Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / be.po
blob27c0769caae3b17c740685ac3e9111f9eed6736e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Pavel Suravezhkin, 2022
7 # debconf <prach.by@gmail.com>, 2023
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Viačasłaŭ Chalikin <viachaslavic@outlook.com>, 2023
10 # Viačasłaŭ Chalikin <viachaslavic@outlook.com>, 2023-2024
11 # Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
12 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2019
13 # Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
14 # Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
15 # Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2017-2018
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 20:51+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
22 "Last-Translator: Viačasłaŭ Chalikin <viachaslavic@outlook.com>, 2023-2024\n"
23 "Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/be/)\n"
24 "Language: be\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
29 "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
30 "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
32 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
33 msgid "Warning: cannot load codepages list"
34 msgstr "Увага: немагчыма загрузіць спіс кодавых старонак"
36 msgid "7-bit ASCII"
37 msgstr "7-бітная ASCII"
39 #, c-format
40 msgid "Cannot translate from %s to %s"
41 msgstr "Немагчыма пераўтварыць з %s у %s"
43 msgid "Event system already initialized"
44 msgstr "Сістэма падзей ужо ініцыялізаваная"
46 msgid "Failed to initialize event system"
47 msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць сістэму падзей"
49 msgid "Event system not initialized"
50 msgstr "Сістэма падзей не ініцыялізаваная"
52 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
53 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя параметры роўныя «NULL»!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
57 msgstr "Не атрымалася стварыць групу падзей «%s»!"
59 #, c-format
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
61 msgstr "Не атрымалася стварыць падзею «%s»!"
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "User: %s\n"
67 "Process ID: %d"
68 msgstr ""
69 "Файл «%s» ужо рэдагуецца.\n"
70 "Карыстальнік: %s\n"
71 "ID працэсу: %d"
73 msgid "File locked"
74 msgstr "Файл заблакаваны"
76 msgid "&Grab lock"
77 msgstr "Захапіць блакаванне(&G)"
79 msgid "&Ignore lock"
80 msgstr "Ігнараваць блакаванне(&I)"
82 #, c-format
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "Нельга стварыць каталог «%s»"
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr "ЗГУБНА: не з’яўляецца каталогам:"
89 msgid ""
90 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
91 "hex)"
92 msgstr ""
93 "Лік па-за дыяпазонам (мусіць быць у дыяпазоне байтаў, 0 <= N <= 0xFF, "
94 "шаснаццатковы)"
96 msgid "Invalid character"
97 msgstr "Хібны сімвал"
99 msgid "Unmatched quotes character"
100 msgstr "Няўзгоднены сімвал двукосся"
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "Hex pattern error at position %d:\n"
105 "%s."
106 msgstr ""
107 "Памылка шаснаццатковага шаблону на пазіцыі %d:\n"
108 "%s."
110 msgid "Search string not found"
111 msgstr "Радок не знойдзены"
113 msgid "Not implemented yet"
114 msgstr "Пакуль не рэалізавана"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
117 msgstr ""
118 "Колькасць адзінак, якія патрэбна замяніць, не супадае з колькасцю знойдзеных"
120 #, c-format
121 msgid "Invalid token number %d"
122 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
124 msgid "Regular expression error"
125 msgstr "Памылка ў рэгулярным выразе"
127 msgid "No&rmal"
128 msgstr "Як звычайна(&R)"
130 msgid "Re&gular expression"
131 msgstr "Рэгулярны выраз(&G)"
133 msgid "He&xadecimal"
134 msgstr "Шаснаццатковы(&X)"
136 msgid "Wil&dcard search"
137 msgstr "Паводле шаблону(&D)"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to load '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Немагчыма прачытаць абалонку «%s».\n"
145 "Ужываецца звычайная"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to parse '%s' skin.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Немагчыма аналізаваць абалонку «%s».\n"
153 "Ужываецца звычайная"
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
158 "%s\n"
159 "Default skin has been loaded"
160 msgstr ""
161 "Немагчыма ўжыць абалонку \"%s\" з падтрымкай колераў:\n"
162 "%s\n"
163 " Будзе загружаная прадвызначаная абалонка"
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
168 "on non-256 colors terminal.\n"
169 "Default skin has been loaded"
170 msgstr ""
171 "Немагчыма ўжыць абалонку «%s»:  з 256 колерамі,\n"
172 "тэрмінал не падтрымлівае столькі.\n"
173 "Ужываецца звычайная"
175 msgid "True color not supported with ncurses."
176 msgstr "Колеры не падтрымліваюцца ncurses."
178 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
179 msgstr "Здаецца, ваш тэрмінал не падтрымлівае 256 колераў."
181 msgid "True color not supported in this slang version."
182 msgstr "True color не падтрымліваецца ў гэтай версіі slang."
184 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
185 msgstr ""
186 "Вызначце COLORTERM=truecolor, калі ваш тэрмінал сапраўды падтрымлівае такія "
187 "колеры."
189 msgid "Escape"
190 msgstr "Escape"
192 msgid "Function key 1"
193 msgstr "Функцыянальная 1"
195 msgid "Function key 2"
196 msgstr "Функцыянальная 2"
198 msgid "Function key 3"
199 msgstr "Функцыянальная 3"
201 msgid "Function key 4"
202 msgstr "Функцыянальная 4"
204 msgid "Function key 5"
205 msgstr "Функцыянальная 5"
207 msgid "Function key 6"
208 msgstr "Функцыянальная 6"
210 msgid "Function key 7"
211 msgstr "Функцыянальная 7"
213 msgid "Function key 8"
214 msgstr "Функцыянальная 8"
216 msgid "Function key 9"
217 msgstr "Функцыянальная 9"
219 msgid "Function key 10"
220 msgstr "Функцыянальная 10"
222 msgid "Function key 11"
223 msgstr "Функцыянальная 11"
225 msgid "Function key 12"
226 msgstr "Функцыянальная 12"
228 msgid "Function key 13"
229 msgstr "Функцыянальная 13"
231 msgid "Function key 14"
232 msgstr "Функцыянальная 14"
234 msgid "Function key 15"
235 msgstr "Функцыянальная 15"
237 msgid "Function key 16"
238 msgstr "Функцыянальная 16"
240 msgid "Function key 17"
241 msgstr "Функцыянальная 17"
243 msgid "Function key 18"
244 msgstr "Функцыянальная 18"
246 msgid "Function key 19"
247 msgstr "Функцыянальная 19"
249 msgid "Function key 20"
250 msgstr "Функцыянальная 20"
252 msgid "Completion/M-tab"
253 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
255 msgid "BackTab/S-tab"
256 msgstr "BackTab/S-tab"
258 msgid "Backspace"
259 msgstr "Backspace"
261 msgid "Up arrow"
262 msgstr "Стрэлка ўверх"
264 msgid "Down arrow"
265 msgstr "Стрэлка ўніз"
267 msgid "Left arrow"
268 msgstr "Стрэлка ўлева"
270 msgid "Right arrow"
271 msgstr "Стрэлка ўправа"
273 msgid "Insert"
274 msgstr "Insert"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
279 msgid "Home"
280 msgstr "Home"
282 msgid "End key"
283 msgstr "Клавіша «End»"
285 msgid "Page Up"
286 msgstr "Page Up"
288 msgid "Page Down"
289 msgstr "Page Down"
291 msgid "/ on keypad"
292 msgstr "/ на лічбавай клавіятуры"
294 msgid "* on keypad"
295 msgstr "«*» лічбавай клавіятуры"
297 msgid "- on keypad"
298 msgstr "\"-\" лічбавай клавіятуры"
300 msgid "+ on keypad"
301 msgstr "\"+\" лічбавай клавіятуры"
303 msgid "Left arrow keypad"
304 msgstr "«Улева» лічбавай клавіятуры"
306 msgid "Right arrow keypad"
307 msgstr "«Управа» лічбавай клавіятуры"
309 msgid "Up arrow keypad"
310 msgstr "«Уверх» лічбавай клавіятуры"
312 msgid "Down arrow keypad"
313 msgstr "«Уніз» лічбавай клавіятуры"
315 msgid "Home on keypad"
316 msgstr "«Home» лічбавай клавіятуры"
318 msgid "End on keypad"
319 msgstr "«End» лічбавай клавіятуры"
321 msgid "Page Down keypad"
322 msgstr "«Page Down» лічбавай клавіятуры"
324 msgid "Page Up keypad"
325 msgstr "«Page Up» лічбавай клавіятуры"
327 msgid "Insert on keypad"
328 msgstr "«Insert» лічбавай клавіятуры"
330 msgid "Delete on keypad"
331 msgstr "«Delete» лічбавай клавіятуры"
333 msgid "Enter on keypad"
334 msgstr "«Enter» лічбавай клавіятуры"
336 msgid "Function key 21"
337 msgstr "Функцыянальная 21"
339 msgid "Function key 22"
340 msgstr "Функцыянальная 22"
342 msgid "Function key 23"
343 msgstr "Функцыянальная 23"
345 msgid "Function key 24"
346 msgstr "Функцыянальная 24"
348 msgid "A1 key"
349 msgstr "Клавіша «A1»"
351 msgid "C1 key"
352 msgstr "Клавіша «C1»"
354 msgid "Asterisk"
355 msgstr "Зорачка"
357 msgid "Minus"
358 msgstr "Мінус"
360 msgid "Plus"
361 msgstr "Плюс"
363 msgid "Dot"
364 msgstr "Кропка"
366 msgid "Less than"
367 msgstr "Менш за"
369 msgid "Great than"
370 msgstr "Больш за"
372 msgid "Equal"
373 msgstr "Роўнае"
375 msgid "Comma"
376 msgstr "Коска"
378 msgid "Apostrophe"
379 msgstr "Апостраф"
381 msgid "Colon"
382 msgstr "Двукроп’е"
384 msgid "Semicolon"
385 msgstr "Кропка з коскай"
387 msgid "Exclamation mark"
388 msgstr "Клічнік"
390 msgid "Question mark"
391 msgstr "Пытальнік"
393 msgid "Ampersand"
394 msgstr "Знак «&»"
396 msgid "Dollar sign"
397 msgstr "Знак даляра"
399 msgid "Quotation mark"
400 msgstr "Двукоссе"
402 msgid "Percent sign"
403 msgstr "Знак адсотка"
405 msgid "Caret"
406 msgstr "Знак устаўкі"
408 msgid "Tilda"
409 msgstr "Тыльда"
411 msgid "Prime"
412 msgstr "Адваротны апостраф"
414 msgid "Underline"
415 msgstr "Падкрэсліванне"
417 msgid "Understrike"
418 msgstr "Падкрэсліванне"
420 msgid "Pipe"
421 msgstr "Простая рыска"
423 msgid "Left parenthesis"
424 msgstr "Левая дужка"
426 msgid "Right parenthesis"
427 msgstr "Правая дужка"
429 msgid "Left bracket"
430 msgstr "Левая квадратная дужка"
432 msgid "Right bracket"
433 msgstr "Правая квадратная дужка"
435 msgid "Left brace"
436 msgstr "Левая фігурная дужка"
438 msgid "Right brace"
439 msgstr "Правая фігурная дужка"
441 msgid "Enter"
442 msgstr "Увод"
444 msgid "Tab key"
445 msgstr "Клавіша «Tab»"
447 msgid "Space key"
448 msgstr "Клавіша «space»"
450 msgid "Slash key"
451 msgstr "Рыска «/»"
453 msgid "Backslash key"
454 msgstr "Адваротная рыска «\\»"
456 msgid "Number sign #"
457 msgstr "Знак нумара «#»"
459 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
460 msgid "At sign"
461 msgstr "Слімак «@»"
463 msgid "Ctrl"
464 msgstr "Ctrl"
466 msgid "Alt"
467 msgstr "Alt"
469 msgid "Shift"
470 msgstr "Shift"
472 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
473 msgstr "Зменную асяроддзя «TERM» не вызначылі!\n"
475 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
476 msgstr "Немагчыма праверыць канал SIGWINCH"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "\n"
481 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
482 msgstr ""
483 "\n"
484 "Немагчыма стварыць канал для SIGWINCH: %s (%d)\n"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Немагчыма наладзіць завяршэнне запісу канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "\n"
497 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
498 msgstr ""
499 "\n"
500 "Немагчыма наладзіць завяршэнне чытання канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
505 "Check the TERM environment variable.\n"
506 msgstr ""
507 "Памер экрана %d×%d не падтрымліваецца.\n"
508 "Праверце зменную асяроддзя «TERM».\n"
510 msgid "B"
511 msgstr "Б"
513 msgid "kB"
514 msgstr "кБ"
516 msgid "KiB"
517 msgstr "кіБ"
519 msgid "MB"
520 msgstr "МБ"
522 msgid "MiB"
523 msgstr "МіБ"
525 msgid "GB"
526 msgstr "ГБ"
528 msgid "GiB"
529 msgstr "ГіБайт"
531 msgid "Cannot create pipe descriptor"
532 msgstr "Немагчыма стварыць дэскрыптар канала"
534 msgid "Cannot create pipe streams"
535 msgstr "Немагчыма стварыць струмень канала"
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
540 "%s"
541 msgstr ""
542 "Падчас чытання даных працэсу нашчадка нечакана адбылася памылка ў select():\n"
543 "%s"
545 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
546 msgstr "Немагчыма закрыць дэскрыптар канала (p == NULL)"
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Unexpected error in waitpid():\n"
551 "%s"
552 msgstr ""
553 "Нечаканая памылка ў waitpid():\n"
554 "%s"
556 #, c-format
557 msgid "Directory cache expired for %s"
558 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
560 #, c-format
561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтаў перададзена"
564 #, c-format
565 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %lld байтаў перададзена"
568 msgid "Starting linear transfer..."
569 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
571 msgid "Getting file"
572 msgstr "Атрыманне файла"
574 msgid "Changes to file lost"
575 msgstr "Змены ў файле былі страчаныя"
577 #, c-format
578 msgid "%s is not a directory\n"
579 msgstr "«%s» — не каталог\n"
581 #, c-format
582 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
583 msgstr "Вы не валодаеце каталогам «%s»\n"
585 #, c-format
586 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
587 msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталога «%s»\n"
589 #, c-format
590 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
591 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог «%s»: %s\n"
593 #, c-format
594 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
595 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
597 #, c-format
598 msgid "Temporary files will not be created\n"
599 msgstr "Часовыя файлы не будуць стварацца\n"
601 msgid "Press any key to continue..."
602 msgstr "Каб працягнуць, націсніце хоць-якую клавішу..."
604 msgid "Cannot parse:"
605 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
607 msgid "More parsing errors will be ignored."
608 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважаць."
610 msgid "Internal error:"
611 msgstr "Унутраная памылка:"
613 msgid "Password:"
614 msgstr "Пароль:"
616 msgid "Screens"
617 msgstr "Экраны"
619 msgid "History"
620 msgstr "Гісторыя"
622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
623 msgid "DialogTitle|History cleanup"
624 msgstr "Ачысціць гісторыю"
626 msgid "Do you want clean this history?"
627 msgstr "Сапраўды ачысціць гісторыю?"
