Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / playground-base / kdeprint4.po
blob6ee341cce827875d8495c113405281b60a729bcf
1 # translation of kdeprint4.po into Russian
2 # translation of kdeprint4.po to Russian
3 # KDE3 - kdelibs/kdeprint4.po Russian translation.
4 # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
5 # Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
6 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2005.
7 # Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
8 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2003.
9 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: kdeprint4\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-03-06 22:08+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-01-19 16:09+0300\n"
17 "Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
18 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
24 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: ext/kextprinterimpl.cpp:46
27 msgid "Empty print command."
28 msgstr "Имя команды печати не задано."
30 #: ext/kmextmanager.cpp:40
31 msgid "PS_printer"
32 msgstr "PostScript-принтер"
34 #: ext/kmextmanager.cpp:42
35 msgid "PostScript file generator"
36 msgstr "Генератор Postscript-файла"
38 #: lpd/lpdtools.cpp:28 kpgeneralpage.cpp:86
39 msgid "Ledger"
40 msgstr "Ledger"
42 #: lpd/lpdtools.cpp:29 kpgeneralpage.cpp:85
43 msgid "US Legal"
44 msgstr "US Legal"
46 #: lpd/lpdtools.cpp:30 kpgeneralpage.cpp:84
47 msgid "US Letter"
48 msgstr "US Letter"
50 #: lpd/lpdtools.cpp:31
51 msgid "A4"
52 msgstr "A4"
54 #: lpd/lpdtools.cpp:32
55 msgid "A3"
56 msgstr "A3"
58 #: lpd/lpdtools.cpp:33
59 msgid "B4"
60 msgstr "B4"
62 #: lpd/lpdtools.cpp:34
63 msgid "B5"
64 msgstr "B5"
66 #: lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:54 kpgeneralpage.cpp:425
67 msgid "Enabled"
68 msgstr "Включен"
70 #: lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:54 kpgeneralpage.cpp:424
71 msgid "Disabled"
72 msgstr "Выключен"
74 #: lpd/lpdtools.cpp:214
75 msgid "GhostScript settings"
76 msgstr "Настройка GhostScript"
78 #: lpd/lpdtools.cpp:220 management/kmwend.cpp:102
79 #: management/kmpropdriver.cpp:55
80 msgid "Driver"
81 msgstr "Драйвер"
83 #: lpd/lpdtools.cpp:234
84 msgid "Resolution"
85 msgstr "Разрешение"
87 #: lpd/lpdtools.cpp:258
88 msgid "Color depth"
89 msgstr "Глубина цвета"
91 #: lpd/lpdtools.cpp:284
92 msgid "Additional GS options"
93 msgstr "Дополнительные параметры GS"
95 #: lpd/lpdtools.cpp:290 management/kmpropgeneral.cpp:56
96 #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmwend.cpp:52
97 #: kpgeneralpage.cpp:257 driver.cpp:359
98 msgid "General"
99 msgstr "Основные"
101 #: lpd/lpdtools.cpp:296
102 msgid "Page size"
103 msgstr "Размер страницы"
105 #: lpd/lpdtools.cpp:311
106 msgid "Pages per sheet"
107 msgstr "Страниц на лист"
109 #: lpd/lpdtools.cpp:326
110 msgid "Left/right margin (1/72 in)"
111 msgstr "Поля справа/слева (1/72 дюйма)"
113 #: lpd/lpdtools.cpp:331
114 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
115 msgstr "Поля сверху/снизу (1/72 дюйма)"
117 #: lpd/lpdtools.cpp:337
118 msgid "Text options"
119 msgstr "Свойства текста"
121 #: lpd/lpdtools.cpp:343
122 msgid "Send EOF after job to eject page"
123 msgstr "Отправить EOF после завершения задания для извлечения страницы"
125 #: lpd/lpdtools.cpp:351
126 msgid "Fix stair-stepping text"
127 msgstr "Исправить лестничный эффект"
129 #: lpd/lpdtools.cpp:362
130 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
131 msgstr "Быстрая печать текста (только не-PS принтеры)"
133 #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:45 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:51
134 #, kde-format
135 msgid ""
136 "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
137 "installation."
138 msgstr ""
139 "Программа <b>%1</b> не найдена в пути исполнения. Проверьте свою установку."
141 #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
142 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
143 msgstr "Локальный принтер (параллельный, последовательный, USB)"
145 #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 rlpr/kmwrlpr.cpp:118
146 #: management/kmpropbackend.cpp:69
147 msgid "Remote LPD queue"
148 msgstr "Сетевая очередь LPD"
150 #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
151 msgid "SMB shared printer (Windows)"
152 msgstr "SMB принтер (Windows)"
154 #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
155 msgid "Network printer (TCP)"
156 msgstr "Сетевой принтер (TCP)"
158 #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
159 msgid "File printer (print to file)"
160 msgstr "Печать в файл"
162 #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
163 msgctxt "Unknown type of local printer queue"
164 msgid "Unknown"
165 msgstr "Неизвестный"
167 #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
168 #, kde-format
169 msgid "Local printer queue (%1)"
170 msgstr "Очередь локального принтера (%1)"
172 #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
173 msgid "<Not available>"
174 msgstr "<нет>"
176 #: lpd/kmlpdmanager.cpp:90
177 msgctxt "Unknown Driver"
178 msgid "Unknown"
179 msgstr "Неизвестный"
181 #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
182 #, kde-format
183 msgid "Remote LPD queue %1@%2"
184 msgstr "Очередь сетевого принтера (%1@%2)"
186 #: lpd/kmlpdmanager.cpp:147
187 #, kde-format
188 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
189 msgstr "Не удаётся создать каталог очереди печати %1 для принтера %2."
191 #: lpd/kmlpdmanager.cpp:153
192 #, kde-format
193 msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
194 msgstr "Не удаётся сохранить сведения о принтере <b>%1</b>."
196 #: lpd/kmlpdmanager.cpp:176
197 #, kde-format
198 msgid ""
199 "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</"
200 "b>."
201 msgstr ""
202 "Не удалось установить права доступа для очереди печати %1 принтера <b>%2</b>."
204 #: lpd/kmlpdmanager.cpp:207
205 msgid "Permission denied: you must be root."
206 msgstr "Доступ запрещён - вам нужны права root."
208 #: lpd/kmlpdmanager.cpp:212
209 #, kde-format
210 msgid "Unable to execute command \"%1\"."
211 msgstr "Не удалось запустить программу \"%1\"."
213 #: lpd/kmlpdmanager.cpp:282
214 msgid "Unable to write printcap file."
215 msgstr "Не удаётся записать файл printcap."
217 #: lpd/kmlpdmanager.cpp:333
218 #, fuzzy, kde-format
219 msgid "Could not find driver <b>%1</b> in printtool database."
220 msgstr "Не удаётся найти драйвер <b>%1</b> в базе данных printtool."
222 #: lpd/kmlpdmanager.cpp:368
223 #, fuzzy, kde-format
224 msgid "Could not find printer <b>%1</b> in printcap file."
225 msgstr "Принтер <b>%1</b> отсутствует в файле printcap."
227 #: lpd/kmlpdmanager.cpp:396
228 msgid "No driver found (raw printer)"
229 msgstr "Драйвер не найден (raw-принтер)"
231 #: lpd/kmlpdmanager.cpp:398
232 msgid "Printer type not recognized."
233 msgstr "Неизвестный тип принтера."
235 #: lpd/kmlpdmanager.cpp:407
236 #, kde-format
237 msgid ""
238 "The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
239 "distribution. Check your installation or use another driver."
240 msgstr ""
241 "Драйвер устройства <b>%1</b> не включен в ваш дистрибутив GhostScript. "
242 "Проверьте установку или используйте другой драйвер."
244 #: lpd/kmlpdmanager.cpp:501
245 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
246 msgstr "Не удаётся записать файлы драйвера в каталог очереди печати."
248 #: lpr/apshandler.cpp:65
249 #, kde-format
250 msgid "APS Driver (%1)"
251 msgstr "Драйвер APS (%1)"
253 #: lpr/apshandler.cpp:103 lpr/lprhandler.cpp:70 lpr/lprngtoolhandler.cpp:71
254 #, kde-format
255 msgid "Network printer (%1)"
256 msgstr "Сетевой принтер (%1)"
258 #: lpr/apshandler.cpp:201 lpr/lprhandler.cpp:117 lpr/lprngtoolhandler.cpp:254
259 #: lpr/matichandler.cpp:362
260 #, kde-format
261 msgid "Unsupported backend: %1."
262 msgstr "Неподдерживаемый backend: %1"
264 #: lpr/apshandler.cpp:206
265 #, kde-format
266 msgid "Unable to create directory %1."
267 msgstr "Не удаётся создать каталог %1."
269 #: lpr/apshandler.cpp:221
270 #, kde-format
271 msgid "Missing element: %1."
272 msgstr "Пропущен элемент: %1."
274 #: lpr/apshandler.cpp:235 lpr/apshandler.cpp:257 lpr/lprngtoolhandler.cpp:287
275 #, kde-format
276 msgid "Invalid printer backend specification: %1"
277 msgstr "Неверно указан низкоуровневый протокол печати: %1"
279 #: lpr/apshandler.cpp:239 lpr/apshandler.cpp:261 lpr/apshandler.cpp:323
280 #, kde-format
281 msgid "Unable to create the file %1."
282 msgstr "Не удаётся создать файл %1."
284 #: lpr/apshandler.cpp:286
285 msgid "The APS driver is not defined."
286 msgstr "Драйвер APS не определён."
288 #: lpr/apshandler.cpp:335
289 #, kde-format
290 msgid "Unable to remove directory %1."
291 msgstr "Не удаётся удалить каталог %1."
293 #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:88
294 msgid "Unknown (unrecognized entry)"
295 msgstr "Неизвестный (не распознаваемая запись)"
297 #: lpr/lprhandler.cpp:65 lpr/lprhandler.cpp:83
298 #, kde-format
299 msgid "Remote queue (%1) on %2"
300 msgstr "Удалённая очередь (%1) на %2"
302 #: lpr/lprhandler.cpp:75 lpr/matichandler.cpp:83
303 #, kde-format
304 msgid "Local printer on %1"
305 msgstr "Локальный принтер на %1"
307 #: lpr/lprhandler.cpp:95 lpr/lprhandler.cpp:101 lpr/lprhandler.cpp:107
308 msgid "Unrecognized entry."
309 msgstr "Не распознаваемая запись."
311 #: lpr/kmlprmanager.cpp:278
312 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
313 msgstr ""
314 "Файл printcap является удалённым файлом (NIS). Он не может быть записан."
316 #: lpr/kmlprmanager.cpp:291
317 msgid ""
318 "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
319 "file."
320 msgstr ""
321 "Не удаётся сохранить файл printcap. Убедитесь в наличии прав записи на этот "
322 "файл."
324 #: lpr/kmlprmanager.cpp:315
325 msgid "Internal error: no handler defined."
326 msgstr "Внутренняя ошибка: handler не определён."
328 #: lpr/kmlprmanager.cpp:328
329 #, fuzzy
330 msgid "Could not determine spool directory. See options dialog."
331 msgstr ""
332 "Не удаётся определить каталог очереди печати. Смотрите диалог параметров."
334 #: lpr/kmlprmanager.cpp:333
335 #, kde-format
336 msgid ""
337 "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
338 "permissions for that operation."
339 msgstr ""
340 "Не удаётся создать каталог очереди печати %1. Убедитесь, что у вас "
341 "достаточно прав для выполнения этой операции."
343 #: lpr/kmlprmanager.cpp:361
344 #, kde-format
345 msgid ""
346 "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
347 msgstr "Принтер был создан, но демон печати не может быть перезапущен. %1"
349 #: lpr/kmlprmanager.cpp:386
350 #, kde-format
351 msgid ""
352 "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
353 "for that directory."
354 msgstr ""
355 "Не удаётся удалить каталог очереди печати %1. Убедитесь в наличии прав "
356 "записи в этот каталог."
358 #: lpr/kmlprmanager.cpp:431
359 msgid "&Edit printcap Entry..."
360 msgstr "&Изменить запись printcap..."
362 #: lpr/kmlprmanager.cpp:449
363 msgid ""
364 "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
365 "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
366 "continue?"
367 msgstr ""
368 "Правка записи printcap вручную может выполняться только опытными системными "
369 "администраторами. Это может нарушить работу принтера. Продолжить?"
371 #: lpr/kmlprmanager.cpp:464
372 #, kde-format
373 msgid "Spooler type: %1"
374 msgstr "Тип очереди печати: %1"
376 #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:81
377 msgid "Unsupported operation."
378 msgstr "Неподдерживаемая операция."
380 #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 lpr/kmconfiglpr.cpp:38
381 msgid "Spooler"
382 msgstr "Очередь печати"
384 #: lpr/kmconfiglpr.cpp:35
385 msgid "Spooler Settings"
386 msgstr "Параметры очереди печати"
388 #: lpr/lpchelper.cpp:218 lpr/lpchelper.cpp:253 lpr/lpchelper.cpp:270
389 #: lpr/lpchelper.cpp:290
390 #, fuzzy, kde-format
391 msgid "The executable %1 could not be found in your PATH."
392 msgstr "Программа %1 не найдена в пути, установленном переменной PATH."
394 #: lpr/lpchelper.cpp:237 lpr/lpchelper.cpp:260 lpr/lpchelper.cpp:276
395 msgid "Permission denied."
396 msgstr "Доступ запрещён."
398 #: lpr/lpchelper.cpp:240
399 #, kde-format
400 msgid "Printer %1 does not exist."
401 msgstr "Принтер %1 не существует."
403 #: lpr/lpchelper.cpp:244
404 #, kde-format
405 msgid "Unknown error: %1"
406 msgstr "Неизвестная ошибка: %1"
408 #: lpr/lpchelper.cpp:262
409 #, kde-format
410 msgid "Execution of lprm failed: %1"
411 msgstr "Ошибка выполнения lprm: %1"
413 #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:95 lpr/lprngtoolhandler.cpp:160
414 msgid "unknown"
415 msgstr "неизвестный"
417 #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:95
418 #, kde-format
419 msgid "IFHP Driver (%1)"
420 msgstr "Драйвер IFHP (%1)"
422 #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:153
423 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
424 msgstr ""
425 "Для этого принтера драйвер не определён. Это может быть \"сырой\" принтер."
427 #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:160
428 #, kde-format
429 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
430 msgstr "Общий драйвер LPRngTool (%1)"
432 #: lpr/matichandler.cpp:81
433 msgid "Network printer"
434 msgstr "Сетевой принтер"
436 #: lpr/matichandler.cpp:220
437 msgid "Internal error."
438 msgstr "Внутренняя ошибка."
440 #: lpr/matichandler.cpp:228 lpr/matichandler.cpp:309
441 #: cups/kmcupsmanager.cpp:506
442 msgid ""
443 "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
444 "Foomatic is correctly installed."
445 msgstr ""
446 "Не удаётся найти исполняемый файл foomatic-datafile в пути, установленном "
447 "переменной PATH. Убедитесь, что Foomatic правильно установлен."
449 #: lpr/matichandler.cpp:244 lpr/matichandler.cpp:347
450 #: cups/kmcupsmanager.cpp:522
451 #, kde-format
452 msgid ""
453 "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
454 "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
455 msgstr ""
456 "Не удаётся создать драйвер Foomatic [%1,%2]. Либо драйвер не существует, "
457 "либо у вас недостаточно прав для выполнения этой операции."
459 #: lpr/matichandler.cpp:291
460 #, fuzzy
461 msgid ""
462 "You probably do not have the required permissions to perform that operation."
463 msgstr "Возможно у вас недостаточно прав для выполнения этой операции."
465 #: lpr/matichandler.cpp:366
466 msgid ""
467 "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
468 "installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
469 msgstr ""
470 "Не удаётся найти программу lpdomatic. Убедитесь, что Foomatic правильно "
471 "установлен и lpdomatic находится в стандартном месте."
473 #: lpr/matichandler.cpp:394
474 #, kde-format
475 msgid "Unable to remove driver file %1."
476 msgstr "Не удаётся удалить файл драйвера %1."
478 #: lpr/editentrydialog.cpp:44
479 msgid "Aliases:"
480 msgstr "Псевдонимы:"
482 #: lpr/editentrydialog.cpp:50 management/kxmlcommanddlg.cpp:106
483 msgid "String"
484 msgstr "Строка"
486 #: lpr/editentrydialog.cpp:51
487 msgid "Number"
488 msgstr "Число"
490 #: lpr/editentrydialog.cpp:52 management/kxmlcommanddlg.cpp:110
491 msgid "Boolean"
492 msgstr "Логическое значение"
494 #: lpr/editentrydialog.cpp:83
495 #, kde-format
496 msgid "Printcap Entry: %1"
497 msgstr "Запись printcap: %1"
499 #: kprintdialog.cpp:95
500 msgid ""
501 " <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
502 "selected printer is located. The Location description is created by the "
503 "administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
504 msgstr ""
505 "<qt><b>Расположение:</b> поле <em>Расположение</em> может описывать "
506 "местонахождение принтера. Оно задаётся администратором принтера и может быть "
507 "пустым.</qt>"
509 #: kprintdialog.cpp:100
510 msgid ""
511 " <qt><b>Printer Type:</b>  The <em>Type</em> indicates your printer type. </"
512 "qt>"
513 msgstr "<qt><b>Тип принтера:</b> <em>тип</em> вашего принтера. </qt>"
515 #: kprintdialog.cpp:102
516 msgid ""
517 " <qt><b>Printer State:</b>  The <em>State</em> indicates the state of the "
518 "print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
519 "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
520 msgstr ""
521 "<qt><b>Состояние принтера:</b>  поле <em>Состояние</em> описывает текущее "
522 "состояние принтера. Принтер может принимать состояния: 'Ожидание', 'Печать', "
523 "'Остановка', 'Пауза' и т.п.</qt>"
525 #: kprintdialog.cpp:106
526 msgid ""
527 " <qt><b>Printer Comment:</b>  The <em>Comment</em> may describe the selected "
528 "printer. This comment is created by the administrator of the print system "
529 "(or may be left empty). </qt>"
530 msgstr ""
531 "<qt><b>Комментарий:</b>  в поле <em>Комментарий</em> может быть указана "
532 "дополнительная информация о принтере. Комментарий задаётся администратором "
533 "принтера и может быть пустым.</qt>"
535 #: kprintdialog.cpp:110
536 #, fuzzy
537 msgid ""
538 " <qt><b>Printer Selection Menu:</b>  <p>Use this combo box to select the "
539 "printer to which you want to print. Initially (if you run KDEPrint for the "
540 "first time), you may only find the  <em>KDE special printers</em> (which "
541 "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
542 "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to...</p> "
543 "<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>KDE Add "
544 "Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
545 "systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> "
546 "<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
547 "connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
548 "opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
549 "required to use the remote server. </li>  </ul> <p><b>Note:</b> It may "
550 "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
551 "not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to re-load its "
552 "configuration files. To reload the configuration files, either start "
553 "kprinter again, or switch the print system away from CUPS and back again "
554 "once. The print system switch can be made through a selection in the drop-"
555 "down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
556 msgstr ""
557 "<qt><b>Выбор принтера:</b>  <p>Из этого выпадающего списка вы можете выбрать "
558 "принтер, на котором вы хотите печатать. В этом списке также указаны "
559 "<em>специальные псевдо-принтеры KDE</em>, которые позволяют печатать в файлы "
560 "PostScript или PDF или отправлять печатаемый документ по электронной почте "
561 "(в виде вложения документа PDF). Если вам нужно распечатать на реальном "
562 "принтере, то вы можете:<ul> <li>подключить локальный принтер с помощью "
563 "<em>Мастера установки принтера KDE</em> на системах печати CUPS и RLPR "
564 "(нажмите кнопку слева от кнопки 'Свойства')</li> <li>подключиться к "
565 "удалённому серверу печати CUPS, нажав на кнопку <em>Параметры системы</em>. "
566 "В появившемся диалоге выберите вкладку <em>Сервер CUPS</em> и заполните поля."
