Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / fr.po
blob6e94fbf26ef4431361e82c23cd19fdcacf2b0484
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # baua gonzo <baua.gonzo@gmail.com>, 2016
7 # David D, 2017-2018
8 # David Prudhomme <david7.prudhomme@gmail.com>, 2018,2021
9 # dfd998a47e5ece82efa734d3c31b5c3e_071ebb8, 2015
10 # Effede Effede <g2sainfroc@gmail.com>, 2016
11 # Matthieu Crapet <mcrapet@gmail.com>, 2013-2016
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # 4a14a73d523224463300dea5e0502458_3dab472, 2012
14 # Towinet, 2017
15 # Wallon Wallon, 2022-2024
16 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 20:51+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
23 "Last-Translator: Wallon Wallon, 2022-2024\n"
24 "Language-Team: French (http://app.transifex.com/mc/mc/language/fr/)\n"
25 "Language: fr\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
30 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
32 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
33 msgid "Warning: cannot load codepages list"
34 msgstr "Avertissement : impossible de charger la liste des pages de code"
36 msgid "7-bit ASCII"
37 msgstr "ASCII 7 bits"
39 #, c-format
40 msgid "Cannot translate from %s to %s"
41 msgstr "Ne peut convertir de %s vers %s"
43 msgid "Event system already initialized"
44 msgstr "Système d’événement déjà initialisé"
46 msgid "Failed to initialize event system"
47 msgstr "Échec de l’initialisation du système d’événement"
49 msgid "Event system not initialized"
50 msgstr "Système d’événement non initialisé"
52 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
53 msgstr "Vérifiez les données d’entrée ! Certains paramètres sont NULL !"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
57 msgstr "Impossible de créer le groupe « %s » pour les événements !"
59 #, c-format
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
61 msgstr "Impossible de créer l’événement « %s » !"
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "User: %s\n"
67 "Process ID: %d"
68 msgstr ""
69 "Le fichier « %s » est en cours d’édition.\n"
70 "Utilisateur : %s\n"
71 "ID Processus : %d"
73 msgid "File locked"
74 msgstr "Fichier verrouillé"
76 msgid "&Grab lock"
77 msgstr "Acquérir le &verrou"
79 msgid "&Ignore lock"
80 msgstr "&Ignorer le verrou"
82 #, c-format
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr "FATAL : n’est pas un répertoire :"
89 msgid ""
90 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
91 "hex)"
92 msgstr ""
93 "Nombre hors de portée (devrait être dans la gamme d’octet : 0 <= n <= 0xFF, "
94 "exprimé en hexa)"
96 msgid "Invalid character"
97 msgstr "Caractère invalide"
99 msgid "Unmatched quotes character"
100 msgstr "Caractères de citation non appairés"
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "Hex pattern error at position %d:\n"
105 "%s."
106 msgstr ""
107 "Erreur de motif Hexa à la position %d :\n"
108 "%s."
110 msgid "Search string not found"
111 msgstr "Chaîne de recherche introuvable"
113 msgid "Not implemented yet"
114 msgstr "Pas encore implémenté"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
117 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
119 #, c-format
120 msgid "Invalid token number %d"
121 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
123 msgid "Regular expression error"
124 msgstr "Expression régulière incorrecte"
126 msgid "No&rmal"
127 msgstr "No&rmal"
129 msgid "Re&gular expression"
130 msgstr "Expression ré&gulière"
132 msgid "He&xadecimal"
133 msgstr "He&xadécimal"
135 msgid "Wil&dcard search"
136 msgstr "Recherche joker"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to load '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "Impossible de charger le thème « %s ».\n"
144 "Le thème par défaut a été chargé"
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to parse '%s' skin.\n"
149 "Default skin has been loaded"
150 msgstr ""
151 "Impossible d’analyser le thème « %s ».\n"
152 "Le thème par défaut a été chargé"
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
157 "%s\n"
158 "Default skin has been loaded"
159 msgstr ""
160 "Impossible d’utiliser le thème « %s » avec le support de Truecolor :\n"
161 "%s\n"
162 "Le thème par défaut a été chargé"
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
167 "on non-256 colors terminal.\n"
168 "Default skin has been loaded"
169 msgstr ""
170 "Impossible d’utiliser le thème « %s » avec le support\n"
171 "256 couleurs sur un terminal non-256 couleurs.\n"
172 "Le thème par défaut a été chargé"
174 msgid "True color not supported with ncurses."
175 msgstr "Truecolor n’est pas permis avec Ncurses."
177 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
178 msgstr "Votre terminal ne semble même pas prendre en charge 256 couleurs."
180 msgid "True color not supported in this slang version."
181 msgstr "Truecolor non supporté dans cette version d’argot (« slang version »)."
183 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
184 msgstr ""
185 "Mettre COLORTERM=truecolor si votre terminal permet vraiment le mode "
186 "truecolor."
188 msgid "Escape"
189 msgstr "Échappement"
191 msgid "Function key 1"
192 msgstr "Fonction : F1"
194 msgid "Function key 2"
195 msgstr "Fonction : F2"
197 msgid "Function key 3"
198 msgstr "Fonction : F3"
200 msgid "Function key 4"
201 msgstr "Fonction : F4"
203 msgid "Function key 5"
204 msgstr "Fonction : F5"
206 msgid "Function key 6"
207 msgstr "Fonction : F6"
209 msgid "Function key 7"
210 msgstr "Fonction : F7"
212 msgid "Function key 8"
213 msgstr "Fonction : F8"
215 msgid "Function key 9"
216 msgstr "Fonction : F9"
218 msgid "Function key 10"
219 msgstr "Fonction : F10"
221 msgid "Function key 11"
222 msgstr "Fonction : F11"
224 msgid "Function key 12"
225 msgstr "Fonction : F12"
227 msgid "Function key 13"
228 msgstr "Fonction : F13"
230 msgid "Function key 14"
231 msgstr "Fonction : F14"
233 msgid "Function key 15"
234 msgstr "Fonction : F15"
236 msgid "Function key 16"
237 msgstr "Fonction : F16"
239 msgid "Function key 17"
240 msgstr "Fonction : F17"
242 msgid "Function key 18"
243 msgstr "Fonction : F18"
245 msgid "Function key 19"
246 msgstr "Fonction : F19"
248 msgid "Function key 20"
249 msgstr "Fonction : F20"
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "Complétion/M-tab"
254 msgid "BackTab/S-tab"
255 msgstr "BackTab/S-tab"
257 msgid "Backspace"
258 msgstr "Retour arrière"
260 msgid "Up arrow"
261 msgstr "Flèche haut"
263 msgid "Down arrow"
264 msgstr "Flèche bas "
266 msgid "Left arrow"
267 msgstr "Flèche gauche"
269 msgid "Right arrow"
270 msgstr "Flèche droite"
272 msgid "Insert"
273 msgstr "Insertion"
275 msgid "Delete"
276 msgstr "Suppression"
278 msgid "Home"
279 msgstr "Origine"
281 msgid "End key"
282 msgstr "Fin"
284 msgid "Page Up"
285 msgstr "Page précédente "
287 msgid "Page Down"
288 msgstr "Page suivante"
290 msgid "/ on keypad"
291 msgstr "Pavé numérique /"
293 msgid "* on keypad"
294 msgstr "Pavé numérique *"
296 msgid "- on keypad"
297 msgstr "Pavé numérique -"
299 msgid "+ on keypad"
300 msgstr "Pavé numérique +"
302 msgid "Left arrow keypad"
303 msgstr "Flèche gauche (pavé numérique)"
305 msgid "Right arrow keypad"
306 msgstr "Flèche droite (pavé numérique)"
308 msgid "Up arrow keypad"
309 msgstr "Flèche haut (pavé numérique)"
311 msgid "Down arrow keypad"
312 msgstr "Flèche bas (pavé numérique)"
314 msgid "Home on keypad"
315 msgstr "Début (pavé numérique)"
317 msgid "End on keypad"
318 msgstr "Fin (pavé numérique)"
320 msgid "Page Down keypad"
321 msgstr "Page suivante (pavé numérique)"
323 msgid "Page Up keypad"
324 msgstr "Page précédente (pavé numérique)"
326 msgid "Insert on keypad"
327 msgstr "Insertion (pavé numérique)"
329 msgid "Delete on keypad"
330 msgstr "Suppression (pavé numérique)"
332 msgid "Enter on keypad"
333 msgstr "Entrée (pavé numérique)"
335 msgid "Function key 21"
336 msgstr "Fonction : F21"
338 msgid "Function key 22"
339 msgstr "Fonction : F22"
341 msgid "Function key 23"
342 msgstr "Fonction : F23"
344 msgid "Function key 24"
345 msgstr "Fonction : F24"
347 msgid "A1 key"
348 msgstr "Touche A1"
350 msgid "C1 key"
351 msgstr "Touche C1"
353 msgid "Asterisk"
354 msgstr "Astérisque"
356 msgid "Minus"
357 msgstr "Moins"
359 msgid "Plus"
360 msgstr "Plus"
362 msgid "Dot"
363 msgstr "Point"
365 msgid "Less than"
366 msgstr "Inférieur à"
368 msgid "Great than"
369 msgstr "Supérieur à"
371 msgid "Equal"
372 msgstr "Égal"
374 msgid "Comma"
375 msgstr "Virgule"
377 msgid "Apostrophe"
378 msgstr "Apostrophe"
380 msgid "Colon"
381 msgstr "Deux points"
383 msgid "Semicolon"
384 msgstr "Point-virgule"
386 msgid "Exclamation mark"
387 msgstr "Point d’exclamation"
389 msgid "Question mark"
390 msgstr "Point d’interrogation"
392 msgid "Ampersand"
393 msgstr "Esperluette"
395 msgid "Dollar sign"
396 msgstr "Signe dollar"
398 msgid "Quotation mark"
399 msgstr "Guillemet"
401 msgid "Percent sign"
402 msgstr "Signe pourcent"
404 msgid "Caret"
405 msgstr "Circonflexe"
407 msgid "Tilda"
408 msgstr "Tilde"
410 msgid "Prime"
411 msgstr "Prime"
413 msgid "Underline"
414 msgstr "Souligné"
416 msgid "Understrike"
417 msgstr "Souligné"
419 msgid "Pipe"
420 msgstr "Tube"
422 msgid "Left parenthesis"
423 msgstr "Parenthèse gauche"
425 msgid "Right parenthesis"
426 msgstr "Parenthèse droite"
428 msgid "Left bracket"
429 msgstr "Crochet gauche"
431 msgid "Right bracket"
432 msgstr "Crochet droit"
434 msgid "Left brace"
435 msgstr "Accolade gauche"
437 msgid "Right brace"
438 msgstr "Accolade droite"
440 msgid "Enter"
441 msgstr "Entrée"
443 msgid "Tab key"
444 msgstr "Tabulation"
446 msgid "Space key"
447 msgstr "Espace"
449 msgid "Slash key"
450 msgstr "Barre oblique"
452 msgid "Backslash key"
453 msgstr "Barre oblique inversée"
455 msgid "Number sign #"
456 msgstr "Croisillon"
458 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
459 msgid "At sign"
460 msgstr "Arobase"
462 msgid "Ctrl"
463 msgstr "Ctrl"
465 msgid "Alt"
466 msgstr "Alt"
468 msgid "Shift"
469 msgstr "Maj"
471 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
472 msgstr "La variable d’environnement TERM n’est pas définie !\n"
474 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
475 msgstr "Impossible de vérifier le tuyau SIGWINCH"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
481 msgstr ""
482 "\n"
483 "Impossible de créer un tube pour SIGWINCH : %s (%d)\n"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Impossible de configurer la fin d’écriture du tuyau SIGWINCH : %s (%d)\n"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "\n"
496 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
497 msgstr ""
498 "\n"
499 "Impossible de configurer la fin de lecture du tuyau SIGWINCH : %s (%d)\n"
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
504 "Check the TERM environment variable.\n"
505 msgstr ""
506 "La taille de l’écran %dx%d n’est pas supportée.\n"
507 "Vérifiez la variable d’environnement TERM.\n"
509 msgid "B"
510 msgstr "O"
512 msgid "kB"
513 msgstr "KO"
515 msgid "KiB"
516 msgstr "KiO"
518 msgid "MB"
519 msgstr "MO"
521 msgid "MiB"
522 msgstr "MiO"
524 msgid "GB"
525 msgstr "GO"
527 msgid "GiB"
528 msgstr "GiO"
530 msgid "Cannot create pipe descriptor"
531 msgstr "Impossible de créer un descripteur de tube"
533 msgid "Cannot create pipe streams"
534 msgstr "Impossible de créer les flux des tubes"
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
539 "%s"
540 msgstr ""
541 "Erreur inattendue dans select() pendant la lecture de données d’un processus "
542 "fils :\n"
543 "%s"
545 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
546 msgstr "Impossible de fermer le descripteur de tube (p == NULL)"
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Unexpected error in waitpid():\n"
551 "%s"
552 msgstr ""
553 "Erreur inattendue dans waitpid() :\n"
554 "%s"
556 #, c-format
557 msgid "Directory cache expired for %s"
558 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
560 #, c-format
561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) octets transférés"
564 #, c-format
565 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %lld octets transférés"
568 msgid "Starting linear transfer..."
569 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
571 msgid "Getting file"
572 msgstr "Obtention du fichier"
574 msgid "Changes to file lost"
575 msgstr "Les modifications du fichier sont perdus"
577 #, c-format
578 msgid "%s is not a directory\n"
579 msgstr "%s n’est pas un répertoire\n"
581 #, c-format
582 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
583 msgstr "Vous n’êtes pas propriétaire du répertoire %s\n"
585 #, c-format
586 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
587 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
589 #, c-format
590 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
591 msgstr "Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
593 #, c-format
594 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
595 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
597 #, c-format
598 msgid "Temporary files will not be created\n"
599 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas créés\n"
601 msgid "Press any key to continue..."
602 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
604 msgid "Cannot parse:"
605 msgstr "Ne peut analyser :"
607 msgid "More parsing errors will be ignored."
608 msgstr "Les prochaines erreurs d’analyse seront ignorées."
610 msgid "Internal error:"
611 msgstr "Erreur interne :"
613 msgid "Password:"
614 msgstr "Mot de passe :"
616 msgid "Screens"
617 msgstr "Écrans"
619 msgid "History"
620 msgstr "Historique"
622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
623 msgid "DialogTitle|History cleanup"
624 msgstr "DialogTitle|Effacer l’historique"
626 msgid "Do you want clean this history?"
