Fix bug 4158.
[lyx.git] / README.localization
blob141a0988c7d3648cbe83c3183e395e1eb6b2fdea
2         Localization/Translation FAQ
3               
4     by Ran Rutenberg, Pavel Sanda, Michael Gerz
6     February 2007
8 This file is mainly intended for those who have no or little experience using 
9 .po files, but want to contribute by translating the LyX interface into their 
10 native language.
13 1) WHERE DO I START?
15 The file you need to edit it an xx.po file where xx stands for your language's 
16 two letter code. German would be for example de.po and Polish pl.po. For a list 
17 of languages codes look at:
19   http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html#Language-Codes
21 If you want to start from scratch then you should obtain a copy of the lyx.pot
22 and name it after your language. German would be for example de.po and Polish
23 pl.po. This file is generated in the "po" directory of the source tree during
24 the compilation.
27 2) HOW DO I EDIT PO FILES?
29 PO files can be edited with every text editor available for your system (e.g. 
30 VIM, NotePad etc.). Yet another option is to use a specialized editor for .po 
31 files. You can e.g. use the editors "poEdit" or "jEdit", Linux users can 
32 additionally use e.g. "kbabel". Using these editors usually makes things easier 
33 as they have many tools to assist the translator.
36 3) WHAT DO I NEED TO TRANSLATE?
38 If you are using a simple text editor you should translate the strings that
39 appear in the msgid line and write the translation into the msgstr line. Note
40 that a "#, fuzzy" line is just a hint for translation from compiler - in order
41 to get the translation of the current item working you have to delete this
42 line. It is recommended that you would take a look at another .po file - that
43 way you can get an idea of what to do. If you are using a specialized po editor
44 then you will see in it the untranslated strings and a place to write your
45 translation for them.
48 4) WHAT SHOULD I DO WITH THE '&', '|', '$, AND '%' CHARACTERS?
50 '&' stands for underlined characters (shortcut) in dialog boxes.
51 '|' stands for underlined characters in menus.
53 These chars should be somehow used in your translations, however you'll have to 
54 invent your own working shortcuts for dialog and menu entries and resolve 
55 possible conflicts of the same shortcut chars in one menu... 
57 '$' and '%' are usually used as handlers for formatting or variables to be 
58 inserted into the strings. Character sequences like %1$s or %1$d MUST also 
59 appear in your translations! Please take them exactly as they are or you may 
60 experience crashes when running LyX.
63 5) WHAT IS pocheck.pl AND HOW DO I USE IT?
65 This is a small script located in the "po" directory of the source that helps 
66 you find common errors in your translation. In order to use this script you have 
67 to have the script language Perl installed.
70 6) HOW CAN I TEST MY TRANSLATION?
72 In order to test your translation you need to obtain the LyX sources (from the 
73 SVN repository) and replace the existing .po with yours. Afterwards, you should 
74 compile and install LyX (check the INSTALL file for your OS). If you don't 
75 install LyX it won't work. In order to run LyX with your translation, use the 
76 appropriate LANG variable:
78   On Linux: LANG=xx_CC lyx
79   On Windows, you need to change the lyx.bat file and write: set LANG=xx_CC
81 xx stands for your language code. CC stands for your country code. So to get, 
82 e.g., Czech, the code is "cs_CZ".
84 The most comfortable way to see your updated translation while editing, is
85 running (in linux):
86 1. "make xx.gmo" in the po directory to compile updated xx.po translation
87 2. "make install" in root lyx tree to copy xx.gmo into the appropriate location
88    (or do it by hand...) 
90 For advanced users - if you want to remerge your files against current source
91 files run make update-po. 
94 7) HOW TO CONTRIBUTE MY WORK?
96 You can manually use diff utility to make patch; usually the most comfortable
97 way is to run something like (after you edit xx.po):
99         svn diff xx.po > xx.po.patch
101 This file should be sent to po-updates@lyx.org.
103 Also you can check http://www.lyx.org/trac/browser/lyx-devel/trunk to track
104 changes or watch updates.
107 8) REFERENCES
109 For some basic idea on how the translation works, you can look at 
111   http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext
113 For detailed reference (including full list of country and language codes),
114 have a look at 
116   http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
119 Consider subscribing to the documentation list at lyx-docs@lists.lyx.org (rather
120 silent one) or developer's mailing list lyx-devel@lists.lyx.org (high volume).