629 msgid "&Yes"
630 msgstr "Так(&Y)"
632 msgid "&No"
633 msgstr "Не(&N)"
635 msgid "&OK"
636 msgstr "Добра(&O)"
638 msgid "&Cancel"
639 msgstr "Скасаваць(&C)"
641 msgid "Background process:"
642 msgstr "Працэс у фоне:"
644 msgid "Error"
645 msgstr "Памылка"
647 #, c-format
648 msgid "%s (%d)"
649 msgstr "%s (%d)"
651 msgid "&Abort"
652 msgstr "Скасаваць(&A)"
654 msgid "Displays the current version"
655 msgstr "Паказвае версію"
657 msgid "Print data directory"
658 msgstr "Вывесці назву каталога"
660 msgid "Print extended info about used data directories"
661 msgstr "Вывесці дадатковыя звесткі пра ўжываныя каталогі"
663 msgid "Print configure options"
664 msgstr "Вывесці параметры"
666 msgid "Print last working directory to specified file"
667 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталога ў вызначаны файл"
669 msgid "<file>"
670 msgstr "<file>"
672 msgid "Enables subshell support (default)"
673 msgstr "Падтрымліваць убудаваную абалонку (прадвызначана)"
675 msgid "Disables subshell support"
676 msgstr "Не падтрымліваць убудаваную абалонку"
678 msgid "Log ftp dialog to specified file"
679 msgstr "Запісваць дыялог па FTP у вызначаны файл"
681 msgid "Launches the file viewer on a file"
682 msgstr "Запусціць прашлядальнік для файла"
684 msgid "Edit files"
685 msgstr "Рэдагаваць файлы"
687 msgid "<file> ..."
688 msgstr "<file> ..."
690 msgid "Forces xterm features"
691 msgstr "Ужываць магчымасці «xterm»"
693 msgid "Disable X11 support"
694 msgstr "Не падтрымліваць X11"
696 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
697 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
699 msgid "Disable mouse support in text version"
700 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
702 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
703 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
705 msgid "To run on slow terminals"
706 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
708 msgid "Use stickchars to draw"
709 msgstr "Выкарыстоўваць псеўдаграфіку для адмалёўкі"
711 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
712 msgstr "Скідвае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
714 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
715 msgstr "Загрузіць спалучэнні клавіш з пазначанага файла"
717 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
718 msgstr "Не загружаць спалучэнні клавіш з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
720 msgid "Requests to run in black and white"
721 msgstr "Запусціць у чорна-белым рэжыме"
723 msgid "Request to run in color mode"
724 msgstr "Запусціць у каляровым рэжыме"
726 msgid "Specifies a color configuration"
727 msgstr "Вызначае канфігурацыю колераў"
729 msgid "<string>"
730 msgstr "<string>"
732 msgid "Show mc with specified skin"
733 msgstr "Паказвае праграму з вызначанай абалонкай"
735 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
736 msgid ""
737 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
738 "\n"
739 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
740 "\n"
741 " Keywords:\n"
742 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
743 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
744 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
745 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
746 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
747 "                 errdhotfocus\n"
748 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
749 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
750 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
751 "editnonprintable,\n"
752 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
753 "                 editframedrag\n"
754 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
755 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
756 msgstr ""
758 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
759 msgid ""
760 "Standard Colors:\n"
761 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
762 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
763 "   brightcyan, lightgray and white\n"
764 "\n"
765 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
766 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
767 "\n"
768 "Attributes:\n"
769 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
770 msgstr ""
771 "Стандартныя колеры:\n"
772 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
773 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
774 " brightcyan, lightgray, white\n"
775 "\n"
776 "Дадатковыя колеры, калі даступна 256:\n"
777 " ад color16 до color255 альбо ад rgb000 па rgb555 і ад gray0 па gray23\n"
778 "\n"
779 "Атрыбуты:\n"
780 " bold, italic, underline, reverse, blink; некалькі атрыбутаў можна аб'яднаць "
781 "сімвалам \"+\"\n"
783 msgid "Color options"
784 msgstr "Параметры колераў"
786 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
787 msgstr "[+нумар_радка] файл1[:нумар_радка] [файл2[:нумар_радка]...]"
789 msgid "file"
790 msgstr "файл"
792 msgid "file1 file2"
793 msgstr "файл1 файл2"
795 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
796 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_іншай_панэлі]"
798 msgid ""
799 "\n"
800 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
801 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
802 msgstr ""
803 "\n"
804 "Калі ласка, адпраўляйце справаздачы пра хібы (уключаючы вывад 'mc -V')\n"
805 "як квіткі на www.midnight-commander.org\n"
807 #, c-format
808 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
809 msgstr "GNU «Midnight Commander», версія %s\n"
811 msgid "Main options"
812 msgstr "Асноўныя параметры"
814 msgid "Terminal options"
815 msgstr "Параметры тэрмінала"
817 msgid "Arguments parse error!"
818 msgstr "Памылка падчас разбору аргумента!"
820 msgid "No arguments given to the viewer."
821 msgstr "Праграма для прагляду не атрымала аргументаў."
823 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
824 msgstr "Для параўнання праз diffviewer патрабуецца два файла."
826 msgid "Background protocol error"
827 msgstr "Памылка пратаколу ў фоне"
829 msgid "Reading failed"
830 msgstr "Не атрымалася прачытаць"
832 msgid "Background process error"
833 msgstr "Памылка працэсу ў фоне"
835 msgid "Unknown error in child"
836 msgstr "Невядомая памылка працэсу нашчадка"
838 msgid "Child died unexpectedly"
839 msgstr "Нашчадак нечакана завяршыўся"
841 msgid ""
842 "Background process sent us a request for more arguments\n"
843 "than we can handle."
844 msgstr ""
845 "Фонавы працэс запытвае больш аргументаў,\n"
846 "чым можна апрацаваць."
848 msgid "&Dismiss"
849 msgstr "Адкінуць(&D)"
851 msgid "Enter search string:"
852 msgstr "Увядзіце што шукаць:"
854 msgid "Cas&e sensitive"
855 msgstr "Улічваць памер літар(&E)"
857 msgid "&Backwards"
858 msgstr "Назад(&B)"
860 msgid "&Whole words"
861 msgstr "Слова цалкам(&W)"
863 msgid "&All charsets"
864 msgstr "Усе кадаванні(&A)"
866 msgid "Search"
867 msgstr "Шукаць"
869 msgid "Search is disabled"
870 msgstr "Шукаць забаронена"
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Cannot create temporary diff file\n"
875 "%s"
876 msgstr ""
877 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
878 "%s"
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Cannot create backup file\n"
883 "%s%s\n"
884 "%s"
885 msgstr ""
886 "Немагчыма стварыць файл аднаўлення \n"
887 "%s%s\n"
888 "%s"
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Cannot create temporary merge file\n"
893 "%s"
894 msgstr ""
895 "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднання\n"
896 "%s"
898 msgid "&Fastest (Assume large files)"
899 msgstr "Хуткі (для вялікіх файлаў)(&F)"
901 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
902 msgstr "Найменшы (шукаць найменшую колькасць змен)(&M)"
904 msgid "Diff algorithm"
905 msgstr "Алгарытм параўнання"
907 msgid "Diff extra options"
908 msgstr "Дадатковыя параметры"
910 msgid "&Ignore case"
911 msgstr "Не ўлічваць памер літар(&I)"
913 msgid "Ignore tab &expansion"
914 msgstr "Не зважаць на табуляцыі(&E)"
916 msgid "Ignore &space change"
917 msgstr "Не ўлічваць змены прагалаў(&S)"
919 msgid "Ignore all &whitespace"
920 msgstr "Не ўлічваць прагалы(&W)"
922 msgid "Strip &trailing carriage return"
923 msgstr "Не ўлічваць пераводы радкоў(&T)"
925 msgid "Diff Options"
926 msgstr "Параметры параўнання"
928 msgid "Edit"
929 msgstr "Рэдагаваць"
931 msgid "Edit is disabled"
932 msgstr "Рэдагаваць забаронена"
934 msgid "Goto line (left)"
935 msgstr "Перайсці да радка (злева)"
937 msgid "Goto line (right)"
938 msgstr "Перайсці да радка (справа)"
940 msgid "Enter line:"
941 msgstr "Нумар радка:"
943 msgid "ButtonBar|Help"
944 msgstr "Даведка"
946 msgid "ButtonBar|Save"
947 msgstr "Захаваць"
949 msgid "ButtonBar|Edit"
950 msgstr "Рэдагаваць"
952 msgid "ButtonBar|Merge"
953 msgstr "Аб'яднаць"
955 msgid "ButtonBar|Search"
956 msgstr "Шукаць"
958 msgid "ButtonBar|Options"
959 msgstr "Параметры"
961 msgid "ButtonBar|Quit"
962 msgstr "Выйсці"
964 msgid "Quit"
965 msgstr "Выйсці"
967 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
968 msgstr "Файл(ы) змянілі. Захаваць і выйсці?"
970 msgid ""
971 "Midnight Commander is being shut down.\n"
972 "Save modified file(s)?"
973 msgstr ""
974 "«Midnight Commander» будзе выключаны.\n"
975 "Захаваць зменены(я) файл(ы)?"
977 msgid "Diff:"
978 msgstr "Адрозненні:"
980 #, c-format
981 msgid "\"%s\" is a directory"
982 msgstr "«%s» — каталог"
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Cannot stat \"%s\"\n"
987 "%s"
988 msgstr ""
989 "Немагчыма атрымаць уласцівасці «%s»\n"
990 "%s"
992 msgid "Diff viewer: invalid mode"
993 msgstr "Праграма для прагляду адрозненняў была запушчаная ў хібным стане"
995 msgid "Two files are needed to compare"
996 msgstr "Для параўнання неабходна два файлы"
998 #, c-format
999 msgid "Loading: %3d%%"
1000 msgstr "Загрузка: %3d%%"
1002 msgid "Loading..."
1003 msgstr "Загрузка..."
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot open %s for reading"
1007 msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» для чытання"
1009 msgid "Load file"
1010 msgstr "Загрузіць файл"
1012 #, c-format
1013 msgid "Error reading %s"
1014 msgstr "Не атрымалася прачытаць «%s»"
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1018 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
1020 #, c-format
1021 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1022 msgstr "«%s» не з’яўляецца звычайным файлам"
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "File \"%s\" is too large.\n"
1027 "Open it anyway?"
1028 msgstr ""
1029 "Файл \"%s\" — завялікі.\n"
1030 "Адкрыць яго?"
1032 msgid "Warning"
1033 msgstr "Увага"
1035 #, c-format
1036 msgid "Error reading from pipe: %s"
1037 msgstr "Памылка чытання з канала: %s"
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1041 msgstr "Не атрымалася адкрыць канал для чытання: %s"
1043 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1044 msgstr "У файла ёсць жорсткія спасылкі. Адлучыць іх перад тым, як захаваць?"
1046 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1047 msgstr "Іншая праграма змяніла файл. Перазапісаць?"
1049 #, c-format
1050 msgid "Error writing to pipe: %s"
1051 msgstr "Не атрымалася запісаць у канал: %s"
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1055 msgstr "Канал не атрымалася адкрыць для запісу: %s"
1057 #, c-format
1058 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1059 msgstr "Не атрымалася адкрыць файл для запісу: %s"
1061 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1062 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком."
1064 msgid "C&ontinue"
1065 msgstr "Працягнуць(&C)"
1067 msgid "&Do not change"
1068 msgstr "Не змяняць(&D)"
1070 msgid "&Unix format (LF)"
1071 msgstr "Як у UNIX (LF)(&U)"
1073 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1074 msgstr "Як у Windows/DOS (CR LF)(&W)"
1076 msgid "&Macintosh format (CR)"
1077 msgstr "Як у Macintosh (CR)(&M)"
1079 msgid "Enter file name:"
1080 msgstr "Увядзіце назву файла:"
1082 msgid "Change line breaks to:"
1083 msgstr "Змяніць пераводы радкоў на:"
1085 msgid "Save As"
1086 msgstr "Захаваць як"
1088 msgid "&Quick save"
1089 msgstr "Захаваць хутка(&Q)"
1091 msgid "&Safe save"
1092 msgstr "Захаваць бяспечна(&S)"
1094 msgid "&Do backups with following extension:"
1095 msgstr "Захоўваць файлы аднаўлення ў фармаце(&D):"
1097 msgid "Check &POSIX new line"
1098 msgstr "Праверка пераводу радка ў канцы файла(&P)"
1100 msgid "Edit Save Mode"
1101 msgstr "Спосаб захавання"
1103 msgid "Save as"
1104 msgstr "Захаваць як"
1106 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1107 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл не з’яўляецца звычайным"
1109 msgid "A file already exists with this name"
1110 msgstr "Файл з такой назвай ўжо існуе"
1112 msgid "&Overwrite"
1113 msgstr "Перазапісаць(&O)"
1115 msgid "Cannot save file"
1116 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1118 #, c-format
1119 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1120 msgstr "Захаваць файл «%s»?"
1122 msgid "Save file"
1123 msgstr "Захаваць файл"
1125 msgid "&Save"
1126 msgstr "Захаваць(&S)"
1128 msgid "Load"
1129 msgstr "Загрузіць"
1131 msgid "Syntax file edit"
1132 msgstr "Рэдагаваць файл сінтаксісу"
1134 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1135 msgstr "Які файл сінтаксісу рэдагаваць?"
1137 msgid "&User"
1138 msgstr "Карыстальніцкі(&U)"
1140 msgid "&System wide"
1141 msgstr "Агульнасістэмны(&S)"
1143 msgid "Menu edit"
1144 msgstr "Рэдагаваць меню"
1146 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1147 msgstr "Які файл меню рэдагаваць?"
1149 msgid "&Local"
1150 msgstr "Лакальны(&L)"
1152 msgid "[NoName]"
1153 msgstr "[Без назвы]"
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "File %s was modified.\n"
1158 "Save before close?"
1159 msgstr "Файл «%s» быў зменены? Захаваць перад тым, як закрыць?"
1161 msgid "Close file"
1162 msgstr "Закрыць файл"
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1167 "Save modified file %s?"
1168 msgstr ""
1169 "«Midnight Commander» закрываецца.\n"
1170 "Захаваць зменены файл «%s»?"
1172 msgid "This function is not implemented"
1173 msgstr "Гэтая магчымасць яшчэ не рэалізаваная"
1175 msgid "Copy to clipboard"
1176 msgstr "Скапіяваць у буфер абмену"
1178 msgid "Unable to save to file"
1179 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1181 msgid "Cut to clipboard"
1182 msgstr "Выразаць у буфер абмену"
1184 msgid "Goto line"
1185 msgstr "Перайсці да радка"
1187 msgid "Save block"
1188 msgstr "Захаваць блок"
1190 msgid "Insert file"
1191 msgstr "Уставіць файл"
1193 msgid "Cannot insert file"
1194 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1196 msgid "Sort block"
1197 msgstr "Упарадкаваць блок"
1199 msgid "You must first highlight a block of text"
1200 msgstr "Спачатку патрэбна абраць блок тэксту"
1202 msgid "Run sort"
1203 msgstr "Упарадкаваць"
1205 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1206 msgstr ""
1207 "Увядзіце опцыі сартавання (глядзіце даведку man sort(1)), раздзяляючы "
1208 "прагаламі:"
1210 msgid "Sort"
1211 msgstr "Упарадкаваць"
1213 msgid "Cannot execute sort command"
1214 msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
1216 #, c-format
1217 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1218 msgstr "Парадкаванне вярнула ненулявы код: %s"
1220 msgid "Paste output of external command"
1221 msgstr "Уставіць вывад знешняй каманды"
1223 msgid "Enter shell command(s):"
1224 msgstr "Увядзіце каманду(ы) абалонкі:"
1226 msgid "External command"
1227 msgstr "Знешняя каманда"
1229 msgid "Cannot execute command"
1230 msgstr "Немагчыма выканаць каманду"
1232 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1233 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1235 msgid "To"
1236 msgstr "Каму"
1238 msgid "Subject"
1239 msgstr "Тэма"
1241 msgid "Copies to"
1242 msgstr "Каму адправіць копіі"
1244 msgid "Mail"
1245 msgstr "Пошта"
1247 msgid "Insert literal"
1248 msgstr "Уставіць літарал"
1250 msgid "Press any key:"
1251 msgstr "Націсніце клавішу:"
1253 msgid ""
1254 "Current text was modified without a file save.\n"
1255 "Continue discards these changes."