567 "</li> </ul><p><b>Примечание:</b> возможна ситуация, когда вы успешно "
568 "подключились к серверу CUPS, но не можете получить список доступных "
569 "принтеров. Вам нужно перегрузить файлы конфигурации. Чтобы сделать это, "
570 "перезапустите kprinter и выберите другую систему печати, а затем снова "
571 "выберите CUPS. Выбор системы печати доступен из выпадающего списка внизу "
572 "диалога печати (если нажать на кнопку \"Развернуть\").</p>  </qt>"
574 #: kprintdialog.cpp:135
575 #, fuzzy
576 #| msgid ""
577 #| " <qt><b>Print Job Properties:</b>  <p>This button opens a dialog where "
578 #| "you can make decisions regarding all supported print job options. </qt>"
579 msgid ""
580 " <qt><b>Print Job Properties:</b>  <p>This button opens a dialog where you "
581 "can make decisions regarding all supported print job options.</p> </qt>"
582 msgstr "<qt><b>Задания печати:</b>  <p>Показ списка заданий печати.</qt>"
584 #: kprintdialog.cpp:139
585 #, fuzzy
586 msgid ""
587 " <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the "
588 "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</"
589 "p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
590 "printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a "
591 "personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</"
592 "em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
593 "<em>'Filter'</em> (left column in the <em>KDE Print Configuration</em> "
594 "dialog) and setup your selection.</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this "
595 "button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> "
596 "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all printers, "
597 "just click this button again.) </p>  </qt>"
598 msgstr ""
599 "<qt><b>Фильтр принтеров:</b> <p>Эта кнопка фильтрует весь список принтеров, "
600 "оставляя только предопределённые принтеры.</p> <p>Это бывает полезно в сетях "
601 "крупных компаний с большим количеством сетевых принтеров. По умолчанию будут "
602 "показаны <b>все</b> принтеры.</p> <p>Для настройки <em>фильтра принтеров</"
603 "em> нажмите на кнопку <em>'Параметры системы'</em> внизу окна. В появившемся "
604 "диалоге выберите вкладку <em>'Фильтр'</em>.</p> <p><b>Предупреждение:</"
605 "b>Если фильтр не настроен, при нажатии на кнопку 'Фильтр принтеров' будут "
606 "показаны только псевдо-принтеры KDE. Чтобы показать все принтеры, нажмите на "
607 "эту кнопку ещё раз.</p>  </qt>"
609 #: kprintdialog.cpp:152
610 #, fuzzy
611 msgid ""
612 "<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>KDE Add "
613 "Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>"
614 "\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> "
615 "<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, "
616 "and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng"
617 "\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
618 msgstr ""
619 "<qt><b>Мастер установки принтера</b> <p>Нажатие на кнопку запускает "
620 "<em>Мастер установки принтера</em>.</p> <p>Используйте этот мастер (с "
621 "системами печати <em>\"CUPS\"</em> или <em>\"RLPR\"</em>) для установки "
622 "локального принтера. </p> <p><b>примечание:</b> <em>Мастер установки "
623 "принтера</em> <b>не</b> будет работать (и кнопка его вызова будет недоступна "
624 "если вы используете систему печати <em>\"UNIX LPD\"</em>, <em>\"LPRng\"</em> "
625 "или <em>\"Печать посредством внешней программы\"</em>.) </p>  </qt>"
627 #: kprintdialog.cpp:161
628 #, fuzzy
629 msgid ""
630 " <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that "
631 "would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
632 "<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
633 msgstr ""
634 "<qt><b>Печать посредством внешней программы</b> <p>Здесь вы можете указать "
635 "команду печати как если бы вы печатали из командной строки. </p> <b>Пример:</"
636 "b> <pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
638 #: kprintdialog.cpp:166
639 #, fuzzy
640 #| msgid ""
641 #| " <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
642 #| "additional printing options.</qt>"
643 msgid ""
644 " <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
645 "additional printing options.</p></qt>"
646 msgstr ""
647 "<qt><b>Дополнительные настройки заданий печати</b> <p>Кнопка позволяет "
648 "скрыть или показать дополнительные настройки заданий печати.</qt>"
650 #: kprintdialog.cpp:168
651 #, fuzzy
652 msgid ""
653 " <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you can "
654 "adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
655 "Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
656 "for printing?</li> <li> Should KDE use an external PostScript viewer like "
657 "<em>gv</em> for print page previews?</li> <li> Should KDEPrint use a local "
658 "or a remote CUPS server?,</li> </ul> and many more....</p>  </qt>"
659 msgstr ""
660 "<qt><b>Параметры системы:</b>  <p>Показ диалога, в котором вы можете "
661 "настроить различные параметры вашей системы печати, например: <ul><li> Будут "
662 "ли внедрены все шрифты печатаемых документов в PostScript?<li> Использовать "
663 "внешнюю программу просмотра PostScript типа <em>gv</em> для предварительного "
664 "просмотра страниц? <li> Использовать локальный или сетевой сервер CUPS?</ul> "
665 "и многие, многие другие...</qt>"
667 #: kprintdialog.cpp:180
668 msgid ""
669 " <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</"
670 "em>. </qt>"
671 msgstr ""
672 " <qt><b>Справка:</b> Показ полного <em>Руководства KDEPrint</em>. </qt>"
674 #: kprintdialog.cpp:184
675 msgid ""
676 " <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the "
677 "kprinter dialog. </qt>"
678 msgstr ""
679 " <qt><b>Отмена:</b> отмена задания печати и закрытие диалога печати.</qt>"
681 #: kprintdialog.cpp:188
682 msgid ""
683 " <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
684 "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to "
685 "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
686 "CUPS) to do this. </qt>"
687 msgstr ""
688 " <qt><b>Печать:</b>Печать задания с указанными настройками. Если вы "
689 "печатаете файлы не в формате PostScript, появится запрос о конвертации этих "
690 "файлов в PostScript или отправке их как есть в систему печати (например, "
691 "CUPS).</qt>"
693 #: kprintdialog.cpp:194
694 msgid ""
695 " <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the "
696 "printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> "
697 "This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
698 "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
699 "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
700 "p> </qt>"
701 msgstr ""
702 "<qt><b>Оставить этот диалог открытым после печати</b><p>При включении этого "
703 "параметра диалог остаётся открытым после нажатии на кнопку <em>Печать</em>.</"
704 "p> <p> Это бывает полезно, если вы осуществляете тонкую настройку принтера "
705 "(например, цветопередачу при печати на струйном принтере) или хотите "
706 "напечатать задания на нескольких принтерах.</p> </qt>"
708 #: kprintdialog.cpp:204
709 msgid ""
710 " <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows  you where "
711 "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
712 "one of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)"
713 "\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your "
714 "need by using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
715 msgstr ""
716 "<qt><b>Печатать в файл:</b>Поле \"Печатать в файл:\" позволяет задать имя и "
717 "расположение файла при печати задания в файл посредством <em>псевдо-принтера "
718 "KDE</em>, например, \"Печать в файл (PostScript)\" или \"Печать в файл (PDF)"
719 "\". Укажите расположение и имя файла в этом поле ввода или воспользуйтесь "
720 "кнопкой выбора файла справа. </qt>"
722 #: kprintdialog.cpp:212
723 msgid ""
724 " <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a  path and "
725 "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
726 "available if you \"Print to File\") </qt>"
727 msgstr ""
728 "<qt><b>Печатать в файл:</b> Укажите расположение и имя файла в этом поле "
729 "ввода. Оно доступно если выбрана печать в файл в списке сверху.</qt>"
731 #: kprintdialog.cpp:217
732 #, fuzzy
733 msgid ""
734 " <qt><b>Browse Directories button:</b> This button calls the \"File Open / "
735 "Browse Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
736 "where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
737 msgstr ""
738 " <qt><b>Выбор файла:<b> Эта кнопка открывает стандартный диалог выбора "
739 "файла, который позволяет указать файл, в который будет производиться печать. "
740 "</qt>"
742 #: kprintdialog.cpp:223
743 #, fuzzy
744 msgid ""
745 " <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse "
746 "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that</"
747 "p> <ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, "
748 "JPEG, TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.</li> <li>you can "
749 "select various files from different paths and send them as one \"multi-file "
750 "job\" to the printing system.</li> </ul> </qt>"
751 msgstr ""
752 "<qt><b>Добавить файл в задание</b> <p>При нажатии на эту кнопку появится "
753 "стандартный диалог выбора файла, позволяющий выбрать файл для печати. "
754 "Примечания:<ul><li>вы можете выбрать текстовый файл, документ PDF, "
755 "PostScript, рисунок JPEG, TIFF, PNG, GIF или любой другой графический файл. "
756 "<li>вы можете выбрать несколько файлов и распечатать их в одном задании. </"
757 "ul> </qt>"
759 #: kprintdialog.cpp:235
760 #, fuzzy
761 msgid ""
762 " <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview "
763 "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
764 "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
765 "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
766 "<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
767 "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
768 "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
769 "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
770 "preview is not available here.</p> </qt>"
771 msgstr ""
772 " <qt><b>Просмотр</b> Включите этот флажок, если хотите предварительно "
773 "посмотреть результат печати. Предварительный просмотр позволяет вам "
774 "просмотреть результат печати без реальной печати на бумаге. Если вас что-то "
775 "не устраивает, вы можете отменить печать.<p><b>Примечание:</b> "
776 "предварительный просмотр доступен в случае печати из приложений KDE. Если вы "
777 "запустили kprinter из командной строки или используете kprinter из "
778 "приложений не из KDE (например, Acrobat Reader,  Firefox или OpenOffice), "
779 "предварительный просмотр будет недоступен.</qt>"
781 #: kprintdialog.cpp:248
782 #, fuzzy
783 msgid ""
784 " <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as "
785 "the user's default.  <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox "
786 "for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: "
787 "<em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is "
788 "disabled.)</p> </qt>"
789 msgstr ""
790 "<qt><b>Сделать принтером по умолчанию</b> При нажатии на эту кнопку "
791 "выбранный принтер становится принтером по умолчанию.  <p><b>Примечание:</b> "
792 "эта кнопка доступна, если отключен параметр <em>Параметры системы</em> --> "
793 "<em>Основные</em> --> <em>\"По умолчанию использовать последний "
794 "использовавшийся принтер\"</em>. </qt>"
796 #: kprintdialog.cpp:258 kprintdialog.cpp:732 kprinterimpl.cpp:442
797 #: kprintpreview.cpp:130 kprintpreview.cpp:151 kprintpreview.cpp:157
798 #: kprintpreview.cpp:313
799 #, fuzzy
800 msgid "Print"
801 msgstr "&Печать"
803 #: kprintdialog.cpp:264 management/kmmainview.cpp:380
804 #: management/smbview.cpp:43 management/kmwend.cpp:89
805 msgid "Printer"
806 msgstr "Принтер"
808 #: kprintdialog.cpp:278 management/kxmlcommanddlg.cpp:113
809 #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:60
810 msgid "&Name:"
811 msgstr "&Имя:"
813 #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:51
814 msgctxt "Status"
815 msgid "State:"
816 msgstr "Состояние:"
818 #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:49
819 msgid "Type:"
820 msgstr "Тип:"
822 #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
823 msgid "Location:"
824 msgstr "Расположение:"
826 #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:177
827 msgid "Comment:"
828 msgstr "Комментарий:"
830 #: kprintdialog.cpp:289
831 msgid "P&roperties"
832 msgstr "&Свойства"
834 #: kprintdialog.cpp:291
835 msgid "System Op&tions"
836 msgstr "Параме&тры системы"
838 #: kprintdialog.cpp:293
839 msgid "Set as &Default"
840 msgstr "Сделать &основным"
842 #: kprintdialog.cpp:300
843 msgid "Toggle selective view on printer list"
844 msgstr "Фильтр принтеров"
846 #: kprintdialog.cpp:305
847 msgid "Add printer..."
848 msgstr "Добавить принтер..."
850 #: kprintdialog.cpp:307 cups/ippreportdlg.cpp:39 cups/ippreportdlg.cpp:48
851 msgid "&Print"
852 msgstr "&Печать"
854 #: kprintdialog.cpp:313
855 msgid "Previe&w"
856 msgstr "Пр&осмотр"
858 #: kprintdialog.cpp:315
859 msgid "O&utput file:"
860 msgstr "П&ечатать в файл:"
862 #: kprintdialog.cpp:321
863 msgid "Print co&mmand:"
864 msgstr "Ко&манда печати:"
866 #: kprintdialog.cpp:330
867 msgid "Show/hide advanced options"
868 msgstr "Показать дополнительные параметры"
870 #: kprintdialog.cpp:332
871 msgid "&Keep this dialog open after printing"
872 msgstr "Оставить этот диалог от&крытым после печати"
874 #: kprintdialog.cpp:553 kprintdialog.cpp:922
875 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
876 msgstr "Произошла ошибка при получении списка принтеров:"
878 #: kprintdialog.cpp:718
879 msgid "The output filename is empty."
880 msgstr "Следует указать имя выходного файла."
882 #: kprintdialog.cpp:752
883 #, fuzzy
884 msgid "You do not have write permissions to this file."
885 msgstr "У вас нет прав для записи этого файла."
887 #: kprintdialog.cpp:756
888 msgid "The output directory does not exist."
889 msgstr "Каталог вывода не существует."
891 #: kprintdialog.cpp:758
892 #, fuzzy
893 msgid "You do not have write permissions in that directory."
894 msgstr "У вас нет прав для записи в этот каталог."
896 #: kprintdialog.cpp:863
897 msgid "&Options <<"
898 msgstr "&Параметры <<"
900 #: kprintdialog.cpp:872
901 msgid "&Options >>"
902 msgstr "&Параметры >>"
904 #: kprintdialog.cpp:912
905 msgid "Initializing printing system..."
906 msgstr "Инициализация системы печати..."
908 #: kprintdialog.cpp:945
909 msgid "Print to File"
910 msgstr "Печатать в файл"
912 #: kprintdialog.cpp:960 kmprinter.cpp:185
913 msgid "All Files"
914 msgstr "Все файлы"
916 #: cups/kpschedulepage.cpp:39
917 #, fuzzy
918 #| msgid ""
919 #| " <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p>  <p>Insert a "
920 #| "meaningful string here to associate the current print job with a certain "
921 #| "account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
922 #| "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not "
923 #| "need it.) <p> It is useful for people who print on behalf of different "
924 #| "\"customers\", like print service bureaux, letter shops, press and "
925 #| "prepress companies, or secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
926 #| "<br>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
927 #| "GUI element matches  with the CUPS commandline job option parameter:</"
928 #| "em>  <pre>    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department"
929 #| "\" or \"Joe_Doe\"  </pre> </p>  </qt>"
930 msgid ""
931 " <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p>  <p>Insert a meaningful "
932 "string here to associate the current print job with a certain account. This "
933 "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
934 "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)</p> "
935 "<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
936 "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
937 "secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br />  <hr />  "
938 "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
939 "matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  <pre>    -o "
940 "job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\"  "
941 "</pre> </p>  </qt>"
942 msgstr ""
943 "<qt> <p><b>Управление учётной записью принтера</b></p>  <p> Укажите строку "
944 "для обозначения учётной записи, связанной с очередью печати этого принтера. "
945 "Эта строка попадёт в журнал распечатанных заданий CUPS и может быть полезна "
946 "для планирования процесса печати в вашей организации. Оставьте поле пустым, "
947 "если не требуется делать этого.<p> Подобная возможность полезна при "
948 "использовании принтера разными организациями или отделами (в печатных бюро, "
949 "полиграфических компаниях или для секретаря, печатающего для разных "
950 "начальников).</p> <br>  <hr>  <p><em><b>Примечание для продвинутых "
951 "пользователей:</b> это поле соответствует параметру командной строки при "
952 "печати на сервер CUPS:</em>  <pre>    -o job-billing=...         # пример: "
953 "\"Отдел_продаж\" или \"Василий_Пупкин\"  </pre> </p>  </qt>"
955 #: cups/kpschedulepage.cpp:59
956 #, fuzzy
957 #| msgid ""
958 #| " <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p>  <p>Scheduled printing lets you "
959 #| "control the time of the actual printout, while you can still send away "
960 #| "your job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is "
961 #| "the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job "
962 #| "until a time when you (or a printer administrator) decides to manually "
963 #| "release it. <p> This is often required in enterprise environments, where "
964 #| "you normally are not allowed to directly and immediately access the huge "
965 #| "production printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it "
966 #| "is okay to send jobs to the queue which is under the control of the "
967 #| "operators (who, after all, need to make sure that the 10,000 sheets of "
968 #| "pink paper which is required by the Marketing Department for a particular "
969 #| "job are available and loaded into the paper trays).</p> <br>  <hr>  "
970 #| "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
971 #| "matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  <pre>    -"
972 #| "o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  </"
973 #| "pre> </p>  </qt>"
974 msgid ""
975 " <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p>  <p>Scheduled printing lets you "
976 "control the time of the actual printout, while you can still send away your "
977 "job <b>now</b> and have it out of your way.</p> <p> Especially useful is the "
978 "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
979 "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it.</"
980 "p> <p> This is often required in enterprise environments, where you normally "
981 "are not allowed to directly and immediately access the huge production "
982 "printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to "
983 "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
984 "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
985 "required by the Marketing Department for a particular job are available and "
986 "loaded into the paper trays).</p> <br />  <hr />  <p><em><b>Additional hint "
987 "for power users:</b> This KDEPrint GUI element matches  with the CUPS "
988 "commandline job option parameter:</em>  <pre>    -o job-hold-until=...      "
989 "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  </pre> </p>  </qt>"
990 msgstr ""
991 "<qt> <p><b>Отложенная печать</b></p>  <p> Вы можете указать время, на "
992 "которое необходимо отложить печать. Выбор опции <b>Немедленно</b> приведёт к "
993 "немедленной распечатке задания. <p> Особо полезна опция \"Никогда (держать "
994 "бесконечно)\". Она позволяет поместить задание в очередь, но не печатать его "
995 "до тех пор, пока вы или ваш системный администратор не решит распечатать его "
996 "и вручную запустит непосредственно печать. <p> Такие правила требуются в "
997 "сетях крупных предприятий, где немедленная печать не разрешена. Задания "
998 "принято помещать в очередь, которая управляется операторами.</p> <br>  <hr>  "
999 "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
1000 "соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em>  "
1001 "<pre>     -o job-hold-until=...      # пример: \"indefinite\" или \"no-hold"
1002 "\" </pre> </p>  </pre> </p>  </qt>"
1004 #: cups/kpschedulepage.cpp:86
1005 #, fuzzy
1006 #| msgid ""
1007 #| " <qt> <p><b>Page Labels</b></p>  <p>Page Labels are printed by CUPS at "
1008 #| "the top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a "
1009 #| "little frame box. <p>They contain any string you type into the line edit "
1010 #| "field.</p> <br>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
1011 #| "This KDEPrint GUI element matches  with the CUPS commandline job option "
1012 #| "parameter:</em>  <pre>    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company "
1013 #| "Confidential\"  </pre> </p>  </qt>"
1014 msgid ""
1015 " <qt> <p><b>Page Labels</b></p>  <p>Page Labels are printed by CUPS at the "
1016 "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
1017 "frame box.</p> <p>They contain any string you type into the line edit field."