627 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique ?"
629 msgid "&Yes"
630 msgstr "&Oui"
632 msgid "&No"
633 msgstr "&Non"
635 msgid "&OK"
636 msgstr "&Valider"
638 msgid "&Cancel"
639 msgstr "&Annuler"
641 msgid "Background process:"
642 msgstr "Processus en tâche de fond :"
644 msgid "Error"
645 msgstr "Erreur"
647 #, c-format
648 msgid "%s (%d)"
649 msgstr "%s (%d)"
651 msgid "&Abort"
652 msgstr "&Interrompre"
654 msgid "Displays the current version"
655 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
657 msgid "Print data directory"
658 msgstr "Affiche le répertoire de données"
660 msgid "Print extended info about used data directories"
661 msgstr ""
662 "Imprimer les informations étendues à propos des répertoires utilisés pour "
663 "les données"
665 msgid "Print configure options"
666 msgstr "Imprimer les options de configuration"
668 msgid "Print last working directory to specified file"
669 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
671 msgid "<file>"
672 msgstr "fichier"
674 msgid "Enables subshell support (default)"
675 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
677 msgid "Disables subshell support"
678 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
680 msgid "Log ftp dialog to specified file"
681 msgstr "Consigne les échanges FTP dans le fichier spécifié"
683 msgid "Launches the file viewer on a file"
684 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
686 msgid "Edit files"
687 msgstr "Éditer les fichiers"
689 msgid "<file> ..."
690 msgstr "fichier ..."
692 msgid "Forces xterm features"
693 msgstr "Force un attribut xterm"
695 msgid "Disable X11 support"
696 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
698 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
699 msgstr "Essaie d’utiliser un ancien « highlight mouse tracking »"
701 msgid "Disable mouse support in text version"
702 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
704 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
705 msgstr "Essaie d’utiliser termcap au lieu de terminfo"
707 msgid "To run on slow terminals"
708 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
710 msgid "Use stickchars to draw"
711 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
713 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
714 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
716 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
717 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
719 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
720 msgstr ""
721 "Ne charge pas les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier, "
722 "utilise defaults"
724 msgid "Requests to run in black and white"
725 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
727 msgid "Request to run in color mode"
728 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
730 msgid "Specifies a color configuration"
731 msgstr "Spécifie une configuration de couleurs"
733 msgid "<string>"
734 msgstr "<string>"
736 msgid "Show mc with specified skin"
737 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
739 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
740 msgid ""
741 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
742 "\n"
743 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
744 "\n"
745 " Keywords:\n"
746 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
747 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
748 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
749 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
750 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
751 "                 errdhotfocus\n"
752 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
753 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
754 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
755 "editnonprintable,\n"
756 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
757 "                 editframedrag\n"
758 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
759 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
760 msgstr ""
761 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
762 "\n"
763 "{FORE}, {BACK} et {ATTR} peuvent être omis. La valeur par défaut sera "
764 "utilisée.\n"
765 "\n"
766 " Mots-clés:\n"
767 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
768 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
769 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
770 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
771 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
772 "                 errdhotfocus\n"
773 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
774 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
775 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
776 "editnonprintable,\n"
777 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
778 "                 editframedrag\n"
779 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
780 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
782 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
783 msgid ""
784 "Standard Colors:\n"
785 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
786 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
787 "   brightcyan, lightgray and white\n"
788 "\n"
789 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
790 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
791 "\n"
792 "Attributes:\n"
793 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
794 msgstr ""
795 "Coleurs standard :\n"
796 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
797 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
798 "brightcyan, lightgray et white\n"
799 "\n"
800 "Couleurs étendues, lorsque les 256 couleurs sont disponibles :\n"
801 "de color16 à color255, ou de rgb000 à rgb555 et de gray0 à gray23\n"
802 "Attributs :\n"
803 "bold, italic, underline, reverse, blink ; ajouter avec « + »\n"
805 msgid "Color options"
806 msgstr "Options de couleur"
808 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
809 msgstr "[+ligne] fichier1[:ligne] [fichier2[:ligne]...]"
811 msgid "file"
812 msgstr "fichier"
814 msgid "file1 file2"
815 msgstr "fichier1 fichier2"
817 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
818 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
820 msgid ""
821 "\n"
822 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
823 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
824 msgstr ""
825 "\n"
826 "Envoyez vos rapports d’anomalies (incluant la sortie de « mc -V »)\n"
827 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
829 #, c-format
830 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
831 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
833 msgid "Main options"
834 msgstr "Options principales"
836 msgid "Terminal options"
837 msgstr "Options du terminal"
839 msgid "Arguments parse error!"
840 msgstr "Erreur lors de l’analyse des arguments !"
842 msgid "No arguments given to the viewer."
843 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
845 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
846 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires pour invoquer diffviewer."
848 msgid "Background protocol error"
849 msgstr "Erreur de protocole en tâche de fond"
851 msgid "Reading failed"
852 msgstr "Échec de lecture"
854 msgid "Background process error"
855 msgstr "Erreur dans un processus en tâche de fond"
857 msgid "Unknown error in child"
858 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
860 msgid "Child died unexpectedly"
861 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
863 msgid ""
864 "Background process sent us a request for more arguments\n"
865 "than we can handle."
866 msgstr ""
867 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
868 "que je ne peux en gérer."
870 msgid "&Dismiss"
871 msgstr "&Fermer"
873 msgid "Enter search string:"
874 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
876 msgid "Cas&e sensitive"
877 msgstr "Sensible la ca&sse"
879 msgid "&Backwards"
880 msgstr "Vers le &haut"
882 msgid "&Whole words"
883 msgstr "&Mots entiers"
885 msgid "&All charsets"
886 msgstr "&Tous les encodages"
888 msgid "Search"
889 msgstr "Rechercher"
891 msgid "Search is disabled"
892 msgstr "Recherche désactivée"
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Cannot create temporary diff file\n"
897 "%s"
898 msgstr ""
899 "Impossible de créer le fichier de comparaison temporaire\n"
900 "%s"
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Cannot create backup file\n"
905 "%s%s\n"
906 "%s"
907 msgstr ""
908 "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n"
909 "%s%s\n"
910 "%s"
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Cannot create temporary merge file\n"
915 "%s"
916 msgstr ""
917 "Impossible de créer le fichier fusionné temporaire\n"
918 "%s"
920 msgid "&Fastest (Assume large files)"
921 msgstr "Le plus &rapide (gros fichiers présumés)"
923 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
924 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
926 msgid "Diff algorithm"
927 msgstr "Algorithme de comparaison"
929 msgid "Diff extra options"
930 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
932 msgid "&Ignore case"
933 msgstr "&Ignorer la casse"
935 msgid "Ignore tab &expansion"
936 msgstr "Ignorer l’expansion des tabulations"
938 msgid "Ignore &space change"
939 msgstr "Ignorer les modifications d’espace"
941 msgid "Ignore all &whitespace"
942 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
944 msgid "Strip &trailing carriage return"
945 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
947 msgid "Diff Options"
948 msgstr " Options de comparaison"
950 msgid "Edit"
951 msgstr "Modifier"
953 msgid "Edit is disabled"
954 msgstr "La modification est désactivée"
956 msgid "Goto line (left)"
957 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
959 msgid "Goto line (right)"
960 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
962 msgid "Enter line:"
963 msgstr "Saisir la ligne :"
965 msgid "ButtonBar|Help"
966 msgstr "ButtonBar|Aide"
968 msgid "ButtonBar|Save"
969 msgstr "ButtonBar|Enr"
971 msgid "ButtonBar|Edit"
972 msgstr "ButtonBar|Modif"
974 msgid "ButtonBar|Merge"
975 msgstr "ButtonBar|Fusion"
977 msgid "ButtonBar|Search"
978 msgstr "ButtonBar|Rech"
980 msgid "ButtonBar|Options"
981 msgstr "ButtonBar|Options"
983 msgid "ButtonBar|Quit"
984 msgstr "ButtonBar|Quitter"
986 msgid "Quit"
987 msgstr "Quitter"
989 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
990 msgstr "Un ou plusieurs fichiers ont été modifiés. Sauvegarder puis quitter ?"
992 msgid ""
993 "Midnight Commander is being shut down.\n"
994 "Save modified file(s)?"
995 msgstr ""
996 "Midnight Commander va s’éteindre. Enregistrer le(s) fichier(s) modifié(s) ?"
998 msgid "Diff:"
999 msgstr "Comparaison :"
1001 #, c-format
1002 msgid "\"%s\" is a directory"
1003 msgstr "« %s » est un répertoire"
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Cannot stat \"%s\"\n"
1008 "%s"
1009 msgstr ""
1010 "Impossible d’obtenir les caractéristiques de « %s »\n"
1011 "%s"
1013 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1014 msgstr "Diff viewer : mode invalide"
1016 msgid "Two files are needed to compare"
1017 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
1019 #, c-format
1020 msgid "Loading: %3d%%"
1021 msgstr "Chargement : %3d%%"
1023 msgid "Loading..."
1024 msgstr "Chargement..."
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot open %s for reading"
1028 msgstr "Impossible d’ouvrir %s en lecture"
1030 msgid "Load file"
1031 msgstr "Chargement du fichier"
1033 #, c-format
1034 msgid "Error reading %s"
1035 msgstr "Erreur de lecture de %s"
1037 #, c-format
1038 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1039 msgstr "Impossible d’obtenir la taille ou les permissions de %s"
1041 #, c-format
1042 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1043 msgstr "« %s » n’est pas un fichier régulier"
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "File \"%s\" is too large.\n"
1048 "Open it anyway?"
1049 msgstr ""
1050 "Le fichier « %s » est trop gros.\n"
1051 "Voulez-vous tout de même l’ouvrir ?"
1053 msgid "Warning"
1054 msgstr "Attention"
1056 #, c-format
1057 msgid "Error reading from pipe: %s"
1058 msgstr "Erreur de lecture dans le tube : %s"
1060 #, c-format
1061 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1062 msgstr "Impossible d’ouvrir le tube pour lire : %s"
1064 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1065 msgstr "Le fichier est un lien physique. Détacher avant de sauvegarder ?"
1067 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1068 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1070 #, c-format
1071 msgid "Error writing to pipe: %s"
1072 msgstr "Erreur d’écriture dans le tube : %s"
1074 #, c-format
1075 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1076 msgstr "Impossible d’ouvrir le tube en écriture : %s"
1078 #, c-format
1079 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1080 msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier en écriture : %s"
1082 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1083 msgstr ""
1084 "Le fichier que vous sauvegardez ne fini pas avec un caratère de fin de ligne."
1086 msgid "C&ontinue"
1087 msgstr "C&ontinuer"
1089 msgid "&Do not change"
1090 msgstr "Ne pas &modifier"
1092 msgid "&Unix format (LF)"
1093 msgstr "Format &Unix (LF)"
1095 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1096 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1098 msgid "&Macintosh format (CR)"
1099 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1101 msgid "Enter file name:"
1102 msgstr "Saisir un nom de fichier :"
1104 msgid "Change line breaks to:"
1105 msgstr "Changer la césure vers :"
1107 msgid "Save As"
1108 msgstr "Enregistrer sous"
1110 msgid "&Quick save"
1111 msgstr "&Enregistrement rapide"
1113 msgid "&Safe save"
1114 msgstr "&Enregistrement sûr"
1116 msgid "&Do backups with following extension:"
1117 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l’extension suivante :"
1119 msgid "Check &POSIX new line"
1120 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1122 msgid "Edit Save Mode"
1123 msgstr "Mode Sauver Éditer"
1125 msgid "Save as"
1126 msgstr "Enregistrer sous"
1128 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1129 msgstr ""
1130 "Impossible de sauvegarder : la destination n’est pas un fichier régulier"
1132 msgid "A file already exists with this name"
1133 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
1135 msgid "&Overwrite"
1136 msgstr "É&craser"
1138 msgid "Cannot save file"
1139 msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier"
1141 #, c-format
1142 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1143 msgstr "Confirmer la sauvegarde du fichier : « %s »"
1145 msgid "Save file"
1146 msgstr "Enregistrer le fichier"
1148 msgid "&Save"
1149 msgstr "Enregi&strer"
1151 msgid "Load"
1152 msgstr "Charger"
1154 msgid "Syntax file edit"
1155 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1157 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1158 msgstr "Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ?"
1160 msgid "&User"
1161 msgstr "&Utilisateur"
1163 msgid "&System wide"
1164 msgstr "Pour tout le &Système"
1166 msgid "Menu edit"
1167 msgstr " Édition du menu"
1169 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1170 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1172 msgid "&Local"
1173 msgstr "&Local"
1175 msgid "[NoName]"
1176 msgstr "[AucunNom]"
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "File %s was modified.\n"
1181 "Save before close?"
1182 msgstr ""
1183 "Le fichier %s a été modifié. \n"
1184 "Sauvegarder avant de quitter ?"
1186 msgid "Close file"
1187 msgstr "Fermer le fichier"
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1192 "Save modified file %s?"
1193 msgstr ""
1194 "Midnight Commander va s’éteindre.\n"
1195 "Enregistrer le fichier modifié %s ?"
1197 msgid "This function is not implemented"
1198 msgstr "Cette fonction n’est pas implémentée"
1200 msgid "Copy to clipboard"
1201 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1203 msgid "Unable to save to file"
1204 msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier"
1206 msgid "Cut to clipboard"
1207 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1209 msgid "Goto line"
1210 msgstr "Aller à la ligne"
1212 msgid "Save block"
1213 msgstr "Enregistrement du bloc"
1215 msgid "Insert file"
1216 msgstr "Insérer fichier"
1218 msgid "Cannot insert file"
1219 msgstr "Impossible d’insérer le fichier"
1221 msgid "Sort block"
1222 msgstr "Trier le bloc"
1224 msgid "You must first highlight a block of text"
1225 msgstr "Vous devez d’abord sélectionner un bloc de texte"
1227 msgid "Run sort"
1228 msgstr " Lancer le tri"
1230 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1231 msgstr ""
1232 "Entrer les options de tri (voir manpage sort(1)) séparées par des espaces :"
1234 msgid "Sort"
1235 msgstr " Trier"
1237 msgid "Cannot execute sort command"
1238 msgstr "Impossible d’exécuter la commande de tri "
1240 #, c-format
1241 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1242 msgstr "Le code de retour du tri est non nul : %s"
1244 msgid "Paste output of external command"
1245 msgstr "Coller la sortie d’une commande externe"
1247 msgid "Enter shell command(s):"
1248 msgstr "Saisissez la ou les commandes shell :"
1250 msgid "External command"
1251 msgstr "Commande externe"
1253 msgid "Cannot execute command"
1254 msgstr "Impossible d’exécuter la commande"
1256 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1257 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1259 msgid "To"
1260 msgstr "À"
1262 msgid "Subject"
1263 msgstr "Sujet"
1265 msgid "Copies to"
1266 msgstr "Copier vers"
1268 msgid "Mail"
1269 msgstr " Courriel"
1271 msgid "Insert literal"
1272 msgstr "Insérer un littéral"
1274 msgid "Press any key:"
1275 msgstr "Appuyez sur une touche :"
1277 msgid ""
1278 "Current text was modified without a file save.\n"
1279 "Continue discards these changes."