1256 msgstr ""
1257 "Тэкст змяніўся, але файл не захавалі.\n"
1258 "Калі працягнуць, змены страцяцца."
1260 msgid "Cancel"
1261 msgstr "Скасаваць"
1263 msgid "Collect completions"
1264 msgstr "Збіраць дапаўненні"
1266 msgid "NoName"
1267 msgstr "Без назвы"
1269 msgid "Save macro"
1270 msgstr "Захаваць макрас"
1272 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1273 msgstr "Націсніце новую гарачую клавішу на макрас:"
1275 msgid "Delete macro"
1276 msgstr "Выдаліць макрас"
1278 msgid "Press macro hotkey:"
1279 msgstr "Націсніце гарачую клавішу на макрас:"
1281 msgid "Macro not deleted"
1282 msgstr "Макрас не выдалілі"
1284 msgid "Repeat last commands"
1285 msgstr "Паўтарыць апошнія каманды"
1287 msgid "Repeat times:"
1288 msgstr "Колькасць разоў:"
1290 msgid "&Open file..."
1291 msgstr "Адкрыць файл(&O)"
1293 msgid "&New"
1294 msgstr "Новы(&N)"
1296 msgid "&Close"
1297 msgstr "Закрыць(&C)"
1299 msgid "&History..."
1300 msgstr "&Гісторыя..."
1302 msgid "Save &as..."
1303 msgstr "Захаваць як(&A)..."
1305 msgid "&Insert file..."
1306 msgstr "Уставіць файл(&I)"
1308 msgid "Cop&y to file..."
1309 msgstr "Скапіяваць у файл(&Y)"
1311 msgid "&User menu..."
1312 msgstr "Меню карыстальніка(&U)..."
1314 msgid "A&bout..."
1315 msgstr "Аб Праграме(&B)"
1317 msgid "&Quit"
1318 msgstr "Выйсці(&Q)"
1320 msgid "&Undo"
1321 msgstr "Адрабіць(&U)"
1323 msgid "&Redo"
1324 msgstr "Паўтарыць(&R)"
1326 msgid "&Toggle ins/overw"
1327 msgstr "Уставіць або перазапісаць(&T)"
1329 msgid "To&ggle mark"
1330 msgstr "Пазначаць або не(&G)"
1332 msgid "&Mark columns"
1333 msgstr "Пазначыць слупкі(&M)"
1335 msgid "Mark &all"
1336 msgstr "Пазначыць усё(&A)"
1338 msgid "Unmar&k"
1339 msgstr "Прыбраць(&K)"
1341 msgid "Cop&y"
1342 msgstr "Капіяваць(&Y)"
1344 msgid "Mo&ve"
1345 msgstr "Перамясціць(&V)"
1347 msgid "&Delete"
1348 msgstr "Выдаліць(&D)"
1350 msgid "Co&py to clipfile"
1351 msgstr "Скапіяваць у буфер абмену(&P)"
1353 msgid "&Cut to clipfile"
1354 msgstr "Выразаць у буфер абмену(&C)"
1356 msgid "Pa&ste from clipfile"
1357 msgstr "Уставіць з буфера абмену(&S)"
1359 msgid "&Beginning"
1360 msgstr "Пачатак файла(&B)"
1362 msgid "&End"
1363 msgstr "Канец файла(&E)"
1365 msgid "&Search..."
1366 msgstr "Шукаць(&S)..."
1368 msgid "Search &again"
1369 msgstr "Працягваць шукаць(&A)"
1371 msgid "&Replace..."
1372 msgstr "Замяніць(&R)..."
1374 msgid "&Toggle bookmark"
1375 msgstr "Стварыць або прыбраць закладку(&T)"
1377 msgid "&Next bookmark"
1378 msgstr "Наступная закладка(&N)"
1380 msgid "&Prev bookmark"
1381 msgstr "Папярэдняя закладка(&P)"
1383 msgid "&Flush bookmarks"
1384 msgstr "Ачысціць закладкі(&F)"
1386 msgid "&Go to line..."
1387 msgstr "Перайсці да радка(&G)..."
1389 msgid "&Toggle line state"
1390 msgstr "Паказаць (схаваць) нумары радкоў(&T)"
1392 msgid "Go to matching &bracket"
1393 msgstr "Перайсці да парнай дужкі(&B)"
1395 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1396 msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&Y)"
1398 msgid "&Find declaration"
1399 msgstr "Шукаць вызначэнне(&F)"
1401 msgid "Back from &declaration"
1402 msgstr "Вярнуцца да вызначэння(&D)"
1404 msgid "For&ward to declaration"
1405 msgstr "Наперад да вызначэння(&W)"
1407 msgid "Encod&ing..."
1408 msgstr "Кадаванне(&I)..."
1410 msgid "&Refresh screen"
1411 msgstr "Абнавіць экран(&R)"
1413 msgid "&Start/Stop record macro"
1414 msgstr "Пачаць (спыніць) запісваць макрас(&S)"
1416 msgid "Delete macr&o..."
1417 msgstr "Выдаліць макрас(&O)..."
1419 msgid "Record/Repeat &actions"
1420 msgstr "Запісаць (паўтарыць) дзеянні(&A)"
1422 msgid "S&pell check"
1423 msgstr "Праверка правапісу(&P)"
1425 msgid "C&heck word"
1426 msgstr "Праверыць слова(&H)"
1428 msgid "Change spelling &language..."
1429 msgstr "Змяніць мову правапісу(&L)..."
1431 msgid "&Mail..."
1432 msgstr "Пошта(&M)..."
1434 msgid "Insert &literal..."
1435 msgstr "Уставіць літарал(&L)..."
1437 msgid "Insert &date/time"
1438 msgstr "Уставіць дату/(час)(&D)"
1440 msgid "&Format paragraph"
1441 msgstr "Падзяліць на абзацы(&F)"
1443 msgid "&Sort..."
1444 msgstr "Упарадкаваць(&S)..."
1446 msgid "&Paste output of..."
1447 msgstr "Уставіць вывад загада(&P)..."
1449 msgid "&External formatter"
1450 msgstr "Фарматаваць(&E)"
1452 msgid "&Move"
1453 msgstr "Перамясціць(&M)"
1455 msgid "&Resize"
1456 msgstr "Змяніць памер(&R)"
1458 msgid "&Toggle fullscreen"
1459 msgstr "На ўвесь экран(&T)"
1461 msgid "&Next"
1462 msgstr "Наступнае(&N)"
1464 msgid "&Previous"
1465 msgstr "Папярэдняе(&P)"
1467 msgid "&List..."
1468 msgstr "Спіс(&L)..."
1470 msgid "&General..."
1471 msgstr "Асноўныя(&G)..."
1473 msgid "Save &mode..."
1474 msgstr "Спосаб захавання(&M)..."
1476 msgid "Learn &keys..."
1477 msgstr "Вывучыць клавішы(&K)..."
1479 msgid "Syntax &highlighting..."
1480 msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&H)..."
1482 msgid "S&yntax file"
1483 msgstr "Файл сінтаксісу(&Y)"
1485 msgid "&Menu file"
1486 msgstr "Файл меню(&M)"
1488 msgid "&Save setup"
1489 msgstr "Захаваць налады(&S)"
1491 msgid "&File"
1492 msgstr "Файл(&F)"
1494 msgid "&Edit"
1495 msgstr "Рэдагаваць(&E)"
1497 msgid "&Search"
1498 msgstr "Шукаць(&S)"
1500 msgid "&Command"
1501 msgstr "Каманда(&C)"
1503 msgid "For&mat"
1504 msgstr "Фарматаванне(&M)"
1506 msgid "&Window"
1507 msgstr "Акно(&W)"
1509 msgid "&Options"
1510 msgstr "Параметры(&O)"
1512 msgid "&None"
1513 msgstr "Нічога(&N)"
1515 msgid "&Dynamic paragraphing"
1516 msgstr "Дынамічна(&D)"
1518 msgid "Type &writer wrap"
1519 msgstr "Аўтаматычны перанос(&W)"
1521 msgid "Wrap mode"
1522 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1524 msgid "Tabulation"
1525 msgstr "Табуляцыя"
1527 msgid "&Fake half tabs"
1528 msgstr "Сімуляваць няпоўную табуляцыю(&F)"
1530 msgid "&Backspace through tabs"
1531 msgstr "Backspace мінае табуляцыі(&B)"
1533 msgid "Fill tabs with &spaces"
1534 msgstr "Запаўняць табуляцыю прагаламі(&S)"
1536 msgid "Tab spacing:"
1537 msgstr "Крок табуляцыі:"
1539 msgid "Other options"
1540 msgstr "Іншыя параметры"
1542 msgid "&Return does autoindent"
1543 msgstr "Аўтаводступ уводам(&R)"
1545 msgid "Confir&m before saving"
1546 msgstr "Пытацца падчас захавання(&M)"
1548 msgid "Save file &position"
1549 msgstr "Захоўваць месца рэдагавання(&P)"
1551 msgid "&Visible trailing spaces"
1552 msgstr "Адлюстроўваць прагалы(&V)"
1554 msgid "Visible &tabs"
1555 msgstr "Адлюстроўваць табуляцыі(&T)"
1557 msgid "Synta&x highlighting"
1558 msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&X)"
1560 msgid "C&ursor after inserted block"
1561 msgstr "Курсор пасля ўстаўленага блока(&U)"
1563 msgid "Pers&istent selection"
1564 msgstr "Сталыя блокі(&I)"
1566 msgid "Cursor be&yond end of line"
1567 msgstr "Курсор па-за межамі радка(&Y)"
1569 msgid "&Group undo"
1570 msgstr "Адрабляць групамі(&G)"
1572 msgid "Word wrap line length:"
1573 msgstr "Даўжыня радка:"
1575 msgid "Editor options"
1576 msgstr "Параметры рэдактара"
1578 msgid "In se&lection"
1579 msgstr "У абраным(&L)"
1581 msgid "&Find all"
1582 msgstr "Знайсці ўсё(&F)"
1584 msgid "Enter replacement string:"
1585 msgstr "Замяніць на радок:"
1587 msgid "Replace"
1588 msgstr "Замяніць"
1590 msgid "Replace with:"
1591 msgstr "Замяніць на:"
1593 msgid "&Replace"
1594 msgstr "Замяніць(&R)"
1596 msgid "A&ll"
1597 msgstr "Усё(&A)"
1599 msgid "&Skip"
1600 msgstr "Прамінуць(&S)"
1602 msgid "Confirm replace"
1603 msgstr "Замяніць?"
1605 #, c-format
1606 msgid "Searching %s: %3d%%"
1607 msgstr "Пошук %s: %3d%%"
1609 #, c-format
1610 msgid "Searching %s"
1611 msgstr "Пошук «%s»"
1613 #, c-format
1614 msgid "%ld replacements made"
1615 msgstr "Зроблена замен: %ld"
1617 msgid ""
1618 "A user friendly text editor\n"
1619 "written for the Midnight Commander."
1620 msgstr ""
1621 "Зручны тэкставы рэдактар,\n"
1622 "напісаны для Midnight Commander."
1624 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1625 msgstr "Аўтарскае права © 1996-2024 the Free Software Foundation"
1627 msgid "About"
1628 msgstr "Пра праграму"
1630 msgid "Open files"
1631 msgstr "Адкрытыя файлы"
1633 msgid "Edit: "
1634 msgstr "Рэдагаваць: "
1636 msgid "ButtonBar|Mark"
1637 msgstr "Пазначыць"
1639 msgid "ButtonBar|Replac"
1640 msgstr "Замяніць"
1642 msgid "ButtonBar|Copy"
1643 msgstr "Капіяваць"
1645 msgid "ButtonBar|Move"
1646 msgstr "Перамясціць"
1648 msgid "ButtonBar|Delete"
1649 msgstr "Выдаліць"
1651 msgid "ButtonBar|PullDn"
1652 msgstr "Меню"
1654 msgid "Breton"
1655 msgstr "Брэтонская"
1657 msgid "Czech"
1658 msgstr "Чэшская"
1660 msgid "Welsh"
1661 msgstr "Валійская"
1663 msgid "Danish"
1664 msgstr "Дацкая"
1666 msgid "German"
1667 msgstr "Нямецкая"
1669 msgid "Greek"
1670 msgstr "Грэцкая"
1672 msgid "English"
1673 msgstr "Англійская"
1675 msgid "British English"
1676 msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)"
1678 msgid "Canadian English"
1679 msgstr "Англійская (Канада)"
1681 msgid "American English"
1682 msgstr "Англійская (ЗША)"
1684 msgid "Esperanto"
1685 msgstr "Эсперанта"
1687 msgid "Spanish"
1688 msgstr "Іспанская"
1690 msgid "Faroese"
1691 msgstr "Фарэрская"
1693 msgid "French"
1694 msgstr "Французская"
1696 msgid "Italian"
1697 msgstr "Італьянская"
1699 msgid "Dutch"
1700 msgstr "Галандская"
1702 msgid "Norwegian"
1703 msgstr "Нарвежская"
1705 msgid "Polish"
1706 msgstr "Польская"
1708 msgid "Portuguese"
1709 msgstr "Партугальская"
1711 msgid "Romanian"
1712 msgstr "Румынская"
1714 msgid "Russian"
1715 msgstr "Расійская"
1717 msgid "Slovak"
1718 msgstr "Славацкая"
1720 msgid "Swedish"
1721 msgstr "Шведская"
1723 msgid "Ukrainian"
1724 msgstr "Украінская"
1726 msgid "&Add word"
1727 msgstr "Дадаць слова(&A)"
1729 msgid "Language"
1730 msgstr "Мова"
1732 msgid "Misspelled"
1733 msgstr "Памылковае слова"
1735 msgid "Check word"
1736 msgstr "Праверыць слова"
1738 msgid "Suggest"
1739 msgstr "Прапановы"
1741 msgid "Select language"
1742 msgstr "Абраць мову"
1744 msgid "Choose syntax highlighting"
1745 msgstr "Абярыце як падсвятляць сінтаксіс"
1747 msgid "< Auto >"
1748 msgstr "< Аўтаматычна >"
1750 msgid "< Reload Current Syntax >"
1751 msgstr "< Перазагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1753 msgid "Load syntax file"
1754 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Cannot open file %s\n"
1759 "%s"
1760 msgstr ""
1761 "Немагчыма адкрыць файл «%s»\n"
1762 "%s"
1764 #, c-format
1765 msgid "Error in file %s on line %d"
1766 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1768 msgid ""
1769 "The Commander can't change to the directory that\n"
1770 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1771 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1772 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1773 msgstr ""
1774 "MC не можа перайсці ў каталог, які патрабуе\n"
1775 "ўбудаваная абалонка. Можа, вы\n"
1776 "выдалілі працоўны каталог або далі сабе дадатковыя\n"
1777 "прывілеі камандай su?"