1018 "</p> <br />  <hr />  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
1019 "KDEPrint GUI element matches  with the CUPS commandline job option parameter:"
1020 "</em>  <pre>    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential"
1021 "\"  </pre> </p>  </qt>"
1022 msgstr ""
1023 "<qt> <p><b>Колонтитулы</b></p>  <p> Вы можете выводить вверху и внизу каждой "
1024 "страницы надпись, называемую колонтитулом. Эта надпись будет печататься "
1025 "вверху и внизу каждой страницы в рамке.<p> Вы можете указать любой текст в "
1026 "качестве надписи колонтитулов.</p> <br>  <hr>  <p><em><b>Примечание для "
1027 "продвинутых пользователей:</b> это поле соответствует параметру командной "
1028 "строки при печати на сервер CUPS:</em>  <pre>    -o page-label=\"...\"      "
1029 "# пример: \"Для служебного пользования\"  </pre> </p>  </qt>"
1031 #: cups/kpschedulepage.cpp:101
1032 #, fuzzy
1033 #| msgid ""
1034 #| " <qt> <p><b>Job Priority</b></p>  <p>Usually CUPS prints all jobs per "
1035 #| "queue according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. "
1036 #| "<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to "
1037 #| "your needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as "
1038 #| "decrease priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
1039 #| "<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for "
1040 #| "example, \"49\" will be printed only after all those others have "
1041 #| "finished. Conversely, a \"51\" or higher priority job will go right to "
1042 #| "the top of a populated queue (if no other, higher prioritized one is "
1043 #| "present).</p> <br>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
1044 #| "This KDEPrint GUI element matches  with the CUPS commandline job option "
1045 #| "parameter:</em>  <pre>    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66"
1046 #| "\" or \"99\"  </pre> </p>  </qt>"
1047 msgid ""
1048 " <qt> <p><b>Job Priority</b></p>  <p>Usually CUPS prints all jobs per queue "
1049 "according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>.</p> <p> "
1050 "The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
1051 "needs.</p> <p> It works in both directions: you can increase as well as "
1052 "decrease priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs).</"
1053 "p> <p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for "
1054 "example, \"49\" will be printed only after all those others have finished. "
1055 "Conversely, a \"51\" or higher priority job will go right to the top of a "
1056 "populated queue (if no other, higher prioritized one is present).</p> <br /"
1057 ">  <hr />  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI "
1058 "element matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  "
1059 "<pre>    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  </pre> "
1060 "</p>  </qt>"
1061 msgstr ""
1062 "<qt> <p><b>Приоритет задания</b></p>  <p> Обычно CUPS печатает по принципу: "
1063 "вначале распечатывается первое помещённое в очередь задание. <p> Приоритет "
1064 "задания позволяет вам изменить порядок распечатки заданий. <p> Вы можете как "
1065 "повысить или понизить приоритет задания (обычно вы можете изменить приоритет "
1066 "только для своих заданий). <p> По умолчанию используется приоритет \"50\". "
1067 "Любое задание с приоритетом, например, \"49\", будет распечатано только "
1068 "после окончания печати заданий с приоритетом \"50\". И наоборот, указание "
1069 "приоритета \"51\" или более высокого начнёт печать с заданий с этим "
1070 "приоритетом (если, конечно, нет заданий с более высоким приоритетом).</p> "
1071 "<br>  <hr>  <p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> это поле "
1072 "соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em>  "
1073 "<pre>    -o job-priority=...   # пример: \"10\", \"66\" или \"99\"  </pre> </"
1074 "p>  </qt>"
1076 #: cups/kpschedulepage.cpp:125
1077 msgid "Advanced Options"
1078 msgstr "Задание"
1080 #: cups/kpschedulepage.cpp:136
1081 msgid "Immediately"
1082 msgstr "Немедленно"
1084 #: cups/kpschedulepage.cpp:137
1085 msgid "Never (hold indefinitely)"
1086 msgstr "Никогда (держать бесконечно)"
1088 #: cups/kpschedulepage.cpp:138
1089 msgid "Daytime "
1090 msgstr ""
1092 #: cups/kpschedulepage.cpp:139
1093 msgid "Evening"
1094 msgstr ""
1096 #: cups/kpschedulepage.cpp:140
1097 #, fuzzy
1098 #| msgid "&Right:"
1099 msgid "Night"
1100 msgstr "С&права:"
1102 #: cups/kpschedulepage.cpp:141
1103 msgid "Weekend"
1104 msgstr "Выходные"
1106 #: cups/kpschedulepage.cpp:142
1107 msgid "Second Shift (after close of business)"
1108 msgstr ""
1110 #: cups/kpschedulepage.cpp:143
1111 #, fuzzy
1112 #| msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
1113 msgid "Third Shift (after midnight)"
1114 msgstr "Третий период (0 - 8 часов)"
1116 #: cups/kpschedulepage.cpp:144
1117 msgid "Specified Time"
1118 msgstr "Указанное время"
1120 #: cups/kpschedulepage.cpp:162
1121 msgid "&Scheduled printing:"
1122 msgstr "&Отложенная печать:"
1124 #: cups/kpschedulepage.cpp:165
1125 msgid "&Billing information:"
1126 msgstr "&Стоимость печати:"
1128 #: cups/kpschedulepage.cpp:168
1129 msgid "T&op/Bottom page label:"
1130 msgstr "&Колонтитул:"
1132 #: cups/kpschedulepage.cpp:171
1133 msgid "&Job priority:"
1134 msgstr "Приоритет &задания:"
1136 #: cups/kpschedulepage.cpp:204
1137 msgid "The time specified is not valid."
1138 msgstr "Указано неверное время."
1140 #: cups/kmwbanners.cpp:57
1141 msgid "No Banner"
1142 msgstr "Нет страницы-разделителя"
1144 #: cups/kmwbanners.cpp:58
1145 msgid "Classified"
1146 msgstr "Классифицировано"
1148 #: cups/kmwbanners.cpp:59
1149 msgid "Confidential"
1150 msgstr "Конфиденциально"
1152 #: cups/kmwbanners.cpp:60
1153 msgid "Secret"
1154 msgstr "Секретно"
1156 #: cups/kmwbanners.cpp:61
1157 msgid "Standard"
1158 msgstr "Обычное задание"
1160 #: cups/kmwbanners.cpp:62
1161 msgid "Top Secret"
1162 msgstr "Совершенно секретно"
1164 #: cups/kmwbanners.cpp:63
1165 msgid "Unclassified"
1166 msgstr "Не классифицировано"
1168 #: cups/kmwbanners.cpp:86
1169 msgid "Banner Selection"
1170 msgstr "Выбор страницы-разделителя"
1172 #: cups/kmwbanners.cpp:92 cups/kmpropbanners.cpp:37
1173 msgid "&Starting banner:"
1174 msgstr "&Предваряющая страница-разделитель:"
1176 #: cups/kmwbanners.cpp:93 cups/kmpropbanners.cpp:38
1177 msgid "&Ending banner:"
1178 msgstr "&Завершающая страница-разделитель:"
1180 #: cups/kmwbanners.cpp:100
1181 msgid ""
1182 "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
1183 "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
1184 "you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
1185 msgstr ""
1186 "<p>Выберите страницы-разделители для данного принтера. Они будут вставляться "
1187 "до и/или после каждого задания, отправленного на принтер. Если вы не хотите "
1188 "их использовать вообще, выберите <b>нет</b>.</p>"
1190 #: cups/cupsaddsmb2.cpp:54 cups/cupsaddsmb2.cpp:342
1191 msgid "&Export"
1192 msgstr "&Экспорт"
1194 #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
1195 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
1196 msgstr "Экспорт драйвера принтера клиенту Windows"
1198 #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
1199 msgid "&Username:"
1200 msgstr "&Имя пользователя:"
1202 #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
1203 msgid "&Samba server:"
1204 msgstr "Сервер &Samba:"
1206 #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:49
1207 msgid "&Password:"
1208 msgstr "&Пароль:"
1210 #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
1211 msgid ""
1212 "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
1213 "CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of "
1214 "the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
1215 "<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print$]"
1216 "</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</b> "
1217 "button below."
1218 msgstr ""
1219 "<p><b>Сервер Samba</b></p> Файлы драйвера Adobe Windows PostScript плюс PPD "
1220 "принтера CUPS будут экспортированы в специальный ресурс <tt>[print$]</tt> "
1221 "сервера Samba (чтобы изменить исходный сервер CUPS, используйте "
1222 "сначала<nobr><i>Менеджер настройки -> сервер CUPS</i></nobr>). Ресурс <tt>"
1223 "[print$]</tt> должен существовать на сервере Samba до нажатия кнопки "
1224 "<b>Экспорт</b> ниже."
1226 #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
1227 msgid ""
1228 "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print"
1229 "$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers "
1230 "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
1231 "Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with "
1232 "<tt>security = user</tt>)."
1233 msgstr ""
1234 "<p><b>Пользователь Samba</b></p>Пользователю нужен доступ для записи к "
1235 "ресурсу <tt>[print$]</tt> на сервере Samba. <tt>[print$]</tt> содержит "
1236 "драйверы принтеров, приготовленные к загрузке клиентам Windows. Этот диалог "
1237 "не работает с серверами Samba, настроенными с параметром <tt>security = "
1238 "share</tt> (но хорошо работает с <tt>security = user</tt>)."
1240 #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
1241 msgid ""
1242 "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</"
1243 "tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
1244 "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
1245 msgstr ""
1246 "<p><b>Пароль Samba</b></p>Параметр Samba <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
1247 "(по умолчанию) должен быть установлен перед использованием команды "
1248 "<tt>smbpasswd -a [username]</tt>, которая создаёт зашифрованный пароль "
1249 "Samba, чтобы сервер Samba мог распознать этот пароль."
1251 #: cups/cupsaddsmb2.cpp:261
1252 #, kde-format
1253 msgid "Creating folder %1"
1254 msgstr "Создание папки %1"
1256 #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
1257 #, kde-format
1258 msgid "Uploading %1"
1259 msgstr "Загрузка %1"
1261 #: cups/cupsaddsmb2.cpp:273
1262 #, kde-format
1263 msgid "Installing driver for %1"
1264 msgstr "Устанавливается драйвер для %1"
1266 #: cups/cupsaddsmb2.cpp:279
1267 #, kde-format
1268 msgid "Installing printer %1"
1269 msgstr "Устанавливается принтер %1"
1271 #: cups/cupsaddsmb2.cpp:309
1272 #, fuzzy
1273 msgid "&Close"
1274 msgstr "Классы"
1276 #: cups/cupsaddsmb2.cpp:315
1277 msgid "Driver successfully exported."
1278 msgstr "Драйвер успешно экспортирован."
1280 #: cups/cupsaddsmb2.cpp:324
1281 msgid ""
1282 "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
1283 "configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page "
1284 "for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
1285 "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
1286 "password."
1287 msgstr ""
1288 "Произошёл сбой операции. Вероятные причины: запрет доступа или неверная "
1289 "настройка Samba (подробнее смотрите в руководстве <a href=\"man:/cupsaddsmb"
1290 "\">cupsaddsmb</a>, вам нужен <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> версии "
1291 "1.1.11 или выше)."
1293 #: cups/cupsaddsmb2.cpp:331
1294 msgid "Operation aborted (process killed)."
1295 msgstr "Операция прервана (процесс убит)."
1297 #: cups/cupsaddsmb2.cpp:337
1298 #, kde-format
1299 msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
1300 msgstr "<h3>Сбой операции.</h3><p>%1</p>"
1302 #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
1303 #, kde-format
1304 msgid ""
1305 "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
1306 "clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www."
1307 "adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a "
1308 "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
1309 "server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/"
1310 "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man "
1311 "cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
1312 msgstr ""
1313 "Вы готовитесь сделать драйвер <b>%1</b> доступным для клиентов Windows при "
1314 "помощи Samba. Эта операция требует <a href=\"http://www.adobe.com/products/"
1315 "printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, <a href=\"http://www."
1316 "samba.org\">Samba</a> версии 2.2.x и запущенную службу SMB на сервере "
1317 "назначения. Прочтите страницу руководства <a href=\"man:/cupsaddsmb"
1318 "\">cupsaddsmb</a> в Konqueror или наберите <tt>man cupsaddsmb</tt> в "
1319 "консоли, чтобы получить дополнительные сведения об этой операции."
1321 #: cups/cupsaddsmb2.cpp:371
1322 msgid ""
1323 "Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www."
1324 "adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
1325 "a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org"
1326 "\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
1327 msgstr ""
1328 "Некоторые файлы драйвера отсутствуют. Их можно получить на веб-сайте <a href="
1329 "\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Подробнее смотрите в руководстве <a href="
1330 "\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> (вам нужен <a href=\"http://www.cups.org"
1331 "\">CUPS</a> версии 1.1.11 или выше)."
1333 #: cups/cupsaddsmb2.cpp:382
1334 #, kde-format
1335 msgid "Preparing to upload driver to host %1"
1336 msgstr "Подготовка к загрузке драйвера на сервер %1"
1338 #: cups/cupsaddsmb2.cpp:387 management/networkscanner.cpp:139
1339 msgid "&Abort"
1340 msgstr "&Прервать"
1342 #: cups/cupsaddsmb2.cpp:392
1343 #, kde-format
1344 msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
1345 msgstr "Драйвер для принтера <b>%1</b> не найден."
1347 #: cups/cupsaddsmb2.cpp:433
1348 #, kde-format
1349 msgid "Preparing to install driver on host %1"
1350 msgstr "Подготовка к установке драйвера на сервере %1"
1352 #: cups/kmwippselect.cpp:36
1353 msgid "Remote IPP Printer Selection"
1354 msgstr "Выбор сетевого принтера IPP"
1356 #: cups/kmwippselect.cpp:50
1357 msgid "You must select a printer."
1358 msgstr "Необходимо указать принтер."
1360 #: cups/ipprequest.cpp:101
1361 #, fuzzy
1362 msgid "You do not have access to the requested resource."
1363 msgstr "Нет доступа к указанному ресурсу."
1365 #: cups/ipprequest.cpp:104
1366 msgid "You are not authorized to access the requested resource."
1367 msgstr "У вас нет прав для доступа к указанному ресурсу."
1369 #: cups/ipprequest.cpp:107
1370 msgid "The requested operation cannot be completed."
1371 msgstr "Запрошенная операция не может быть завершена."
1373 #: cups/ipprequest.cpp:110
1374 msgid "The requested service is currently unavailable."
1375 msgstr "Запрошенный сервис в данный момент недоступен."
1377 #: cups/ipprequest.cpp:113
1378 msgid "The target printer is not accepting print jobs."
1379 msgstr "Указанный принтер не принимает задания печати."
1381 #: cups/ipprequest.cpp:219
1382 msgid ""
1383 "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
1384 "installed and running."
1385 msgstr ""
1386 "Не удалось подключиться к серверу CUPS. Убедитесь, что сервер CUPS правильно "
1387 "установлен и запущен."
1389 #: cups/ipprequest.cpp:222
1390 msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
1391 msgstr "Запрос IPP завершился с ошибкой по неизвестной причине"
1393 #: cups/ipprequest.cpp:331
1394 msgid "Attribute"
1395 msgstr "Атрибут"
1397 #: cups/ipprequest.cpp:332
1398 msgid "Values"
1399 msgstr "Значения"
1401 #: cups/ipprequest.cpp:358
1402 msgid "True"
1403 msgstr "Истинно"
1405 #: cups/ipprequest.cpp:358
1406 msgid "False"
1407 msgstr "Ложно"
1409 #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
1410 msgid "&Period:"
1411 msgstr "&Период:"
1413 #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
1414 msgid "&Size limit (KB):"
1415 msgstr "Ограничение &размера (кб):"
1417 #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
1418 msgid "&Page limit:"
1419 msgstr "Ограничение &страниц:"
1421 #: cups/kmpropquota.cpp:59
1422 msgid "Quotas"
1423 msgstr "Квоты"
1425 #: cups/kmpropquota.cpp:60
1426 msgid "Quota Settings"
1427 msgstr "Настройка квот"
1429 #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmwquota.cpp:84
1430 msgid "No quota"
1431 msgstr "Нет квот"
1433 #: cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmpropquota.cpp:81 cups/kmwquota.cpp:87
1434 #: cups/kmwquota.cpp:90
1435 msgid "None"
1436 msgstr "Нет"
1438 #: cups/kmwipp.cpp:35
1439 msgid "Remote IPP server"
1440 msgstr "Сетевой сервер IPP"
1442 #: cups/kmwipp.cpp:39
1443 msgid ""
1444 "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
1445 "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
1446 msgstr ""
1447 "<p>Введите сведения о сервере IPP, на котором работает принтер. Мастер "
1448 "опросит сервер перед продолжением работы.</p>"
1450 #: cups/kmwipp.cpp:42 rlpr/kmwrlpr.cpp:62 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
1451 #: management/kmwlpd.cpp:48
1452 msgid "Host:"
1453 msgstr "Сервер:"
1455 #: cups/kmwipp.cpp:43
1456 msgid "Port:"
1457 msgstr "Порт:"
1459 #: cups/kmwipp.cpp:51 management/kmwsmb.cpp:87
1460 msgid "Empty server name."
1461 msgstr "Имя сервера не задано."
1463 #: cups/kmwipp.cpp:57
1464 msgid "Incorrect port number."
1465 msgstr "Недопустимый номер порта."
1467 #: cups/kmwipp.cpp:67
1468 #, kde-format
1469 msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
1470 msgstr "<nobr>Не удалось соединиться с <b>%1</b> на порту <b>%2</b>.</nobr>"
1472 #: cups/kmpropbanners.cpp:53 kpgeneralpage.cpp:300
1473 msgid "Banners"
1474 msgstr "Страницы-разделители"
1476 #: cups/kmpropbanners.cpp:54
1477 msgid "Banner Settings"
1478 msgstr "Настройка страниц-разделителей"
1480 #: cups/ippreportdlg.cpp:37
1481 msgid "IPP Report"
1482 msgstr "Отчёт IPP"
1484 #: cups/ippreportdlg.cpp:94
1485 msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
1486 msgstr "Внутренняя ошибка: не удаётся сгенерировать отчёт HTML."
1488 #: cups/kmwusers.cpp:36 cups/kmpropusers.cpp:41
1489 msgid "Users Access Settings"
1490 msgstr "Настройка допуска пользователей"
1492 #: cups/kmwusers.cpp:39 cups/kmpropusers.cpp:40
1493 msgid "Users"
1494 msgstr "Пользователи"
1496 #: cups/kmwusers.cpp:41
1497 msgid "Allowed Users"
1498 msgstr "Допущенные пользователи"
1500 #: cups/kmwusers.cpp:42
1501 msgid "Denied Users"
1502 msgstr "Запрещённые пользователи"
1504 #: cups/kmwusers.cpp:44
1505 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
1506 msgstr ""
1507 "Определите здесь группу пользователей, которые могут пользоваться этим "
1508 "принтером."