1280 msgstr ""
1281 "Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré.\n"
1282 "Les modifications seront perdues si vous continuez."
1284 msgid "Cancel"
1285 msgstr "Annuler"
1287 msgid "Collect completions"
1288 msgstr "Collecter les complétions"
1290 msgid "NoName"
1291 msgstr "AucunNom"
1293 msgid "Save macro"
1294 msgstr "Enregistrer une macro"
1296 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1297 msgstr "Appuyez sur le nouveau raccourci macro :"
1299 msgid "Delete macro"
1300 msgstr "Supprimer la macro"
1302 msgid "Press macro hotkey:"
1303 msgstr "Appuyez sur le raccourci macro :"
1305 msgid "Macro not deleted"
1306 msgstr "Macro non supprimée"
1308 msgid "Repeat last commands"
1309 msgstr "Répéter la dernière commande"
1311 msgid "Repeat times:"
1312 msgstr "Nombre de répétitions :"
1314 msgid "&Open file..."
1315 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1317 msgid "&New"
1318 msgstr "&Nouveau"
1320 msgid "&Close"
1321 msgstr "&Fermer"
1323 msgid "&History..."
1324 msgstr "&Historique"
1326 msgid "Save &as..."
1327 msgstr "Enregi&strer sous..."
1329 msgid "&Insert file..."
1330 msgstr "&Insérer fichier..."
1332 msgid "Cop&y to file..."
1333 msgstr "Copier vers &fichier..."
1335 msgid "&User menu..."
1336 msgstr "Menu &utilisateur..."
1338 msgid "A&bout..."
1339 msgstr "&Présentation..."
1341 msgid "&Quit"
1342 msgstr "&Quitter"
1344 msgid "&Undo"
1345 msgstr "Ann&uller"
1347 msgid "&Redo"
1348 msgstr "&Refaire"
1350 msgid "&Toggle ins/overw"
1351 msgstr "&Insertion/écrasement"
1353 msgid "To&ggle mark"
1354 msgstr "Active/désactive la marque"
1356 msgid "&Mark columns"
1357 msgstr "&Marquer colonne"
1359 msgid "Mark &all"
1360 msgstr "&Marquer tout"
1362 msgid "Unmar&k"
1363 msgstr "Enlever la marque"
1365 msgid "Cop&y"
1366 msgstr "&Copier"
1368 msgid "Mo&ve"
1369 msgstr "&Déplacer"
1371 msgid "&Delete"
1372 msgstr "&Effacer"
1374 msgid "Co&py to clipfile"
1375 msgstr "Co&pier vers le fichier presse-papiers"
1377 msgid "&Cut to clipfile"
1378 msgstr "&Couper vers le fichier presse-papiers"
1380 msgid "Pa&ste from clipfile"
1381 msgstr "&Coller à partir du fichier presse-papiers"
1383 msgid "&Beginning"
1384 msgstr "Dé&But"
1386 msgid "&End"
1387 msgstr "&Fin"
1389 msgid "&Search..."
1390 msgstr "&Rechercher..."
1392 msgid "Search &again"
1393 msgstr "Chercher à nouve&au"
1395 msgid "&Replace..."
1396 msgstr "&Remplacer..."
1398 msgid "&Toggle bookmark"
1399 msgstr "&Inverser le marque-page"
1401 msgid "&Next bookmark"
1402 msgstr "Marque-page suivant"
1404 msgid "&Prev bookmark"
1405 msgstr "Marque-page précédent"
1407 msgid "&Flush bookmarks"
1408 msgstr "Supprimer tous les marque-pages"
1410 msgid "&Go to line..."
1411 msgstr "&Aller à la ligne..."
1413 msgid "&Toggle line state"
1414 msgstr "I&nverser l’état de la ligne"
1416 msgid "Go to matching &bracket"
1417 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1419 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1420 msgstr "Active/désactive la coloration syntaxique"
1422 msgid "&Find declaration"
1423 msgstr "&Trouver la déclaration"
1425 msgid "Back from &declaration"
1426 msgstr "Trouver la &déclaration"
1428 msgid "For&ward to declaration"
1429 msgstr "Aller à la déclaration"
1431 msgid "Encod&ing..."
1432 msgstr "&Encodage..."
1434 msgid "&Refresh screen"
1435 msgstr "&Rafraîchir l’écran"
1437 msgid "&Start/Stop record macro"
1438 msgstr "&Démarrer/Arrêter l’enregistrement de la macro"
1440 msgid "Delete macr&o..."
1441 msgstr "Effacer la macr&o..."
1443 msgid "Record/Repeat &actions"
1444 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1446 msgid "S&pell check"
1447 msgstr "Correction orthographique"
1449 msgid "C&heck word"
1450 msgstr "Ort&hographe du mot"
1452 msgid "Change spelling &language..."
1453 msgstr "Modifie la &langue de la correction orthographique..."
1455 msgid "&Mail..."
1456 msgstr "&Courriel..."
1458 msgid "Insert &literal..."
1459 msgstr "Insérer un &littéral..."
1461 msgid "Insert &date/time"
1462 msgstr "Insérer &date/heure"
1464 msgid "&Format paragraph"
1465 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1467 msgid "&Sort..."
1468 msgstr "&Trier..."
1470 msgid "&Paste output of..."
1471 msgstr "Coller la sortie de..."
1473 msgid "&External formatter"
1474 msgstr "Formateur &externe"
1476 msgid "&Move"
1477 msgstr "&Déplacer"
1479 msgid "&Resize"
1480 msgstr "&Redimensionner"
1482 msgid "&Toggle fullscreen"
1483 msgstr "&Basculer en plein écran"
1485 msgid "&Next"
1486 msgstr "Suiva&nt"
1488 msgid "&Previous"
1489 msgstr "&Précédent"
1491 msgid "&List..."
1492 msgstr "&Liste..."
1494 msgid "&General..."
1495 msgstr "&Général..."
1497 msgid "Save &mode..."
1498 msgstr "&Mode de sauvegarde..."
1500 msgid "Learn &keys..."
1501 msgstr "Apprendre les &touches..."
1503 msgid "Syntax &highlighting..."
1504 msgstr "Coloration synta&xique"
1506 msgid "S&yntax file"
1507 msgstr "Fichier de syntaxe"
1509 msgid "&Menu file"
1510 msgstr "Fichier &Menu"
1512 msgid "&Save setup"
1513 msgstr "Enregi&strer la configuration"
1515 msgid "&File"
1516 msgstr "&Fichier"
1518 msgid "&Edit"
1519 msgstr "&Edition"
1521 msgid "&Search"
1522 msgstr "&Rechercher"
1524 msgid "&Command"
1525 msgstr "&Commande"
1527 msgid "For&mat"
1528 msgstr "For&matter"
1530 msgid "&Window"
1531 msgstr "&Fenêtre"
1533 msgid "&Options"
1534 msgstr "&Options"
1536 msgid "&None"
1537 msgstr "Aucu&n"
1539 msgid "&Dynamic paragraphing"
1540 msgstr "&Paragraphage automatique"
1542 msgid "Type &writer wrap"
1543 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1545 msgid "Wrap mode"
1546 msgstr "Mode de césure"
1548 msgid "Tabulation"
1549 msgstr "Tabulation"
1551 msgid "&Fake half tabs"
1552 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1554 msgid "&Backspace through tabs"
1555 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1557 msgid "Fill tabs with &spaces"
1558 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1560 msgid "Tab spacing:"
1561 msgstr "Espacement d’une tabulation :"
1563 msgid "Other options"
1564 msgstr "Autres options"
1566 msgid "&Return does autoindent"
1567 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1569 msgid "Confir&m before saving"
1570 msgstr "Confir&mer avant d’enregistrer"
1572 msgid "Save file &position"
1573 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1575 msgid "&Visible trailing spaces"
1576 msgstr "Espaces en fin de ligne visibles"
1578 msgid "Visible &tabs"
1579 msgstr "Tabulations visibles"
1581 msgid "Synta&x highlighting"
1582 msgstr "Coloration synta&xique"
1584 msgid "C&ursor after inserted block"
1585 msgstr "C&urseur après le bloc inséré"
1587 msgid "Pers&istent selection"
1588 msgstr "Sélection pers&istante"
1590 msgid "Cursor be&yond end of line"
1591 msgstr "Curseur au-delà de la &fin de la ligne"
1593 msgid "&Group undo"
1594 msgstr "&Annuler un groupe"
1596 msgid "Word wrap line length:"
1597 msgstr "Longueur avant césure à la ligne :"
1599 msgid "Editor options"
1600 msgstr "Options de l’éditeur"
1602 msgid "In se&lection"
1603 msgstr "Dans la sé&lection"
1605 msgid "&Find all"
1606 msgstr "&Rechercher tout"
1608 msgid "Enter replacement string:"
1609 msgstr "Saisissez la chaîne de remplacement :"
1611 msgid "Replace"
1612 msgstr "Remplacer"
1614 msgid "Replace with:"
1615 msgstr "Remplacer par :"
1617 msgid "&Replace"
1618 msgstr "&Remplacer"
1620 msgid "A&ll"
1621 msgstr "&Tous"
1623 msgid "&Skip"
1624 msgstr "&Sauter"
1626 msgid "Confirm replace"
1627 msgstr "Confirmer le remplacement"
1629 #, c-format
1630 msgid "Searching %s: %3d%%"
1631 msgstr "Recherche %s : %3d%%"
1633 #, c-format
1634 msgid "Searching %s"
1635 msgstr "Recherche %s"
1637 #, c-format
1638 msgid "%ld replacements made"
1639 msgstr "%ld remplacements effectués"
1641 msgid ""
1642 "A user friendly text editor\n"
1643 "written for the Midnight Commander."
1644 msgstr ""
1645 "Un éditeur de text facile d’utilisation.\n"
1646 "écrit pour Midnight Commander."
1648 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1649 msgstr "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1651 msgid "About"
1652 msgstr "À propos"
1654 msgid "Open files"
1655 msgstr "Ouvrir les fichiers"
1657 msgid "Edit: "
1658 msgstr "Modification : "
1660 msgid "ButtonBar|Mark"
1661 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1663 msgid "ButtonBar|Replac"
1664 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1666 msgid "ButtonBar|Copy"
1667 msgstr "ButtonBar|Copier"
1669 msgid "ButtonBar|Move"
1670 msgstr "ButtonBar|Dépl"
1672 msgid "ButtonBar|Delete"
1673 msgstr "ButtonBar|Suppr"
1675 msgid "ButtonBar|PullDn"
1676 msgstr "ButtonBar|MenuDér"
1678 msgid "Breton"
1679 msgstr "Breton"
1681 msgid "Czech"
1682 msgstr "Tchèque"
1684 msgid "Welsh"
1685 msgstr "Gallois"
1687 msgid "Danish"
1688 msgstr "Danois"
1690 msgid "German"
1691 msgstr "Allemand"
1693 msgid "Greek"
1694 msgstr "Grec"
1696 msgid "English"
1697 msgstr "Anglais"
1699 msgid "British English"
1700 msgstr "Anglais Britanique"
1702 msgid "Canadian English"
1703 msgstr "Anglais Canadien"
1705 msgid "American English"
1706 msgstr "Anglais Américain"
1708 msgid "Esperanto"
1709 msgstr "Espéranto"
1711 msgid "Spanish"
1712 msgstr "Espagnol"
1714 msgid "Faroese"
1715 msgstr "Féroïen"
1717 msgid "French"
1718 msgstr "Français"
1720 msgid "Italian"
1721 msgstr "Italien"
1723 msgid "Dutch"
1724 msgstr "Autrichien"
1726 msgid "Norwegian"
1727 msgstr "Norvégien"
1729 msgid "Polish"
1730 msgstr "Polonais"
1732 msgid "Portuguese"
1733 msgstr "Portugais"
1735 msgid "Romanian"
1736 msgstr "Roumain"
1738 msgid "Russian"
1739 msgstr "Russe"
1741 msgid "Slovak"
1742 msgstr "Slovaque"
1744 msgid "Swedish"
1745 msgstr "Suédois"
1747 msgid "Ukrainian"
1748 msgstr "Ukrainien"
1750 msgid "&Add word"
1751 msgstr "&Ajout d’un mot"
1753 msgid "Language"
1754 msgstr "Langage"
1756 msgid "Misspelled"
1757 msgstr "Mal orthographié"
1759 msgid "Check word"
1760 msgstr "Orthographe du mot"
1762 msgid "Suggest"
1763 msgstr "Suggérer"
1765 msgid "Select language"
1766 msgstr "Sélectionner une langue"
1768 msgid "Choose syntax highlighting"
1769 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
1771 msgid "< Auto >"
1772 msgstr "< Auto >"
1774 msgid "< Reload Current Syntax >"
1775 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1777 msgid "Load syntax file"
1778 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "Cannot open file %s\n"
1783 "%s"
1784 msgstr ""
1785 "Impossible d’ouvrir le fichier %s\n"
1786 "%s"
1788 #, c-format
1789 msgid "Error in file %s on line %d"
1790 msgstr "Erreur dans le fichier %s à la ligne %d"
1792 msgid ""
1793 "The Commander can't change to the directory that\n"
1794 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1795 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1796 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1797 msgstr ""
1798 "Le Commander ne peut pas changer pour le répertoire\n"
1799 "indiqué par le sous-shell. Peut-être avez-vous supprimé\n"
1800 "le répertoire de travail ou bien vous êtes-vous donné des \n"
1801 "permissions supplémentaires avec la commande « su » ?"
1803 #, c-format
1804 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1805 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1807 msgid "The shell is already running a command"
1808 msgstr " Le shell est déjà en train d’exécuter une commande "
1810 msgid ""
1811 "Not an xterm or Linux console;\n"
1812 "the subshell cannot be toggled."