1779 #, c-format
1780 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1781 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію «%s»"
1783 msgid "The shell is already running a command"
1784 msgstr "Абалонка ўжо выконвае каманду"
1786 msgid ""
1787 "Not an xterm or Linux console;\n"
1788 "the subshell cannot be toggled."
1789 msgstr ""
1790 "Не кансоль xterm або Linux;\n"
1791 "падабалонка не можа быць пераключана."
1793 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1794 msgstr "Увядзіце «exit», каб вярнуцца ў Midnight Commander"
1796 msgid "Set &all"
1797 msgstr "Пазначыць усе(&A)"
1799 msgid "S&kip"
1800 msgstr "Прамінуць(&K)"
1802 msgid "&Set"
1803 msgstr "Вызначыць(&S)"
1805 msgid "owner"
1806 msgstr "уладальнік"
1808 msgid "group"
1809 msgstr "група"
1811 msgid "other"
1812 msgstr "іншыя"
1814 msgid "Flag"
1815 msgstr "Сцяг"
1817 #, c-format
1818 msgid "Permissions (octal): %o"
1819 msgstr "Дазволы (васьмерычныя): %o"
1821 msgid "Chown advanced command"
1822 msgstr "Пашыраная каманда «chown»"
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1827 "%s"
1828 msgstr ""
1829 "Немагчыма змяніць дазволы «%s»\n"
1830 "%s"
1832 msgid "&Ignore"
1833 msgstr "Не зважаць(&I)"
1835 msgid "Ignore &all"
1836 msgstr "Не зважаць ні на што(&A)"
1838 msgid "&Retry"
1839 msgstr "Паўтарыць(&R)"
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Cannot chown \"%s\"\n"
1844 "%s"
1845 msgstr ""
1846 "Немагчыма змяніць уладальніка «%s»\n"
1847 "%s"
1849 msgid "< Default >"
1850 msgstr "< Default >"
1852 msgid "Skins"
1853 msgstr "Абалонкі"
1855 msgid "Other 8 bit"
1856 msgstr "Іншае 8-бітная"
1858 msgid "Running"
1859 msgstr "Выконваецца"
1861 msgid "Stopped"
1862 msgstr "Спынена"
1864 msgid "&Never"
1865 msgstr "Ніколі(&N)"
1867 msgid "On dum&b terminals"
1868 msgstr "На павольных тэрміналах(&B)"
1870 msgid "Alwa&ys"
1871 msgstr "Заўжды(&Y)"
1873 msgid "File operations"
1874 msgstr "Файлавыя аперацыі"
1876 msgid "&Verbose operation"
1877 msgstr "Падрабязнасці дзеянняў(&V)"
1879 msgid "Compute tota&ls"
1880 msgstr "Падлічваць агульны памер(&L)"
1882 msgid "Classic pro&gressbar"
1883 msgstr "Класічны індыкатар прагрэсу(&G)"
1885 msgid "Mkdi&r autoname"
1886 msgstr "Аўтаматычна даваць назву каталогу(&R)"
1888 msgid "&Preallocate space"
1889 msgstr "Загадзя зарэзерваваць прастору(&P)"
1891 msgid "Esc key mode"
1892 msgstr "Рэжым клавішы «Esc»"
1894 msgid "S&ingle press"
1895 msgstr "Адзін націск(&I)"
1897 msgid "Timeout:"
1898 msgstr "Затрымка:"
1900 msgid "Pause after run"
1901 msgstr "Прыпыніць пасля запуску"
1903 msgid "Use internal edi&t"
1904 msgstr "Убудаваны рэдактар(&T)"
1906 msgid "Use internal vie&w"
1907 msgstr "Убудаваная праграма прагляду(&W)"
1909 msgid "A&sk new file name"
1910 msgstr "Пытацца пра новую назву файла(&S)"
1912 msgid "Auto m&enus"
1913 msgstr "Пачынаць з меню карыстальніка(&E)"
1915 msgid "&Drop down menus"
1916 msgstr "Меню выпадае адразу(&D)"
1918 msgid "S&hell patterns"
1919 msgstr "Шаблоны абалонкі(&H)"
1921 msgid "Co&mplete: show all"
1922 msgstr "Завершана: паказваць усё(&M)"
1924 msgid "Rotating d&ash"
1925 msgstr "Рухомы індыкатар(&A)"
1927 msgid "Cd follows lin&ks"
1928 msgstr "Змена каталога па спасылках(&K)"
1930 msgid "Sa&fe delete"
1931 msgstr "Выдаляць бяспечна(&F)"
1933 msgid "Safe overwrite"
1934 msgstr "Бяспечны перазапіс"
1936 msgid "A&uto save setup"
1937 msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады(&U)"
1939 msgid "Configure options"
1940 msgstr "Наладзіць параметры"
1942 msgid "Skin:"
1943 msgstr "Абалонка:"
1945 msgid "&Shadows"
1946 msgstr "Цені(&S)"
1948 msgid "Appearance"
1949 msgstr "Выгляд"
1951 msgid "Case &insensitive"
1952 msgstr "Не ўлічваць памер(&I)"
1954 msgid "Use panel sort mo&de"
1955 msgstr "Як у наладах панэлі(&D)"
1957 msgid "Show mi&ni-status"
1958 msgstr "Паказваць радок стану(&N)"
1960 msgid "Use SI si&ze units"
1961 msgstr "Памер у адзінках СІ(&Z)"
1963 msgid "Mi&x all files"
1964 msgstr "Змешваць файлы і каталогі(&X)"
1966 msgid "Show &backup files"
1967 msgstr "Паказваць файлы аднаўлення(&B)"
1969 msgid "Show &hidden files"
1970 msgstr "Паказваць схаваныя файлы(&H)"
1972 msgid "&Fast dir reload"
1973 msgstr "Хутка перазагружаць каталогі(&F)"
1975 msgid "Ma&rk moves down"
1976 msgstr "Пазначэнне перамяшчае курсор(&R)"
1978 msgid "Re&verse files only"
1979 msgstr "Інвертаваць толькі файлы(&V)"
1981 msgid "Simple s&wap"
1982 msgstr "Простае замяшчэнне(&W)"
1984 msgid "A&uto save panels setup"
1985 msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады панэляў(&U)"
1987 msgid "Navigation"
1988 msgstr "Навігацыя"
1990 msgid "L&ynx-like motion"
1991 msgstr "Рухацца як у «Lynx»(&Y)"
1993 msgid "Pa&ge scrolling"
1994 msgstr "Пракрутка старонак(&G)"
1996 msgid "Center &scrolling"
1997 msgstr "Адцэнтраваная пракрутка(&S)"
1999 msgid "&Mouse page scrolling"
2000 msgstr "Гартаць старонкі мышшу(&M)"
2002 msgid "File highlight"
2003 msgstr "Падсвятленне файлаў"
2005 msgid "File &types"
2006 msgstr "Тыпы файлаў(&T)"
2008 msgid "&Permissions"
2009 msgstr "Дазволы(&P)"
2011 msgid "Quick search"
2012 msgstr "Хуткі пошук"
2014 msgid "Panel options"
2015 msgstr "Параметры панэляў"
2017 msgid "Information"
2018 msgstr "Інфармацыя"
2020 msgid ""
2021 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2022 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2023 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2024 "the details."
2025 msgstr ""
2026 "Выкарыстанне хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
2027 "бягучае змесціва каталога. У такім разе спатрэбіцца ўласнаручна\n"
2028 "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
2029 "дапаможнік (man)."
2031 msgid "&Full file list"
2032 msgstr "Звычайны спіс(&F)"
2034 msgid "&Brief file list:"
2035 msgstr "Сціслы спіс(&B):"
2037 msgid "&Long file list"
2038 msgstr "Шырокі спіс(&L)"
2040 msgid "&User defined:"
2041 msgstr "Абранае карыстальнікам(&U):"
2043 msgid "columns"
2044 msgstr "слупкі"
2046 msgid "User &mini status"
2047 msgstr "Адвольны радок стану панэлі(&M)"
2049 msgid "Listing format"
2050 msgstr "Фармат спіса"
2052 msgid "Executable &first"
2053 msgstr "Спачатку запускальныя(&F)"
2055 msgid "&Reverse"
2056 msgstr "Адваротны парадак(&R)"
2058 msgid "Sort order"
2059 msgstr "Парадак сартавання"
2061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2062 msgid "Confirmation|&Delete"
2063 msgstr "Выдаленне(&D)"
2065 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2066 msgstr "Перазапіс(&V)"
2068 msgid "Confirmation|&Execute"
2069 msgstr "Запуск(&E)"
2071 msgid "Confirmation|E&xit"
2072 msgstr "Выхад(&X)"
2074 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2075 msgstr "Выдаленне спіса каталогаў(&R)"
2077 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2078 msgstr "Ачыстка гісторыі(&H)"
2080 msgid "Confirmation"
2081 msgstr "Пацвярджэнне"
2083 msgid "&UTF-8 output"
2084 msgstr "вывад &UTF-8"
2086 msgid "&Full 8 bits output"
2087 msgstr "8-бітны вывад(&F)"
2089 msgid "&ISO 8859-1"
2090 msgstr "ISO 8859-1(&I)"
2092 msgid "7 &bits"
2093 msgstr "7 біт(&B)"
2095 msgid "F&ull 8 bits input"
2096 msgstr "Поўны 8-бітны ўвод(&U)"
2098 msgid "Display bits"
2099 msgstr "Кадаванне адлюстравання"
2101 msgid "Input / display codepage:"
2102 msgstr "Кадаванне ўводу/вываду:"
2104 msgid "Directory tree"
2105 msgstr "Дрэва каталогаў"
2107 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2108 msgstr "Таймаўт вызвалення VFS (sec):"
2110 msgid "FTP anonymous password:"
2111 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
2113 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2114 msgstr "Таймаўт кэшу каталога (сек):"
2116 msgid "&Always use ftp proxy:"
2117 msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць проксі ftp(&A):"
2119 msgid "&Use ~/.netrc"
2120 msgstr "Ужываць ~/.netrc(&U)"
2122 msgid "Use &passive mode"
2123 msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым(&P)"
2125 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2126 msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым праз проксі(&X)"
2128 msgid "Virtual File System Setting"
2129 msgstr "Налады віртуальнай файлавай сістэмы"
2131 msgid "cd"
2132 msgstr "cd"
2134 msgid "Quick cd"
2135 msgstr "Змена працоўнага каталога"
2137 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2138 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
2140 msgid "Symbolic link filename:"
2141 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
2143 msgid "Symbolic link"
2144 msgstr "Сімвалічная спасылка"
2146 msgid "&Stop"
2147 msgstr "Спыніць(&S)"
2149 msgid "&Resume"
2150 msgstr "Аднавіць(&R)"
2152 msgid "&Kill"
2153 msgstr "Забіць(&K)"
2155 msgid "Background jobs"
2156 msgstr "Фонавыя задачы"
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot change directory to\n"
2161 "%s\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2164 "Немагчыма перайсці ў каталог\n"
2165 "%s\n"
2166 "%s"
2168 msgid "Secure deletion"
2169 msgstr "Надзейнае выдаленне"
2171 msgid "Undelete"
2172 msgstr "Адмяніць выдаленне"
2174 msgid "Synchronous updates"
2175 msgstr "Сінхронныя абнаўлення"
2177 msgid "Synchronous directory updates"
2178 msgstr "Сінхронныя абнаўлення каталогаў"
2180 msgid "Immutable"
2181 msgstr "Нязменны"
2183 msgid "Append only"
2184 msgstr "Толькі дадаць"
2186 msgid "No dump"
2187 msgstr "Без дампа"
2189 msgid "No update atime"
2190 msgstr "Без абнаўлення atime"
2192 msgid "Compress"
2193 msgstr "Сціснуць"
2195 msgid "Compressed clusters"
2196 msgstr "Сціснутыя кластары"
2198 msgid "Compressed dirty file"
2199 msgstr "Сціснуты незахаваны файл"
2201 msgid "Compression raw access"
2202 msgstr "Сціск неапрацаванага доступу"
2204 msgid "Encrypted inode"
2205 msgstr "Зашыфраваны inode"
2207 msgid "Journaled data"
2208 msgstr "Дададзеныя ў часопіс дадзеныя"
2210 msgid "Indexed directory"
2211 msgstr "Праіндэксаваны каталог"
2213 msgid "No tail merging"
2214 msgstr "Без зліцця ў канец"
2216 msgid "Top of directory hierarchies"
2217 msgstr "Верх іерархіі каталога"
2219 msgid "Inode uses extents"
2220 msgstr "Inode выкарыстоўвае экстэнты"
2222 msgid "Huge_file"
2223 msgstr "Вялізны_файл"
2225 msgid "No COW"
2226 msgstr "Без COW"
2228 msgid "Direct access for files"
2229 msgstr "Прамы доступ для файлаў"
2231 msgid "Casefolded file"
2232 msgstr "Файл без уліку рэгістра"
2234 msgid "Inode has inline data"
2235 msgstr "Inode мае убудаваныя дадзеныя"
2237 msgid "Project hierarchy"
2238 msgstr "Іерархія праекта"
2240 msgid "Verity protected inode"
2241 msgstr "Праўдзівасць абароненага inode"
2243 msgid "&Marked all"
2244 msgstr "Пазначыць усё(&M)"
2246 msgid "S&et marked"
2247 msgstr "Прызначыць пазначанае(&E)"
2249 msgid "C&lear marked"
2250 msgstr "Прыбраць пазначэнне(&L)"
2252 msgid "Chattr command"
2253 msgstr "Каманда Chattr"
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2260 "Немагчыма chattr \"%s\"\n"
2261 "%s"
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2266 "%s"
2267 msgstr ""
2268 "Немагчыма атрымаць сцягі \"%s\"\n"
2269 "%s"
2271 msgid "set &user ID on execution"
2272 msgstr "вызначыць user ID для запуску(&U)"
2274 msgid "set &group ID on execution"
2275 msgstr "вызначыць group ID для запуску(&G)"
2277 msgid "stick&y bit"
2278 msgstr "мацавальны біт(&Y)"
2280 msgid "&read by owner"
2281 msgstr "чытанне для карыстальніка(&R)"
2283 msgid "&write by owner"
2284 msgstr "запіс для карыстальніка(&W)"
2286 msgid "e&xecute/search by owner"
2287 msgstr "запуск/пошук для карыстальніка(&X)"
2289 msgid "rea&d by group"
2290 msgstr "чытанне для групы(&D)"
2292 msgid "write by grou&p"
2293 msgstr "запіс для групы(&P)"
2295 msgid "execu&te/search by group"
2296 msgstr "запуск/пошук для групы(&T)"
2298 msgid "read &by others"
2299 msgstr "чытанне для астатніх(&B)"
2301 msgid "wr&ite by others"
2302 msgstr "запіс для астатніх(&I)"
2304 msgid "execute/searc&h by others"
2305 msgstr "запуск/пошук для астатніх(&H)"
2307 msgid "Name:"
2308 msgstr "Імя:"
2310 msgid "Permissions (octal):"
2311 msgstr "Дазволы (васьмярковыя):"
2313 msgid "Owner name:"
2314 msgstr "Імя ўладальніка:"
2316 msgid "Group name:"
2317 msgstr "Назва групы:"
2319 msgid "Chmod command"
2320 msgstr "Каманда «chmod»"
2322 msgid "Permission"
2323 msgstr "Дазвол"
2325 msgid "File"
2326 msgstr "Файл"
2328 msgid "Set &groups"
2329 msgstr "Групы(&G)"
2331 msgid "Set &users"
2332 msgstr "Карыстальнікі(&U)"
2334 msgid "Name"
2335 msgstr "Назва"
2337 msgid "Owner name"
2338 msgstr "Імя ўладальніка"
2340 msgid "Group name"
2341 msgstr "Назва групы"
2343 msgid "Size"
2344 msgstr "Памер"
2346 msgid "Chown command"
2347 msgstr "Каманда «chown»"
2349 msgid "User name"
2350 msgstr "Імя карыстальніка"
2352 msgid "<Unknown user>"
2353 msgstr "<Unknown user>"
2355 msgid "<Unknown group>"
2356 msgstr "<Unknown group>"
2358 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2359 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
2361 msgid "Files tagged, want to cd?"