1510 #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
1511 msgid "&Type:"
1512 msgstr "&Тип:"
1514 #: cups/kptextpage.cpp:40
1515 #, fuzzy
1516 #| msgid ""
1517 #| " <qt>  <p><b>Characters Per Inch</b></p>  <p>This setting controls the "
1518 #| "horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The "
1519 #| "default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
1520 #| "characters  per inch will be printed. </p>  <hr>  <p><em><b>Additional "
1521 #| "hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element matches  with the "
1522 #| "CUPS commandline job option parameter:</em>  <pre>    -o cpi=...          "
1523 #| "# example: \"8\" or \"12\"  </pre> </p>  </qt>"
1524 msgid ""
1525 " <qt>  <p><b>Characters Per Inch</b></p>  <p>This setting controls the "
1526 "horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default "
1527 "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters  "
1528 "per inch will be printed. </p>  <hr />  <p><em><b>Additional hint for power "
1529 "users:</b> This KDEPrint GUI element matches  with the CUPS commandline job "
1530 "option parameter:</em>  <pre>    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12"
1531 "\"  </pre> </p>  </qt>"
1532 msgstr ""
1533 "<qt>  <p><b>Знаков на дюйм</b></p>  <p>Этот параметр задаёт размер символов "
1534 "при печати текстового файла. </p> <p>По умолчанию используется значение 10, "
1535 "что означает такой размер шрифта для печати текста, который позволяет выдать "
1536 "строку из 10 символов шириной в один дюйм. </p>  <hr>  <p><em><b>Примечание "
1537 "для продвинутых пользователей:</b> это поле соответствует параметру "
1538 "командной строки при печати на сервер CUPS:</em>  <pre>    -o "
1539 "cpi=...          # пример: \"8\" или \"12\"  </pre> </p>  </qt>"
1541 #: cups/kptextpage.cpp:54
1542 #, fuzzy
1543 #| msgid ""
1544 #| " <qt>  <p><b>Lines Per Inch</b></p>  <p>This setting controls the "
1545 #| "vertical size of characters when printing a text file. </p> <p>The "
1546 #| "default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
1547 #| "lines  per inch will be printed. </p>  <hr>  <p><em><b>Additional hint "
1548 #| "for power users:</b> This KDEPrint GUI element matches  with the CUPS "
1549 #| "commandline job option parameter:</em>  <pre>    -o lpi=...         # "
1550 #| "example \"5\" or \"7\"  </pre> </p>  </qt>"
1551 msgid ""
1552 " <qt>  <p><b>Lines Per Inch</b></p>  <p>This setting controls the vertical "
1553 "size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is "
1554 "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines  per inch will be "
1555 "printed. </p>  <hr />  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
1556 "KDEPrint GUI element matches  with the CUPS commandline job option parameter:"
1557 "</em>  <pre>    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  </pre> </p>  </"
1558 "qt>"
1559 msgstr ""
1560 "<qt>  <p><b>Строк на дюйм</b></p>  <p>Этот параметр задаёт высоту символов "
1561 "при печати текстового файла. </p> <p>По умолчанию используется значение 6, "
1562 "что означает такой размер шрифта для печати текста, который позволяет "
1563 "распечатать 6 строк текста высотой в один дюйм. </p>  <hr>  "
1564 "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> это поле "
1565 "соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em>  "
1566 "<pre>    -o lpi=...          # пример: \"5\" или \"7\"  </pre> </p>  </qt>"
1568 #: cups/kptextpage.cpp:68
1569 #, fuzzy
1570 #| msgid ""
1571 #| " <qt>  <p><b>Columns</b></p>  <p>This setting controls how many columns "
1572 #| "of text will be printed on each page when. printing text files. </p>  "
1573 #| "<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page  "
1574 #| "will be printed. </p>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for power users:</"
1575 #| "b> This KDEPrint GUI element matches  with the CUPS commandline job "
1576 #| "option parameter:</em>  <pre>    -o columns=...     # example: \"2\" or "
1577 #| "\"4\"  </pre> </p>  </qt>"
1578 msgid ""
1579 " <qt>  <p><b>Columns</b></p>  <p>This setting controls how many columns of "
1580 "text will be printed on each page when. printing text files. </p>  <p>The "
1581 "default value is 1, meaning that only one column of text per page  will be "
1582 "printed. </p>  <hr />  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
1583 "KDEPrint GUI element matches  with the CUPS commandline job option parameter:"
1584 "</em>  <pre>    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  </pre> </p>  </"
1585 "qt>"
1586 msgstr ""
1587 " <qt>  <p><b>Колонки</b></p>  <p>Вы можете распечатать текстовый файл в "
1588 "несколько колонок. </p>  <p>По умолчанию используется одна колонка. </p>  "
1589 "<hr>  <p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> это поле "
1590 "соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em>  "
1591 "<pre>    -o columns=...     # пример: \"2\" или \"4\"  </pre> </p>  </qt>"
1593 #: cups/kptextpage.cpp:83
1594 msgid " <qt>  Preview icon changes when you turn on or off prettyprint.  </qt>"
1595 msgstr ""
1596 " <qt>  Значок предварительного просмотра изменяется при включении или "
1597 "отключении печати подсветкой синтаксиса.  </qt>"
1599 #: cups/kptextpage.cpp:86
1600 #, fuzzy
1601 #| msgid ""
1602 #| " <qt>  <p><b>Text Formats</b></p>  <p>These settings control the "
1603 #| "appearance of text on printouts. They are only valid for  printing text "
1604 #| "files or input directly through kprinter. </p>  <p><b>Note:</b> These "
1605 #| "settings have no effect whatsoever for other input formats than  text, or "
1606 #| "for printing from applications such as the KDE Advanced Text Editor. "
1607 #| "(Applications  in general send PostScript to the print system, and 'kate' "
1608 #| "in particular has its own  knobs to control the print output. </p>. <hr>  "
1609 #| "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
1610 #| "matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  <pre>     -"
1611 #| "o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  <br>     -o lpi=...         "
1612 #| "# example: \"5\" or \"7\"  <br>     -o columns=...     # example: \"2\" "
1613 #| "or \"4\"  </pre> </p>  </qt>"
1614 msgid ""
1615 " <qt>  <p><b>Text Formats</b></p>  <p>These settings control the appearance "
1616 "of text on printouts. They are only valid for  printing text files or input "
1617 "directly through kprinter. </p>  <p><b>Note:</b> These settings have no "
1618 "effect whatsoever for other input formats than  text, or for printing from "
1619 "applications such as the KDE Advanced Text Editor. (Applications  in general "
1620 "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own  "
1621 "knobs to control the print output. </p>. <hr />  <p><em><b>Additional hint "
1622 "for power users:</b> This KDEPrint GUI element matches  with the CUPS "
1623 "commandline job option parameter:</em>  <pre>     -o cpi=...         # "
1624 "example: \"8\" or \"12\"  <br />     -o lpi=...         # example: \"5\" or "
1625 "\"7\"  <br />     -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  </pre> </p>  "
1626 "</qt>"
1627 msgstr ""
1628 "<qt>  <p><b>Параметры вывода текста</b></p>  <p>Эти параметры позволяют "
1629 "задать параметры печати текстового файл или вывода консоли, "
1630 "перенаправленного в программу kprinter. </p>  <p><b>Примечание:</b> эти "
1631 "параметры будут проигнорированы при печати графических данных или из "
1632 "текстового редактора KDE. </p>. <hr>  <p><em><b>Примечание для продвинутых "
1633 "пользователей:</b> эти поля соответствует параметрам командной строки при "
1634 "печати на сервер CUPS:</em>  <pre>     -o cpi=...         # пример: \"8\" "
1635 "или \"12\"  <br>     -o lpi=...         # example: \"5\" или \"7\"  <br>     "
1636 "-o columns=...     # пример: \"2\" или \"4\"  </pre> </p>  </qt>"
1638 #: cups/kptextpage.cpp:107
1639 #, fuzzy
1640 #| msgid ""
1641 #| " <qt>  <p><b>Margins</b></p>  <p>These settings control the margins of "
1642 #| "printouts on the paper. They are not valid for  jobs originating from "
1643 #| "applications which define their own page layout internally and  send "
1644 #| "PostScript to KDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p>  <p>When "
1645 #| "printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing "
1646 #| "an ASCII text  file through kprinter, you can choose your preferred "
1647 #| "margin settings here. </p>  <p>Margins may be set individually for each "
1648 #| "edge of the paper. The combo box at the bottom lets you change  the units "
1649 #| "of measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </"
1650 #| "p>  <p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the "
1651 #| "intended position (see the  preview picture on the right side). </p>  "
1652 #| "<hr>  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI "
1653 #| "element matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  "
1654 #| "<pre>     -o page-top=...      # example: \"72\"  <br>     -o page-"
1655 #| "bottom=...   # example: \"24\"  <br>     -o page-left=...     # example: "
1656 #| "\"36\"  <br>     -o page-right=...    # example: \"12\"  </pre> </p>  </"
1657 #| "qt>"
1658 msgid ""
1659 " <qt>  <p><b>Margins</b></p>  <p>These settings control the margins of "
1660 "printouts on the paper. They are not valid for  jobs originating from "
1661 "applications which define their own page layout internally and  send "
1662 "PostScript to KDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p>  <p>When "
1663 "printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an "
1664 "ASCII text  file through kprinter, you can choose your preferred margin "
1665 "settings here. </p>  <p>Margins may be set individually for each edge of the "
1666 "paper. The combo box at the bottom lets you change  the units of measurement "
1667 "between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p>  <p>You can even "
1668 "use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see "
1669 "the  preview picture on the right side). </p>  <hr />  <p><em><b>Additional "
1670 "hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element matches  with the CUPS "
1671 "commandline job option parameter:</em>  <pre>     -o page-top=...      # "
1672 "example: \"72\"  <br />     -o page-bottom=...   # example: \"24\"  <br /"
1673 ">     -o page-left=...     # example: \"36\"  <br />     -o page-"
1674 "right=...    # example: \"12\"  </pre> </p>  </qt>"
1675 msgstr ""
1676 "<qt>  <p><b>Поля</b></p>  <p>Эти параметры задают поля печатаемого "
1677 "документа. Они не используются при печати из приложений, которые используют "
1678 "собственную разметку страницы (таких как KOffice или OpenOffice.org). </p>  "
1679 "<p>При печати приложений KDE, например, KMail или Konqueror, или при печати "
1680 "текстового файла непосредственно из kprinter вы можете задать здесь поля "
1681 "страниц. </p>  <p>Поля могут быть заданы отдельно для каждой стороны "
1682 "страницы. Выпадающий список внизу позволяет выбрать единицы измерения "
1683 "указанных значений полей (точки, миллиметры, сантиметры или дюймы. </p>  "
1684 "<p>Вы также можете использовать мышь для перетаскивания границ полей в окне "
1685 "просмотра справа. </p>  <hr>  <p><em><b>Примечание для продвинутых "
1686 "пользователей:</b> эти поля соответствует параметрам командной строки при "
1687 "печати на сервер CUPS:</em>  <pre>     -o page-top=...      # пример: \"72"
1688 "\"  <br>     -o page-bottom=...   # пример: \"24\"  <br>     -o page-"
1689 "left=...     # пример: \"36\"  <br>     -o page-right=...    # пример: \"12"
1690 "\"  </pre> </p>  </qt>"
1692 #: cups/kptextpage.cpp:133
1693 #, fuzzy
1694 #| msgid ""
1695 #| " <qt>  <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!"
1696 #| "</b></p>  <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling "
1697 #| "this option. If you do so,  a header is printed at the top of each page. "
1698 #| "The header contains  the page number, job title (usually the filename), "
1699 #| "and the date. In addition, C and  C++ keywords are highlighted, and "
1700 #| "comment lines are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled "
1701 #| "by CUPS.</p>  <p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' "
1702 #| "converter, look for the <em>enscript</em>  pre-filter on the <em>Filters</"
1703 #| "em> tab. </p> <br>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
1704 #| "This KDEPrint GUI element matches  with the CUPS commandline job option "
1705 #| "parameter:</em>  <pre>     -o prettyprint=true.  </pre> </p>  </qt>"
1706 msgid ""
1707 " <qt>  <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</"
1708 "b></p>  <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
1709 "option. If you do so,  a header is printed at the top of each page. The "
1710 "header contains  the page number, job title (usually the filename), and the "
1711 "date. In addition, C and  C++ keywords are highlighted, and comment lines "
1712 "are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p>  "
1713 "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
1714 "<em>enscript</em>  pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br />  <hr /"
1715 ">  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
1716 "matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  <pre>     -o "
1717 "prettyprint=true.  </pre> </p>  </qt>"
1718 msgstr ""
1719 "<qt>  <p><b>Включение подсветки синтаксиса при печати</b></p>  <p>При "
1720 "включении этого параметра текстовые файлы могут быть распечатаны с "
1721 "подсветкой синтаксиса. В этом случае в заголовке каждой странице будет "
1722 "распечатан номер страницы, название задания (обычно это имя файла) и дата. "
1723 "Все будут выделены ключевые слова С и С++, а комментарии выделены курсивом.</"
1724 "p> <p>Эта возможность поддерживается сервером печати CUPS.</p>  <p>Вы можете "
1725 "изменить внешний вид, используя другой конвертер, например <em>enscript</em> "
1726 "на вкладке <em>Фильтры</em>. </p> <br>  <hr>  <p><em><b>Примечание для "
1727 "продвинутых пользователей:</b> этот параметр соответствует параметру "
1728 "командной строки при печати на сервер CUPS:</em>  <pre>     -o "
1729 "prettyprint=true.  </pre> </p>  </qt>"
1731 #: cups/kptextpage.cpp:152
1732 #, fuzzy
1733 #| msgid ""
1734 #| " <qt>  <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) "
1735 #| "Off! </b></p>  <p>ASCII text file printing with this option turned off "
1736 #| "are appearing without a page  header and without syntax highlighting. "
1737 #| "(You can still set the page margins, though.) </p>  <br>  <hr>  "
1738 #| "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
1739 #| "matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  <pre>    -"
1740 #| "o prettyprint=false  </pre> </p>  </qt>"
1741 msgid ""
1742 " <qt>  <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! "
1743 "</b></p>  <p>ASCII text file printing with this option turned off are "
1744 "appearing without a page  header and without syntax highlighting. (You can "
1745 "still set the page margins, though.) </p>  <br />  <hr />  "
1746 "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
1747 "matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  <pre>    -o "
1748 "prettyprint=false  </pre> </p>  </qt>"
1749 msgstr ""
1750 "<qt>  <p><b>Выключение подсветки синтаксиса при печати</b></p>  <p>Текстовый "
1751 "файл будет распечатан без заголовка и подсветки синтаксиса. Однако вы всё "
1752 "ещё можете поля для страницы. </p>  <br>  <hr>  <p><em><b>Примечание для "
1753 "продвинутых пользователей:</b> этот параметр соответствует параметру "
1754 "командной строки при печати на сервер CUPS:</em>  <pre>    -o "
1755 "prettyprint=false  </pre> </p>  </qt>"
1757 #: cups/kptextpage.cpp:166
1758 #, fuzzy
1759 #| msgid ""
1760 #| " <qt>  <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p>  "
1761 #| "<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
1762 #| "you do so,  a header is printed at the top of each page. The header "
1763 #| "contains  the page number, job title (usually the filename), and the "
1764 #| "date. In addition, C and  C++ keywords are highlighted, and comment lines "
1765 #| "are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p>  "
1766 #| "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for "
1767 #| "the <em>enscript</em>  pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p>  "
1768 #| "<br>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
1769 #| "GUI element matches  with the CUPS commandline job option parameter:</"
1770 #| "em>  <pre>     -o prettyprint=true.  <br>     -o prettyprint=false  </"
1771 #| "pre> </p>  </qt>"
1772 msgid ""
1773 " <qt>  <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p>  "
1774 "<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
1775 "do so,  a header is printed at the top of each page. The header contains  "
1776 "the page number, job title (usually the filename), and the date. In "
1777 "addition, C and  C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
1778 "italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p>  <p>If "
1779 "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
1780 "<em>enscript</em>  pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p>  <br />  "
1781 "<hr />  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI "
1782 "element matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  "
1783 "<pre>     -o prettyprint=true.  <br />     -o prettyprint=false  </pre> </"
1784 "p>  </qt>"
1785 msgstr ""
1786 "<qt>  <p><b>Печать текста с подсветкой синтаксиса</b></p><p>Текстовые файлы "
1787 "могут быть распечатаны с подсветкой синтаксиса. В этом случае в заголовке "
1788 "каждой странице будет распечатан номер страницы, название задания (обычно "
1789 "это имя файла) и дата. Все будут выделены ключевые слова С и С++, а "
1790 "комментарии выделены курсивом.</p> <p>Эта возможность поддерживается "
1791 "сервером печати CUPS.</p>  <p>Вы можете изменить внешний вид, используя "
1792 "другой конвертер, например <em>enscript</em> на вкладке <em>Фильтры</em>. </"
1793 "p> <br>  <hr>  <p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот "
1794 "параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:"
1795 "</em>  <pre>     -o prettyprint=true  <br>     -o prettyprint=false  </pre> "
1796 "</p>  </qt>"
1798 #: cups/kptextpage.cpp:187
1799 msgid "Text"
1800 msgstr "Текст"
1802 #: cups/kptextpage.cpp:190
1803 msgid "Text Format"
1804 msgstr "Формат текста"
1806 #: cups/kptextpage.cpp:193
1807 msgid "Syntax Highlighting"
1808 msgstr "Подсветка синтаксиса"
1810 #: cups/kptextpage.cpp:196 kpmarginpage.cpp:41 kpmarginpage.cpp:44
1811 msgid "Margins"
1812 msgstr "Поля"
1814 #: cups/kptextpage.cpp:202
1815 msgid "&Chars per inch:"
1816 msgstr "&Знаков на дюйм:"
1818 #: cups/kptextpage.cpp:206
1819 msgid "&Lines per inch:"
1820 msgstr "&Строк на дюйм:"
1822 #: cups/kptextpage.cpp:210
1823 msgid "C&olumns:"
1824 msgstr "&Колонки:"
1826 #: cups/kptextpage.cpp:221
1827 msgid "&Disabled"
1828 msgstr "&Отключено"
1830 #: cups/kptextpage.cpp:223
1831 msgid "&Enabled"
1832 msgstr "&Включено"
1834 #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
1835 msgid "Folder"
1836 msgstr "Папка"
1838 #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:36
1839 msgid "CUPS Folder Settings"
1840 msgstr "Настройки папки CUPS"
1842 #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:39
1843 msgid "Installation Folder"
1844 msgstr "Папка установки"
1846 #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:43
1847 msgid "Standard installation (/)"
1848 msgstr "Стандартная установка (/)"
1850 #: cups/kptagspage.cpp:36
1851 #, fuzzy
1852 msgid ""
1853 " <ul> <li>Use any current or future standard CUPS job option not supported "
1854 "by the  KDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want "
1855 "to support in custom CUPS filters  and backends plugged into the CUPS "
1856 "filtering chain.</li>  <li>Send short messages to the operators of your "
1857 "production printers in your  <em>Central Repro Department</em>.</li> </ul>  "
1858 "<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job  "
1859 "options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User "
1860 "Manual</a>.  Mappings of the kprinter user interface widgets to respective "
1861 "CUPS job option  names are named in the various <em>What's This</em> help "
1862 "items.</p> <p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be "
1863 "customized with additional  print filters and backends which understand "
1864 "custom job options. You can specify such  custom job options here. If in "
1865 "doubt, ask your system administrator.</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator "
1866 "Messages:</b> You may send additional messages to the operator(s) of your "
1867 "production printers (e.g. in your <em>Central Repro Department</em>).</p> "
1868 "<p>Messages can be read by the operator(s) (or yourself) by viewing the <em>"
1869 "\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>Examples:</b><br /> <pre> A "
1870 "standard CUPS job option:<br />   <em>(Name) number-up</em>                "
1871 "-- <em>(Value) 9</em>                     <br /> <br /> A job option for "
1872 "custom CUPS filters or backends:<br />    <em>(Name) DANKA_watermark</"
1873 "em>          -- <em>(Value) Company_Confidential</em>   <br /> <br /> A "
1874 "message to the operator(s):<br />   <em>(Name) Deliver_after_completion</em> "
1875 "-- <em>(Value) to_Marketing_Departm.</em><br /> </pre> <p><b>Note:</b> the "
1876 "fields must not include spaces, tabs or quotes. You may need to  double-"
1877 "click on a field to edit it.</p> <p><b>Warning:</b> Do not use such standard "
1878 "CUPS option names which also can be used  through the KDEPrint GUI. Results "
1879 "may be  unpredictable if they conflict,  or if they are sent multiple times. "
1880 "For all options supported by the GUI, please do use  the GUI. (Each GUI "
1881 "element's  'What's This' names the related CUPS option name.)</p>"
1882 msgstr ""
1883 "<qt><p><b>Дополнительно</b></p> Вы можете указать дополнительные параметры "
1884 "задания при отправке его на сервер CUPS в этом списке. Существует три "
1885 "причины сделать это: <ul> <li>Использование любого текущего или "
1886 "появляющемуся в будущем параметра CUPS, который не реализован в интерфейсе "
1887 "KDEPrint. </li> <li>Вы сможете использовать любые настраиваемые фильтры CUPS."