1813 msgstr ""
1814 "Pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1815 "le sous-shell ne peut pas être commuté."
1817 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1818 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1820 msgid "Set &all"
1821 msgstr "&Global"
1823 msgid "S&kip"
1824 msgstr "S&uivant"
1826 msgid "&Set"
1827 msgstr "&Appliquer"
1829 msgid "owner"
1830 msgstr "propriétaire"
1832 msgid "group"
1833 msgstr "groupe"
1835 msgid "other"
1836 msgstr "autres"
1838 msgid "Flag"
1839 msgstr "Drapeau"
1841 #, c-format
1842 msgid "Permissions (octal): %o"
1843 msgstr "Permissions (octal) : %o"
1845 msgid "Chown advanced command"
1846 msgstr " Commande chown avancée"
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1851 "%s"
1852 msgstr ""
1853 "Ne peut changer les permissions de « %s »\n"
1854 "%s"
1856 msgid "&Ignore"
1857 msgstr "&Ignorer"
1859 msgid "Ignore &all"
1860 msgstr "Ignorer &tout"
1862 msgid "&Retry"
1863 msgstr "&Réessayer"
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "Cannot chown \"%s\"\n"
1868 "%s"
1869 msgstr ""
1870 "Ne peut changer l’appartenance de « %s »\n"
1871 "%s"
1873 msgid "< Default >"
1874 msgstr "<Défaut>"
1876 msgid "Skins"
1877 msgstr "Thèmes"
1879 msgid "Other 8 bit"
1880 msgstr "Autre 8 bits"
1882 msgid "Running"
1883 msgstr "En cours"
1885 msgid "Stopped"
1886 msgstr "Stoppé"
1888 msgid "&Never"
1889 msgstr "&Jamais"
1891 msgid "On dum&b terminals"
1892 msgstr "Sur terminaux &anciens non xterm"
1894 msgid "Alwa&ys"
1895 msgstr "&Toujours"
1897 msgid "File operations"
1898 msgstr "Opérations sur les fichiers"
1900 msgid "&Verbose operation"
1901 msgstr "&Opérations verbeuses"
1903 msgid "Compute tota&ls"
1904 msgstr "Calculer les &totaux"
1906 msgid "Classic pro&gressbar"
1907 msgstr "Barre de pro&gression classique"
1909 msgid "Mkdi&r autoname"
1910 msgstr "Mkdi&r « autoname »"
1912 msgid "&Preallocate space"
1913 msgstr "Préalloue l’espace"
1915 msgid "Esc key mode"
1916 msgstr "Mode touche Echap"
1918 msgid "S&ingle press"
1919 msgstr "&Appuie simple"
1921 msgid "Timeout:"
1922 msgstr "Expiration :"
1924 msgid "Pause after run"
1925 msgstr "Pause après exécution d’une commande"
1927 msgid "Use internal edi&t"
1928 msgstr "Utiliser l’éditeur intégré"
1930 msgid "Use internal vie&w"
1931 msgstr "Utiliser la &visionneuse intégrée"
1933 msgid "A&sk new file name"
1934 msgstr "Demander la &saisie du nom de fichier"
1936 msgid "Auto m&enus"
1937 msgstr "Auto m&enus"
1939 msgid "&Drop down menus"
1940 msgstr "&Dérouler les menus"
1942 msgid "S&hell patterns"
1943 msgstr "Shell patterns"
1945 msgid "Co&mplete: show all"
1946 msgstr "Complété : afficher tous"
1948 msgid "Rotating d&ash"
1949 msgstr "Rotation tiret"
1951 msgid "Cd follows lin&ks"
1952 msgstr "cd suit les &liens"
1954 msgid "Sa&fe delete"
1955 msgstr "E&ffacement sûr"
1957 msgid "Safe overwrite"
1958 msgstr "Écrasement sécurisé"
1960 msgid "A&uto save setup"
1961 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
1963 msgid "Configure options"
1964 msgstr "Configurer les options"
1966 msgid "Skin:"
1967 msgstr "Thème :"
1969 msgid "&Shadows"
1970 msgstr "Ombre&s"
1972 msgid "Appearance"
1973 msgstr "Apparence"
1975 msgid "Case &insensitive"
1976 msgstr "Insens&ible à la casse"
1978 msgid "Use panel sort mo&de"
1979 msgstr "Utiliser le panneau en mode trié"
1981 msgid "Show mi&ni-status"
1982 msgstr "Afficher le mini-statut"
1984 msgid "Use SI si&ze units"
1985 msgstr "Utiliser les &unités de taille du SI"
1987 msgid "Mi&x all files"
1988 msgstr "Mélanger &tous les fichiers"
1990 msgid "Show &backup files"
1991 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
1993 msgid "Show &hidden files"
1994 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
1996 msgid "&Fast dir reload"
1997 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
1999 msgid "Ma&rk moves down"
2000 msgstr "Sélectionne&r passe au suivant"
2002 msgid "Re&verse files only"
2003 msgstr "Inverser les fichiers uniquement"
2005 msgid "Simple s&wap"
2006 msgstr "Simple interversion"
2008 msgid "A&uto save panels setup"
2009 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
2011 msgid "Navigation"
2012 msgstr "Navigation"
2014 msgid "L&ynx-like motion"
2015 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2017 msgid "Pa&ge scrolling"
2018 msgstr "Page de défilement"
2020 msgid "Center &scrolling"
2021 msgstr "Centrer &défilement"
2023 msgid "&Mouse page scrolling"
2024 msgstr "Scrolling à la souris"
2026 msgid "File highlight"
2027 msgstr "Coloration syntaxique"
2029 msgid "File &types"
2030 msgstr "&Types de fichier"
2032 msgid "&Permissions"
2033 msgstr "&Permissions"
2035 msgid "Quick search"
2036 msgstr "Recherche rapide"
2038 msgid "Panel options"
2039 msgstr "Panneau des options"
2041 msgid "Information"
2042 msgstr "Informations"
2044 msgid ""
2045 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2046 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2047 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2048 "the details."
2049 msgstr ""
2050 "Utiliser l’option « rafraîchissement rapide » pourrait ne pas \n"
2051 "refléter le contenu réel des répertoires. Dans ce cas, \n"
2052 "actualisez manuellement l’affichage. Consulter la page « man » \n"
2053 "pour plus de détails."
2055 msgid "&Full file list"
2056 msgstr "Liste &complète de fichiers"
2058 msgid "&Brief file list:"
2059 msgstr "Liste succincte de fichiers"
2061 msgid "&Long file list"
2062 msgstr "Liste &longue de fichiers"
2064 msgid "&User defined:"
2065 msgstr "Définie par l’&utilisateur :"
2067 msgid "columns"
2068 msgstr "colonnes"
2070 msgid "User &mini status"
2071 msgstr "&Mini-statut utilisateur"
2073 msgid "Listing format"
2074 msgstr "Format de listing"
2076 msgid "Executable &first"
2077 msgstr "Exécutable en &premier"
2079 msgid "&Reverse"
2080 msgstr "Inve&rsé"
2082 msgid "Sort order"
2083 msgstr "Ordre de tri"
2085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2086 msgid "Confirmation|&Delete"
2087 msgstr "Confirmation|&Supprimer"
2089 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2090 msgstr "Confirmation|É&crasement"
2092 msgid "Confirmation|&Execute"
2093 msgstr "Confirmation|&Exécuter"
2095 msgid "Confirmation|E&xit"
2096 msgstr "Confirmation|&Quitter"
2098 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2099 msgstr "Confirmation|E&ffacer un répertoire des favoris"
2101 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2102 msgstr "Confirmation|Effacer l’&historique"
2104 msgid "Confirmation"
2105 msgstr " Confirmation "
2107 msgid "&UTF-8 output"
2108 msgstr "Sortie UTF-8"
2110 msgid "&Full 8 bits output"
2111 msgstr "Sortie 8 &bits"
2113 msgid "&ISO 8859-1"
2114 msgstr "&ISO 8859-1"
2116 msgid "7 &bits"
2117 msgstr "7 &bits"
2119 msgid "F&ull 8 bits input"
2120 msgstr "Entrée 8 &bits"
2122 msgid "Display bits"
2123 msgstr "Bits d’affichage"
2125 msgid "Input / display codepage:"
2126 msgstr "Entrée / affichage d’encodage :"
2128 msgid "Directory tree"
2129 msgstr "Arborescence des répertoires"
2131 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2132 msgstr "Délai pour libérer les VFSs (en secondes) :"
2134 msgid "FTP anonymous password:"
2135 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
2137 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2138 msgstr "Durée du cache pour les répertoires FTP (en secondes) :"
2140 msgid "&Always use ftp proxy:"
2141 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP :"
2143 msgid "&Use ~/.netrc"
2144 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
2146 msgid "Use &passive mode"
2147 msgstr "Utiliser le mode &passif"
2149 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2150 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
2152 msgid "Virtual File System Setting"
2153 msgstr "Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
2155 msgid "cd"
2156 msgstr "cd"
2158 msgid "Quick cd"
2159 msgstr "cd rapide"
2161 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2162 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
2164 msgid "Symbolic link filename:"
2165 msgstr "Nom du lien symbolique :"
2167 msgid "Symbolic link"
2168 msgstr "Lien symbolique"
2170 msgid "&Stop"
2171 msgstr "&Stopper"
2173 msgid "&Resume"
2174 msgstr "&Reprendre"
2176 msgid "&Kill"
2177 msgstr "&Tuer"
2179 msgid "Background jobs"
2180 msgstr "Processus en arrière plan"
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Cannot change directory to\n"
2185 "%s\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2188 "Impossible de changer de répertoire en\n"
2189 "%s\n"
2190 "%s"
2192 msgid "Secure deletion"
2193 msgstr "Suppression sécurisée"
2195 msgid "Undelete"
2196 msgstr "Annuler la suppression"
2198 msgid "Synchronous updates"
2199 msgstr "Mises à jour synchrones"
2201 msgid "Synchronous directory updates"
2202 msgstr "Mises à jour synchrones du répertoire"
2204 msgid "Immutable"
2205 msgstr "Immuable"
2207 msgid "Append only"
2208 msgstr "Ajout uniquement"
2210 msgid "No dump"
2211 msgstr "Pas pour dump"
2213 msgid "No update atime"
2214 msgstr "Pas de mise à jour atime"
2216 msgid "Compress"
2217 msgstr "Compresser"
2219 msgid "Compressed clusters"
2220 msgstr "Clusters compressés"
2222 msgid "Compressed dirty file"
2223 msgstr "Dirty file compressé"
2225 msgid "Compression raw access"
2226 msgstr "Compression raw access"
2228 msgid "Encrypted inode"
2229 msgstr "Inode crypté"
2231 msgid "Journaled data"
2232 msgstr "Données journalisées"
2234 msgid "Indexed directory"
2235 msgstr "Répertoire indexé"
2237 msgid "No tail merging"
2238 msgstr "Pas de fusion des fins de fichiers"
2240 msgid "Top of directory hierarchies"
2241 msgstr "Répertoire racine"
2243 msgid "Inode uses extents"
2244 msgstr "Inode utilise des formats étendus"
2246 msgid "Huge_file"
2247 msgstr "Gros_fichier"
2249 msgid "No COW"
2250 msgstr "Pas de COW - dirty copy-on-write -"
2252 msgid "Direct access for files"
2253 msgstr "Accès direct aux fichiers"
2255 msgid "Casefolded file"
2256 msgstr "Fichier « casefoldé »"
2258 msgid "Inode has inline data"
2259 msgstr "Inode a des données « inline »"
2261 msgid "Project hierarchy"
2262 msgstr "Hiérarchie du projet"
2264 msgid "Verity protected inode"
2265 msgstr "Inode protégé par Verity"
2267 msgid "&Marked all"
2268 msgstr "Tous &Marqués"
2270 msgid "S&et marked"
2271 msgstr "Défini comme &marqué"
2273 msgid "C&lear marked"
2274 msgstr "&Supprimer les marqués"
2276 msgid "Chattr command"
2277 msgstr "Commande chattr"
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2284 "Chattr impossible « %s »\n"
2285 "%s"
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2290 "%s"
2291 msgstr ""
2292 "Impossible d’obtenir les drapeaux de « %s »\n"
2293 "%s"
2295 msgid "set &user ID on execution"
2296 msgstr "définir l’ID &utilisateur à l’exécution"
2298 msgid "set &group ID on execution"
2299 msgstr "définir l’ID &groupe à l’exécution"
2301 msgid "stick&y bit"
2302 msgstr "bit collant (stick&y)"
2304 msgid "&read by owner"
2305 msgstr "&lecture par le propriétaire"
2307 msgid "&write by owner"
2308 msgstr "&écriture par le propriétaire"
2310 msgid "e&xecute/search by owner"
2311 msgstr "e&xécution/recherche par le propriétaire"
2313 msgid "rea&d by group"
2314 msgstr "lecture &par le groupe"
2316 msgid "write by grou&p"
2317 msgstr "écriture par le grou&pe"
2319 msgid "execu&te/search by group"
2320 msgstr "exécu&tion/recherche par le groupe"
2322 msgid "read &by others"
2323 msgstr "lecture par les &autres"
2325 msgid "wr&ite by others"
2326 msgstr "écr&iture par les autres"
2328 msgid "execute/searc&h by others"
2329 msgstr "exécuti&on/recherche par les autres"
2331 msgid "Name:"
2332 msgstr "Nom :"
2334 msgid "Permissions (octal):"
2335 msgstr "Permissions (octal) :"
2337 msgid "Owner name:"
2338 msgstr "Nom du propriétaire :"
2340 msgid "Group name:"
2341 msgstr "Nom du groupe :"
2343 msgid "Chmod command"
2344 msgstr "Commande chmod"
2346 msgid "Permission"
2347 msgstr "Permissions"
2349 msgid "File"
2350 msgstr "Fichier"
2352 msgid "Set &groups"
2353 msgstr "Définir les &groupes"
2355 msgid "Set &users"
2356 msgstr "Définir les &utilisateurs"
2358 msgid "Name"
2359 msgstr "Nom"
2361 msgid "Owner name"
2362 msgstr "Nom du propriétaire"
2364 msgid "Group name"
2365 msgstr "Nom du groupe"
2367 msgid "Size"
2368 msgstr "Taille"
2370 msgid "Chown command"
2371 msgstr "Commande chown"
2373 msgid "User name"
2374 msgstr "Nom d’utilisateur"
2376 msgid "<Unknown user>"
2377 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2379 msgid "<Unknown group>"
2380 msgstr "<Groupe inconnu>"
2382 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2383 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) :"
2385 msgid "Files tagged, want to cd?"