2362 msgstr "Файлы пазначаны, змяніць каталог?"
2364 #, c-format
2365 msgid "Link %s to:"
2366 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
2368 msgid "Link"
2369 msgstr "Спасылка"
2371 #, c-format
2372 msgid "link: %s"
2373 msgstr "спасылка: %s"
2375 #, c-format
2376 msgid "symlink: %s"
2377 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
2379 msgid "View file"
2380 msgstr "Праглядзець файл"
2382 msgid "Filename:"
2383 msgstr "Назва файла:"
2385 msgid "Filtered view"
2386 msgstr "Прагляд вываду загада"
2388 msgid "Filter command and arguments:"
2389 msgstr "Каманда фільтра ды яго аргументы:"
2391 msgid "Edit file"
2392 msgstr "Рэдагаваць файл"
2394 msgid "Create a new Directory"
2395 msgstr "Стварыць каталог"
2397 msgid "Enter directory name:"
2398 msgstr "Увядзіце назву каталога:"
2400 msgid "Extension file edit"
2401 msgstr "Рэдагаваць файл пашырэння"
2403 msgid "Which extension file you want to edit?"
2404 msgstr "Які файл пашырэння хочаце адрэдагаваць?"
2406 msgid "&System Wide"
2407 msgstr "Агульнасістэмны(&S)"
2409 msgid "Highlighting groups file edit"
2410 msgstr "Рэдагаванне падсвятлення назваў файлаў"
2412 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2413 msgstr "Які файл рэдагаваць?"
2415 msgid "Compare directories"
2416 msgstr "Параўнаць каталогі"
2418 msgid "Select compare method:"
2419 msgstr "Спосаб параўнання:"
2421 msgid "&Quick"
2422 msgstr "Хуткі(&Q)"
2424 msgid "&Size only"
2425 msgstr "Паводле памеру(&S)"
2427 msgid "&Thorough"
2428 msgstr "Па байтах(&T)"
2430 msgid ""
2431 "Both panels should be in the listing mode\n"
2432 "to use this command"
2433 msgstr ""
2434 "Абедзве панэлі мусяць адлюстроўвацца спісамі,\n"
2435 "каб выканаць гэтую каманду"
2437 #, c-format
2438 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2439 msgstr "«%s» не з’яўляецца сімвалічнай спасылкай"
2441 #, c-format
2442 msgid "Symlink '%s' points to:"
2443 msgstr "Сімвалічная спасылка \"%s\" спасылаецца на:"
2445 msgid "Edit symlink"
2446 msgstr "Рэдагаваць спасылку"
2448 #, c-format
2449 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2450 msgstr "спасылка адкрытая ў рэдактары, немагчыма выдаліць %s: %s"
2452 #, c-format
2453 msgid "edit symlink: %s"
2454 msgstr "рэдагаваць спасылку: %s"
2456 msgid "FTP to machine"
2457 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2459 msgid "SFTP to machine"
2460 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2462 msgid "Shell link to machine"
2463 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2465 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2466 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сістэме «ext2»"
2468 msgid ""
2469 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2470 "files on: (F1 for details)"
2471 msgstr ""
2472 "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\n"
2473 "увядзіце яе назву (без «/dev/»)"
2475 msgid "Directory scanning"
2476 msgstr "Сканаванне каталога"
2478 msgid "Setup"
2479 msgstr "Наладзіць"
2481 #, c-format
2482 msgid "Setup saved to %s"
2483 msgstr "Налады захаваныя ў «%s»"
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to save setup to %s"
2487 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2489 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2490 msgstr "На нелакальных файлавых сістэмах нельга выконваць каманды"
2492 msgid "Parameter"
2493 msgstr "Параметр"
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot create temporary command file\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2500 "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n"
2501 "%s"
2503 msgid "Pipe failed"
2504 msgstr "Хібны канал"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "You have an outdated %s file.\n"
2509 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2510 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2511 msgstr ""
2512 "Ваш файл %s састарэлы.\n"
2513 "Midnight Commander зараз выкарыстоўвае файл %s .\n"
2514 "Калі ласка скапіруйце змены старога файла ў новы."
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "The format of the\n"
2519 "%s%s\n"
2520 "file has changed with version 4.0.\n"
2521 "It seems that the installation has failed.\n"
2522 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2523 msgstr ""
2524 "Фармат файла\n"
2525 "%s%s\n"
2526 "зменены з эпохі версіі 4.0.\n"
2527 "Здаецца, інсталяцыя не ўдалася.\n"
2528 "Калі ласка, знайдзіце свежую копію пакета Midnight Commander."
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "The format of the\n"
2533 "%s\n"
2534 "file has changed with version 4.0.\n"
2535 "You may either want to copy it from\n"
2536 "%s%s\n"
2537 "or use that file as an example of how to write it."
2538 msgstr ""
2539 "Фармат файла\n"
2540 "%s\n"
2541 "зменены з эпохі версіі 4.0.\n"
2542 "Вы можаце або скапіраваць яго з\n"
2543 "%s%s\n"
2544 "або ўжываць гэты файл у якасці ўзора таго, як яго пісаць."
2546 msgid "DialogTitle|Copy"
2547 msgstr "Капіяваць"
2549 msgid "DialogTitle|Move"
2550 msgstr "Перамясціць"
2552 msgid "DialogTitle|Delete"
2553 msgstr "Выдаліць"
2555 msgid "FileOperation|Copy"
2556 msgstr "Капіяваць"
2558 msgid "FileOperation|Move"
2559 msgstr "Перамясціць"
2561 msgid "FileOperation|Delete"
2562 msgstr "Выдаліць"
2564 #, no-c-format
2565 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2566 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2568 #, no-c-format
2569 msgid "%o %d %f%m"
2570 msgstr "%o %d %f%m"
2572 msgid "files"
2573 msgstr "файлы"
2575 msgid "directory"
2576 msgstr "каталог"
2578 msgid "directories"
2579 msgstr "каталогі"
2581 msgid "files/directories"
2582 msgstr "файлы альбо каталогі"
2584 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2585 msgid " with source mask:"
2586 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 "Немагчыма вызначыць зыходны файл жорсткай спасылкі \"%s\"\n"
2594 "%s"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 "Немагчыма стварыць мэтавую жорсткую спасылку \"%s\"\n"
2602 "%s"
2604 #, c-format
2605 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2606 msgstr "Немагчыма стварыць мэтавую жорсткую спасылку \"%s\""
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n"
2614 "%s"
2616 msgid ""
2617 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2618 "\n"
2619 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2620 msgstr ""
2621 "Немагчыма стварыць устойлівыя сімвалічныя спасылкі\n"
2622 "на нелакальных файлавых сістэмах:\n"
2623 "\n"
2624 "Параметр \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе скасаваны"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 "Немагчыма стварыць мэтавую спасылку «%s»\n"
2632 "%s"
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "\"%s\"\n"
2637 "and\n"
2638 "\"%s\"\n"
2639 "are the same directory"
2640 msgstr ""
2641 "«%s»\n"
2642 "і\n"
2643 "«%s»\n"
2644 " адзін і той жа каталог"
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "\"%s\"\n"
2649 "and\n"
2650 "\"%s\"\n"
2651 "are the same file"
2652 msgstr ""
2653 "\"%s\"\n"
2654 "і\n"
2655 "\"%s\"\n"
2656 "адзін і той жа файл"
2658 msgid "Ski&p all"
2659 msgstr "Прамінуць &усё"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2664 "Delete it recursively?"
2665 msgstr ""
2666 "Каталог \"%s\" не пусты.\n"
2667 "Выдаліць яго рэкурсіўна?"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Background process:\n"
2672 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2673 "Delete it recursively?"
2674 msgstr ""
2675 "Фонавы працэс:\n"
2676 "каталог \"%s\" не пусты.\n"
2677 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2679 msgid "Non&e"
2680 msgstr "Нічога(&E)"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2688 "%s"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла «%s»\n"
2696 "%s"
2698 #, c-format
2699 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2700 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталог «%s»"
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 "Немагчыма перамясціць файл «%s» у «%s»\n"
2708 "%s"
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 "Немагчыма выдаліць каталог «%s»\n"
2716 "%s"
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 "Немагчыма перазапісаць каталог «%s»\n"
2724 "%s"
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n"
2732 "%s"
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "Немагчыма перамясціць каталог «%s» у «%s»\n"
2740 "%s"
2742 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2743 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2751 "%s"
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n"
2759 "%s"
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла «%s»\n"
2767 "%s"
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "Немагчыма змяніць дазволы мэтавага файла «%s»\n"
2775 "%s"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "Немагчыма адкрыць зыходны файл «%s»\n"
2783 "%s"
2785 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2786 msgstr "Не атрымалася дапампаваць, будзе перазапісана"
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2794 "%s"
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "Немагчыма стварыць мэтавы файл «%s»\n"
2802 "%s"
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "Немагчыма атрымаць уласцівасці мэтавага файла «%s»\n"
2810 "%s"
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "Немагчыма адвесці прастору на мэтавы файл «%s»\n"
2818 "%s"
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
2826 "%s"
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "Немагчыма запісаць мэтавы файл «%s»\n"
2834 "%s"
2836 msgid "(stalled)"
2837 msgstr "(затрымліваецца)"
2839 msgid "Incomplete file was retrieved"
2840 msgstr "Быў атрыманы незавершаны файл"
2842 msgid "&Keep"
2843 msgstr "Захаваць(&K)"
2845 msgid "&Continue copy"
2846 msgstr "Працягнуць капіяванне(&C)"
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2851 "%s"
2852 msgstr ""
2853 "Немагчыма закрыць зыходны файл «%s»\n"
2854 "%s"
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2859 "%s"
2860 msgstr ""
2861 "Немагчыма закрыць мэтавы файл «%s»\n"
2862 "%s"
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2867 "%s"
2868 msgstr ""
2869 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2870 "%s"
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2875 "%s"
2876 msgstr ""
2877 "Зыходнае «%s» не з’яўляецца каталогам\n"
2878 "%s"
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2883 "\"%s\""
2884 msgstr "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку «%s»"
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2889 "%s"
2890 msgstr ""
2891 "Прызначанае «%s» мусіць быць каталогам\n"
2892 "%s"
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2897 "%s"
2898 msgstr ""
2899 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог «%s»\n"
2900 "%s"
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2905 "%s"
2906 msgstr ""
2907 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога «%s»\n"
2908 "%s"
2910 #, c-format
2911 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2912 msgstr "Каталогаў: %zu, агульны памер: %s"
2914 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2915 msgstr "Гэта нельга рабіць у фоне"
2917 msgid "S&uspend"
2918 msgstr "Прыпыніць(&U)"
2920 msgid "Con&tinue"
2921 msgstr "Працягваць(&T)"
2923 #, c-format
2924 msgid "%d:%02d:%02d"
2925 msgstr "%d:%02d:%02d"
2927 #, c-format
2928 msgid "ETA %s"
2929 msgstr "Засталося %s"
2931 #, c-format
2932 msgid "%.2f MB/s"
2933 msgstr "%.2f МБ/с"
2935 #, c-format
2936 msgid "%.2f KB/s"
2937 msgstr "%.2f КБ/с"
2939 #, c-format
2940 msgid "%ld B/s"
2941 msgstr "%ld Б/с"
2943 msgid "New     :"
2944 msgstr "Новая     :"
2946 msgid "Existing:"
2947 msgstr "Існая:"
2949 msgid "Overwrite this file?"
2950 msgstr "Перазапісаць гэты файл?"
2952 msgid "A&ppend"
2953 msgstr "Дапісаць у канец(&P)"
2955 msgid "&Reget"
2956 msgstr "Дапампаваць(&R)"
2958 msgid "Overwrite all files?"
2959 msgstr "Перазапісаць усе файлы?"
2961 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2962 msgstr "Не перазапісваць файлы з нулявой (&z) даўжынёй"
2964 msgid "&Older"
2965 msgstr "Старэйшыя (&O)"
2967 msgid "S&maller"
2968 msgstr "Меншыя (&S)"
2970 msgid "&Size differs"
2971 msgstr "З розным памерам (&S)"
2973 msgid "File exists"
2974 msgstr "Файл існуе"
2976 msgid "Background process: File exists"
2977 msgstr "Працэс у фоне: файл існуе"
2979 #, c-format
2980 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2981 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu / %zu"
2983 #, c-format
2984 msgid "Files processed: %zu"
2985 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu"
2987 #, c-format
2988 msgid "Time: %s %s"
2989 msgstr "Час: %s %s"
2991 #, c-format
2992 msgid "Time: %s %s (%s)"
2993 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2995 #, c-format
2996 msgid "Time: %s"
2997 msgstr "Час: %s"
2999 #, c-format
3000 msgid "Time: %s (%s)"
3001 msgstr "Час: %s (%s)"
3003 #, c-format
3004 msgid " Total: %s "
3005 msgstr " Агулам: %s "
3007 #, c-format
3008 msgid " Total: %s / %s "
3009 msgstr " Агулам: %s / %s "
3011 msgid "Source"
3012 msgstr "Крыніца"
3014 msgid "Target"
3015 msgstr "Мэта"
3017 msgid "Deleting"
3018 msgstr "Выдаленне"
3020 msgid "&Using shell patterns"
3021 msgstr "Шаблоны абалонкі(&U)"
3023 msgid "to:"
3024 msgstr "сюды:"
3026 msgid "Follow &links"
3027 msgstr "Выкарыстоўваць спасылкі(&L)"
3029 msgid "Preserve &attributes"
3030 msgstr "Захоўваць атрыбуты(&A)"
3032 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3033 msgstr "У падкаталог, калі ён існуе(&V)"
3035 msgid "&Stable symlinks"
3036 msgstr "Устойлівыя сімвалічныя спасылкі(&S)"
3038 msgid "&Background"
3039 msgstr "У фоне(&B)"
3041 #, c-format
3042 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3043 msgstr "Хібны шаблон крыніцы '%s'"
3045 msgid "File listin&g"
3046 msgstr "Спіс файлаў(&G)"
3048 msgid "&Quick view"
3049 msgstr "Хуткі прагляд(&Q)"
3051 msgid "&Info"
3052 msgstr "Звесткі(&I)"
3054 msgid "&Tree"
3055 msgstr "Дрэва(&T)"
3057 msgid "&Listing format..."