1888 "</li>  <li>Вы сможете послать короткое сообщение оператору отдела печати. </"
1889 "ul>  <p><b>Основные параметры задания печати CUPS:</b> полный список общих "
1890 "параметров задания печати CUPS находится в <a href=\"http://localhost:631/"
1891 "sum.html\">Руководстве пользователя CUPS</a>. Соответствие параметров "
1892 "kprinter и CUPS описано в подсказках <em>Что это?</em>, появляющихся при "
1893 "наведении курсора мыши на параметры.</p> <p><b>Параметры задания печати CUPS:"
1894 "</b>вы можете настроить печать на сервере CUPS через дополнительные фильтры "
1895 "печати. Здесь вы можете указать дополнительные параметры использования этих "
1896 "фильтров. Если вы не можете указать параметры, обратитесь к вашему "
1897 "системному администратору.</p> <p><b> </b></p> <p><b>сообщение оператору:</"
1898 "b> послать сообщение оператору (администратору) принтера. Это сообщение "
1899 "можно увидеть при просмотре <em>\"Отчёт задания IPP\"</em> задания печати.</"
1900 "p> <b>Примеры:</b><br> <pre> Основные параметры задания печати CUPS:<br>    "
1901 "<em>(Название) number-up</em>                -- <em>(Значение) 9</"
1902 "em>                     <br> <br> Параметр, передаваемый дополнительному "
1903 "фильтру печати CUPS:<br>    <em>(Название) DANKA_watermark</em>          -- "
1904 "<em>(Значение) Конфиденциально</em>   <br> <br> Сообщение оператору:<br>    "
1905 "<em>(Название) Доставить_после_завершения</em> -- <em>(Значение) Отдел_Сбыта."
1906 "</em><br> </pre> <p><b>Примечание:</b> в полях нельзя указывать пробелы, "
1907 "символы табуляции и кавычки. Для изменения поля дважды щёлкните по нему. "
1908 "<p><b>Предупреждение:</b>Не используйте общие параметры задания печати CUPS, "
1909 "которые настраиваются через интерфейс kprinter. Возможно возникновение "
1910 "конфликта параметров. Для настройки печати лучше используйте настройки "
1911 "kprinter, каждый из которых содержит в подсказке 'Что это?' название "
1912 "соответствующего ему параметра CUPS. </p>  </qt>"
1914 #: cups/kptagspage.cpp:73
1915 msgid "Additional Tags"
1916 msgstr "Дополнительно"
1918 #: cups/kptagspage.cpp:77 management/kmjobviewer.cpp:258
1919 #: management/kmwend.cpp:54 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
1920 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:551 kfilelist.cpp:100 kpfilterpage.cpp:396
1921 msgid "Name"
1922 msgstr "Название"
1924 #: cups/kptagspage.cpp:77
1925 msgid "Value"
1926 msgstr "Значение"
1928 #: cups/kptagspage.cpp:93
1929 msgid "Read-Only"
1930 msgstr "Только для чтения"
1932 #: cups/kptagspage.cpp:114
1933 #, kde-format
1934 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
1935 msgstr ""
1936 "В имени параметра не должны содержаться пробелы, символы табуляции и "
1937 "кавычки: <b>%1</b>."
1939 #: cups/kmcupsuimanager.cpp:97
1940 msgid ""
1941 "<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue "
1942 "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
1943 "remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>"
1944 msgstr ""
1945 "<qt><p>Очередь печати на сетевом сервере CUPS</p><p>Связать локальную "
1946 "очередь печати с сетевым принтером CUPS. Возможно использовать сетевые "
1947 "принтеры при условии отключения у CUPS механизма поиска принтеров.</p></qt>"
1949 #: cups/kmcupsuimanager.cpp:104
1950 msgid ""
1951 "<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
1952 "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
1953 "mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>"
1954 msgstr ""
1955 "<qt><p>Сетевой принтер IPP</p><p>Печать на сетевом принтере по протоколу "
1956 "IPP. Современные высокопроизводительные принтеры позволяют использовать этот "
1957 "режим. Протокол IPP является предпочтительным, если принтер поддерживает "
1958 "протоколы IPP и TCP.</p></qt>"
1960 #: cups/kmcupsuimanager.cpp:111
1961 msgid ""
1962 "<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This "
1963 "requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
1964 "fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be "
1965 "faxed to the given target fax number.</p></qt>"
1966 msgstr ""
1967 "<qt><p>Факс-модем</p><p>Печать на факс-модем. Требует установки <a href="
1968 "\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>. Документы, посылаемые "
1969 "на этот принтер, будут отправлены по факсу.</p></qt>"
1971 #: cups/kmcupsuimanager.cpp:118
1972 msgid ""
1973 "<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this "
1974 "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
1975 "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
1976 "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
1977 "covered by the other possibilities.</p></qt>"
1978 msgstr ""
1979 "<qt><p>Другой принтер</p><p>Использовать другой тип принтера. Чтобы печатать "
1980 "на такой принтер, вам нужно знать адрес принтера. Обратитесь к документации "
1981 "CUPS за информацией об адресе принтера. Печать на таком типе принтера в "
1982 "основном используется для печати через драйвера сторонних производителей.</"
1983 "p></qt>"
1985 #: cups/kmcupsuimanager.cpp:126
1986 msgid ""
1987 "<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When "
1988 "sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
1989 "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
1990 "more information about class of printers.</p></qt>"
1991 msgstr ""
1992 "<qt><p>Класс принтеров</p><p>Вы можете создать класс принтеров. При печати "
1993 "документа через класс принтеров они отправляется на первый свободный "
1994 "принтер. Обратитесь к документации CUPS за информацией о классах принтеров.</"
1995 "p></qt>"
1997 #: cups/kmcupsuimanager.cpp:139
1998 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
1999 msgstr "Сетевой сервер &CUPS (IPP/HTTP)"
2001 #: cups/kmcupsuimanager.cpp:140
2002 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
2003 msgstr "Сетевой сервер с &IPP (IPP/HTTP)"
2005 #: cups/kmcupsuimanager.cpp:141
2006 msgid "S&erial Fax/Modem printer"
2007 msgstr "Принт&ер - последовательный факс/модем"
2009 #: cups/kmcupsuimanager.cpp:142
2010 msgid "Other &printer type"
2011 msgstr "&Другой тип принтера"
2013 #: cups/kmcupsuimanager.cpp:144
2014 msgid "Cl&ass of printers"
2015 msgstr "К&ласс принтеров"
2017 #: cups/kmcupsuimanager.cpp:175
2018 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
2019 msgstr "Произошла ошибка при получении списка систем печати:"
2021 #: cups/kmcupsuimanager.cpp:230
2022 msgid "Priority"
2023 msgstr "Приоритет"
2025 #: cups/kmcupsuimanager.cpp:230
2026 msgid "Billing Information"
2027 msgstr "Сведения о стоимости"
2029 #: cups/kmwfax.cpp:37
2030 msgid "Fax Serial Device"
2031 msgstr "Последовательное устройство факса"
2033 #: cups/kmwfax.cpp:42
2034 msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
2035 msgstr "<p>Выберите устройство, с которым связан факс/модем.</p>"
2037 #: cups/kmwfax.cpp:73
2038 msgid "You must select a device."
2039 msgstr "Необходимо указать устройство."
2041 #: cups/kmcupsmanager.cpp:658
2042 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
2043 msgstr "Библиотека libcupsdconf не найдена. Убедитесь, что она установлена."
2045 #: cups/kmcupsmanager.cpp:664
2046 #, kde-format
2047 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
2048 msgstr "Символ %1 не найден в библиотеке libcupsdconf."
2050 #: cups/kmcupsmanager.cpp:732
2051 msgid "&Export Driver..."
2052 msgstr "&Экспорт драйвера..."
2054 #: cups/kmcupsmanager.cpp:738
2055 msgid "&Printer IPP Report"
2056 msgstr "&Отчёт IPP принтера"
2058 #: cups/kmcupsmanager.cpp:784 cups/kmwippprinter.cpp:207
2059 #, kde-format
2060 msgid "IPP Report for %1"
2061 msgstr "Отчёт IPP для %1"
2063 #: cups/kmcupsmanager.cpp:786
2064 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
2065 msgstr "Ошибка при получении информации о принтере. Получена ошибка:"
2067 #: cups/kmcupsmanager.cpp:799
2068 msgid "Server"
2069 msgstr "Сервер"
2071 #: cups/kmcupsmanager.cpp:831
2072 msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
2073 msgstr "Запрос IPP завершился с ошибкой по неизвестной причине"
2075 #: cups/kmcupsmanager.cpp:830
2076 #, kde-format
2077 msgid ""
2078 "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
2079 "installed and running. Error: %1."
2080 msgstr ""
2081 "Не удалось подключиться к серверу CUPS. Убедитесь, что сервер CUPS правильно "
2082 "установлен и запущен. Ошибка: %1."
2084 #: cups/kmcupsmanager.cpp:868
2085 msgid "connection refused"
2086 msgstr "соединение отвергнуто"
2088 #: cups/kmcupsmanager.cpp:871
2089 msgid "host not found"
2090 msgstr "узел не найден"
2092 #: cups/kmcupsmanager.cpp:874
2093 #, kde-format
2094 msgid "read failed (%1)"
2095 msgstr "ошибка чтения (%1)"
2097 #: cups/kmcupsmanager.cpp:878
2098 #, fuzzy, kde-format
2099 msgid ""
2100 "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
2101 "installed and running. Error: %2: %1"
2102 msgstr ""
2103 "Не удалось подключиться к серверу CUPS. Убедитесь, что сервер CUPS правильно "
2104 "установлен и запущен. Ошибка: %2: %1."
2106 #: cups/kphpgl2page.cpp:32
2107 #, fuzzy
2108 #| msgid ""
2109 #| " <qt>  <b>Print in Black Only (Blackplot)</b>  <p>The 'blackplot' option "
2110 #| "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use "
2111 #| "the colors defined in the plot file, or the standard  pen colors defined "
2112 #| "in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p>  <br>  <hr>  "
2113 #| "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
2114 #| "matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  <pre>    -"
2115 #| "o blackplot=true  </pre>  </p>  </qt>"
2116 msgid ""
2117 " <qt>  <b>Print in Black Only (Blackplot)</b>  <p>The 'blackplot' option "
2118 "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
2119 "colors defined in the plot file, or the standard  pen colors defined in the "
2120 "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p>  <br />  <hr />  "
2121 "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
2122 "matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  <pre>    -o "
2123 "blackplot=true  </pre>  </p>  </qt>"
2124 msgstr ""
2125 "<qt><b>Использовать только чёрное перо</b>  <p>Использование только чёрного "
2126 "пера позволяет распечатывать рисунки HP-GL в чёрно-белом цвете. По умолчанию "
2127 "этот режим отключен. </p>  <br>  <hr>  <p><em><b>Примечание для продвинутых "
2128 "пользователей:</b> этот параметр соответствует параметру командной строки "
2129 "при печати на сервер CUPS:</em>  <pre>    -o blackplot=true  </pre>  </p>  </"
2130 "qt>"
2132 #: cups/kphpgl2page.cpp:47
2133 #, fuzzy
2134 #| msgid ""
2135 #| " <qt>  <b>Scale Print Image to Page Size</b>  <p>The 'fitplot' option "
2136 #| "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill  exactly the page "
2137 #| "with the (elsewhere selected) media size. </p>  <p>The default is "
2138 #| "'fitplot is disabled'. The default will therefore use the absolute  "
2139 #| "distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
2140 #| "files are very  often CAD drawings intended for large format plotters. On "
2141 #| "standard office printers  they will therefore lead to the drawing "
2142 #| "printout being spread across multiple pages.) </p>  <p><b>Note:</b>This "
2143 #| "feature depends upon an accurate plot size (PS) command in the  HP-GL/2 "
2144 #| "file. If no plot size is given in the file the filter converting the HP-"
2145 #| "GL  to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p>  <br>  <hr>  "
2146 #| "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
2147 #| "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em>  <pre>     -"
2148 #| "o fitplot=true   </pre> </p>  </qt>"
2149 msgid ""
2150 " <qt>  <b>Scale Print Image to Page Size</b>  <p>The 'fitplot' option "
2151 "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill  exactly the page "
2152 "with the (elsewhere selected) media size. </p>  <p>The default is 'fitplot "
2153 "is disabled'. The default will therefore use the absolute  distances "
2154 "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very  "
2155 "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
2156 "printers  they will therefore lead to the drawing printout being spread "
2157 "across multiple pages.) </p>  <p><b>Note:</b>This feature depends upon an "
2158 "accurate plot size (PS) command in the  HP-GL/2 file. If no plot size is "
2159 "given in the file the filter converting the HP-GL  to PostScript assumes the "
2160 "plot is ANSI E size. </p>  <br />  <hr />  <p><em><b>Additional hint for "
2161 "power users:</b> This KDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline "
2162 "job option parameter:</em>  <pre>     -o fitplot=true   </pre> </p>  </qt>"
2163 msgstr ""
2164 "<qt>  <b>Вместить страницы</b>  <p>Этот параметр позволяет изменить размер "
2165 "рисунка HP-GL для того, чтобы он целиком поместился на страницу.</p> <p>По "
2166 "умолчанию этот режим отключен. Как правило, документы HP-GL являются "
2167 "чертежами систем CAD и распечатываются на плоттерах. На обычных офисных "
2168 "принтерах такой чертёж распечатывается на нескольких листах.</p> "
2169 "<p><b>Примечание:</b> действие этой команды зависит от правильности указания "
2170 "размеров в файле HP-GL/2. Если размеры в файле не указаны, при "
2171 "преобразовании из HP-GL в PostScript будет использован размер страницы ANSI "
2172 "E.</p><br>  <hr> <p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
2173 "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
2174 "CUPS:</em>  <pre>     -o fitplot=true   </pre> </p>  </qt>"
2176 #: cups/kphpgl2page.cpp:67
2177 #, fuzzy
2178 msgid ""
2179 " <qt>  <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>.  <p>The pen "
2180 "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have "
2181 "it  set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value "
2182 "of 1000 produces  lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
2183 "Specifying a pen width of 0  produces lines that are exactly 1 pixel wide. </"
2184 "p>  <p><b>Note:</b> The pen width option set here is ignored if the pen "
2185 "widths are set inside  the plot file itself.</p>  <br />  <hr />  "
2186 "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
2187 "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em>  <pre>    -o "
2188 "penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  </pre> </p>  </qt>"
2189 msgstr ""
2190 "<qt>  <b>Толщина пера HP-GL (если не определена в файле)</b>.  <p>Установить "
2191 "толщину пера при выводе файлов HP-GL, если она не задана в этих файлах. "
2192 "Толщина определяется в микрометрах. Значение по умолчанию: 1000 (1 "
2193 "миллиметр). Толщина пера 0 означает толщину в 1 пиксель.</p>  "
2194 "<p><b>Примечание:</b> толщина пера, указанная в этом поле, игнорируется если "
2195 "указана в файле рисунка.</p>  <br>  <hr>  <p><em><b>Примечание для "
2196 "продвинутых пользователей:</b> этот параметр соответствует параметру "
2197 "командной строки при печати на сервер CUPS:</em>  <pre>    -o penwidth=...   "
2198 "# пример: \"2000\" или \"500\"  </pre> </p>  </qt>"
2200 #: cups/kphpgl2page.cpp:84
2201 #, fuzzy
2202 #| msgid ""
2203 #| " <qt>  <b>HP-GL Print Options</b>  <p>All options on this page are only "
2204 #| "applicable if you use KDEPrint to send HP-GL and  HP-GL/2 files to one of "
2205 #| "your printers. </p>  <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
2206 #| "developed by Hewlett-Packard to drive  Pen Plotting devices. </p>  "
2207 #| "<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
2208 #| "print it  on any installed printer. </p>  <p><b>Note 1:</b> To print HP-"
2209 #| "GL files, start 'kprinter' and simply load the file into  the running "
2210 #| "kprinter.</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this "
2211 #| "dialog does also work for  printing PDF files (if your CUPS version is "
2212 #| "more recent than 1.1.22).</p>  <br>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for "
2213 #| "power users:</b> These KDEPrint GUI elements match with CUPS commandline "
2214 #| "job option parameters:</em>  <pre>     -o blackplot=...  # examples: "
2215 #| "\"true\" or \"false\"  <br>     -o fitplot=...    # examples: \"true\" or "
2216 #| "\"false\"  <br>     -o penwidth=...   # examples: \"true\" or \"false\"  "
2217 #| "</pre> </p>  </qt>"
2218 msgid ""
2219 " <qt>  <b>HP-GL Print Options</b>  <p>All options on this page are only "
2220 "applicable if you use KDEPrint to send HP-GL and  HP-GL/2 files to one of "
2221 "your printers. </p>  <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
2222 "developed by Hewlett-Packard to drive  Pen Plotting devices. </p>  "
2223 "<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
2224 "print it  on any installed printer. </p>  <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL "
2225 "files, start 'kprinter' and simply load the file into  the running kprinter."
