Correctly handle quotation marks in command preferences (bug 2016):
[lyx.git] / README.localization
blobba64964eb30b87673b363edcf03ed53003351d21
2         Localization/Translation FAQ
3               
4     by Ran Rutenberg, Pavel Sanda, Michael Gerz
6     February 2007
8 This file is mainly intended for those who have no or little experience using 
9 .po files, but want to contribute by translating the LyX interface into their 
10 native language.
13 1) WHERE DO I START?
15 The file you need to edit it an xx.po file where xx stands for your language's 
16 two letter code. German would be for example de.po and Polish pl.po. For a list 
17 of languages codes look at:
19   http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html#Language-Codes
21 If you want to start from scratch then you should obtain a copy of the lyx.pot
22 and name it after your language. German would be for example de.po and Polish
23 pl.po. This file is generated in the "po" directory of the source tree during
24 the compilation.
27 2) HOW DO I EDIT PO FILES?
29 PO files can be edited with every text editor available for your system (e.g. 
30 VIM, NotePad etc.). Yet another option is to use a specialized editor for .po 
31 files. You can e.g. use the editors "poEdit" or "jEdit", Linux users can 
32 additionally use e.g. "kbabel". Using these editors usually makes things easier 
33 as they have many tools to assist the translator.
36 3) WHAT DO I NEED TO TRANSLATE?
38 If you are using a simple text editor you should translate the strings that
39 appear in the msgid line and write the translation into the msgstr line. Note
40 that a "#, fuzzy" line is just a hint for translation from compiler - in order
41 to get the translation of the current item working you have to delete this
42 line. It is recommended that you would take a look at another .po file - that
43 way you can get an idea of what to do. If you are using a specialized po editor
44 then you will see in it the untranslated strings and a place to write your
45 translation for them.
48 4) WHAT SHOULD I DO WITH THE '&', '|', '$, '%' AND [[]] CHARACTERS?
50 '&' stands for underlined characters (shortcut) in dialog boxes.
51 '|' stands for underlined characters in menus.
53 These chars should be somehow used in your translations, however you'll have to 
54 invent your own working shortcuts for dialog and menu entries and resolve 
55 possible conflicts of the same shortcut chars in one menu... 
57 Note also that there are already used global shortcuts (such as p k x c m) and
58 you should avoid to use these characters for first-level menu shortcuts.
60 '$' and '%' are usually used as handlers for formatting or variables to be 
61 inserted into the strings. Character sequences like %1$s or %1$d MUST also 
62 appear in your translations! Please take them exactly as they are or you may 
63 experience crashes when running LyX.
65 [[Context]] is used to distinguish otherwise identical strings, which could
66 have different translation dependent on the Context. [[Context]] appears only
67 in msgid string and should not be repeated in the translated version.
70 5) WHAT IS pocheck.pl AND HOW DO I USE IT?
72 This is a small script located in the "po" directory of the source that helps 
73 you find common errors in your translation. In order to use this script you have 
74 to have the script language Perl installed.
77 6) HOW CAN I TEST MY TRANSLATION?
79 In order to test your translation you need to obtain the LyX sources (from the 
80 SVN repository) and replace the existing .po with yours. Afterwards, you should 
81 compile and install LyX (check the INSTALL file for your OS). If you don't 
82 install LyX it won't work. In order to run LyX with your translation, use the 
83 appropriate LANG variable:
85   On Linux: LANG=xx_CC lyx
86   On Windows, you need to change the lyx.bat file and write: set LANG=xx_CC
88 xx stands for your language code. CC stands for your country code. So to get, 
89 e.g., Czech, the code is "cs_CZ".
91 The most comfortable way to see your updated translation while editing, is
92 running (in linux):
93 1. "make xx.gmo" in the po directory to compile updated xx.po translation
94 2. "make install" in root lyx tree to copy xx.gmo into the appropriate location
95    (or do it by hand...) 
97 For advanced users - if you want to remerge your files against current source
98 files run make update-po. 
101 7) HOW TO CONTRIBUTE MY WORK?
103 You can manually use diff utility to make patch; usually the most comfortable
104 way is to run something like (after you edit xx.po):
106         svn diff xx.po > xx.po.patch
108 This file should be sent to po-updates@lyx.org.
110 Also you can check http://www.lyx.org/trac/browser/lyx-devel/trunk to track
111 changes or watch updates.
114 8) REFERENCES
116 For some basic idea on how the translation works, you can look at 
118   http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext
120 For detailed reference (including full list of country and language codes),
121 have a look at 
123   http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
126 Consider subscribing to the documentation list at lyx-docs@lists.lyx.org (rather
127 silent one) or developer's mailing list lyx-devel@lists.lyx.org (high volume).