3058 msgstr "Фармат спіса(&L)..."
3060 msgid "&Sort order..."
3061 msgstr "Напрамак (&S) сартавання"
3063 msgid "&Filter..."
3064 msgstr "Фільтраваць(&F)..."
3066 msgid "&Encoding..."
3067 msgstr "Кадаванне(&E)..."
3069 msgid "FT&P link..."
3070 msgstr "Злучэнне праз FTP(&F)..."
3072 msgid "S&hell link..."
3073 msgstr "Злучэнне праз абалонку(&H)..."
3075 msgid "SFTP li&nk..."
3076 msgstr "Злучэнне праз SFTP (&n)"
3078 msgid "Paneli&ze"
3079 msgstr "На панэлі(&Z)"
3081 msgid "&Rescan"
3082 msgstr "Перасканаваць(&R)"
3084 msgid "&View"
3085 msgstr "Праглядзець(&V)"
3087 msgid "Vie&w file..."
3088 msgstr "Паказаць файл(&W)..."
3090 msgid "&Filtered view"
3091 msgstr "Прагляд вываду загада(&F)"
3093 msgid "&Copy"
3094 msgstr "Капіяваць(&C)"
3096 msgid "C&hmod"
3097 msgstr "Змяніць дазволы(&H)"
3099 msgid "&Link"
3100 msgstr "Спасылка(&L)"
3102 msgid "&Symlink"
3103 msgstr "Сімвалічная спасылка(&S)"
3105 msgid "Relative symlin&k"
3106 msgstr "Адносная сімвалічная спасылка(&K)"
3108 msgid "Edit s&ymlink"
3109 msgstr "Рэдагаваць спасылку(&Y)"
3111 msgid "Ch&own"
3112 msgstr "Змяніць уладальніка(&O)"
3114 msgid "&Advanced chown"
3115 msgstr "Дазволы (пашыраныя)(&A)"
3117 msgid "Cha&ttr"
3118 msgstr "Cha&ttr"
3120 msgid "&Rename/Move"
3121 msgstr "Змяніць назву або перамясціць(&R)"
3123 msgid "&Mkdir"
3124 msgstr "Стварыць каталог(&M)"
3126 msgid "&Quick cd"
3127 msgstr "Змяніць каталог(&Q)"
3129 msgid "Select &group"
3130 msgstr "Абраць групу(&G)"
3132 msgid "U&nselect group"
3133 msgstr "Не абіраць групу(&N)"
3135 msgid "&Invert selection"
3136 msgstr "Адвярнуць вылучэнне(&I)"
3138 msgid "E&xit"
3139 msgstr "Выйсці(&X)"
3141 msgid "&User menu"
3142 msgstr "Меню карыстальніка(&U)"
3144 msgid "&Directory tree"
3145 msgstr "Дрэва каталогаў(&D)"
3147 msgid "&Find file"
3148 msgstr "Шукаць файл(&F)"
3150 msgid "S&wap panels"
3151 msgstr "Пераставіць панэлі(&W)"
3153 msgid "Switch &panels on/off"
3154 msgstr "Схаваць (паказаць) панэлі(&P)"
3156 msgid "&Compare directories"
3157 msgstr "Параўнаць каталогі(&)"
3159 msgid "C&ompare files"
3160 msgstr "Параўнаць файлы(&O)"
3162 msgid "E&xternal panelize"
3163 msgstr "Загад на вонкавую панэль(&X)"
3165 msgid "Show directory s&izes"
3166 msgstr "Памеры каталогаў(&I)"
3168 msgid "Command &history"
3169 msgstr "Гісторыя каманд(&H)"
3171 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3172 msgstr "Гісторыя прагледжаных / рэдагаваных файлаў"
3174 msgid "Di&rectory hotlist"
3175 msgstr "Спіс каталогаў(&R)"
3177 msgid "&Active VFS list"
3178 msgstr "Спіс актыўных VFS(&A)"
3180 msgid "&Background jobs"
3181 msgstr "Задачы ў фоне(&B)"
3183 msgid "Screen lis&t"
3184 msgstr "Спіс экранаў(&T)"
3186 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3187 msgstr "Аднавіць файлы (толькі на ext2)(&U)"
3189 msgid "&Listing format edit"
3190 msgstr "Змяніць выгляд спіса(&L)"
3192 msgid "Edit &extension file"
3193 msgstr "Рэдагаваць файл пашырэнняў(&E)"
3195 msgid "Edit &menu file"
3196 msgstr "Файл меню(&M)"
3198 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3199 msgstr "Рэдагаваць файл падсвятлення назваў(&G)"
3201 msgid "&Configuration..."
3202 msgstr "Канфігурацыя(&C)..."
3204 msgid "&Layout..."
3205 msgstr "Выгляд(&L)..."
3207 msgid "&Panel options..."
3208 msgstr "Параметры панэляў(&P)..."
3210 msgid "C&onfirmation..."
3211 msgstr "Пацвярджэнне(&O)…"
3213 msgid "&Appearance..."
3214 msgstr "Выгляд(&A)..."
3216 msgid "&Display bits..."
3217 msgstr "Кадаванне адлюстравання(&D)..."
3219 msgid "&Virtual FS..."
3220 msgstr "Віртуальныя ФС(&V)..."
3222 msgid "Panels:"
3223 msgstr "Панэлі:"
3225 #, c-format
3226 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3227 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3228 msgstr[0] "Вы адкрылі %zu экран. Усё адно выйсці?"
3229 msgstr[1] "Вы адкрылі %zu экраны. Усё адно выйсці?"
3230 msgstr[2] "Вы адкрылі %zu экранаў. Усё адно выйсці?"
3231 msgstr[3] "Вы адкрылі %zu экранаў. Усё адно выйсці?"
3233 msgid "The Midnight Commander"
3234 msgstr "Midnight Commander"
3236 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3237 msgstr "Сапраўды выйсці з «Midnight Commander»?"
3239 msgid "&Above"
3240 msgstr "Верхняя панэль(&A)"
3242 msgid "&Left"
3243 msgstr "Левая(&L)"
3245 msgid "&Below"
3246 msgstr "Ніжняя(&B)"
3248 msgid "&Right"
3249 msgstr "Правая(&R)"
3251 msgid "ButtonBar|Menu"
3252 msgstr "Меню"
3254 msgid "ButtonBar|View"
3255 msgstr "Праглядзець"
3257 msgid "ButtonBar|RenMov"
3258 msgstr "Назваць"
3260 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3261 msgstr "Новы каталог"
3263 msgid "&Chdir"
3264 msgstr "Перайсці(&C)"
3266 msgid "&Again"
3267 msgstr "Паўтарыць(&A)"
3269 msgid "Pane&lize"
3270 msgstr "На панэль(&L)"
3272 msgid "&View - F3"
3273 msgstr "Праглядзець(&V) — F3"
3275 msgid "&Edit - F4"
3276 msgstr "Рэдагаваць(&E) — F4"
3278 #, c-format
3279 msgid "Found: %lu"
3280 msgstr "Знойдзена: %lu"
3282 msgid "Malformed regular expression"
3283 msgstr "Хібны рэгулярны выраз"
3285 msgid "File name:"
3286 msgstr "Назва файла:"
3288 msgid "&Find recursively"
3289 msgstr "Шукаць у падкаталогах(&F)"
3291 msgid "Follow s&ymlinks"
3292 msgstr "Выконвайце s&ymlinks"
3294 msgid "S&kip hidden"
3295 msgstr "Мінаць схаваныя(&K)"
3297 msgid "Content:"
3298 msgstr "Змесціва:"
3300 msgid "Sea&rch for content"
3301 msgstr "Шукаць у змесціве(&R)"
3303 msgid "Case sens&itive"
3304 msgstr "Улічваць памер(&I)"
3306 msgid "A&ll charsets"
3307 msgstr "Усе кадаванні(&L)"
3309 msgid "Fir&st hit"
3310 msgstr "Да першага знойдзенага(&S)"
3312 msgid "Find File"
3313 msgstr "Шукаць файл"
3315 msgid "Start at:"
3316 msgstr "Пачаць ад каталога:"
3318 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3319 msgstr "Не зважаць на каталогі(&B):"
3321 #, c-format
3322 msgid "Grepping in %s"
3323 msgstr "Пошук у «%s»"
3325 msgid "Finished"
3326 msgstr "Завершана"
3328 #, c-format
3329 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3330 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3331 msgstr[0] "Завершана (мінуты %zu каталог)"
3332 msgstr[1] "Завершана (мінута %zu каталогі)"
3333 msgstr[2] "Завершана (мінута %zu каталогаў)"
3334 msgstr[3] "Завершана (мінута %zu каталогаў)"
3336 #, c-format
3337 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3338 msgstr "Пошук файла: \"%s\". Змесціва: \"%s\""
3340 #, c-format
3341 msgid "Find File: \"%s\""
3342 msgstr "Пошук файла: \"%s\""
3344 msgid "Searching"
3345 msgstr "Пошук"
3347 msgid "Change &to"
3348 msgstr "Перайсці(&T)"
3350 msgid "&Free VFSs now"
3351 msgstr "Вызваліць VFS(&F)"
3353 msgid "&Refresh"
3354 msgstr "Абнавіць(&R)"
3356 msgid "&Add current"
3357 msgstr "Дадаць бягучы(&A)"
3359 msgid "&Up"
3360 msgstr "Уверх(&U)"
3362 msgid "New &group"
3363 msgstr "Новая група(&G)"
3365 msgid "New &entry"
3366 msgstr "Новы запіс(&E)"
3368 msgid "&Insert"
3369 msgstr "Уставіць(&I)"
3371 msgid "&Remove"
3372 msgstr "Выдаліць(&R)"
3374 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3375 msgstr "Падгрупа (каб праглядзець, націсніце «Enter»)"
3377 msgid "Active VFS directories"
3378 msgstr "Дзейныя каталогі VFS"
3380 msgid "Directory hotlist"
3381 msgstr "Спіс каталогаў"
3383 msgid "Top level group"
3384 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
3386 msgid "Directory path"
3387 msgstr "Шлях да каталога"
3389 #, c-format
3390 msgid "Moving %s"
3391 msgstr "Перамяшчаецца %s"
3393 msgid "Directory label"
3394 msgstr "Адмеціна каталога"
3396 msgid "&Append"
3397 msgstr "У канец(&A)"
3399 msgid "New hotlist entry"
3400 msgstr "Новы запіс у спісе"
3402 msgid "Directory label:"
3403 msgstr "Адмеціна каталога:"
3405 msgid "Directory path:"
3406 msgstr "Шлях да каталога:"
3408 msgid "New hotlist group"
3409 msgstr "Новая група ў спісе"
3411 msgid "Name of new group:"
3412 msgstr "Назва групы:"
3414 #, c-format
3415 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3416 msgstr "Сапраўды выдаліць запіс «%s»?"
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3421 "Remove it?"
3422 msgstr ""
3423 "Група «%s» не пустая.\n"
3424 "Выдаліць яе?"
3426 msgid "Hotlist Load"
3427 msgstr "Спіс загружаецца"
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "MC was unable to write %s file,\n"
3432 "your old hotlist entries were not deleted"
3433 msgstr ""
3434 "«МC» не змог запісаць файл «%s»,\n"
3435 "старыя запісы спісу не выдаленыя"
3437 #, c-format
3438 msgid "Label for \"%s\":"
3439 msgstr "Адмеціна на «%s»:"
3441 msgid "Add to hotlist"
3442 msgstr "Дадаць у спіс"
3444 #, c-format
3445 msgid "Midnight Commander %s"
3446 msgstr "«Midnight Commander» %s"
3448 #, c-format
3449 msgid "File: %s"
3450 msgstr "Файл: %s"
3452 msgid "No node information"
3453 msgstr "Няма звестак пра вузел"
3455 msgid "Free nodes:"
3456 msgstr "Вузлы:"
3458 msgid "No space information"
3459 msgstr "Няма звестак пра прастору"
3461 #, c-format
3462 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3463 msgstr "Парожняя прастора: %s / %s (%d%%)"
3465 #, c-format
3466 msgid "Type:       %s"
3467 msgstr "Тып:       %s"
3469 msgid "non-local vfs"
3470 msgstr "нелакальная vfs"
3472 #, c-format
3473 msgid "Device:     %s"
3474 msgstr "Прылада:     %s"
3476 #, c-format
3477 msgid "Filesystem: %s"
3478 msgstr "Файлавая сістэма: %s"
3480 #, c-format
3481 msgid "Accessed:   %s"
3482 msgstr "Зварот: %s"
3484 #, c-format
3485 msgid "Modified:   %s"
3486 msgstr "Мадыфікавана:   %s"
3488 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3489 #, c-format
3490 msgid "Changed:    %s"
3491 msgstr "Зменена:    %s"
3493 #, c-format
3494 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3495 msgstr "Тып прылады: major %lu, minor %lu"
3497 #, c-format
3498 msgid "Size:       %s"
3499 msgstr "Памер:       %s"
3501 #, c-format
3502 msgid " (%lu block)"
3503 msgid_plural " (%lu blocks)"
3504 msgstr[0] " (%lu блок)"
3505 msgstr[1] " (%lu блокі)"
3506 msgstr[2] " (%lu блокаў)"
3507 msgstr[3] " (%lu блокаў)"
3509 #, c-format
3510 msgid "Owner:      %s/%s"
3511 msgstr "Уладальнік:      %s/%s"
3513 #, c-format
3514 msgid "Links:      %d"
3515 msgstr "Спасылкі:      %d"
3517 #, c-format
3518 msgid "Attributes: %s"
3519 msgstr "Атрыбуты: %s"
3521 msgid "Attributes: unavailable"
3522 msgstr "Атрыбуты: недаступны"
3524 #, c-format
3525 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3526 msgstr "Рэжым:       %s (%04o)"
3528 #, c-format
3529 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3530 msgstr "Размяшчэнне:   %Xh:%Xh"
3532 msgid "&Equal split"
3533 msgstr "Аднолькавае падзяленне(&E)"
3535 msgid "&Menubar visible"
3536 msgstr "Адлюстроўваць меню(&M)"
3538 msgid "Command &prompt"
3539 msgstr "Камандны радок(&P)"
3541 msgid "&Keybar visible"
3542 msgstr "Радок клавіш(&K)"
3544 msgid "H&intbar visible"
3545 msgstr "Радок падказак(&I)"
3547 msgid "&XTerm window title"
3548 msgstr "Загаловак акна &XTerm"
3550 msgid "&Show free space"
3551 msgstr "Паказваць вольнае месца(&S)"
3553 msgid "Panel split"
3554 msgstr "Падзяляць панэлі"
3556 msgid "Console output"
3557 msgstr "Вывад кансолі"
3559 msgid "&Vertical"
3560 msgstr "Вертыкальна(&V)"
3562 msgid "&Horizontal"
3563 msgstr "Гарызантальна(&H)"
3565 msgid "Output lines:"
3566 msgstr "Выводзіць радкоў:"
3568 msgid "Layout"
3569 msgstr "Выгляд"
3571 msgid "Memory exhausted!"
3572 msgstr "Памяць вычарпаная!"