2226 "</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does "
2227 "also work for  printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
2228 "1.1.22).</p>  <br />  <hr />  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
2229 "These KDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option "
2230 "parameters:</em>  <pre>     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false"
2231 "\"  <br />     -o fitplot=...    # examples: \"true\" or \"false\"  <br /"
2232 ">     -o penwidth=...   # examples: \"true\" or \"false\"  </pre> </p>  </qt>"
2233 msgstr ""
2234 " <qt>  <b>Параметры HP-GL</b>  <p>Все параметры на этой вкладке применяются "
2235 "при печати на принтере файлов HP-GL и  HP-GL/2. </p>  <p>HP-GL и HP-GL/2 "
2236 "являются языками описания страницы. Эти языки разработаны компанией Hewlett-"
2237 "Packard для управления плоттерами. </p>  <p>KDEPrint с помощью CUPS может "
2238 "преобразовывать файлы HP-GL и печатать их на любом принтере. </p>  "
2239 "<p><b>Примечание 1:</b>Для печати файлов HP-GL запустите 'kprinter' и "
2240 "загрузите файлы в очередь печати.</p> <p><b>Примечание 2:</b> Параметр "
2241 "'fitplot' на этой вкладке также используется при печати документов PDF (если "
2242 "ваша версия CUPS больше 1.1.22).</p>  <br>  <hr>  <p><em><b>Примечание для "
2243 "продвинутых пользователей:</b> эти параметры соответствуют параметрам "
2244 "командной строки при печати на сервер CUPS:</em>  <pre>     -o "
2245 "blackplot=...  # пример: \"true\" или \"false\"  <br>     -o fitplot=...    "
2246 "# пример: \"true\" или \"false\"  <br>     -o penwidth=...   # пример: \"true"
2247 "\" или \"false\"  </pre> </p>  </qt>"
2249 #: cups/kphpgl2page.cpp:112
2250 msgid "HP-GL/2 Options"
2251 msgstr "Параметры HP-GL/2"
2253 #: cups/kphpgl2page.cpp:115
2254 msgid "&Use only black pen"
2255 msgstr "&Использовать только чёрное перо"
2257 #: cups/kphpgl2page.cpp:118
2258 msgid "&Fit plot to page"
2259 msgstr "&Вместить страницу"
2261 #: cups/kphpgl2page.cpp:122
2262 msgid "&Pen width:"
2263 msgstr "&Толщина пера:"
2265 #: cups/kmwippprinter.cpp:43
2266 msgid "IPP Printer Information"
2267 msgstr "Сведения о принтере IPP"
2269 #: cups/kmwippprinter.cpp:53
2270 msgid "&Printer URI:"
2271 msgstr "URI &принтера:"
2273 #: cups/kmwippprinter.cpp:61
2274 msgid ""
2275 "<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
2276 "facility.</p>"
2277 msgstr ""
2278 "<p>Введите адрес (URI) принтера или воспользуйтесь утилитой опроса сети.</p>"
2280 #: cups/kmwippprinter.cpp:62
2281 msgid "&IPP Report"
2282 msgstr "&Отчёт IPP"
2284 #: cups/kmwippprinter.cpp:110
2285 msgid "You must enter a printer URI."
2286 msgstr "Необходимо указать адрес принтера."
2288 #: cups/kmwippprinter.cpp:116 management/kmwsocket.cpp:118
2289 msgid "No printer found at this address/port."
2290 msgstr "По этому адресу и порту принтер не найден."
2292 #: cups/kmwippprinter.cpp:136 management/kmwsocket.cpp:137
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "Unknown host - 1 is the IP"
2295 msgid "<Unknown> (%1)"
2296 msgstr "<Неизвестный> (%1)"
2298 #: cups/kmwippprinter.cpp:169
2299 #, fuzzy, kde-format
2300 #| msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
2301 msgid "<b>Name</b>: %1<br />"
2302 msgstr "<b>Имя</b>: %1<br>"
2304 #: cups/kmwippprinter.cpp:170
2305 #, fuzzy, kde-format
2306 #| msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
2307 msgid "<b>Location</b>: %1<br />"
2308 msgstr "<b>Расположение</b>: %1<br>"
2310 #: cups/kmwippprinter.cpp:171
2311 #, fuzzy, kde-format
2312 #| msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
2313 msgid "<b>Description</b>: %1<br />"
2314 msgstr "<b>Описание</b>: %1<br>"
2316 #: cups/kmwippprinter.cpp:177
2317 #, fuzzy, kde-format
2318 #| msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
2319 msgid "<b>Model</b>: %1<br />"
2320 msgstr "<b>Модель</b>: %1<br>"
2322 #: cups/kmwippprinter.cpp:180 kmprinter.cpp:135
2323 msgid "Idle"
2324 msgstr "Ожидание"
2326 #: cups/kmwippprinter.cpp:181 kmprinter.cpp:137
2327 msgid "Stopped"
2328 msgstr "Остановка"
2330 #: cups/kmwippprinter.cpp:182 kmjob.cpp:110 kmprinter.cpp:136
2331 #, fuzzy
2332 #| msgid "Processing..."
2333 msgid "Processing..."
2334 msgstr "Обработка..."
2336 #: cups/kmwippprinter.cpp:183 kmjob.cpp:131 kmprinter.cpp:138
2337 msgctxt "Unknown State"
2338 msgid "Unknown"
2339 msgstr "Неизвестное"
2341 #: cups/kmwippprinter.cpp:185
2342 #, fuzzy, kde-format
2343 #| msgid "<b>State</b>: %1<br>"
2344 msgid "<b>State</b>: %1<br />"
2345 msgstr "<b>Состояние</b>: %1<br>"
2347 #: cups/kmwippprinter.cpp:190
2348 #, fuzzy, kde-format
2349 #| msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
2350 msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br /><br />%1"
2351 msgstr "Не удалось получить сведения о принтере. Ответ принтера:<br><br>%1"
2353 #: cups/kmwippprinter.cpp:210
2354 #, kde-format
2355 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
2356 msgstr ""
2357 "Не удаётся сгенерировать отчёт. Запрос IPP завершился с сообщением: %1 (0x%"
2358 "2)."
2360 #: cups/kmwother.cpp:41
2361 msgid "URI Selection"
2362 msgstr "Выбор URI"
2364 #: cups/kmwother.cpp:47
2365 msgid ""
2366 "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</"
2367 "p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
2368 "li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
2369 msgstr ""
2370 "<p>Укажите URI принтера, который должен быть установлен. Примеры:</"
2371 "p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
2372 "li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
2374 #: cups/kmwother.cpp:52 management/kmwlocal.cpp:54
2375 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kminfopage.cpp:53
2376 msgid "URI:"
2377 msgstr "URI:"
2379 #: cups/kmwother.cpp:82
2380 #, kde-format
2381 msgid "CUPS Server %1:%2"
2382 msgstr "Сервер CUPS %1:%2"
2384 #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:69
2385 msgid "Server Information"
2386 msgstr "Сведения о сервере"
2388 #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:71
2389 msgid "Account Information"
2390 msgstr "Сведения об учётной записи"
2392 #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:73 rlpr/kmproxywidget.cpp:36
2393 msgid "&Host:"
2394 msgstr "&Сервер:"
2396 #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:74 rlpr/kmproxywidget.cpp:37
2397 #: management/networkscanner.cpp:318 management/kmwsocketutil.cpp:61
2398 msgid "&Port:"
2399 msgstr "&Порт:"
2401 #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
2402 msgid "&User:"
2403 msgstr "&Пользователь:"
2405 #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:82
2406 msgid "Pass&word:"
2407 msgstr "Па&роль:"
2409 #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:85
2410 msgid "&Store password in configuration file"
2411 msgstr "&Хранить пароль в файле настроек"
2413 #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:87
2414 msgid "Use &anonymous access"
2415 msgstr "Использовать &анонимный доступ"
2417 #: cups/kmwquota.cpp:46
2418 msgid "second(s)"
2419 msgstr "секунд"
2421 #: cups/kmwquota.cpp:47
2422 msgid "minute(s)"
2423 msgstr "минут"
2425 #: cups/kmwquota.cpp:48
2426 msgid "hour(s)"
2427 msgstr "часов"
2429 #: cups/kmwquota.cpp:49
2430 msgid "day(s)"
2431 msgstr "дней"
2433 #: cups/kmwquota.cpp:50
2434 msgid "week(s)"
2435 msgstr "недель"
2437 #: cups/kmwquota.cpp:51
2438 msgid "month(s)"
2439 msgstr "месяцев"
2441 #: cups/kmwquota.cpp:79
2442 msgid "Printer Quota Settings"
2443 msgstr "Настройка квот принтера"
2445 #: cups/kmwquota.cpp:106
2446 #, fuzzy
2447 msgid ""
2448 "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that "
2449 "no quota will be used. This is equivalent to setting the quota period to "
2450 "<b><nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user "
2451 "base and applied to all users.</p>"
2452 msgstr ""
2453 "<p>Установите здесь квоту для этого принтера. Использование предела <b>0</b> "
2454 "означает, что квоты не будут использоваться. Пределы квот определяются на "
2455 "пользовательской основе и применяются ко всем пользователям.</p>"
2457 #: cups/kmwquota.cpp:133
2458 msgid "You must specify at least one quota limit."
2459 msgstr "Необходимо указать хотя бы одну квоту."
2461 #: cups/kmconfigcups.cpp:33
2462 msgid "CUPS Server"
2463 msgstr "Сервер CUPS"
2465 #: cups/kmconfigcups.cpp:34
2466 msgid "CUPS Server Settings"
2467 msgstr "Параметры сервера CUPS"
2469 #: cups/kmpropusers.cpp:55
2470 msgid "Denied users"
2471 msgstr "Недопустимые пользователи"
2473 #: cups/kmpropusers.cpp:60
2474 msgid "Allowed users"
2475 msgstr "Допущенные пользователи"
2477 #: cups/kmpropusers.cpp:72
2478 msgid "All users allowed"
2479 msgstr "Все пользователи допущены"
2481 #: cups/kpimagepage.cpp:43
2482 #, fuzzy
2483 msgid ""
2484 " <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all "
2485 "colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values "
2486 "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
2487 "the print. </p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
2488 "This KDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
2489 "parameter:</em> <pre>    -o brightness=...      # use range from \"0\" to "
2490 "\"200\" </pre> </p> </qt>"
2491 msgstr ""
2492 "<qt>  <p><b>Яркость:</b> бегунок позволяет указать яркость всех используемых "
2493 "цветов.</p> <p> Значение яркости указывается в диапазоне от 0 до 200. "
2494 "Значения больше 100 осветляют, а меньше 100 - затемняют изображение. </p>  "
2495 "<br>  <hr>  <p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот "
2496 "параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:"
2497 "</em>  <pre>    -o brightness=...      # укажите значение в диапазоне от \"0"
2498 "\" до \"200\"  </pre>  </p>  </qt>"
2500 #: cups/kpimagepage.cpp:57
2501 #, fuzzy
2502 msgid ""
2503 " <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color "
2504 "rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
2505 "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
2506 "see for the base colors:</p> <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
2507 "<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></"
2508 "th>   </tr> <tr><td>Red</td>             <td>Purple</td>         <td>Yellow-"
2509 "orange</td>   </tr> <tr><td>Green</td>           <td>Yellow-green</td>   "
2510 "<td>Blue-green</td>      </tr> <tr><td>Yellow</td>          <td>Orange</"
2511 "td>         <td>Green-yellow</td>    </tr> <tr><td>Blue</td>            "
2512 "<td>Sky-blue</td>       <td>Purple</td>          </tr> <tr><td>Magenta</"
2513 "td>         <td>Indigo</td>         <td>Crimson</td>         </tr> "
2514 "<tr><td>Cyan</td>            <td>Blue-green</td>     <td>Light-navy-blue</"
2515 "td> </tr> </table> </center> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for "
2516 "power users:</b> This KDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline "
2517 "job option parameter:</em> <pre>    -o hue=...     # use range from \"-360\" "
2518 "to \"360\" </pre> </p> </qt>"
2519 msgstr ""
2520 " <qt>  <p><b>Тон:</b> бегунок позволяет указать тон как угол поворота по "
2521 "плоскости цветностей.</p> <p> Значение тона указывается в диапазоне от -360 "
2522 "до 360 и представляет собой угол поворота по плоскости цветностей. Следующая "
2523 "таблица показывает изменение основных цветов при разных значениях тона:  "
2524 "<center>  <table border=\"1\" width=\"70%\">  <tr><th><b>Основной цвет</b></"
2525 "th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></th>   </tr>  <tr><td>Красный</"
2526 "td>             <td>Фиолетовый</td>         <td>Жёлто-оранжевый</td>   </"
2527 "tr>  <tr><td>Зелёный</td>           <td>Жёлто-зелёный</td>   <td>Зелёно-"
2528 "голубой</td>      </tr>  <tr><td>Жёлтый</td>          <td>Оранжевый</"
2529 "td>         <td>Жёлто-зелёный</td>    </tr>  <tr><td>Синий</td>            "
2530 "<td>Небесно-синий</td>       <td>Фиолетовый</td>          </tr>  "
2531 "<tr><td>Пурпурный</td>         <td>Индиго</td>         <td>Малиновый</"
2532 "td>         </tr>  <tr><td>Голубой</td>            <td>Сине-зелёный</td>     "
2533 "<td>Светло-фиолетовый</td> </tr>  </table>  </center>  <br>  <hr>  "
2534 "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
2535 "соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em>  "
2536 "<pre>    -o hue=...     # укажите значение в диапазоне от \"-360\" до \"360"
2537 "\"  </pre> </p>  </qt>"
2539 #: cups/kpimagepage.cpp:82
2540 #, fuzzy
2541 msgid ""
2542 " <qt>  <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all "
2543 "colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the "
2544 "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
2545 "saturation value can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
2546 "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
2547 "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
2548 "while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br />  "
2549 "<hr />  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI "
2550 "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
2551 "<pre>    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </"
2552 "p>  </qt>"
2553 msgstr ""
2554 "<qt>  <p><b>Насыщенность:</b> бегунок позволяет указать насыщенность всех "
2555 "используемых цветов.</p> <p>Насыщенность задаёт интенсивность всех цветов "
2556 "изображения. Значение насыщенности указывается в диапазоне от 0 до 200. На "
2557 "струйных принтерах более высокая насыщенность приводит к большему расходу "
2558 "чернил, а на лазерных принтерах - к большему расходу тонера. Значение "
2559 "насыщенности 0 приводит к печати чёрно-белого изображения, а значение 200 "
2560 "обеспечивает максимальную интенсивность цветов. </p>  <br>  <hr>  "
2561 "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
2562 "соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em>  "
2563 "<pre>    -o saturation=...      # укажите значение в диапазоне от \"0\" до "
2564 "\"200\"  </pre>  </p>  </qt>"
2566 #: cups/kpimagepage.cpp:100
2567 #, fuzzy
2568 msgid ""
2569 " <qt>  <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color "
2570 "correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma value "
2571 "greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 darkens "
2572 "the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p><p> the gamma "
2573 "value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br /> <hr /> "
2574 "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
2575 "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre>    -o "
2576 "gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> </qt>"
2577 msgstr ""
2578 "<qt>  <p><b>Гамма:</b> бегунок позволяет указать гамму используемых цветов.</"
2579 "p><p> Значение гаммы указывается в диапазоне от 1 до 3000. Значения больше "
2580 "1000 осветляют, а меньше 1000 - затемняют изображение. По умолчанию "
2581 "используется значение гаммы 1000. </p>  <p><b>Примечание:</b> изменение "
2582 "гаммы не показывается на предварительном просмотре. </p>  <br>  <hr>  "
2583 "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
2584 "соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em>  "
2585 "<pre>    -o gamma=...      # укажите значение в диапазоне от \"1\" до \"3000"
2586 "\"  </pre> </p>  </qt>"
2588 #: cups/kpimagepage.cpp:117
2589 #, fuzzy
2590 msgid ""
2591 " <qt>  <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on "
2592 "this page only apply to printing images. Most image file formats are "
2593 "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
2594 "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
2595 "printouts are: <ul> <li> Brightness  </li> <li> Hue         </li> <li> "
2596 "Saturation  </li> <li> Gamma       </li> </ul>  <p>For a more detailed "
2597 "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
2598 "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.  </p> </p> </qt>"
2599 msgstr ""
2600 " <qt>  <p><b>Параметры печати изображений</b></p>  <p>Параметры на этой "
2601 "вкладке применяются только при печати файлов большинства графических "
2602 "форматов: JPEG, TIFF, PNG, GIF,  PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, "
2603 "Windows BMP и многих других. Параметры настройки печати изображений "
2604 "следующие:  <ul>  <li> Яркость       </li> <li> Тон           </li> <li> "
2605 "Насыщенность  </li> <li> Гамма         </li> </ul>  <p>Для описания работы "
2606 "того или иного параметра на этой вкладке воспользуйтесь подсказкой \"Что это?"
2607 "\" на любом параметре.  </p>  </p>  </qt>"
2609 #: cups/kpimagepage.cpp:135
2610 #, fuzzy
2611 msgid ""
2612 " <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview "
2613 "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
2614 "Options to influence output are: <ul> <li> Brightness  </li> <li> Hue "
2615 "(Tint)  </li> <li> Saturation  </li> <li> Gamma       </li> </ul>  </p>  "
2616 "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
2617 "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
2618 "controls. </p>  </qt>"
2619 msgstr ""
2620 " <qt>  <p><b>Предварительный просмотр изображения</b></p>  "
2621 "<p>Предварительный просмотр позволяет увидеть, как будет распечатано "
2622 "изображение с заданными параметрами. Параметры настройки печати изображений "
2623 "следующие:  <ul>  <li> Яркость       </li> <li> Тон           </li> <li> "
2624 "Насыщенность  </li> <li> Гамма         </li> </ul>  <p>Для описания работы "
2625 "того или иного параметра на этой вкладке воспользуйтесь подсказкой \"Что это?"