2386 msgstr "Des fichiers sont marqués, voulez-vous changer de répertoire ?"
2388 #, c-format
2389 msgid "Link %s to:"
2390 msgstr "Lien %s vers :"
2392 msgid "Link"
2393 msgstr "Lien"
2395 #, c-format
2396 msgid "link: %s"
2397 msgstr "lien : %s"
2399 #, c-format
2400 msgid "symlink: %s"
2401 msgstr "lien symbolique : %s"
2403 msgid "View file"
2404 msgstr "Voir le fichier"
2406 msgid "Filename:"
2407 msgstr "Nom du fichier :"
2409 msgid "Filtered view"
2410 msgstr "Vue &filtrée "
2412 msgid "Filter command and arguments:"
2413 msgstr "Commande de filtre :"
2415 msgid "Edit file"
2416 msgstr "Éditer le fichier"
2418 msgid "Create a new Directory"
2419 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2421 msgid "Enter directory name:"
2422 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2424 msgid "Extension file edit"
2425 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2427 msgid "Which extension file you want to edit?"
2428 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ?"
2430 msgid "&System Wide"
2431 msgstr "Pour tout le &Système"
2433 msgid "Highlighting groups file edit"
2434 msgstr "Édition du fichier pour la coloration syntaxique"
2436 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2437 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ?"
2439 msgid "Compare directories"
2440 msgstr "Comparer des répertoires"
2442 msgid "Select compare method:"
2443 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison :"
2445 msgid "&Quick"
2446 msgstr "&Rapide"
2448 msgid "&Size only"
2449 msgstr "&Taille seulement"
2451 msgid "&Thorough"
2452 msgstr "&Exhaustive"
2454 msgid ""
2455 "Both panels should be in the listing mode\n"
2456 "to use this command"
2457 msgstr ""
2458 "Les deux panneaux doivent être en mode liste\n"
2459 "pour utiliser cette commande"
2461 #, c-format
2462 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2463 msgstr "« %s » n’est pas un lien symbolique"
2465 #, c-format
2466 msgid "Symlink '%s' points to:"
2467 msgstr "Lien symbolique « %s » pointe vers :"
2469 msgid "Edit symlink"
2470 msgstr "Éditer le lien symbolique"
2472 #, c-format
2473 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2474 msgstr "édition de lien symbolique, incapable d’enlever %s : %s "
2476 #, c-format
2477 msgid "edit symlink: %s"
2478 msgstr "Éditer le lien symbolique : %s"
2480 msgid "FTP to machine"
2481 msgstr "FTP vers une machine"
2483 msgid "SFTP to machine"
2484 msgstr "SFTP vers une machine"
2486 msgid "Shell link to machine"
2487 msgstr " Lien shell vers une machine "
2489 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2490 msgstr "Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2492 msgid ""
2493 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2494 "files on: (F1 for details)"
2495 msgstr ""
2496 "Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
2497 "lequel la récupération doit être faite : (tapez F1 pour plus de détails)"
2499 msgid "Directory scanning"
2500 msgstr "Analyse du répertoire"
2502 msgid "Setup"
2503 msgstr "Configuration"
2505 #, c-format
2506 msgid "Setup saved to %s"
2507 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
2509 #, c-format
2510 msgid "Unable to save setup to %s"
2511 msgstr "Impossible d’enregistrer la configuration dans %s"
2513 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2514 msgstr " Ne peut pas exécuter de commande sur un système de fichiers non local"
2516 msgid "Parameter"
2517 msgstr "Paramètre"
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot create temporary command file\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 "Impossible de créer le fichier de commande temporaire\n"
2525 "%s"
2527 msgid "Pipe failed"
2528 msgstr " Échec du tube "
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "You have an outdated %s file.\n"
2533 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2534 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2535 msgstr ""
2536 "Vous avez un fichier %s obsolète.\n"
2537 "Midnight Commander utilise maintenant le fichier %s.\n"
2538 "Veuillez copier vos modifications de l’ancien fichier vers le nouveau."
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "The format of the\n"
2543 "%s%s\n"
2544 "file has changed with version 4.0.\n"
2545 "It seems that the installation has failed.\n"
2546 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2547 msgstr ""
2548 "Le format du fichier\n"
2549 "%s%s\n"
2550 "a changé avec la version 4.0.\n"
2551 "L’installation semble avoir échoué.\n"
2552 "Veuillez récupérer une nouvelle copie du paquet Midnight Commander."
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "The format of the\n"
2557 "%s\n"
2558 "file has changed with version 4.0.\n"
2559 "You may either want to copy it from\n"
2560 "%s%s\n"
2561 "or use that file as an example of how to write it."
2562 msgstr ""
2563 "Le format du fichier\n"
2564 "%s\n"
2565 "a changé avec la version 4.0.\n"
2566 "Vous pouvez soit le copier à partir de\n"
2567 "%s%s\n"
2568 "soit utiliser ce fichier comme exemple de rédaction."
2570 msgid "DialogTitle|Copy"
2571 msgstr "TitreDialog|Copie"
2573 msgid "DialogTitle|Move"
2574 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2576 msgid "DialogTitle|Delete"
2577 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2579 msgid "FileOperation|Copy"
2580 msgstr "FileOperation|Copie"
2582 msgid "FileOperation|Move"
2583 msgstr "FileOperation|Déplace"
2585 msgid "FileOperation|Delete"
2586 msgstr "FileOperation|Supprime"
2588 #, no-c-format
2589 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2590 msgstr "%o %f%n« %s »%m"
2592 #, no-c-format
2593 msgid "%o %d %f%m"
2594 msgstr "%o %d %f%m"
2596 msgid "files"
2597 msgstr "fichiers"
2599 msgid "directory"
2600 msgstr "répertoire"
2602 msgid "directories"
2603 msgstr "répertoires"
2605 msgid "files/directories"
2606 msgstr "fichiers/répertoires"
2608 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2609 msgid " with source mask:"
2610 msgstr "avec masque source :"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Impossible de statuer sur le fichier source de la liaison physique « "
2618 "hardlink » « %s »\n"
2619 "%s"
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "Impossible de créer un lien physique « hardlink » cible « %s »\n"
2627 "%s"
2629 #, c-format
2630 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2631 msgstr "Impossible de créer un lien physique « hardlink » cible « %s »"
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 "Impossible de lire le lien source « %s »\n"
2639 "%s"
2641 msgid ""
2642 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2643 "\n"
2644 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2645 msgstr ""
2646 "Impossible de réaliser des liens symboliques stables entre systèmes de "
2647 "fichiers non-locaux : désactivation de l’option « Liens symboliques stables "
2648 "»."
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 "Impossible de créer le lien symbolique cible « %s »\n"
2656 "%s"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "\"%s\"\n"
2661 "and\n"
2662 "\"%s\"\n"
2663 "are the same directory"
2664 msgstr ""
2665 "« %s »\n"
2666 "et\n"
2667 "« %s »\n"
2668 "sont les mêmes répertoires"
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "\"%s\"\n"
2673 "and\n"
2674 "\"%s\"\n"
2675 "are the same file"
2676 msgstr ""
2677 "« %s »\n"
2678 "et\n"
2679 "« %s »\n"
2680 "sont identiques"
2682 msgid "Ski&p all"
2683 msgstr "Sauter &tout"
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2688 "Delete it recursively?"
2689 msgstr ""
2690 "Répertoire « %s » non vide.\n"
2691 "Effacer tous les sous-répertoires ?"
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Background process:\n"
2696 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2697 "Delete it recursively?"
2698 msgstr ""
2699 "Processus en arrière-plan :\n"
2700 "Répertoire « %s » non vide.\n"
2701 "Faut-il le supprimer récursivement ?"
2703 msgid "Non&e"
2704 msgstr "&Aucun"
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "Impossible d’effacer le fichier « %s »\n"
2712 "%s"
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier « %s »\n"
2720 "%s"
2722 #, c-format
2723 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2724 msgstr "Impossible d’écraser le répertoire « %s »"
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 "Impossible de déplacer le fichier « %s » vers « %s »\n"
2732 "%s"
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "Impossible d’effacer le répertoire « %s »\n"
2740 "%s"
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "Impossible d’écraser le répertoire « %s »\n"
2748 "%s"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Impossible d’écraser le fichier « %s »\n"
2756 "%s"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "Impossible de déplacer le répertoire de « %s » vers « %s »\n"
2764 "%s"
2766 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2767 msgstr "Impossible de travailler avec « .. » !"
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2775 "%s"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "Impossible de créer le fichier spécial « %s »\n"
2783 "%s"
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "Impossible de changer le propriétaire du fichier « %s »\n"
2791 "%s"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "Impossible de changer les permissions du fichier « %s »\n"
2799 "%s"
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Impossible d’ouvrir le fichier source « %s »\n"
2807 "%s"
2809 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2810 msgstr "Reget a échoué, sur le point d’écraser le fichier"
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2818 "%s"
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "Impossible de créer le fichier cible « %s »\n"
2826 "%s"
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier cible « %s »\n"
2834 "%s"
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "Impossible de préallouer l’espace pour le fichier cible « %s »\n"
2842 "%s"
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "Impossible de lire le fichier source « %s »\n"
2850 "%s"
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "Impossible d’écrire dans le fichier cible « %s »\n"
2858 "%s"
2860 msgid "(stalled)"
2861 msgstr "(au point mort)"
2863 msgid "Incomplete file was retrieved"
2864 msgstr "Un fichier incomplet a été récupéré"
2866 msgid "&Keep"
2867 msgstr "C&onserver"
2869 msgid "&Continue copy"
2870 msgstr "&Continuer à copier"
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2875 "%s"
2876 msgstr ""
2877 "Impossible de fermer le fichier source « %s »\n"
2878 "%s"
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2883 "%s"
2884 msgstr ""
2885 "Impossible de fermer le fichier cible « %s »\n"
2886 "%s"
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2891 "%s"
2892 msgstr ""
2893 "Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2894 "%s"
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2899 "%s"
2900 msgstr ""
2901 "La source « %s » n’est pas un répertoire\n"
2902 "%s"
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2907 "\"%s\""
2908 msgstr ""
2909 "Impossible de copier le lien symbolique cyclique\n"
2910 "« %s »"
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2915 "%s"
2916 msgstr ""
2917 "La cible « %s » doit être un répertoire\n"
2918 "%s"
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2923 "%s"
2924 msgstr ""
2925 "Impossible de créer le fichier de destination « %s »\n"
2926 "%s"
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2931 "%s"
2932 msgstr ""
2933 "Impossible de modifier le propriétaire du répertoire « %s »\n"
2934 "%s"
2936 #, c-format
2937 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2938 msgstr "Répertoires : %zu, taille totale : %s"
2940 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2941 msgstr "Impossible de mettre le processus en arrière-plan"
2943 msgid "S&uspend"
2944 msgstr "S&uspendre"
2946 msgid "Con&tinue"
2947 msgstr "Con&tinuer"
2949 #, c-format
2950 msgid "%d:%02d:%02d"
2951 msgstr "%d:%02d:%02d"
2953 #, c-format
2954 msgid "ETA %s"
2955 msgstr "ETA %s"
2957 #, c-format
2958 msgid "%.2f MB/s"
2959 msgstr "%.2f Mo/s"
2961 #, c-format
2962 msgid "%.2f KB/s"
2963 msgstr "%.2f Ko/s"
2965 #, c-format
2966 msgid "%ld B/s"
2967 msgstr "%ld o/s"
2969 msgid "New     :"
2970 msgstr "Nouveau :"
2972 msgid "Existing:"
2973 msgstr "Actuel :"
2975 msgid "Overwrite this file?"
2976 msgstr "Écraser ce fichier ?"
2978 msgid "A&ppend"
2979 msgstr "a&joute"
2981 msgid "&Reget"
2982 msgstr "&Réobtenir"
2984 msgid "Overwrite all files?"
2985 msgstr "Écraser tous les fichiers ?"
2987 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2988 msgstr "Ne pas écraser avec le fichier de longueur &zero"
2990 msgid "&Older"
2991 msgstr "Plus ancien"
2993 msgid "S&maller"
2994 msgstr "Plus petit"
2996 msgid "&Size differs"
2997 msgstr "Taille différente"
2999 msgid "File exists"
3000 msgstr "Le fichier existe"
3002 msgid "Background process: File exists"
3003 msgstr "Tâche de fond : le fichier existe"
3005 #, c-format
3006 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3007 msgstr "Fichiers traités : %zu / %zu"
3009 #, c-format
3010 msgid "Files processed: %zu"
3011 msgstr "Fichiers traités : %zu"
3013 #, c-format
3014 msgid "Time: %s %s"
3015 msgstr "Heure : %s %s"
3017 #, c-format
3018 msgid "Time: %s %s (%s)"
3019 msgstr "Heure : %s %s (%s)"
3021 #, c-format
3022 msgid "Time: %s"
3023 msgstr "Heure : %s"
3025 #, c-format
3026 msgid "Time: %s (%s)"
3027 msgstr "Heure : %s (%s)"
3029 #, c-format
3030 msgid " Total: %s "
3031 msgstr "Total : %s"
3033 #, c-format
3034 msgid " Total: %s / %s "
3035 msgstr " Total : %s / %s "
3037 msgid "Source"
3038 msgstr "Source"
3040 msgid "Target"
3041 msgstr "Cible"
3043 msgid "Deleting"
3044 msgstr "Effacement"
3046 msgid "&Using shell patterns"
3047 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
3049 msgid "to:"
3050 msgstr "vers :"
3052 msgid "Follow &links"
3053 msgstr "Suivre les &liens"
3055 msgid "Preserve &attributes"
3056 msgstr "Préserver les &attributs"
3058 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3059 msgstr "Suivre les sous-répertoires s’il y en a"
3061 msgid "&Stable symlinks"
3062 msgstr "Lien symboliques &stables"
3064 msgid "&Background"
3065 msgstr "&Arrière plan"
3067 #, c-format
3068 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3069 msgstr "Motif source invalide « %s »"
3071 msgid "File listin&g"
3072 msgstr "&Liste des fichiers"
3074 msgid "&Quick view"
3075 msgstr "&Vue rapide"
3077 msgid "&Info"
3078 msgstr "&Informations"
3080 msgid "&Tree"
3081 msgstr "&Arborescence"
3083 msgid "&Listing format..."
3084 msgstr "Format de &Listing ..."
3086 msgid "&Sort order..."