3574 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3575 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3576 msgid "sort|u"
3577 msgstr "б"
3579 msgid "&Unsorted"
3580 msgstr "Не сартаваць(&U)"
3582 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3583 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3584 msgid "sort|n"
3585 msgstr "н"
3587 msgid "&Name"
3588 msgstr "Назва(&N)"
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3592 msgid "sort|v"
3593 msgstr "в"
3595 msgid "&Version"
3596 msgstr "Версія(&V)"
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 msgid "sort|e"
3601 msgstr "п"
3603 msgid "E&xtension"
3604 msgstr "Пашырэнні(&X)"
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 msgid "sort|s"
3609 msgstr "м"
3611 msgid "&Size"
3612 msgstr "Памер(&S)"
3614 msgid "Block Size"
3615 msgstr "Памер блока"
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 msgid "sort|m"
3620 msgstr "р"
3622 msgid "&Modify time"
3623 msgstr "Час мадыфікацыі(&M)"
3625 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3627 msgid "sort|a"
3628 msgstr "д"
3630 msgid "&Access time"
3631 msgstr "Час доступу(&A)"
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 msgid "sort|h"
3636 msgstr "з"
3638 msgid "C&hange time"
3639 msgstr "Час змены(&H)"
3641 msgid "Perm"
3642 msgstr "Дазв"
3644 msgid "Nl"
3645 msgstr "д"
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 msgid "sort|i"
3650 msgstr "в"
3652 msgid "&Inode"
3653 msgstr "Вузел(&I)"
3655 msgid "UID"
3656 msgstr "UID"
3658 msgid "GID"
3659 msgstr "GID"
3661 msgid "Owner"
3662 msgstr "Уладальнік"
3664 msgid "Group"
3665 msgstr "Група"
3667 msgid "[dev]"
3668 msgstr "[прыл]"
3670 msgid "UP--DIR"
3671 msgstr "-ВЫШЭЙ-"
3673 msgid "SYMLINK"
3674 msgstr "СПАСЫЛКА"
3676 msgid "SUB-DIR"
3677 msgstr "ПАД-КАТ"
3679 msgid "<readlink failed>"
3680 msgstr "<readlink failed>"
3682 #, c-format
3683 msgid "%s in %d file"
3684 msgid_plural "%s in %d files"
3685 msgstr[0] "%s у %d файле"
3686 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3687 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3688 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3690 msgid "Panelize"
3691 msgstr "На панэлі"
3693 msgid "Unknown tag on display format:"
3694 msgstr "Невядомая пазнака ў фармаце адлюстравання:"
3696 msgid "&Files only"
3697 msgstr "Толькі файлы(&F)"
3699 msgid "&Case sensitive"
3700 msgstr "Улічваць памер літар(&C)"
3702 msgid "Select"
3703 msgstr "Абраць"
3705 msgid "Unselect"
3706 msgstr "Не абіраць"
3708 msgid "Filter"
3709 msgstr "Фільтраваць"
3711 msgid "Do you really want to execute?"
3712 msgstr "Сапраўды выканаць?"
3714 msgid "Cannot read directory contents"
3715 msgstr "Немагчыма прачытаць змесціва каталога"
3717 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3718 msgstr "Вяртаем да прадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібны фармат."
3720 msgid "&Add new"
3721 msgstr "Дадаць(&A)"
3723 msgid "External panelize"
3724 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3726 msgid "Other command"
3727 msgstr "Іншая каманда"
3729 msgid "Command"
3730 msgstr "Каманда"
3732 msgid "Add to external panelize"
3733 msgstr "Дадаць да загадаў"
3735 msgid "Enter command label:"
3736 msgstr "Увядзіце назву каманды:"
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "External panelize:\n"
3741 "%s"
3742 msgstr ""
3743 "Вонкавая панелізаванне:\n"
3744 "%s"
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "External panelize:\n"
3749 "failed to read data from child stdout:\n"
3750 "%s"
3751 msgstr ""
3752 "Вонкавая панелізаванне:\n"
3753 "не ўдалося прачытаць дадзеныя з даччынага stdout:\n"
3754 "%s"
3756 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3757 msgstr "Немагчыма запусціць загад у адлеглым каталозе"
3759 msgid "Modified git files"
3760 msgstr "Файлы GIT зменены"
3762 msgid "Find rejects after patching"
3763 msgstr "Знайсці адкінутае загадам «patch»"
3765 msgid "Find *.orig after patching"
3766 msgstr "Знайсці арыгіналы (*.orig) пасля загада «patch»"
3768 msgid "Find SUID and SGID programs"
3769 msgstr "Знайсці праграмы з бітамі SUID і SGID"
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3774 "%s\n"
3775 msgstr ""
3776 "Файл «%s» немагчыма адкрыць для запісу:\n"
3777 "%s\n"
3779 #, c-format
3780 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3781 msgstr "Скапіяваць каталог «%s» сюды:"
3783 #, c-format
3784 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3785 msgstr "Перамясціць каталог «%s» сюды:"
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Cannot stat the destination\n"
3790 "%s"
3791 msgstr ""
3792 "Немагчыма атрымаць уласцівасці прызначэння\n"
3793 "%s"
3795 #, c-format
3796 msgid "Delete %s?"
3797 msgstr "Выдаліць «%s»?"
3799 msgid "ButtonBar|Static"
3800 msgstr "Сталае"
3802 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3803 msgstr "Дынамічнае"
3805 msgid "ButtonBar|Rescan"
3806 msgstr "Перасканаваць"
3808 msgid "ButtonBar|Forget"
3809 msgstr "Забыцца"
3811 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3812 msgstr "ВыдКат"
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Cannot write to the %s file:\n"
3817 "%s\n"
3818 msgstr ""
3819 "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n"
3820 "%s\n"
3822 msgid "Help file format error\n"
3823 msgstr "Памылка фармату файла даведкі\n"
3825 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3826 msgstr "Унутраная хіба: падвойны запуск прасторы спасылкі"
3828 #, c-format
3829 msgid "Cannot find node %s in help file"
3830 msgstr "У файле дапамогі не знойдзены вузел «%s»"
3832 msgid "Help"
3833 msgstr "Даведка"
3835 msgid "ButtonBar|Index"
3836 msgstr "Раздзелы"
3838 msgid "ButtonBar|Prev"
3839 msgstr "Назад"
3841 msgid "Learn keys"
3842 msgstr "Вывучыць клавішы"
3844 msgid "Teach me a key"
3845 msgstr "Навучыце мяне клавішам"
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Please press the %s\n"
3850 "and then wait until this message disappears.\n"
3851 "\n"
3852 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3853 "next to its button.\n"
3854 "\n"
3855 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3856 "and wait as well."
3857 msgstr ""
3858 "Націсніце клавішу «%s»\n"
3859 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне не знікне.\n"
3860 "\n"
3861 "Потым націсніце яе зноў, каб насупраць\n"
3862 "назвы клавішы з'явілася «Добра».\n"
3863 "\n"
3864 "Калі хочаце спыніць навучанне, адзін раз\n"
3865 "націсніце «Esc» і пачакайце."
3867 msgid "Cannot accept this key"
3868 msgstr "Немагчыма прыняць клавішу"
3870 #, c-format
3871 msgid "You have entered \"%s\""
3872 msgstr "Вы ўвялі «%s»"
3874 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3875 msgid "OK"
3876 msgstr "Добра"
3878 msgid ""
3879 "It seems that all your keys already\n"
3880 "work fine. That's great."
3881 msgstr ""
3882 "Здаецца, усе клавішы \n"
3883 "працуюць добра. Гэта выдатна."
3885 msgid "&Discard"
3886 msgstr "Адкінуць(&D)"
3888 msgid ""
3889 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3890 "All your keys work well."
3891 msgstr ""
3892 "Выдатна! Вы маеце завершаную базу тэрміналаў!\n"
3893 "Усе клавішы працуюць выдатна."
3895 msgid ""
3896 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3897 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3898 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3899 msgstr ""
3900 "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля знайдзіце,\n"
3901 "якія клавішы не пазначаныя \"Добра\". Для навучанне клавішы абярыце\n"
3902 "яе з дапамогай Tab альбо мышшу, і націсніце прагал."
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Failed to run:\n"
3907 "%s\n"
3908 msgstr ""
3909 "Не атрымалася запусціць:\n"
3910 "%s\n"
3912 msgid "Home directory path is not absolute"
3913 msgstr "Шлях да хатняга каталога не поўны"
3915 msgid ""
3916 "GNU Midnight Commander\n"
3917 "is already running on this terminal.\n"
3918 "Subshell support will be disabled."
3919 msgstr ""
3920 "GNU Midnight Commander ужо запушчаны ў гэтым тэрмінале. Падтрымка "
3921 "падузроўняў абалонкі будзе выключаная."
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "\n"
3926 "Failed while close:\n"
3927 "%s\n"
3928 msgstr ""
3929 "\n"
3930 "Не атрымалася закрыць:\n"
3931 "%s\n"
3933 msgid "Choose codepage"
3934 msgstr "Абраць кадаванне"
3936 msgid "-  < No translation >"
3937 msgstr "-  < Не ператвараць >"
3939 msgid "%b %e  %Y"
3940 msgstr "%e %b  %Y"
3942 msgid "%b %e %H:%M"
3943 msgstr "%e %b %H:%M"
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Cannot save file %s:\n"
3948 "%s"
3949 msgstr ""
3950 "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n"
3951 "%s"
3953 #, c-format
3954 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3955 msgstr "Немагчыма адкрыць названы канал «%s»\n"
3957 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3958 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё адно выйсці?"
3960 #, c-format
3961 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3962 msgstr "Увага: немагчыма перайсці ў «%s».\n"
3964 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3965 msgstr "З падтрымкай убудаванага рэдактара і Aspell"
3967 msgid "With builtin Editor"
3968 msgstr "З убудаваным рэдактарам"
3970 msgid "With optional subshell support"
3971 msgstr "З падтрымкай падузроўняў абалонкі"
3973 msgid "With subshell support as default"
3974 msgstr "З прадвызначвнай падтрымкай падузроўняў абалонкі"
3976 msgid "With support for background operations"
3977 msgstr "З падтрымкай фонавых аперацый"
3979 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3980 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux"
3982 msgid "With mouse support on xterm"
3983 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm"
3985 msgid "With support for X11 events"
3986 msgstr "З падтрымкай падзей X11"
3988 msgid "With internationalization support"
3989 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі"
3991 msgid "With multiple codepages support"
3992 msgstr "З падтрымкай некалькіх кадаванняў"
3994 msgid "With ext2fs attributes support"
3995 msgstr "З падтрымкай атрыбутаў ext2fs"
3997 #, c-format
3998 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3999 msgstr "Сабрана з бібліятэкай «GLib» версіі %d.%d.%d\n"
4001 #, c-format
4002 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4003 msgstr "Сабраны з S-Lang %s з базай даных terminfo\n"
4005 #, c-format
4006 msgid "Built with ncurses %s\n"
4007 msgstr "Сабраны з ncurses %s\n"
4009 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4010 msgstr "Сабраны з ncurses (невядомая версія)"
4012 #, c-format
4013 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4014 msgstr "Сабраны з ncursesw %s\n"
4016 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4017 msgstr "Сабраны з ncursesw (невядомая версія)"
4019 #, c-format
4020 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4021 msgstr "Скампіляваны з libssh2 %d.%d.%d\n"
4023 msgid "Virtual File Systems:"
4024 msgstr "Віртуальныя файлавыя сістэмы:"
4026 msgid "Data types:"
4027 msgstr "Тыпы даных:"
4029 msgid "Home directory:"
4030 msgstr "Хатні каталог:"
4032 msgid "Profile root directory:"
4033 msgstr "Каранёвы каталог профілю:"
4035 msgid "System data"
4036 msgstr "Сістэмныя даныя"
4038 msgid "Config directory:"
4039 msgstr "Каталог налад:"
4041 msgid "Data directory:"
4042 msgstr "Каталог даных:"
4044 msgid "File extension handlers:"
4045 msgstr "Скрыпты апрацоўкі файлаў па пашырэнні:"
4047 msgid "VFS plugins and scripts:"
4048 msgstr "Убудовы і скрыпты VFS:"
4050 msgid "User data"
4051 msgstr "Даныя карыстальніка"
4053 msgid "Cache directory:"
4054 msgstr "Каталог кэшу:"
4056 msgid "Debug"
4057 msgstr "Адсочваць хібы"
4059 msgid "ERROR:"
4060 msgstr "ПАМЫЛКА:"
4062 msgid "True:"
4063 msgstr "Сапраўдна:"
4065 msgid "False:"
4066 msgstr "Несапраўдна:"
4068 msgid "Error calling program"
4069 msgstr "Не атрымалася выклікаць праграму"
4071 msgid "Warning -- ignoring file"
4072 msgstr "Увага: файл ігнаруецца"
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4077 "Using it may compromise your security"
4078 msgstr ""
4079 "Суперкарыстальнік (root) або вы не валодаеце файлам %s, або яго могуць "
4080 "змяняць усе. \n"
4081 "Ужываць гэты файл рызыкоўна"
4083 msgid "Format error on file Extensions File"
4084 msgstr "Памылка ў фармаце файла пашырэння"
4086 #, c-format
4087 msgid "The %%var macro has no default"
4088 msgstr "Макрас «%%var» не мае прадвызначанага значэння"
4090 #, c-format
4091 msgid "The %%var macro has no variable"
4092 msgstr "Макрас «%%var» не мае зменнай"
4094 #, c-format
4095 msgid "No suitable entries found in %s"
4096 msgstr "«%s» няма адпаведных запісаў"
4098 msgid "User menu"
4099 msgstr "Меню карыстальніка"
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "Cannot open cpio archive\n"
4104 "%s"
4105 msgstr ""
4106 "Немагчыма адкрыць архіў cpio\n"
4107 "%s"
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "Premature end of cpio archive\n"
4112 "%s"
4113 msgstr ""
4114 "Заўчасны канец архіва cpio\n"
4115 "%s"
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Inconsistent hardlinks of\n"
4120 "%s\n"
4121 "in cpio archive\n"
4122 "%s"
4123 msgstr ""
4124 "Несумяшчальныя жорсткія спасылкі\n"
4125 "%s\n"
4126 "у архіве cpio\n"
4127 "%s"
4129 #, c-format
4130 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4131 msgstr "«%s» змяшчае падвоеныя запісы! Прамінаем!"