2626 "\" на любом параметре.  </p>  </p>  </qt>"
2628 #: cups/kpimagepage.cpp:151
2629 #, fuzzy
2630 msgid ""
2631 " <qt>  <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the "
2632 "printed paper. The menu works in conjunction with slider below. The options "
2633 "are:</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural "
2634 "image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be spread "
2635 "across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when selecting "
2636 "'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> <b>Resolution (ppi):</"
2637 "b> The resolution value slider covers a number range from 1 to 1200. It "
2638 "specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch (PPI). An image "
2639 "that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels per inch, for "
2640 "example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified resolution "
2641 "makes the image larger than the page, multiple pages will be printed. "
2642 "Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page Size:</b> The percent "
2643 "value slider covers numbers from 1 to 800. It specifies the size in relation "
2644 "to the page (not the image). A scaling of 100 percent will fill the page as "
2645 "completely as the image aspect ratio allows (doing auto-rotation of the "
2646 "image as needed). A scaling of more than 100 will print the image across "
2647 "multiple sheets. A scaling of 200 percent will print on up to 4 pages.  "
2648 "Scaling in % of page size defaults to 100 %.</li> <li> <b>% of Natural Image "
2649 "Size:</b> The percent value slider moves from 1 to 800. It specifies the "
2650 "printout size in relation to the natural image size. A scaling of 100 "
2651 "percent will print the image at its natural size, while a scaling of 50 "
2652 "percent will print the image at half its natural size. If the specified "
2653 "scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
2654 "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.</li> </ul> "
2655 "<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
2656 "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em>  "
2657 "<pre>     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800 <br />     -"
2658 "o scaling=...             # range in  %  is 1....800 <br />     -o "
2659 "ppi=...                 # range in ppi is 1...1200 </pre> </p>  </qt>"
2660 msgstr ""
2661 "<qt>  <p><b>Размер изображения:</b>Выпадающий список позволяет задать размер "
2662 "изображения на странице. Вы можете выбрать следующие режимы:</p> <ul>  <li> "
2663 "<b>В натуральную величину:</b> изображение печатается в натуральную "
2664 "величину. Если оно не помещается на одну страницу, оно будет разбито на "
2665 "несколько страниц. При выборе этого режима бегунок под список становится "
2666 "недоступным. </li> <li> <b>Разрешение (ppi):</b> вы можете задать бегунком "
2667 "разрешение изображения от 1 до 1200 в точках на дюйм (ppi). Изображение "
2668 "размером 3000x2400 точек при разрешении 300 ppi будет распечатано размером "
2669 "10x8 дюймов, а при разрешении 600 ppi - размером 5x4 дюймов. Если "
2670 "изображение при указанном разрешении не помещается на одну страницу, оно "
2671 "будет разбито на несколько страниц. Разрешение по умолчанию составляет 72 "
2672 "ppi. </li> <li> <b>% страницы:</b> вы можете задать масштаб печати "
2673 "изображения относительно размеров страницы. Допустимые значения: от 1% до "
2674 "800%. Изображение масштабом в 100% страницы заполнит страницу целиком (если "
2675 "необходимо, изображение будет повёрнуто). При указании масштаба больше 100% "
2676 "изображение будет распечатано на нескольких страницах. Например, при "
2677 "масштабе 200% будет напечатано 4 страницы. По умолчанию используется масштаб "
2678 "100%. </li> <li> <b>% натуральной величины:</b> вы можете задать масштаб "
2679 "печати изображения относительно натуральной величины изображения. Допустимые "
2680 "значения: от 1% до 800%. Изображение масштабом в 100% натуральной величины "
2681 "напечатает изображение в натуральную величину, в масштабом в 50% - в два "
2682 "раза меньшим. Если изображение при указанном масштабе не помещается на одну "
2683 "страницу, оно будет разбито на несколько страниц. По умолчанию используется "
2684 "масштаб 100%. </li> </ul>  <br>  <hr>  <p><em><b>Примечание для продвинутых "
2685 "пользователей:</b> эти параметры соответствуют параметрам  командной строки "
2686 "при печати на сервер CUPS:</em>  <pre>     -o natural-scaling=...     # "
2687 "значение % в диапазоне 1....800  <br>     -o scaling=...             # "
2688 "значение % в диапазоне 1....800  <br>     -o ppi=...                 # "
2689 "значение ppi в диапазоне 1...1200  </pre> </p></qt>"
2691 #: cups/kpimagepage.cpp:191
2692 #, fuzzy
2693 msgid ""
2694 " <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview "
2695 "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.</p> "
2696 "<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
2697 "paper around. Options are: <ul> <li> center      </li> <li> top         </"
2698 "li> <li> top-left    </li> <li> left        </li> <li> bottom-left </li> "
2699 "<li> bottom      </li> <li> bottom-right</li> <li> right       </li> <li> "
2700 "top-right   </li> </ul> </p> </qt>"
2701 msgstr ""
2702 "<qt>  <p><b>Просмотр расположения на странице</b></p>  <p>Эта уменьшенная "
2703 "копия страницы позволяет задать расположение изображения на странице.  "
2704 "<p>Используйте варианты перемещения изображения по странице:  <ul>  <li> по "
2705 "центру   </li> <li> вверху      </li> <li> вверху слева</li> <li> "
2706 "слева       </li> <li> внизу слева </li> <li> внизу       </li> <li> внизу "
2707 "справа</li> <li> справа      </li> <li> вверху справа</li> </ul>  </p>  </qt>"
2709 #: cups/kpimagepage.cpp:209
2710 #, fuzzy
2711 msgid ""
2712 "<qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration "
2713 "settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 </"
2714 "li> <li> Hue (Tint).   0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma:     "
2715 "1000 </li> </ul> </p> </qt>"
2716 msgstr ""
2717 "<qt>  <p><b>Сбросить значения</b> </p>  <p> Сбрасывает все значения "
2718 "корректировки цвета до значений по умолчанию:  <ul>  <li> Яркость:      100 "
2719 "</li> <li> Тон:          0 </li> <li> Насыщенность: 100 </li> <li> "
2720 "Гамма:        1000 </li> </ul>  </p>  </qt>"
2722 #: cups/kpimagepage.cpp:221
2723 #, fuzzy
2724 msgid ""
2725 " <qt>  <p><b>Image Positioning:</b></p>  <p>Select a pair of radiobuttons "
2726 "to  move image to the position you want on the paper printout. Default is "
2727 "'center'. </p> <br />  <hr />  <p><em><b>Additional hint for power users:</"
2728 "b> This KDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
2729 "parameter:</em> <pre>    -o position=...       # examples: \"top-left\" or "
2730 "\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
2731 msgstr ""
2732 "<qt>  <p><b>Расположение на странице:</b></p>  <p>Используйте пару "
2733 "переключателей для задания положения изображения на странице. По умолчанию "
2734 "изображение будет распечатано по центру страницы. </p>  <br>  <hr>  "
2735 "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
2736 "соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em>  "
2737 "<pre>    -o position=...       # пример: \"top-left\" (вверху слева) или "
2738 "\"bottom\" (внизу) </pre> </p>  </qt>"
2740 #: cups/kpimagepage.cpp:236
2741 msgid "Image"
2742 msgstr "Изображение"
2744 #: cups/kpimagepage.cpp:238
2745 msgid "Color Settings"
2746 msgstr "Настройка цвета"
2748 #: cups/kpimagepage.cpp:241
2749 msgid "Image Size"
2750 msgstr "Размер изображения"
2752 #: cups/kpimagepage.cpp:244
2753 msgid "Image Position"
2754 msgstr "Положение изображения"
2756 #: cups/kpimagepage.cpp:249
2757 msgid "&Brightness:"
2758 msgstr "&Яркость:"
2760 #: cups/kpimagepage.cpp:254
2761 msgid "&Hue (Color rotation):"
2762 msgstr "&Тон (оттенок):"
2764 #: cups/kpimagepage.cpp:259
2765 msgid "&Saturation:"
2766 msgstr "&Насыщенность:"
2768 #: cups/kpimagepage.cpp:264
2769 msgid "&Gamma (Color correction):"
2770 msgstr "&Гамма (коррекция цвета):"
2772 #: cups/kpimagepage.cpp:285
2773 msgid "&Default Settings"
2774 msgstr "Параметры по &умолчанию"
2776 #: cups/kpimagepage.cpp:291
2777 msgid "Natural Image Size"
2778 msgstr "В натуральную величину"
2780 #: cups/kpimagepage.cpp:292
2781 msgid "Resolution (ppi)"
2782 msgstr "Разрешение (точек на дюйм)"
2784 #: cups/kpimagepage.cpp:294
2785 #, no-c-format
2786 msgid "% of Page"
2787 msgstr "% страницы"
2789 #: cups/kpimagepage.cpp:296
2790 #, no-c-format
2791 msgid "% of Natural Image Size"
2792 msgstr "% натуральной величины"
2794 #: cups/kpimagepage.cpp:306
2795 msgid "&Image size type:"
2796 msgstr "Тип размера &изображения:"
2798 #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:263
2799 msgid "Job Report"
2800 msgstr "Отчёт задания"
2802 #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:265 cups/kmcupsjobmanager.cpp:372
2803 msgid "Unable to retrieve job information: "
2804 msgstr "Ошибка при получении информации о задании: "
2806 #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:274
2807 msgid "&Job IPP Report"
2808 msgstr "Отчёт &задания IPP"
2810 #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
2811 msgid "&Increase Priority"
2812 msgstr "&Увеличить приоритет"
2814 #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:280
2815 msgid "&Decrease Priority"
2816 msgstr "С&низить приоритет"
2818 #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:283
2819 msgid "&Edit Attributes..."
2820 msgstr "&Изменить атрибуты..."
2822 #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:337
2823 msgid "Unable to change job priority: "
2824 msgstr "Не удаётся сменить приоритет задания: "
2826 #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:392
2827 #, kde-format
2828 msgid "Unable to find printer %1."
2829 msgstr "Не удаётся найти принтер %1."
2831 #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:409
2832 #, kde-format
2833 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
2834 msgstr "Атрибуты задания %1@%2 (%3)"
2836 #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:429
2837 msgid "Unable to set job attributes: "
2838 msgstr "Не удаётся установить атрибуты задания: "
2840 #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:68
2841 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
2842 msgstr "Принтер описан неверно. Попробуйте его переустановить."
2844 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:50 rlpr/kmproprlpr.cpp:51
2845 msgid "Remote LPD Queue Settings"
2846 msgstr "Настройка сетевой очереди LPD"
2848 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:63 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 management/kmwlpd.cpp:49
2849 msgid "Queue:"
2850 msgstr "Очередь:"
2852 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:89 rlpr/kmrlprmanager.cpp:47
2853 msgid "Empty host name."
2854 msgstr "Имя узла не задано."
2856 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:91 rlpr/kmrlprmanager.cpp:49
2857 msgid "Empty queue name."
2858 msgstr "Имя очереди не задано."
2860 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:125
2861 #, kde-format
2862 msgid "Remote queue %1 on %2"
2863 msgstr "Сетевая очередь %1 на %2"
2865 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:191
2866 msgid "No Predefined Printers"
2867 msgstr "Принтеры не определены"
2869 #: rlpr/kmproprlpr.cpp:50 management/kmwend.cpp:81
2870 msgid "Queue"
2871 msgstr "Очередь"
2873 #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 management/kmwsmb.cpp:89
2874 msgid "Empty printer name."
2875 msgstr "Имя принтера не задано."
2877 #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:62
2878 msgid "Printer not found."
2879 msgstr "Принтер не найден."
2881 #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:73
2882 msgid "Not implemented yet."
2883 msgstr "Ещё не реализовано."
2885 #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
2886 msgid "Proxy"
2887 msgstr "Прокси:"
2889 #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:31
2890 msgid "RLPR Proxy Server Settings"
2891 msgstr "Настройка прокси-сервера RLPR"
2893 #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
2894 msgid "Proxy Settings"
2895 msgstr "Настройка прокси"
2897 #: rlpr/kmproxywidget.cpp:38
2898 msgid "&Use proxy server"
2899 msgstr "&Использовать прокси-сервер"
2901 #: kdeprintd/kprintprocess.cpp:81
2902 msgid "File transfer failed."
2903 msgstr "Сбой переноса файла."
2905 #: kdeprintd/kprintprocess.cpp:88
2906 #, kde-format
2907 msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
2908 msgstr "<nobr>Аварийное завершение процесса (<b>%1</b>).</nobr>"
2910 #: kdeprintd/kprintprocess.cpp:90
2911 #, kde-format
2912 msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
2913 msgstr "Выполнение <b>%1</b> завершилось ошибкой: <p>%2</p>"
2915 #: kdeprintd/kdeprintd.cpp:165 kprinter.cpp:817
2916 #, fuzzy, kde-format
2917 #| msgid ""
2918 #| "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</"
2919 #| "nobr></p><br>%1"
2920 msgid ""
2921 "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></"
2922 "p><br />%1"
2923 msgstr "<p><nobr>Ошибка печати. Сообщение об ошибке:</nobr></p><br>%1"
2925 #: kdeprintd/kdeprintd.cpp:185
2926 #, fuzzy
2927 msgid ""
2928 "Some of the files to printed are not readable by the KDE print daemon. This "
2929 "may happen if you are trying to print as a different user to the one "
2930 "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
2931 "password."
2932 msgstr ""
2933 "Некоторые файлы для печати не могут быть открыты демоном печати KDE. "
2934 "Вероятная причина - попытка печати не от имени пользователя, который входил "
2935 "в систему. Для продолжения печати необходимо предоставить пароль root."
2937 #: kdeprintd/kdeprintd.cpp:190
2938 #, fuzzy
2939 msgid "Enter the root password"
2940 msgstr "Укажите пароль администратора"
2942 #: kdeprintd/kdeprintd.cpp:206 kdeprintd/kdeprintd.cpp:208
2943 #, kde-format
2944 msgid "Printing Status - %1"
2945 msgstr "Состояние принтера - %1"
2947 #: kdeprintd/kdeprintd.cpp:267
2948 msgid "Printing system"
2949 msgstr "Система печати"
2951 #: kdeprintd/kdeprintd.cpp:273
2952 #, kde-format
2953 msgid "Authentication failed (user name=%1)"
2954 msgstr "Ошибка доступа пользователя %1"
2956 #: kmjob.cpp:113
2957 #, fuzzy
2958 #| msgid "Queued"
2959 msgid "Queued"
2960 msgstr "В очереди"
2962 #: kmjob.cpp:116
2963 #, fuzzy
2964 #| msgid "Held"
2965 msgid "Held"
2966 msgstr "Оставлена"
2968 #: kmjob.cpp:119 tools/escputil/escpwidget.cpp:228
2969 msgid "Error"
2970 msgstr ""
2972 #: kmjob.cpp:122
2973 #, fuzzy
2974 #| msgid "Canceled"
2975 msgid "Canceled"
2976 msgstr "Отменено"
2978 #: kmjob.cpp:125
2979 #, fuzzy
2980 #| msgid "Aborted"
2981 msgid "Aborted"
2982 msgstr "Прервано"
2984 #: kmjob.cpp:128
2985 #, fuzzy
2986 #| msgid "Completed"
2987 msgid "Completed"
2988 msgstr "Завершено"
2990 #: tests/main.cpp:18
2991 msgid "helpviewer"
2992 msgstr ""
2994 #: tests/drawdemo.cpp:252
2995 msgid "drawdemo"
2996 msgstr ""
2998 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:49
2999 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
3000 msgstr "Утилиты принтера EPSON InkJet"
3002 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
3003 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
3004 msgstr "&Использовать прямое подключение (возможно, потребуются права root)"
3006 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:109 management/kmwsmb.cpp:48
3007 msgid "Printer:"
3008 msgstr "Принтер:"
3010 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:111 management/kminfopage.cpp:55
3011 #: management/kminfopage.cpp:100
3012 msgid "Device:"
3013 msgstr "Устройство:"
3015 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:113
3016 msgid "Clea&n print head"
3017 msgstr "&Очистить головку принтера"
3019 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:114
3020 msgid "&Print a nozzle test pattern"
3021 msgstr "&Распечатать шаблон проверки форсунок"
3023 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:115
3024 msgid "&Align print head"
3025 msgstr "&Выровнять головку принтера"
3027 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:116
3028 msgid "&Ink level"
3029 msgstr "Уровень &чернил"
3031 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:117
3032 msgid "P&rinter identification"
3033 msgstr "Идентификация п&ринтера"
3035 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:166
3036 msgid "Internal error: no device set."
3037 msgstr "Внутренняя ошибка: не установлено устройство."
3039 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:174
3040 #, kde-format
3041 msgid "Unsupported connection type: %1"
3042 msgstr "Неподдерживаемый тип подключения: %1"
3044 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:180
3045 msgid ""
3046 "An escputil process is still running. You must wait until its completion "
3047 "before continuing."
3048 msgstr ""
3049 "Процесс escutil все ещё выполняется. Вы должны дождаться его завершения "
3050 "перед продолжением."
3052 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:187
3053 msgid ""
3054 "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
3055 "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
3056 msgstr ""
3057 "Программа escputil не может быть найдена в пути поиска, определённом "
3058 "переменной PATH. Убедитесь, что gimp-print установлен и escputil находится в "
3059 "пути поиска PATH."
3061 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
3062 msgid "Internal error: unable to start escputil process."
3063 msgstr "Внутренняя ошибка: не удаётся запустить процесс escputils."
3065 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:223
3066 msgid "Operation terminated with errors."
3067 msgstr "Операция завершилась с ошибками."
3069 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:226 kpfilterpage.cpp:399
3070 msgid "Output"
3071 msgstr "Вывод"
3073 #: management/kmmainview.cpp:73
3074 #, kde-format
3075 msgid ""
3076 "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
3077 "Do you want to continue?"
3078 msgstr ""
3079 "Принтер %1 уже существует. В случае продолжения его настройки будут "
3080 "перезаписаны. Продолжить?"
3082 #: management/kmmainview.cpp:141 management/kmmainview.cpp:852
3083 #: management/kmmainview.cpp:923 management/kmmainview.cpp:947
3084 msgid "Initializing manager..."
3085 msgstr "Запускается диспетчер..."
3087 #. i18n: tag text
3088 #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 11
3089 #. i18n: tag text
3090 #. i18n: file ./kprintpreviewui.rc line 11
3091 #: management/kmmainview.cpp:186 rc.cpp:6 rc.cpp:18
3092 msgid "&View"
3093 msgstr ""
3095 #: management/kmmainview.cpp:190
3096 msgid "&Icons,&List,&Tree"
3097 msgstr "П&иктограммы,&список,&дерево"
3099 #: management/kmmainview.cpp:194
3100 msgid "Start/Stop Printer"
3101 msgstr "Запустить/остановить принтер"
3103 #: management/kmmainview.cpp:197
3104 msgid "&Start Printer"
3105 msgstr "Запу&стить принтер"
3107 #: management/kmmainview.cpp:203
3108 msgid "Sto&p Printer"
3109 msgstr "О&становить принтер"
3111 #: management/kmmainview.cpp:209
3112 msgid "Enable/Disable Job Spooling"
3113 msgstr "Включить/выключить очередь печати заданий"
3115 #: management/kmmainview.cpp:213
3116 msgid "&Enable Job Spooling"
3117 msgstr "Разр&ешить очередь печати заданий"
3119 #: management/kmmainview.cpp:219
3120 msgid "&Disable Job Spooling"
3121 msgstr "Запретить помещение за&даний в очередь"
3123 #: management/kmmainview.cpp:225 management/kmconfigfonts.cpp:63
3124 #, fuzzy
3125 msgid "&Remove"
3126 msgstr "&Удалить"
3128 #: management/kmmainview.cpp:230
3129 msgid "&Configure..."
3130 msgstr "&Настроить..."
3132 #: management/kmmainview.cpp:235
3133 msgid "Add &Printer/Class..."
3134 msgstr "Добавить &принтер/класс..."
3136 #: management/kmmainview.cpp:240
3137 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
3138 msgstr "Добавить &специальный (псевдо)принтер..."
3140 #: management/kmmainview.cpp:245
3141 msgid "Set as &Local Default"
3142 msgstr "&Установить как локальный по умолчанию"
3144 #: management/kmmainview.cpp:250
3145 msgid "Set as &User Default"
3146 msgstr "У&становить как пользовательский по умолчанию"
3148 #: management/kmmainview.cpp:255
3149 msgid "&Test Printer..."
3150 msgstr "Провери&ть принтер..."
3152 #: management/kmmainview.cpp:260
3153 msgid "Configure &Manager..."
3154 msgstr "Настроить &диспетчер..."
3156 #: management/kmmainview.cpp:265
3157 msgid "Initialize Manager/&View"
3158 msgstr "Инициализация Менеджера/&Просмотр"
3160 #: management/kmmainview.cpp:270
3161 msgid "&Orientation"
3162 msgstr "&Ориентация"
3164 #: management/kmmainview.cpp:274
3165 msgid "&Vertical,&Horizontal"
3166 msgstr "&Вертик.,&гориз."
3168 #: management/kmmainview.cpp:278
3169 msgid "R&estart Server"
3170 msgstr "Пер&езапустить сервер"
3172 #: management/kmmainview.cpp:283
3173 msgid "Configure &Server..."
3174 msgstr "Настроить &сервер..."
3176 #: management/kmmainview.cpp:289
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Show &Toolbar"
3179 msgstr "Показать &меню"
3181 #: management/kmmainview.cpp:292
3182 msgid "Show Me&nu Toolbar"
3183 msgstr "Показать &меню"
3185 #: management/kmmainview.cpp:295
3186 msgid "Show Pr&inter Details"
3187 msgstr "Показать описание п&ринтера"
3189 #: management/kmmainview.cpp:301
3190 msgid "Toggle Printer &Filtering"
3191 msgstr "&Фильтр принтеров"
3193 #: management/kmmainview.cpp:307
3194 #, kde-format
3195 msgid "%1 &Handbook"
3196 msgstr "&Руководство \"%1\""
3198 #: management/kmmainview.cpp:312
3199 #, kde-format
3200 msgid "%1 &Web Site"
3201 msgstr "&Веб-сайт %1"
3203 #: management/kmmainview.cpp:317
3204 msgid "Pri&nter Tools"
3205 msgstr "&Утилиты печати"
3207 #: management/kmmainview.cpp:362
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Add"
3210 msgstr "Доб&авить"
3212 #: management/kmmainview.cpp:389
3213 msgid "Print Server"
3214 msgstr "Сервер печати"
3216 #: management/kmmainview.cpp:398
3217 msgid "Print Manager"
3218 msgstr "Диспетчер печати"
3220 #: management/kmmainview.cpp:413
3221 msgid "View"
3222 msgstr ""
3224 #: management/kmmainview.cpp:422
3225 msgid "Documentation"
3226 msgstr "Документация"
3228 #: management/kmmainview.cpp:445
3229 msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
3230 msgstr "При получении списка принтеров произошла ошибка."