3087 msgstr "&Ordre de tri..."
3089 msgid "&Filter..."
3090 msgstr "&Filtre..."
3092 msgid "&Encoding..."
3093 msgstr "&Encodage..."
3095 msgid "FT&P link..."
3096 msgstr "Lien &FTP..."
3098 msgid "S&hell link..."
3099 msgstr "Lien S&hell..."
3101 msgid "SFTP li&nk..."
3102 msgstr "SFTP lie&n..."
3104 msgid "Paneli&ze"
3105 msgstr "Mise en &panneaux"
3107 msgid "&Rescan"
3108 msgstr "&Rafraîchir"
3110 msgid "&View"
3111 msgstr "&Voir"
3113 msgid "Vie&w file..."
3114 msgstr "V&oir le fichier..."
3116 msgid "&Filtered view"
3117 msgstr "Vue &filtrée"
3119 msgid "&Copy"
3120 msgstr "&Copier"
3122 msgid "C&hmod"
3123 msgstr "C&hmod"
3125 msgid "&Link"
3126 msgstr "&Lien"
3128 msgid "&Symlink"
3129 msgstr "Lien &symbolique"
3131 msgid "Relative symlin&k"
3132 msgstr "Lien symbolique &relatif"
3134 msgid "Edit s&ymlink"
3135 msgstr "Éditer le lien s&ymbolique"
3137 msgid "Ch&own"
3138 msgstr "Ch&own"
3140 msgid "&Advanced chown"
3141 msgstr "Chown &avancé"
3143 msgid "Cha&ttr"
3144 msgstr "Cha&ttr"
3146 msgid "&Rename/Move"
3147 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3149 msgid "&Mkdir"
3150 msgstr "&Mkdir"
3152 msgid "&Quick cd"
3153 msgstr "Cd &rapide"
3155 msgid "Select &group"
3156 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3158 msgid "U&nselect group"
3159 msgstr "Désélectio&nner les groupes"
3161 msgid "&Invert selection"
3162 msgstr "&Inverser la sélection"
3164 msgid "E&xit"
3165 msgstr "&Quitter"
3167 msgid "&User menu"
3168 msgstr "Menu &utilisateur"
3170 msgid "&Directory tree"
3171 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3173 msgid "&Find file"
3174 msgstr "Recherche de &fichier"
3176 msgid "S&wap panels"
3177 msgstr "Échan&ger les panneaux"
3179 msgid "Switch &panels on/off"
3180 msgstr "Masquer et démasquer les &panneaux"
3182 msgid "&Compare directories"
3183 msgstr "&Comparer des répertoires"
3185 msgid "C&ompare files"
3186 msgstr "C&omparer des fichiers"
3188 msgid "E&xternal panelize"
3189 msgstr "Panneau e&xterne..."
3191 msgid "Show directory s&izes"
3192 msgstr "Aff&icher la taille des rép."
3194 msgid "Command &history"
3195 msgstr "&Historique des commandes"
3197 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3198 msgstr "Hi&storique des fichiers vus ou édités"
3200 msgid "Di&rectory hotlist"
3201 msgstr "Liste des répe&rtoires favoris"
3203 msgid "&Active VFS list"
3204 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3206 msgid "&Background jobs"
3207 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3209 msgid "Screen lis&t"
3210 msgstr "Liste des écrans"
3212 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3213 msgstr "Réc&upération de fichiers (ext2fs)"
3215 msgid "&Listing format edit"
3216 msgstr "Édition du format de &liste"
3218 msgid "Edit &extension file"
3219 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3221 msgid "Edit &menu file"
3222 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3224 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3225 msgstr "Édition du fichier de coloration Groupe"
3227 msgid "&Configuration..."
3228 msgstr "&Configuration..."
3230 msgid "&Layout..."
3231 msgstr "&Présentation..."
3233 msgid "&Panel options..."
3234 msgstr "&Options des panneaux..."
3236 msgid "C&onfirmation..."
3237 msgstr "C&onfirmation..."
3239 msgid "&Appearance..."
3240 msgstr "&Apparence..."
3242 msgid "&Display bits..."
3243 msgstr "&Bits d’affichage..."
3245 msgid "&Virtual FS..."
3246 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3248 msgid "Panels:"
3249 msgstr "Panneaux :"
3251 #, c-format
3252 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3253 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3254 msgstr[0] "Il y a %zu fenêtre d’ouverte. Quitter ?"
3255 msgstr[1] "Il y a %zu fenêtres ouvertes. Quitter ?"
3256 msgstr[2] "Il y a %zu fenêtres ouvertes. Quitter ?"
3258 msgid "The Midnight Commander"
3259 msgstr "Midnight Commander"
3261 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3262 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
3264 msgid "&Above"
3265 msgstr "&Au-dessus"
3267 msgid "&Left"
3268 msgstr "&Gauche"
3270 msgid "&Below"
3271 msgstr "&En-dessous"
3273 msgid "&Right"
3274 msgstr "&Droite"
3276 msgid "ButtonBar|Menu"
3277 msgstr "ButtonBar|Menu"
3279 msgid "ButtonBar|View"
3280 msgstr "ButtonBar|Voir"
3282 msgid "ButtonBar|RenMov"
3283 msgstr "ButtonBar|RenDep"
3285 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3286 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3288 msgid "&Chdir"
3289 msgstr "&Changer de répertoire"
3291 msgid "&Again"
3292 msgstr "e&ncore"
3294 msgid "Pane&lize"
3295 msgstr "Mettre en &panneau"
3297 msgid "&View - F3"
3298 msgstr "&Voir - F3"
3300 msgid "&Edit - F4"
3301 msgstr "É&diter - F4"
3303 #, c-format
3304 msgid "Found: %lu"
3305 msgstr "Trouvé : %lu"
3307 msgid "Malformed regular expression"
3308 msgstr "Expression régulière malformée"
3310 msgid "File name:"
3311 msgstr "Nom du fichier :"
3313 msgid "&Find recursively"
3314 msgstr "&Recherche récursive"
3316 msgid "Follow s&ymlinks"
3317 msgstr "Suivre les liens s&ymboliques"
3319 msgid "S&kip hidden"
3320 msgstr "Ignorer les &cachés"
3322 msgid "Content:"
3323 msgstr "Contenu :"
3325 msgid "Sea&rch for content"
3326 msgstr "Recherche de contenu"
3328 msgid "Case sens&itive"
3329 msgstr "Respec&t de la casse"
3331 msgid "A&ll charsets"
3332 msgstr "Tous les encodages"
3334 msgid "Fir&st hit"
3335 msgstr "Première occurence"
3337 msgid "Find File"
3338 msgstr "Recherche de fichier"
3340 msgid "Start at:"
3341 msgstr "Commencer à :"
3343 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3344 msgstr "&Ignorer les répertoires :"
3346 #, c-format
3347 msgid "Grepping in %s"
3348 msgstr "Recherche dans %s"
3350 msgid "Finished"
3351 msgstr "Terminé"
3353 #, c-format
3354 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3355 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3356 msgstr[0] "Terminé (%zu répertoire ignoré)"
3357 msgstr[1] "Terminé (%zu répertoires ignorés)"
3358 msgstr[2] "Terminé (%zu répertoires ignorés)"
3360 #, c-format
3361 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3362 msgstr "Chercher un fichier : « %s ». Contenant : « %s »"
3364 #, c-format
3365 msgid "Find File: \"%s\""
3366 msgstr "Chercher un fichier : « %s »"
3368 msgid "Searching"
3369 msgstr "Recherche en cours"
3371 msgid "Change &to"
3372 msgstr "Modifié &vers"
3374 msgid "&Free VFSs now"
3375 msgstr "Désallou&er les VFSs maintenant"
3377 msgid "&Refresh"
3378 msgstr "&Actualiser"
3380 msgid "&Add current"
3381 msgstr "A&jouter courant"
3383 msgid "&Up"
3384 msgstr "&Haut"
3386 msgid "New &group"
3387 msgstr "Nouveau &groupe"
3389 msgid "New &entry"
3390 msgstr "Nouvelle &entrée"
3392 msgid "&Insert"
3393 msgstr "&Insérer"
3395 msgid "&Remove"
3396 msgstr "&Supprimer"
3398 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3399 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
3401 msgid "Active VFS directories"
3402 msgstr "Répertoires VFS actifs"
3404 msgid "Directory hotlist"
3405 msgstr "Liste des répertoires favoris"
3407 msgid "Top level group"
3408 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
3410 msgid "Directory path"
3411 msgstr "Chemin du répertoire"
3413 #, c-format
3414 msgid "Moving %s"
3415 msgstr "Déplacement de %s"
3417 msgid "Directory label"
3418 msgstr "Nom du répertoire"
3420 msgid "&Append"
3421 msgstr "&Ajouter"
3423 msgid "New hotlist entry"
3424 msgstr "Ajouter aux favoris"
3426 msgid "Directory label:"
3427 msgstr "Nom du répertoire :"
3429 msgid "Directory path:"
3430 msgstr "Chemin du répertoire :"
3432 msgid "New hotlist group"
3433 msgstr "Nouveau groupe de favoris"
3435 msgid "Name of new group:"
3436 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
3438 #, c-format
3439 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3440 msgstr "Êtes-vous sûr de bien vouloir effacer l’élément « %s » ?"
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3445 "Remove it?"
3446 msgstr ""
3447 "Le groupe « %s » n’est pas vide.\n"
3448 "Le supprimer ?"
3450 msgid "Hotlist Load"
3451 msgstr "Chargement favoris"
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "MC was unable to write %s file,\n"
3456 "your old hotlist entries were not deleted"
3457 msgstr ""
3458 "MC n’a pas pu écrire dans le fichier %s,\n"
3459 "vos anciens favoris n’ont pas été effacés"
3461 #, c-format
3462 msgid "Label for \"%s\":"
3463 msgstr "Libellé pour « %s » :"
3465 msgid "Add to hotlist"
3466 msgstr "Ajouter aux favoris"
3468 #, c-format
3469 msgid "Midnight Commander %s"
3470 msgstr "Midnight Commander %s"
3472 #, c-format
3473 msgid "File: %s"
3474 msgstr "Fichier : %s"
3476 msgid "No node information"
3477 msgstr "Pas d’information sur les I-noeuds"
3479 msgid "Free nodes:"
3480 msgstr "I-noeuds libres :"
3482 msgid "No space information"
3483 msgstr "Pas d’information sur l’espace disponible"
3485 #, c-format
3486 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3487 msgstr "Espace libre : %s / %s (%d%%)"
3489 #, c-format
3490 msgid "Type:       %s"
3491 msgstr "Type : %s"
3493 msgid "non-local vfs"
3494 msgstr "VFS non local"
3496 #, c-format
3497 msgid "Device:     %s"
3498 msgstr "Périphérique : %s"
3500 #, c-format
3501 msgid "Filesystem: %s"
3502 msgstr "Système de fichiers : %s"
3504 #, c-format
3505 msgid "Accessed:   %s"
3506 msgstr "Accédé : %s"
3508 #, c-format
3509 msgid "Modified:   %s"
3510 msgstr "Modifié : %s"
3512 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3513 #, c-format
3514 msgid "Changed:    %s"
3515 msgstr "Modifié : %s"
3517 #, c-format
3518 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3519 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
3521 #, c-format
3522 msgid "Size:       %s"
3523 msgstr "Taille : %s"
3525 #, c-format
3526 msgid " (%lu block)"
3527 msgid_plural " (%lu blocks)"
3528 msgstr[0] "(%lu bloc)"
3529 msgstr[1] "(%lu blocs)"
3530 msgstr[2] "(%lu blocs)"
3532 #, c-format
3533 msgid "Owner:      %s/%s"
3534 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
3536 #, c-format
3537 msgid "Links:      %d"
3538 msgstr "Liens : %d"
3540 #, c-format
3541 msgid "Attributes: %s"
3542 msgstr "Attributs : %s"
3544 msgid "Attributes: unavailable"
3545 msgstr "Attributs : indisponible"
3547 #, c-format
3548 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3549 msgstr "Mode : %s (%04o)"
3551 #, c-format
3552 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3553 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
3555 msgid "&Equal split"
3556 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3558 msgid "&Menubar visible"
3559 msgstr "&Montrer la barre des menus"
3561 msgid "Command &prompt"
3562 msgstr "Invite de commande"
3564 msgid "&Keybar visible"
3565 msgstr "Barre de &touches visible"
3567 msgid "H&intbar visible"
3568 msgstr "Astuces visibles"
3570 msgid "&XTerm window title"
3571 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
3573 msgid "&Show free space"
3574 msgstr "Afficher l’espace libre"
3576 msgid "Panel split"
3577 msgstr "Séparation des panneaux"
3579 msgid "Console output"
3580 msgstr "Sortie console"
3582 msgid "&Vertical"
3583 msgstr "&Vertical"
3585 msgid "&Horizontal"
3586 msgstr "&Horizontal"
3588 msgid "Output lines:"
3589 msgstr "Lignes en sortie :"
3591 msgid "Layout"
3592 msgstr "Présentation"
3594 msgid "Memory exhausted!"
3595 msgstr "Mémoire épuisée !"