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4136 "%s"
4137 msgstr ""
4138 "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n"
4139 "%s"
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "Unexpected end of file\n"
4144 "%s"
4145 msgstr ""
4146 "Нечаканы канец файла\n"
4147 "%s"
4149 msgid "Inconsistent archive"
4150 msgstr "Супярэчлівы архіў"
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Cannot open %s archive\n"
4155 "%s:\n"
4156 "%s"
4157 msgstr ""
4158 "Немагчыма адкрыць %s архіў\n"
4159 "%s:\n"
4160 "%s"
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "EXTFS virtual file system:\n"
4165 "%s"
4166 msgstr ""
4167 "Віртуальная файлавая сістэма EXTFS:\n"
4168 "%s"
4170 msgid ""
4171 "EXTFS virtual file system:\n"
4172 "wrong file name"
4173 msgstr ""
4174 "Віртуальная файлавая сістэма EXTFS:\n"
4175 "памылковая назва файла"
4177 msgid ""
4178 "EXTFS virtual file system:\n"
4179 "wrong archive name"
4180 msgstr ""
4181 "Віртуальная файлавая сістэма EXTFS:\n"
4182 "памылковая назва архіва"
4184 msgid ""
4185 "EXTFS virtual file system:\n"
4186 "cannot build command"
4187 msgstr ""
4188 "Віртуальная файлавая сістэма EXTFS:\n"
4189 "немагчыма стварыць каманду"
4191 #, c-format
4192 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4193 msgstr "Увага: немагчыма адкрыць каталог «%s»\n"
4195 #, c-format
4196 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4197 msgstr "ftpfs: адлучэнне ад «%s»"
4199 #, c-format
4200 msgid "FTP: Password required for %s"
4201 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
4203 msgid "ftpfs: sending login name"
4204 msgstr "ftpfs: адпраўка імя карыстальніка"
4206 msgid "ftpfs: sending user password"
4207 msgstr "ftpfs: адпраўка пароля карыстальніка"
4209 #, c-format
4210 msgid "FTP: Account required for user %s"
4211 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» патрэбны акаўнт"
4213 msgid "Account:"
4214 msgstr "Акаўнт:"
4216 msgid "ftpfs: sending user account"
4217 msgstr "ftpfs: адпраўка акаўнта карыстальніка"
4219 msgid "ftpfs: logged in"
4220 msgstr "ftpfs: увайшлі"
4222 #, c-format
4223 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4224 msgstr "ftpfs: Хібнае імя карыстальніка «%s» "
4226 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4227 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
4229 #, c-format
4230 msgid "ftpfs: %s"
4231 msgstr "ftpfs: %s"
4233 #, c-format
4234 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4235 msgstr "ftpfs: здзяйсненне злучэння з «%s»"
4237 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4238 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
4240 #, c-format
4241 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4242 msgstr "ftpfs: не атрымалася злучыцца з серверам: %s"
4244 #, c-format
4245 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4246 msgstr "Чакаецца яшчэ спроба… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
4248 #, c-format
4249 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4250 msgstr "ftpfs: немагчыма пераўтварць адрас у імя: %s"
4252 #, c-format
4253 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4254 msgstr "ftpfs: спрабаванне паўторнага злучэння з серверам, спроба %u"
4256 #, c-format
4257 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4258 msgstr "ftpfs: не ўдалося атрымаць назву сокета: %s"
4260 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4261 msgstr "ftpfs: не ўдалося паўторна злучыцца з серверам"
4263 msgid "ftpfs: invalid address family"
4264 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
4266 #, c-format
4267 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4268 msgstr "ftpfs: не ўдалося стварыць сокет: %s"
4270 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4271 msgstr "ftpfs: не ўдалося наладзіць пасіўны рэжым"
4273 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4274 msgstr "ftpfs: скасаванне перадачы."
4276 #, c-format
4277 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4278 msgstr "ftpfs: памылка скасавання: %s"
4280 msgid "ftpfs: abort failed"
4281 msgstr "ftpfs: не атрымалася скасаваць"
4283 msgid "ftpfs: CWD failed."
4284 msgstr "ftpfs: не атрымалася змяніць бягучы працоўны каталог."
4286 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4287 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сімвалічную спасылку"
4289 msgid "Resolving symlink..."
4290 msgstr "Разбіраецца сімвалічная спасылка..."
4292 #, c-format
4293 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4294 msgstr "ftpfs: чытанне каталога FTP %s... %s%s"
4296 msgid "(strict rfc959)"
4297 msgstr "(абмежаванне RFC959)"
4299 msgid "(chdir first)"
4300 msgstr "(спачатку «chdir»)"
4302 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4303 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
4305 #, c-format
4306 msgid "%s: failure"
4307 msgstr "%s: не атрымалася"
4309 #, c-format
4310 msgid "%s: done."
4311 msgstr "%s: завершана."
4313 msgid "ftpfs: storing file"
4314 msgstr "ftpfs: захоўванне файла"
4316 msgid ""
4317 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4318 "Remove password or correct mode"
4319 msgstr ""
4320 "У файла «~/.netrc» няправільныя дазволы (ўласнік).\n"
4321 "Выдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласніка)"
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "SFS virtual file system:\n"
4326 "%s"
4327 msgstr ""
4328 "Віртуальная файлавая сістэма SFS:\n"
4329 "%s"
4331 #, c-format
4332 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4333 msgstr "%s: Увага: файл «%s» не знойдзены\n"
4335 #, c-format
4336 msgid ""
4337 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4338 "%s\n"
4339 msgstr ""
4340 "Увага: хібны радок у «%s»:\n"
4341 "%s\n"
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4346 "%s\n"
4347 msgstr ""
4348 "Увага: хібная пазнака «%c» у «%s»\n"
4349 "%s\n"
4351 #, c-format
4352 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4353 msgstr "sftp: не атрымалася прачытаць «%s»: «%s»"
4355 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4356 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
4358 msgid "sftp: Invalid host name."
4359 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
4361 #, c-format
4362 msgid "sftp: %s"
4363 msgstr "sftp: %s"
4365 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4366 msgstr ""
4367 "sftp: не ўдалося пераўтварыць IP-адрас выдаленага хаста ў тэкставую форму"
4369 #, c-format
4370 msgid "sftp: making connection to %s"
4371 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
4373 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4374 msgstr "sftp: карыстальнік кінуў злучацца"
4376 #, c-format
4377 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4378 msgstr "sftp: не атрымалася злучыцца з серверам: %s"
4380 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4381 msgstr "sftp: знойдзены ключ хоста тып якога не падтрымліваецца: RSA1"
4383 msgid "sftp: unknown host key type:"
4384 msgstr "sftp: невядомы тып ключа хоста:"
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "Permanently added\n"
4389 "%s (%s)\n"
4390 "to the list of known hosts."
4391 msgstr ""
4392 "Дададзены на сталай аснове\n"
4393 "%s (%s)\n"
4394 "у спіс вядомых хастоў."
4396 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4397 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць ключ выдаленага хаста"
4399 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4400 msgstr ""
4401 "sftp: тып ключа не падтрымліваецца, немагчыма праверыць ключ выдаленага хаста"
4403 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4404 msgstr "sftp: немагчыма вылічыць хэш адбіткаў ключа хоста"
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "The authenticity of host\n"
4409 "%s (%s)\n"
4410 "can't be established!\n"
4411 "%s key fingerprint hash is\n"
4412 "SHA1:%s.\n"
4413 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4414 msgstr ""
4415 "Сапраўднасць хаста\n"
4416 "%s (%s)\n"
4417 "не можа быць устаноўлена!\n"
4418 "%s хэш адбітка ключа\n"
4419 "SHA1:%s.\n"
4420 "Вы хочаце дадаць яго ў спіс вядомых хастоў і працягнуць падключэнне?"
4422 #, c-format
4423 msgid ""
4424 "%s (%s)\n"
4425 "is found in the list of known hosts but\n"
4426 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4427 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4428 "connecting?"
4429 msgstr ""
4430 "%s (%s)\n"
4431 "знойдзены ў спісе вядомых хастоў, але\n"
4432 "КЛЮЧЫ НЕ СУПАДАЮЦЬ! ГЭТА МОЖА БЫЦЬ MITM АТАКАЙ!\n"
4433 "Вы ўпэўнены, што хочаце дадаць яго ў спіс вядомых хастоў і працягнуць "
4434 "падключэнне?"
4436 msgid "sftp: host key verification failed"
4437 msgstr "sftp: не атрымалася праверыць ключ хаста"
4439 #, c-format
4440 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4441 msgstr "sftp: увядзіце парольную фразу для «%s» "
4443 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4444 msgstr "sftp: парольная фраза пустая."
4446 #, c-format
4447 msgid "sftp: Enter password for %s "
4448 msgstr "sftp: увядзіце пароль для «%s» "
4450 msgid "sftp: Password is empty."
4451 msgstr "sftp: пароль пусты."
4453 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4454 msgstr "sftp: збой пры ўсталяванні SSH сесіі"
4456 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4457 msgstr "sftp: няма апрацоўшчыка каб прачытаць файл"
4459 #, c-format
4460 msgid "sftp: socket error: %s"
4461 msgstr "sftp: памылка сокета: %s"
4463 #, c-format
4464 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4465 msgstr "sftp: чытаецца спіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
4467 msgid "sftp: Listing done."
4468 msgstr "sftp: спіс прачытаны."
4470 #, c-format
4471 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4472 msgstr "shell: адлучэнне ад «%s»"
4474 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4475 msgstr "shell: чаканне пачатковага радка..."
4477 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4478 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і ўвесці пароль."
4480 #, c-format
4481 msgid "shell: Password is required for %s"
4482 msgstr "shell:  «%s» патрабуе пароль"
4484 msgid "shell: Sending password..."
4485 msgstr "shell: адпраўка пароля..."
4487 msgid "shell: Sending initial line..."
4488 msgstr "shell: адпраўка пачатковага радка..."
4490 msgid "shell: Getting host info..."
4491 msgstr "shell: атрыманне звестак пра вузел..."
4493 #, c-format
4494 msgid "shell: Reading directory %s..."
4495 msgstr "shell: чытанне каталога «%s»..."
4497 #, c-format
4498 msgid "shell: store %s: sending command..."
4499 msgstr "shell: захоўванне «%s»: адпраўка каманды..."
4501 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4502 msgstr "shell: не атрымалася прачытаць лакальна, адпраўляюцца нулі"
4504 msgid "shell: storing file"
4505 msgstr "shell: захоўванне файла"
4507 msgid "Aborting transfer..."
4508 msgstr "Перадача скасоўваецца..."
4510 msgid "Error reported after abort."
4511 msgstr "Пасля скасавання выяўлена памылка."
4513 msgid "Aborted transfer would be successful."
4514 msgstr "Перадача скасаваная."
4516 msgid "Inconsistent tar archive"
4517 msgstr "Несумяшчальны архіў tar"
4519 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4520 msgstr "Нечаканы канец файла архіва"
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "Cannot open tar archive\n"
4525 "%s"
4526 msgstr ""
4527 "Немагчыма адкрыць архіў tar\n"
4528 "%s"
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "%s\n"
4533 "doesn't look like a tar archive"
4534 msgstr ""
4535 "%s\n"
4536 "не падобны на архіў tar"
4538 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4539 msgstr "tar: mc_lseek не спыніўся на мяжы запісу"
4541 msgid "undelfs: error"
4542 msgstr "undelfs: памылка"
4544 msgid "not enough memory"
4545 msgstr "не хапае памяці"
4547 msgid "while allocating block buffer"
4548 msgstr "пры атрыманні блока буферу"
4550 #, c-format
4551 msgid "open_inode_scan: %d"
4552 msgstr "open_inode_scan: %d"
4554 #, c-format
4555 msgid "while starting inode scan %d"
4556 msgstr "пры запуску сканавання inode %d"
4558 #, c-format
4559 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4560 msgstr "undelfs: загружаюцца звесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
4562 #, c-format
4563 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4564 msgstr "падчас выкліку ext2_block_iterate %d"
4566 msgid "no more memory while reallocating array"
4567 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адкрывалі масіў"
4569 #, c-format
4570 msgid "while doing inode scan %d"
4571 msgstr "падчас прагляду вузла %d"
4573 #, c-format
4574 msgid "Cannot open file %s"
4575 msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»"
4577 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4578 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў..."
4580 #, c-format
4581 msgid ""
4582 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4583 "%s"
4584 msgstr ""
4585 "Немагчыма загрузіць бітавую мапу вузлоў з:\n"
4586 "%s"
4588 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4589 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы блока..."
4591 #, c-format
4592 msgid ""
4593 "Cannot load block bitmap from:\n"
4594 "%s"
4595 msgstr ""
4596 "Немагчыма загрузіць бітавую мапу блока з:\n"
4597 "%s"
4599 msgid "vfs_info is not fs!"
4600 msgstr "vfs_info — не файлавая сістэма!"
4602 msgid "You have to chdir to extract files first"
4603 msgstr "Каб выняць файлы, патрэбна змяніць каталог"
4605 msgid "while iterating over blocks"
4606 msgstr "пры пераборцы блокаў"
4608 #, c-format
4609 msgid "Cannot open file \"%s\""
4610 msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»"
4612 msgid "Ext2lib error"
4613 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
4615 msgid "Invalid value"
4616 msgstr "Хібнае значэнне"
4618 msgid "File was modified. Save with exit?"
4619 msgstr "Файл змяніўся. Захаваць і выйсці?"
4621 msgid "&Cancel quit"
4622 msgstr "Не выходзіць(&С)"
4624 msgid ""
4625 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4626 "Save modified file?"
4627 msgstr ""
4628 "«Midnight Commander» закрываецца.\n"
4629 "Захаваць зменены файл?"
4631 msgid "&Line number"
4632 msgstr "Нумар радка(&L)"
4634 msgid "Pe&rcents"
4635 msgstr "Адсоткі(&R)"
4637 msgid "&Decimal offset"
4638 msgstr "Дзесятковы водступ(&D)"
4640 msgid "He&xadecimal offset"
4641 msgstr "Шаснаццатковы водступ(&X)"
4643 msgid "Goto"
4644 msgstr "Перайсці да"
4646 msgid "ButtonBar|Ascii"
4647 msgstr "ASCII"
4649 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4650 msgstr "Шукаць"
4652 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4653 msgstr "Разгарнуць"
4655 msgid "ButtonBar|Wrap"
4656 msgstr "Згарнуць"
4658 msgid "ButtonBar|Hex"
4659 msgstr "Шаснаццатковы"
4661 msgid "ButtonBar|Goto"
4662 msgstr "Перайсці"
4664 msgid "ButtonBar|Raw"
4665 msgstr "Зыходны"
4667 msgid "ButtonBar|Parse"
4668 msgstr "Разабраць"
4670 msgid "ButtonBar|Unform"
4671 msgstr "Нефарматавана"
4673 msgid "ButtonBar|Format"
4674 msgstr "Фарматаванне"
4676 #, c-format
4677 msgid ""
4678 "Failed to read data from child stdout:\n"
4679 "%s"
4680 msgstr ""
4681 "Не атрымалася прачытаць даныя з нашчадка stdout:\n"
4682 "%s"
4684 #, c-format
4685 msgid ""
4686 "Error while closing the file:\n"
4687 "%s\n"
4688 "Data may have been written or not"
4689 msgstr ""
4690 "Памылка падчас закрыцця файла:\n"
4691 "%s\n"
4692 "Даныя маглі як запісацца, так і не"
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "Cannot save file:\n"
4697 "%s"
4698 msgstr ""
4699 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4700 "%s"
4702 msgid "View: "
4703 msgstr "Праглядзець: "
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "Cannot open \"%s\"\n"
4708 "%s"
4709 msgstr ""
4710 "Немагчыма адкрыць «%s»\n"
4711 "%s"
4713 msgid "Cannot view: not a regular file"
4714 msgstr "Немагчыма праглядзець: незвычайны файл"
4716 #, c-format
4717 msgid ""
4718 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4719 "%s"
4720 msgstr ""
4721 "Немагчыма адкрыць \"%s\" у рэжыме разбору\n"
4722 "%s"
4724 msgid "Search done"
4725 msgstr "Пошук завершаны"
4727 msgid "Continue from beginning?"
4728 msgstr "Працягваць ад пачатку?"
4730 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4731 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію /ftp://some.host/editme.txt"