 msgstr "Недоследна тар архива"
4422 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4423 msgstr "Неочекивани крај датотеке у архиви"
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "Cannot open tar archive\n"
4428 "%s"
4429 msgstr ""
4430 "Не могу да отворим тар архиву\n"
4431 "%s"
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "%s\n"
4436 "doesn't look like a tar archive"
4437 msgstr ""
4439 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4440 msgstr ""
4442 msgid "undelfs: error"
4443 msgstr "undelfs: грешка"
4445 msgid "not enough memory"
4446 msgstr "нема довољно меморије"
4448 msgid "while allocating block buffer"
4449 msgstr "приликом додељивања међумеморије блока"
4451 #, c-format
4452 msgid "open_inode_scan: %d"
4453 msgstr "open_inode_scan: %d"
4455 #, c-format
4456 msgid "while starting inode scan %d"
4457 msgstr "за време покретања прегледа и-чвора „%d“"
4459 #, c-format
4460 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4461 msgstr "undelfs: учитавам %d и-чвора података обрисаних датотека"
4463 #, c-format
4464 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4465 msgstr "за време позивања „ext2_block_iterate“ %d"
4467 msgid "no more memory while reallocating array"
4468 msgstr "нема више меморије приликом прерасподеле низа"
4470 #, c-format
4471 msgid "while doing inode scan %d"
4472 msgstr "за време обављања прегледа и-чвора „%d“"
4474 #, c-format
4475 msgid "Cannot open file %s"
4476 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4478 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4479 msgstr "undelfs: читам битмапу и-чвора..."
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4484 "%s"
4485 msgstr ""
4486 "Не могу да учитам битмапу и-чвора из:\n"
4487 "%s"
4489 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4490 msgstr "undelfs: учитавам битмапу и-чвора..."
4492 #, c-format
4493 msgid ""
4494 "Cannot load block bitmap from:\n"
4495 "%s"
4496 msgstr ""
4497 "Не могу да учитам битмапу блока из:\n"
4498 "%s"
4500 msgid "vfs_info is not fs!"
4501 msgstr "„vfs_info“ није сд!"
4503 msgid "You have to chdir to extract files first"
4504 msgstr "Промените директоријум да бисте распаковали датотеке"
4506 msgid "while iterating over blocks"
4507 msgstr "за време опетовања над блоковима"
4509 #, c-format
4510 msgid "Cannot open file \"%s\""
4511 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4513 msgid "Ext2lib error"
4514 msgstr "Грешка Екст2библ-а"
4516 msgid "Invalid value"
4517 msgstr "Неисправна вредност"
4519 msgid "File was modified. Save with exit?"
4520 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
4522 msgid "&Cancel quit"
4523 msgstr "&Откажи излазак"
4525 msgid ""
4526 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4527 "Save modified file?"
4528 msgstr ""
4529 "Поноћни наредник је угашен.\n"
4530 "Да сачувам измењену датотеку?"
4532 msgid "&Line number"
4533 msgstr "&Број реда"
4535 msgid "Pe&rcents"
4536 msgstr "&Проценте"
4538 msgid "&Decimal offset"
4539 msgstr "&Децимални померај"
4541 msgid "He&xadecimal offset"
4542 msgstr "&Хексадецимални померај"
4544 msgid "Goto"
4545 msgstr "Иди на"
4547 msgid "ButtonBar|Ascii"
4548 msgstr "Аскри"
4550 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4551 msgstr "Хекс претрага"
4553 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4554 msgstr "Поништи прелом"
4556 msgid "ButtonBar|Wrap"
4557 msgstr "Преломи"
4559 msgid "ButtonBar|Hex"
4560 msgstr "Хекс"
4562 msgid "ButtonBar|Goto"
4563 msgstr "Иди на"
4565 msgid "ButtonBar|Raw"
4566 msgstr "Сирово"
4568 msgid "ButtonBar|Parse"
4569 msgstr "Обради"
4571 msgid "ButtonBar|Unform"
4572 msgstr "Разобликуј"
4574 msgid "ButtonBar|Format"
4575 msgstr "Обликуј"
4577 #, c-format
4578 msgid ""
4579 "Failed to read data from child stdout:\n"
4580 "%s"
4581 msgstr ""
4582 "Нисам успео да прочитам податке из стандардног излаза порода:\n"
4583 "%s"
4585 #, c-format
4586 msgid ""
4587 "Error while closing the file:\n"
4588 "%s\n"
4589 "Data may have been written or not"
4590 msgstr ""
4591 "Грешка приликом затварања датотеке:\n"
4592 "%s\n"
4593 "Подаци могу бити уписани или не"
4595 #, c-format
4596 msgid ""
4597 "Cannot save file:\n"
4598 "%s"
4599 msgstr ""
4600 "Не могу да сачувам датотеку:\n"
4601 "%s"
4603 msgid "View: "
4604 msgstr "Преглед: "
4606 #, c-format
4607 msgid ""
4608 "Cannot open \"%s\"\n"
4609 "%s"
4610 msgstr ""
4611 "Не могу да отворим „%s“\n"
4612 "%s"
4614 msgid "Cannot view: not a regular file"
4615 msgstr "Не могу да прикажем: није обична датотека"
4617 #, c-format
4618 msgid ""
4619 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4620 "%s"
4621 msgstr ""
4622 "Не могу да отворим „%s“ у режиму обраде\n"
4623 "%s"
4625 msgid "Search done"
4626 msgstr "Претрага је обављена"
4628 msgid "Continue from beginning?"
4629 msgstr "Да наставим са почетка?"
4631 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4632 msgstr "Не могу да довучем месни примерак „/ftp://some.host/editme.txt“"