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 msgid "sort|u"
3600 msgstr "sort|n"
3602 msgid "&Unsorted"
3603 msgstr "N&on trié"
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 msgid "sort|n"
3608 msgstr "sort|n"
3610 msgid "&Name"
3611 msgstr "&Nom"
3613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 msgid "sort|v"
3616 msgstr "sort|v"
3618 msgid "&Version"
3619 msgstr "&Version"
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 msgid "sort|e"
3624 msgstr "sort|e"
3626 msgid "E&xtension"
3627 msgstr "E&xtension"
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 msgid "sort|s"
3632 msgstr "sort|t"
3634 msgid "&Size"
3635 msgstr "&Taille"
3637 msgid "Block Size"
3638 msgstr "Taille de block"
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgid "sort|m"
3643 msgstr "sort|m"
3645 msgid "&Modify time"
3646 msgstr "Date de &Modification"
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 msgid "sort|a"
3651 msgstr "sort|a"
3653 msgid "&Access time"
3654 msgstr "Date d’&accès"
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3658 msgid "sort|h"
3659 msgstr "sort|c"
3661 msgid "C&hange time"
3662 msgstr "&Modifier l’heure"
3664 msgid "Perm"
3665 msgstr "Permissions"
3667 msgid "Nl"
3668 msgstr "Nl"
3670 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3671 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3672 msgid "sort|i"
3673 msgstr "sort|i"
3675 msgid "&Inode"
3676 msgstr "&I-noeud"
3678 msgid "UID"
3679 msgstr "UID"
3681 msgid "GID"
3682 msgstr "GID"
3684 msgid "Owner"
3685 msgstr "Propriétaire"
3687 msgid "Group"
3688 msgstr "Groupe"
3690 msgid "[dev]"
3691 msgstr "[dev]"
3693 msgid "UP--DIR"
3694 msgstr "RÉP-SUP"
3696 msgid "SYMLINK"
3697 msgstr "SYMLINK"
3699 msgid "SUB-DIR"
3700 msgstr "SOUS-RÉP"
3702 msgid "<readlink failed>"
3703 msgstr "<échec de readlink>"
3705 #, c-format
3706 msgid "%s in %d file"
3707 msgid_plural "%s in %d files"
3708 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3709 msgstr[1] "%s dans %d fichiers"
3710 msgstr[2] "%s dans %d fichiers"
3712 msgid "Panelize"
3713 msgstr "Mettre en panneau"
3715 msgid "Unknown tag on display format:"
3716 msgstr "Tag inconnu au format d’affichage :"
3718 msgid "&Files only"
3719 msgstr "&Fichiers seulement"
3721 msgid "&Case sensitive"
3722 msgstr "Respect de la &casse"
3724 msgid "Select"
3725 msgstr "Sélectionner"
3727 msgid "Unselect"
3728 msgstr "Désélectionner"
3730 msgid "Filter"
3731 msgstr "Filtre"
3733 msgid "Do you really want to execute?"
3734 msgstr "Voulez-vous vraiment l’exécuter ?"
3736 msgid "Cannot read directory contents"
3737 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
3739 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3740 msgstr ""
3741 "Le format fourni par l’utilisateur semble invalide, revient aux valeurs par "
3742 "défaut."
3744 msgid "&Add new"
3745 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3747 msgid "External panelize"
3748 msgstr "Panneau externe"
3750 msgid "Other command"
3751 msgstr "Autre commande"
3753 msgid "Command"
3754 msgstr "Commande"
3756 msgid "Add to external panelize"
3757 msgstr "Ajouter au panneau externe"
3759 msgid "Enter command label:"
3760 msgstr "Saissiez le libellé de la commande :"
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "External panelize:\n"
3765 "%s"
3766 msgstr ""
3767 "Panneau externe :\n"
3768 "%s"
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "External panelize:\n"
3773 "failed to read data from child stdout:\n"
3774 "%s"
3775 msgstr ""
3776 "Panneau externe :\n"
3777 "échec de la lecture des données du « stdout » enfant :\n"
3778 "%s"
3780 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3781 msgstr "Impossible d’exécuter le panneau externe dans un répertoire non local"
3783 msgid "Modified git files"
3784 msgstr "Fichiers git modifiés"
3786 msgid "Find rejects after patching"
3787 msgstr "Trouver les fichiers .reject après avoir patché"
3789 msgid "Find *.orig after patching"
3790 msgstr "Rechercher les fichiers .orig après avoir patché"
3792 msgid "Find SUID and SGID programs"
3793 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3798 "%s\n"
3799 msgstr ""
3800 "Ne peut ouvrir le fichier « %s » en écriture :\n"
3801 "%s\n"
3803 #, c-format
3804 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3805 msgstr "Copier le répertoire « %s » vers :"
3807 #, c-format
3808 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3809 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Cannot stat the destination\n"
3814 "%s"
3815 msgstr ""
3816 "Impossible d’obtenir les caractéristiques de la cible\n"
3817 "%s"
3819 #, c-format
3820 msgid "Delete %s?"
3821 msgstr "Supprimer « %s » ?"
3823 msgid "ButtonBar|Static"
3824 msgstr "ButtonBar|Static"
3826 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3827 msgstr "ButtonBar|Dynamique"
3829 msgid "ButtonBar|Rescan"
3830 msgstr "ButtonBar|Actualise"
3832 msgid "ButtonBar|Forget"
3833 msgstr "ButtonBar|Oublier"
3835 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3836 msgstr "ButtonBar|SupprRep"
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Cannot write to the %s file:\n"
3841 "%s\n"
3842 msgstr ""
3843 "Ne peut écrire dans le fichier « %s » :\n"
3844 "%s\n"
3846 msgid "Help file format error\n"
3847 msgstr "Mauvais format du fichier d’aide\n"
3849 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3850 msgstr "Bug interne : double départ dans la zone de lien"
3852 #, c-format
3853 msgid "Cannot find node %s in help file"
3854 msgstr "Impossible de trouver la section %s dans l’aide"
3856 msgid "Help"
3857 msgstr "Aide"
3859 msgid "ButtonBar|Index"
3860 msgstr "ButtonBar|Index"
3862 msgid "ButtonBar|Prev"
3863 msgstr "ButtonBar|Préc"
3865 msgid "Learn keys"
3866 msgstr "Apprentissage des touches"
3868 msgid "Teach me a key"
3869 msgstr "Apprends-moi une touche"
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Please press the %s\n"
3874 "and then wait until this message disappears.\n"
3875 "\n"
3876 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3877 "next to its button.\n"
3878 "\n"
3879 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3880 "and wait as well."
3881 msgstr ""
3882 "Appuyez sur « %s »\n"
3883 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3884 "\n"
3885 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s’afficher\n"
3886 "à l’emplacement prévu.\n"
3887 "\n"
3888 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3889 "jusqu’à la disparition de ce panneau."
3891 msgid "Cannot accept this key"
3892 msgstr "Ne peut pas utiliser cette touche"
3894 #, c-format
3895 msgid "You have entered \"%s\""
3896 msgstr "Vous avez saisie « %s »"
3898 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3899 msgid "OK"
3900 msgstr "Vu"
3902 msgid ""
3903 "It seems that all your keys already\n"
3904 "work fine. That's great."
3905 msgstr ""
3906 "Toutes les touches sont déjà\n"
3907 "configurées. Bravo !"
3909 msgid "&Discard"
3910 msgstr "&Annuler"
3912 msgid ""
3913 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3914 "All your keys work well."
3915 msgstr ""
3916 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3917 "Toutes les touches sont définies."
3919 msgid ""
3920 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3921 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3922 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3923 msgstr ""
3924 "Pressez chacune des touches suivantes, puis vérifiez celles n’étant \n"
3925 "pas marquées « Vu ». Pressez <Espace> ou cliquez sur ces touches \n"
3926 "pour les définir. Utilisez <TAB> pour vous déplacer."
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Failed to run:\n"
3931 "%s\n"
3932 msgstr ""
3933 "Échec de l’exécution :\n"
3934 "%s\n"
3936 msgid "Home directory path is not absolute"
3937 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n’est pas absolu"
3939 msgid ""
3940 "GNU Midnight Commander\n"
3941 "is already running on this terminal.\n"
3942 "Subshell support will be disabled."
3943 msgstr ""
3944 "GNU Midnight Commander\n"
3945 "est déjà lancé sur ce terminal.\n"
3946 "Le support du sous-shell sera désactivé."
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "\n"
3951 "Failed while close:\n"
3952 "%s\n"
3953 msgstr ""
3954 "\n"
3955 "Échec pendant la fermeture :\n"
3956 "%s\n"
3958 msgid "Choose codepage"
3959 msgstr "Choisissez un encodage"
3961 msgid "-  < No translation >"
3962 msgstr "- < Pas de conversion >"
3964 msgid "%b %e  %Y"
3965 msgstr "%e %b %Y"
3967 msgid "%b %e %H:%M"
3968 msgstr "%e %b %H:%M"
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Cannot save file %s:\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "Impossible d’enregistrer le fichier « %s » :\n"
3976 "%s"
3978 #, c-format
3979 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3980 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé « %s »\n"
3982 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3983 msgstr "Le shell est toujours actif. Quitter tout de même ?"
3985 #, c-format
3986 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3987 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3989 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3990 msgstr "Avec un éditeur intégré et un support Aspell"
3992 msgid "With builtin Editor"
3993 msgstr "Avec l’éditeur intégré"
3995 msgid "With optional subshell support"
3996 msgstr "Avec prise en charge optionnelle du sous-shell"
3998 msgid "With subshell support as default"
3999 msgstr "Avec prise en charge du sous-shell par défaut"
4001 msgid "With support for background operations"
4002 msgstr "Avec prise en charge des opérations en arrière-plan"
4004 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4005 msgstr "Avec prise en charge de la souris sur xterm et la console Linux"
4007 msgid "With mouse support on xterm"
4008 msgstr "Avec prise en charge de la souris sur xterm"
4010 msgid "With support for X11 events"
4011 msgstr "Avec prise en charge des événements X11"
4013 msgid "With internationalization support"
4014 msgstr "Avec prise en charge de l’internationalisation"
4016 msgid "With multiple codepages support"
4017 msgstr "Avec prise en charge de plusieurs codepages"
4019 msgid "With ext2fs attributes support"
4020 msgstr "Avec la prise en charge des attributs ext2fs"
4022 #, c-format
4023 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4024 msgstr "Compilé avec GLib %d.%d.%d\n"
4026 #, c-format
4027 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4028 msgstr "Construit avec S-Lang %s avec la base de données terminfo\n"
4030 #, c-format
4031 msgid "Built with ncurses %s\n"
4032 msgstr "Construit avec ncurses %s\n"
4034 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4035 msgstr "Construit avec ncurses (version inconnue)"
4037 #, c-format
4038 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4039 msgstr "Construit avec ncursesw %s\n"
4041 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4042 msgstr "Construit avec ncursesw (version inconnue)"
4044 #, c-format
4045 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4046 msgstr "Construit avec libssh2 %d.%d.%d\n"
4048 msgid "Virtual File Systems:"
4049 msgstr "Systèmes des fichiers virtuels :"
4051 msgid "Data types:"
4052 msgstr "Types de données :"
4054 msgid "Home directory:"
4055 msgstr "Répertoire de l’utilisateur :"
4057 msgid "Profile root directory:"
4058 msgstr "Répertoire racine de profil :"
4060 msgid "System data"
4061 msgstr "Données système"
4063 msgid "Config directory:"
4064 msgstr "Répertoire de configuration :"
4066 msgid "Data directory:"
4067 msgstr "Répertoire de données :"
4069 msgid "File extension handlers:"
4070 msgstr "Associations d’extension de fichiers :"
4072 msgid "VFS plugins and scripts:"
4073 msgstr "Greffons et scripts VFS :"
4075 msgid "User data"
4076 msgstr "Données utilisateur"
4078 msgid "Cache directory:"
4079 msgstr "Répertoire du cache :"
4081 msgid "Debug"
4082 msgstr "Débogage"
4084 msgid "ERROR:"
4085 msgstr "ERREUR :"
4087 msgid "True:"
4088 msgstr "Vrai :"
4090 msgid "False:"
4091 msgstr "Faux :"
4093 msgid "Error calling program"
4094 msgstr "Erreur de lancement du programme"
4096 msgid "Warning -- ignoring file"
4097 msgstr "Attention -- ignorer le fichier"
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4102 "Using it may compromise your security"
4103 msgstr ""
4104 "Le fichier « %s » n’appartient ni à vous ni au super-utilisateur ou alors il "
4105 "est\n"
4106 "modifiable par tout le monde. Son utilisation peut compromettre votre "
4107 "sécurité"
4109 msgid "Format error on file Extensions File"
4110 msgstr "Erreur de format du fichier de paramères d’extensions"
4112 #, c-format
4113 msgid "The %%var macro has no default"
4114 msgstr "La macro %%var n’a pas de valeur par default"
4116 #, c-format
4117 msgid "The %%var macro has no variable"
4118 msgstr "La macro %%var n’a aucune variable"
4120 #, c-format
4121 msgid "No suitable entries found in %s"
4122 msgstr "Aucune entrée trouvée pour %s"
4124 msgid "User menu"
4125 msgstr "Menu utilisateur"
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Cannot open cpio archive\n"
4130 "%s"
4131 msgstr ""
4132 "Ne peut ouvrir l’archive cpio\n"
4133 "%s"
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "Premature end of cpio archive\n"
4138 "%s"
4139 msgstr ""
4140 "Fin de l’archive cpio prématurée\n"
4141 "%s"
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "Inconsistent hardlinks of\n"
4146 "%s\n"
4147 "in cpio archive\n"
4148 "%s"
4149 msgstr ""
4150 "Lien physique inconsistant de\n"
4151 "%s\n"
4152 "dans l’archive cpio\n"
4153 "%s"
4155 #, c-format
4156 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4157 msgstr "%s contient des entrées dupliquées qui seront ignorées !"
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4162 "%s"
4163 msgstr ""
4164 "En-tête cpio corrompue rencontré dans\n"
4165 "%s"
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "Unexpected end of file\n"
4170 "%s"
4171 msgstr ""
4172 "Fin de fichier inattendue\n"
4173 "%s"
4175 msgid "Inconsistent archive"
4176 msgstr "Archive incohérente"
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "Cannot open %s archive\n"
4181 "%s:\n"
4182 "%s"
4183 msgstr ""
4184 "Impossible d’ouvrir l’archive %s\n"
4185 "%s :\n"
4186 "%s"
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "EXTFS virtual file system:\n"
4191 "%s"
4192 msgstr ""
4193 "Système de fichiers virtuel EXTFS :\n"
4194 "%s"
4196 msgid ""
4197 "EXTFS virtual file system:\n"
4198 "wrong file name"
4199 msgstr ""
4200 "Système de fichier virtuel EXTFS :\n"
4201 "nom de fichier erroné"
4203 msgid ""
4204 "EXTFS virtual file system:\n"
4205 "wrong archive name"
4206 msgstr ""
4207 "Système de fichier virtuel EXTFS :\n"
4208 "mauvais nom d’archive"
4210 msgid ""
4211 "EXTFS virtual file system:\n"
4212 "cannot build command"
4213 msgstr ""
4214 "Système de fichier virtuel EXTFS :\n"
4215 "impossible de construire la commande"
4217 #, c-format
4218 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4219 msgstr "Avertissement : impossible d’ouvrir le répertoire %s\n"
4221 #, c-format
4222 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4223 msgstr "ftpfs : Déconnexion de %s"
4225 #, c-format
4226 msgid "FTP: Password required for %s"
4227 msgstr "FTP : Mot de passe requis pour %s"
4229 msgid "ftpfs: sending login name"
4230 msgstr "ftpfs : envoi du nom d’utilisateur"
4232 msgid "ftpfs: sending user password"
4233 msgstr "ftpfs : envoi du mot de passe"
4235 #, c-format
4236 msgid "FTP: Account required for user %s"
4237 msgstr "FTP : Compte requis pour l’utilisateur %s"
4239 msgid "Account:"
4240 msgstr "Compte :"
4242 msgid "ftpfs: sending user account"
4243 msgstr "ftpfs : envoie du compte utilisateur"
4245 msgid "ftpfs: logged in"
4246 msgstr "ftpfs : connecté"
4248 #, c-format
4249 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4250 msgstr "ftpfs : login incorrect pour l’utilisateur %s"
4252 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4253 msgstr "ftpfs : nom d’hôte invalide"
4255 #, c-format
4256 msgid "ftpfs: %s"
4257 msgstr "ftpfs : %s"
4259 #, c-format
4260 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4261 msgstr "ftpfs : établissement de la connexion à %s"
4263 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4264 msgstr "ftpfs : connexion interrompue par l’utilisateur"
4266 #, c-format
4267 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4268 msgstr "ftpfs : connexion au serveur échouée : %s"
4270 #, c-format
4271 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4272 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-G pour annuler)"
4274 #, c-format
4275 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4276 msgstr "ftpfs : impossible de faire la conversion address-to-name : %s"
4278 #, c-format
4279 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4280 msgstr "ftpfs : essaye de se reconnecter au serveur, tentative %u"
4282 #, c-format
4283 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4284 msgstr "ftpfs : impossible d’obtenir le nom du socket : %s"
4286 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4287 msgstr "ftpfs : impossible de se reconnecter au serveur"
4289 msgid "ftpfs: invalid address family"
4290 msgstr "ftpfs : type de famille d’adresse incorrecte"
4292 #, c-format
4293 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4294 msgstr "ftpfs : impossible de créer la socket : %s"
4296 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4297 msgstr "ftpfs : impossible d’activer le mode passif"
4299 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4300 msgstr "ftpfs : abandon du transfert"
4302 #, c-format
4303 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4304 msgstr "ftpfs : erreur d’abandon : %s"
4306 msgid "ftpfs: abort failed"
4307 msgstr "ftpfs : échec de l’abandon"
4309 msgid "ftpfs: CWD failed."
4310 msgstr "ftpfs : échec de la commande CWD"
4312 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4313 msgstr "ftpfs : résolution du lien symbolique impossible"
4315 msgid "Resolving symlink..."
4316 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
4318 #, c-format
4319 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4320 msgstr "ftpfs : Lecture du répertoire distant %s... %s%s"
4322 msgid "(strict rfc959)"
4323 msgstr "(rfc959 strict)"
4325 msgid "(chdir first)"
4326 msgstr "(chdir d’abord)"
4328 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4329 msgstr "ftpfs : échec ; nulle part où retomber"
4331 #, c-format
4332 msgid "%s: failure"
4333 msgstr "%s : échec"
4335 #, c-format
4336 msgid "%s: done."
4337 msgstr "%s : fait."
4339 msgid "ftpfs: storing file"
4340 msgstr "ftpfs : enregistrement du fichier"
4342 msgid ""
4343 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4344 "Remove password or correct mode"
4345 msgstr ""
4346 "Le fichier ~/.netrc n’a pas un mode correct.\n"
4347 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "SFS virtual file system:\n"
4352 "%s"
4353 msgstr ""
4354 "Système de fichiers virtuel SFS :\n"
4355 "%s"
4357 #, c-format
4358 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4359 msgstr "%s: Avertissement : fichier « %s » introuvable\n"
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4364 "%s\n"
4365 msgstr ""
4366 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
4367 "%s\n"
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4372 "%s\n"
4373 msgstr ""
4374 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
4375 "%s\n"
4377 #, c-format
4378 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4379 msgstr "sftp : une erreur est survenue pendant la lecture de %s : %s"
4381 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4382 msgstr "sftp : impossible d’obtenir le nom utilisateur."
4384 msgid "sftp: Invalid host name."
4385 msgstr "sftp : nom d’hôte invalide."
4387 #, c-format
4388 msgid "sftp: %s"
4389 msgstr "sftp : %s"
4391 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4392 msgstr ""
4393 "sftp : échec de la conversion de l’adresse IP de l’hôte distant en format "
4394 "texte"
4396 #, c-format
4397 msgid "sftp: making connection to %s"
4398 msgstr "sftp : établissement de la connexion à %s"
4400 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4401 msgstr "sftp : connexion interrompue par l’utilisateur"
4403 #, c-format
4404 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4405 msgstr "sftp : connexion au serveur échouée : %s"
4407 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4408 msgstr "sftp : clé hôte trouvée de type non supporté : RSA1"
4410 msgid "sftp: unknown host key type:"
4411 msgstr "sftp : type de clé d’hôte inconnu :"
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 "Permanently added\n"
4416 "%s (%s)\n"
4417 "to the list of known hosts."
4418 msgstr ""
4419 "Ajout définitif de\n"
4420 "%s (%s)\n"
4421 "à la liste des hôtes connus."
4423 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4424 msgstr "sftp : impossible d’obtenir la clé de l’hôte distant"
4426 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4427 msgstr ""
4428 "sftp : type de clé non pris en charge, impossible de vérifier la clé de "
4429 "l’hôte distant"
4431 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4432 msgstr ""
4433 "sftp : Impossible de calculer l’empreinte numérique « hash » de la clé de "
4434 "l’hôte"
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "The authenticity of host\n"
4439 "%s (%s)\n"
4440 "can't be established!\n"
4441 "%s key fingerprint hash is\n"
4442 "SHA1:%s.\n"
4443 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4444 msgstr ""
4445 "L’authenticité de l’hôte\n"
4446 "%s (%s)\n"
4447 "ne peut pas être établie !\n"
4448 "L’emprunte numérique « hash » de la clé %s est\n"
4449 "SHA1:%s.\n"
4450 "Voulez-vous l’ajouter à la liste des hôtes connus et continuer à vous "
4451 "connecter ?"
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "%s (%s)\n"
4456 "is found in the list of known hosts but\n"
4457 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4458 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4459 "connecting?"
4460 msgstr ""
4461 "%s (%s)\n"
4462 "se trouve dans la liste des hôtes connus mais les CLES NE\n"
4463 "CORRESPONDENT PAS ! CELA POURRAIT ÊTRE UNE ATTAQUE MITM !\n"
4464 "Voulez-vous vraiment l’ajouter à la liste des hôtes connus et continuer à "
4465 "vous connecter ?"
4467 msgid "sftp: host key verification failed"
4468 msgstr "sftp : échec de la vérification de la clé de l’hôte"
4470 #, c-format
4471 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4472 msgstr "sftp : saisir la passphrase pour %s"
4474 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4475 msgstr "sftp : la passphrase est vide"
4477 #, c-format
4478 msgid "sftp: Enter password for %s "
4479 msgstr "sftp : saisir le mot de passe pour %s"
4481 msgid "sftp: Password is empty."
4482 msgstr "sftp : mot de passe vide"
4484 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4485 msgstr "sftp : échec de l’établissement de la session SSH"
4487 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4488 msgstr ""
4489 "sftp : ne peut lire le fichier, aucune association de fichiers disponible"
4491 #, c-format
4492 msgid "sftp: socket error: %s"
4493 msgstr "sftp : erreur de socket : %s"
4495 #, c-format
4496 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4497 msgstr "sftp : (Ctrl-G break) Listing... %s"
4499 msgid "sftp: Listing done."
4500 msgstr "sftp : listing effectué."
4502 #, c-format
4503 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4504 msgstr "shell : Déconnexion de %s"
4506 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4507 msgstr "shell : En attente de la ligne initiale..."
4509 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4510 msgstr ""
4511 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
4512 "pour l’instant."
4514 #, c-format
4515 msgid "shell: Password is required for %s"
4516 msgstr "shell : Le mot de passe est nécessaire pour %s"
4518 msgid "shell: Sending password..."
4519 msgstr "shell : Envoi du mot de passe..."
4521 msgid "shell: Sending initial line..."
4522 msgstr "shell : Envoi de la ligne initiale..."
4524 msgid "shell: Getting host info..."
4525 msgstr "shell : Obtention d’informations sur l’hôte..."
4527 #, c-format
4528 msgid "shell: Reading directory %s..."
4529 msgstr "shell : Lecture du répertoire %s..."
4531 #, c-format
4532 msgid "shell: store %s: sending command..."
4533 msgstr "shell : stocker %s : envoi de la commande..."
4535 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4536 msgstr "shell : Échec de la lecture locale, envoi de zéros"
4538 msgid "shell: storing file"
4539 msgstr "shell : stockage du fichier"
4541 msgid "Aborting transfer..."
4542 msgstr "Abandon du transfert..."
4544 msgid "Error reported after abort."
4545 msgstr "Erreur rapportée après l’abandon."
4547 msgid "Aborted transfer would be successful."
4548 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
4550 msgid "Inconsistent tar archive"
4551 msgstr "Archive tar incohérente"
4553 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4554 msgstr "Fin de fichier inattendue du fichier archive"
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "Cannot open tar archive\n"
4559 "%s"
4560 msgstr ""
4561 "Ne peut ouvrir l’archive tar\n"
4562 "%s"
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "%s\n"
4567 "doesn't look like a tar archive"
4568 msgstr ""
4569 "%s\n"
4570 "ne ressemble pas à une archive tar."
4572 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4573 msgstr "tar : mc_lseek ne s’est pas arrêté à une limite d’enregistrement."
4575 msgid "undelfs: error"
4576 msgstr " undelfs : erreur"
4578 msgid "not enough memory"
4579 msgstr " pas assez de mémoire"
4581 msgid "while allocating block buffer"
4582 msgstr "lors de l’allocation d’un bloc tampon"
4584 #, c-format
4585 msgid "open_inode_scan: %d"
4586 msgstr " open_inode_scan : %d"
4588 #, c-format
4589 msgid "while starting inode scan %d"
4590 msgstr "lors du démarrage du scan de l’i-noeud %d"
4592 #, c-format
4593 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4594 msgstr ""
4595 "undelfs : chargement le l’information de fichiers supprimés de %d i-noeuds"
4597 #, c-format
4598 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4599 msgstr "lors de l’appel à ext2_block_iterate %d"
4601 msgid "no more memory while reallocating array"
4602 msgstr "pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
4604 #, c-format
4605 msgid "while doing inode scan %d"
4606 msgstr "lors du scan de l’i-noeud %d"
4608 #, c-format
4609 msgid "Cannot open file %s"
4610 msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier %s"
4612 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4613 msgstr "undelfs : lecture de l’i-noeud bitmap..."
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4618 "%s"
4619 msgstr ""
4620 "Ne peut charger le bitmap d’i-noeud depuis : \n"
4621 "%s"
4623 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4624 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4626 #, c-format
4627 msgid ""
4628 "Cannot load block bitmap from:\n"
4629 "%s"
4630 msgstr ""
4631 "Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
4632 "%s"
4634 msgid "vfs_info is not fs!"
4635 msgstr "vfs_info n’est pas fs !"
4637 msgid "You have to chdir to extract files first"
4638 msgstr "Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichiers en premier"
4640 msgid "while iterating over blocks"
4641 msgstr "lors de l’itération sur les blocs"
4643 #, c-format
4644 msgid "Cannot open file \"%s\""
4645 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier « %s »"
4647 msgid "Ext2lib error"
4648 msgstr "Erreur Ext2lib"
4650 msgid "Invalid value"
4651 msgstr "Valeur invalide"
4653 msgid "File was modified. Save with exit?"
4654 msgstr "Le fichier a été modifié. Sauvegarder puis quitter ?"
4656 msgid "&Cancel quit"
4657 msgstr "&Annuler quitter"
4659 msgid ""
4660 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4661 "Save modified file?"
4662 msgstr "Midnight Commander va s’éteindre. Enregistrer le fichier modifié ?"
4664 msgid "&Line number"
4665 msgstr "&Numéro de ligne"
4667 msgid "Pe&rcents"
4668 msgstr "Pou&rcents"
4670 msgid "&Decimal offset"
4671 msgstr "Offset en &décimal"
4673 msgid "He&xadecimal offset"
4674 msgstr "Offset en he&xadécimal"
4676 msgid "Goto"
4677 msgstr "Aller à"
4679 msgid "ButtonBar|Ascii"
4680 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4682 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4683 msgstr "ButtonBar|HxRech"
4685 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4686 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
4688 msgid "ButtonBar|Wrap"
4689 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
4691 msgid "ButtonBar|Hex"
4692 msgstr "ButtonBar|Hex"
4694 msgid "ButtonBar|Goto"
4695 msgstr "ButtonBar|Aller à"
4697 msgid "ButtonBar|Raw"
4698 msgstr "ButtonBar|Brut"
4700 msgid "ButtonBar|Parse"
4701 msgstr "ButtonBar|Analyse"
4703 msgid "ButtonBar|Unform"
4704 msgstr "ButtonBar|Défmter"
4706 msgid "ButtonBar|Format"
4707 msgstr "ButtonBar|Fmter"
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "Failed to read data from child stdout:\n"
4712 "%s"
4713 msgstr ""
4714 "Impossible de lire des données sur le flux de sortie fils\n"
4715 "%s"
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "Error while closing the file:\n"
4720 "%s\n"
4721 "Data may have been written or not"
4722 msgstr ""
4723 "Erreur pendant la fermeture du fichier :\n"
4724 "%s\n"
4725 "Certaines données n’ont peut-être pas été écrites"
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "Cannot save file:\n"
4730 "%s"
4731 msgstr ""
4732 "Impossible d’enregistrer le fichier :\n"
4733 "%s"
4735 msgid "View: "
4736 msgstr "Vue :"
4738 #, c-format
4739 msgid ""
4740 "Cannot open \"%s\"\n"
4741 "%s"
4742 msgstr ""
4743 "Impossible d’ouvrir « %s »\n"
4744 "%s"
4746 msgid "Cannot view: not a regular file"
4747 msgstr "Visualisation impossible : ce n’est pas un fichier régulier"
4749 #, c-format
4750 msgid ""
4751 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4752 "%s"
4753 msgstr ""
4754 "Impossible d’ouvrir « %s » en mode analyse\n"
4755 "%s"
4757 msgid "Search done"
4758 msgstr "Recherche terminée"
4760 msgid "Continue from beginning?"
4761 msgstr "Continuer à partir du début ?"
4763 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4764 msgstr ""
4765 "Impossible de récupérer localement le fichier /ftp://some.host/editme.txt"