3232 #: management/kmmainview.cpp:607
3233 #, kde-format
3234 msgid "Unable to modify the state of printer %1."
3235 msgstr "Не удаётся изменить состояние принтера %1"
3237 #: management/kmmainview.cpp:617
3238 #, kde-format
3239 msgid "Do you really want to remove %1?"
3240 msgstr "Вы действительно хотите удалить %1?"
3242 #: management/kmmainview.cpp:620
3243 #, kde-format
3244 msgid "Unable to remove special printer %1."
3245 msgstr "Не удаётся удалить специальный принтер %1."
3247 #: management/kmmainview.cpp:622
3248 #, kde-format
3249 msgid "Unable to remove printer %1."
3250 msgstr "Не удаётся удалить принтер %1."
3252 #: management/kmmainview.cpp:646
3253 #, kde-format
3254 msgid "Configure %1"
3255 msgstr "Настроить %1"
3257 #: management/kmmainview.cpp:653
3258 #, kde-format
3259 msgid "Unable to modify settings of printer %1."
3260 msgstr "Не удаётся изменить настройки принтера %1."
3262 #: management/kmmainview.cpp:656
3263 #, kde-format
3264 msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
3265 msgstr "Не удаётся загрузить подходящий драйвер для принтера %1."
3267 #: management/kmmainview.cpp:668
3268 msgid "Unable to create printer."
3269 msgstr "Не удаётся создать принтер."
3271 #: management/kmmainview.cpp:679
3272 #, kde-format
3273 msgid "Unable to define printer %1 as default."
3274 msgstr "Не удаётся назначить %1 принтером по умолчанию."
3276 #: management/kmmainview.cpp:714 management/kminstancepage.cpp:270
3277 #, kde-format
3278 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
3279 msgstr "Вы собираетесь напечатать пробную страницу на %1. Продолжить?"
3281 #: management/kmmainview.cpp:714 management/kminstancepage.cpp:270
3282 msgid "Print Test Page"
3283 msgstr "Напечатать пробную страницу"
3285 #: management/kmmainview.cpp:716 management/kminstancepage.cpp:274
3286 #, kde-format
3287 msgid "Test page successfully sent to printer %1."
3288 msgstr "Пробная страница успешно отправлена на принтер %1."
3290 #: management/kmmainview.cpp:718
3291 #, kde-format
3292 msgid "Unable to test printer %1."
3293 msgstr "Не удаётся проверить принтер %1."
3295 #: management/kmmainview.cpp:732
3296 msgid "Internal error (no error message)."
3297 msgstr "Внутренняя ошибка (нет сообщения)."
3299 #: management/kmmainview.cpp:735
3300 #, fuzzy, kde-format
3301 #| msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
3302 msgid "<p>Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
3303 msgstr "Сообщение об ошибке от менеджера:</p><p>%1</p>"
3305 #: management/kmmainview.cpp:750
3306 msgid "Unable to restart print server."
3307 msgstr "Не удаётся перезапустить сервис печати."
3309 #: management/kmmainview.cpp:753
3310 msgid "Restarting server..."
3311 msgstr "Перезапуск сервера..."
3313 #: management/kmmainview.cpp:762
3314 msgid "Unable to configure print server."
3315 msgstr "Не удаётся настроить сервис печати."
3317 #: management/kmmainview.cpp:765
3318 msgid "Configuring server..."
3319 msgstr "Настройка сервера..."
3321 #: management/kmmainview.cpp:906
3322 msgid ""
3323 "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
3324 "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
3325 "the tool library could not be found."
3326 msgstr ""
3327 "Не удаётся запустить утилиту печати. Возможные причины: не указан принтер; "
3328 "для указанного принтера не определено локальное устройство (порт) или не "
3329 "может быть найдена необходимая библиотека."
3331 #: management/kmmainview.cpp:930
3332 msgid "Unable to retrieve the printer list."
3333 msgstr "Не удаётся получить список принтеров."
3335 #: management/kmconfigcommand.cpp:33
3336 msgid "Commands"
3337 msgstr "Команды"
3339 #: management/kmconfigcommand.cpp:34
3340 msgid "Command Settings"
3341 msgstr "Параметры команды"
3343 #: management/kmconfigcommand.cpp:37
3344 msgid "Edit/Create Commands"
3345 msgstr "Создать/изменить команды"
3347 #: management/kmconfigcommand.cpp:40
3348 #, fuzzy
3349 #| msgid ""
3350 #| "<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are "
3351 #| "used as the basis to build both print filters and special printers. They "
3352 #| "are described by a command string, a set of options, a set of "
3353 #| "requirements and associated mime types. Here you can create new command "
3354 #| "objects and edit existing ones. All changes will only be effective for "
3355 #| "you."
3356 msgid ""
3357 "<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br />They are "
3358 "used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
3359 "described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
3360 "associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
3361 "existing ones. All changes will only be effective for you.</p>"
3362 msgstr ""
3363 "<p>Командные объекты осуществляют преобразование данных.<br> Они "
3364 "используются как основа для создания фильтров печати и специальных "
3365 "принтеров. Они описываются как командная строка, набор параметров, набор "
3366 "требований и ассоциированные типы MIME. Здесь можно создать новый командный "
3367 "объект и изменить существующие. Все изменения будут действительны только для "
3368 "текущего пользователя."
3370 #: management/kmwizard.cpp:66 management/kmwizard.cpp:217
3371 msgid "&Next >"
3372 msgstr "&Далее >"
3374 #: management/kmwizard.cpp:68
3375 msgid "< &Back"
3376 msgstr "< &Назад"
3378 #: management/kmwizard.cpp:140 management/kmwizard.cpp:176
3379 #: management/kmwizard.cpp:199
3380 msgid "Add Printer Wizard"
3381 msgstr "Мастер установки принтера"
3383 #: management/kmwizard.cpp:176
3384 msgid "Modify Printer"
3385 msgstr "Изменить принтер"
3387 #: management/kmwizard.cpp:199
3388 msgid "Unable to find the requested page."
3389 msgstr "Не удаётся найти указанную страницу."
3391 #: management/kmwizard.cpp:215 management/kmwizard.cpp:238
3392 msgid "&Finish"
3393 msgstr "&Готово"
3395 #: management/kdeprint_management_module.cpp:47
3396 msgid "Select Command"
3397 msgstr "Выбор фильтра"
3399 #: management/kmwlocal.cpp:38
3400 msgid "Local Port Selection"
3401 msgstr "Выбор локального порта"
3403 #: management/kmwlocal.cpp:50
3404 msgid "Local System"
3405 msgstr "Локальная система"
3407 #: management/kmwlocal.cpp:57
3408 msgid "Parallel"
3409 msgstr "Параллельный"
3411 #: management/kmwlocal.cpp:58
3412 msgid "Serial"
3413 msgstr "Последовательный"
3415 #: management/kmwlocal.cpp:59
3416 msgid "USB"
3417 msgstr "USB"
3419 #: management/kmwlocal.cpp:60 driver.cpp:371
3420 msgid "Others"
3421 msgstr "Все остальные"
3423 #: management/kmwlocal.cpp:65
3424 msgid ""
3425 "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
3426 "the bottom edit field.</p>"
3427 msgstr ""
3428 "<p>Выберите верный найденный порт или введите прямо соответствующий адрес в "
3429 "поле.</p>"
3431 #: management/kmwlocal.cpp:83
3432 msgctxt "The URI is empty"
3433 msgid "Empty URI."
3434 msgstr "Пустой URI."
3436 #: management/kmwlocal.cpp:86
3437 #, fuzzy
3438 msgid "The local URI does not correspond to a detected port. Continue?"
3439 msgstr "Локальный адрес не соответствует найденному порту. Продолжить?"
3441 #: management/kmwlocal.cpp:87
3442 msgid "Select a valid port."
3443 msgstr "Выберите правильный порт."
3445 #: management/kmwlocal.cpp:163
3446 msgid "Unable to detect local ports."
3447 msgstr "Не удаётся найти локальные порты."
3449 #: management/kmpropbackend.cpp:34
3450 msgid "Printer type:"
3451 msgstr "Тип принтера:"
3453 #: management/kmpropbackend.cpp:50
3454 msgid "Interface"
3455 msgstr "Интерфейс"
3457 #: management/kmpropbackend.cpp:51
3458 msgid "Interface Settings"
3459 msgstr "Параметры интерфейса"
3461 #: management/kmpropbackend.cpp:63
3462 msgid "IPP Printer"
3463 msgstr "IPP-Принтер"
3465 #: management/kmpropbackend.cpp:64
3466 msgid "Local USB Printer"
3467 msgstr "Локальный USB-принтер"
3469 #: management/kmpropbackend.cpp:65
3470 msgid "Local Parallel Printer"
3471 msgstr "Локальный параллельный принтер"
3473 #: management/kmpropbackend.cpp:66
3474 msgid "Local Serial Printer"
3475 msgstr "Локальный последовательный принтер"
3477 #: management/kmpropbackend.cpp:67
3478 msgid "Network Printer (socket)"
3479 msgstr "Сетевой принтер (сокет)"
3481 #: management/kmpropbackend.cpp:68
3482 msgid "SMB printers (Windows)"
3483 msgstr "Принтеры Windows"
3485 #: management/kmpropbackend.cpp:70
3486 msgid "File printer"
3487 msgstr "Печать в файл."
3489 #: management/kmpropbackend.cpp:71
3490 msgid "Serial Fax/Modem printer"
3491 msgstr "Принтер - последовательный факс/модем"
3493 #: management/kmpropbackend.cpp:72
3494 msgctxt "Unknown Protocol"
3495 msgid "Unknown"
3496 msgstr "Неизвестный протокол."
3498 #: management/kminfopage.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:38
3499 msgctxt "Physical Location"
3500 msgid "Location:"
3501 msgstr "Расположение:"
3503 #: management/kminfopage.cpp:47 management/kmpropgeneral.cpp:39
3504 #: management/kmwname.cpp:41
3505 msgid "Description:"
3506 msgstr "Описание:"
3508 #: management/kminfopage.cpp:57
3509 msgid "Model:"
3510 msgstr "Модель:"
3512 #: management/kminfopage.cpp:99
3513 msgid "Members:"
3514 msgstr "Члены:"
3516 #: management/kminfopage.cpp:116
3517 msgid "Implicit class"
3518 msgstr "Неявный класс"
3520 #: management/kminfopage.cpp:118
3521 msgid "Remote class"
3522 msgstr "Сетевой класс"
3524 #: management/kminfopage.cpp:119
3525 msgid "Local class"
3526 msgstr "Локальный класс"
3528 #: management/kminfopage.cpp:121
3529 msgid "Remote printer"
3530 msgstr "Сетевой принтер"
3532 #: management/kminfopage.cpp:122 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:204
3533 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:248 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:287
3534 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:305 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:338
3535 msgid "Local printer"
3536 msgstr "Локальный принтер"
3538 #: management/kminfopage.cpp:124
3539 msgid "Special (pseudo) printer"
3540 msgstr "Специальный (псевдо)принтер"
3542 #: management/kminfopage.cpp:125
3543 msgctxt "Unknown class of printer"
3544 msgid "Unknown"
3545 msgstr "Неизвестный тип"
3547 #: management/kmwclass.cpp:37
3548 msgid "Class Composition"
3549 msgstr "Структура класса"
3551 #: management/kmwclass.cpp:52
3552 msgid "Available printers:"
3553 msgstr "Доступные принтеры:"
3555 #: management/kmwclass.cpp:53
3556 msgid "Class printers:"
3557 msgstr "Принтеры класса:"
3559 #: management/kmwclass.cpp:87
3560 msgid "You must select at least one printer."
3561 msgstr "Необходимо указать хотя бы один принтер."
3563 #: management/kmpropgeneral.cpp:37
3564 msgid "Printer name:"
3565 msgstr "Имя принтера:"
3567 #: management/kmpropgeneral.cpp:57 management/kmconfiggeneral.cpp:46
3568 msgid "General Settings"
3569 msgstr "Основные параметры"
3571 #. i18n: tag text
3572 #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 16
3573 #. i18n: tag text
3574 #. i18n: file ./kprintpreviewui.rc line 16
3575 #: management/networkscanner.cpp:105 management/kmwdrivertest.cpp:57 rc.cpp:12
3576 #: rc.cpp:24
3577 #, fuzzy
3578 msgid "&Settings"
3579 msgstr "Настройки"
3581 #: management/networkscanner.cpp:106 management/networkscanner.cpp:168
3582 msgid "Sc&an"
3583 msgstr "Ск&анировать"
3585 #: management/networkscanner.cpp:109
3586 msgid "Network scan:"
3587 msgstr "Поиск в сети:"
3589 #: management/networkscanner.cpp:110 management/networkscanner.cpp:272
3590 #: management/networkscanner.cpp:283
3591 #, kde-format
3592 msgid "Subnet: %1"
3593 msgstr "Подсеть: %1"
3595 #: management/networkscanner.cpp:150
3596 #, kde-format
3597 msgid ""
3598 "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
3599 "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
3600 "subnet anyway?"
3601 msgstr ""
3602 "Вы собираетесь сканировать подсеть (%1.*), которая не соответствует подсети "
3603 "этого компьютера (%2.*). Вы действительно хотите сканировать указанную "
3604 "подсеть?"
3606 #: management/networkscanner.cpp:153
3607 msgid "&Scan"
3608 msgstr "&Сканировать"
3610 #: management/networkscanner.cpp:317 management/kmwsocketutil.cpp:60
3611 msgid "&Subnetwork:"
3612 msgstr "&Подсеть:"
3614 #: management/networkscanner.cpp:319 management/kmwsocketutil.cpp:62
3615 msgid "&Timeout (ms):"
3616 msgstr "&Задержка (мс)"
3618 #: management/networkscanner.cpp:362 management/kmwsocketutil.cpp:105
3619 msgid "Scan Configuration"
3620 msgstr "Настройка сканирования"
3622 #: management/networkscanner.cpp:375 management/networkscanner.cpp:379
3623 #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/kmwsocketutil.cpp:122
3624 msgid "Wrong subnetwork specification."
3625 msgstr "Маска подсети указана неверно."
3627 #: management/networkscanner.cpp:387 management/kmwsocketutil.cpp:130
3628 msgid "Wrong timeout specification."
3629 msgstr "Время ожидания указано неверно."
3631 #: management/networkscanner.cpp:390 management/kmwsocketutil.cpp:133
3632 msgid "Wrong port specification."
3633 msgstr "Порт указан неверно."
3635 #: management/kmdriverdialog.cpp:29
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Configure"
3638 msgstr "Настроить %1"
3640 #: management/kmdriverdialog.cpp:54
3641 msgid ""
3642 "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
3643 "continuing."
3644 msgstr ""
3645 "Некоторые из выбранных опций конфликтуют друг с другом. Для продолжения "
3646 "необходимо устранить конфликты."
3648 #: management/kmwfile.cpp:35
3649 msgid "File Selection"
3650 msgstr "Выбор файла"
3652 #: management/kmwfile.cpp:42
3653 msgid ""
3654 "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
3655 "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
3656 "button for graphical selection.</p>"
3657 msgstr ""
3658 "<p>Печать будет перенаправлена в файл. Укажите путь к файлу, в который вы "
3659 "хотите перенаправить вывод. Введите полный путь или используйте кнопку "
3660 "\"Обзор\" для задания пути.</p>"
3662 #: management/kmwfile.cpp:45
3663 msgid "Print to file:"
3664 msgstr "Печатать в файл:"
3666 #: management/kmwfile.cpp:64 management/kmconfiggeneral.cpp:150
3667 msgid "Empty file name."
3668 msgstr "Имя файла не задано!"
3670 #: management/kmwfile.cpp:69
3671 msgid "Directory does not exist."
3672 msgstr "Каталог не существует."
3674 #: management/kmconfigpreview.cpp:35
3675 msgid "Preview"
3676 msgstr "Просмотр"
3678 #: management/kmconfigpreview.cpp:36
3679 msgid "Preview Settings"
3680 msgstr "Параметры просмотра"
3682 #: management/kmconfigpreview.cpp:39
3683 msgid "Preview Program"
3684 msgstr "Программа просмотра"
3686 #: management/kmconfigpreview.cpp:42
3687 msgid "&Use external preview program"
3688 msgstr "&Использовать внешнюю программу просмотра"
3690 #: management/kmconfigpreview.cpp:45
3691 msgid ""
3692 "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-"
3693 "in preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) "
3694 "cannot be found, KDE tries automatically to find another external PostScript "
3695 "viewer"
3696 msgstr ""
3697 "Вы можете использовать внешнюю программу просмотра PostScript вместо "
3698 "встроенной системы просмотра KDE. Необходимо отметить, что если KDE не может "
3699 "найти программу просмотра PS по умолчанию (KGhostView), автоматически будет "
3700 "произведён поиск другой внешней программы просмотра PostScript."
3702 #: management/kmwdrivertest.cpp:42
3703 msgid "Printer Test"
3704 msgstr "Проверка принтера"
3706 #: management/kmwdrivertest.cpp:52
3707 msgid "<b>Manufacturer:</b>"
3708 msgstr "<b>Производитель:</b>"
3710 #: management/kmwdrivertest.cpp:53
3711 msgid "<b>Model:</b>"
3712 msgstr "<b>Модель:</b>"
3714 #: management/kmwdrivertest.cpp:54
3715 msgid "<b>Description:</b>"
3716 msgstr "<b>Описание:</b>"
3718 #: management/kmwdrivertest.cpp:56
3719 msgid "&Test"
3720 msgstr "&Проверка"
3722 #: management/kmwdrivertest.cpp:61
3723 msgid ""
3724 "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
3725 "<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
3726 "button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the "
3727 "driver (your current configuration will be discarded).</p>"
3728 msgstr ""
3729 "<p>Перед завершением установки вы можете проверить принтер. Используйте "
3730 "кнопку <b>Настройка</b>, чтобы настроить драйвер принтера, и кнопку "
3731 "<b>Проверка</b>, чтобы проверить правильность конфигурации. Нажмите "
3732 "<b>Назад</b>, чтобы изменить драйвер (текущая конфигурация будет утеряна).</"
3733 "p>"
3735 #: management/kmwdrivertest.cpp:122
3736 #, kde-format
3737 msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
3738 msgstr "<qt>Не удаётся загрузить требуемый драйвер:<p>%1</p></qt>"
3740 #: management/kmwdrivertest.cpp:150
3741 msgid ""
3742 "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
3743 "then click the OK button."
3744 msgstr ""
3745 "Пробная страница успешно отправлена на печать. Дождитесь завершения печати и "
3746 "нажмите кнопку OK."
3748 #: management/kmwdrivertest.cpp:152
3749 msgid "Unable to test printer: "
3750 msgstr "Ошибка проверки принтера: "
3752 #: management/kmwdrivertest.cpp:154
3753 msgid "Unable to remove temporary printer."
3754 msgstr "Не удаётся удалить временный принтер."
3756 #: management/kmwdrivertest.cpp:156
3757 msgid "Unable to create temporary printer."
3758 msgstr "Не удаётся создать временный принтер."
3760 #: management/kmpropwidget.cpp:49
3761 #, kde-format
3762 msgid ""
3763 "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</"
3764 "p></qt>"
3765 msgstr ""
3766 "<qt>Не удаётся изменить свойства принтера. От менеджера получена ошибка:<p>%"
3767 "1</p></qt>"
3769 #: management/kaddprinterwizard.cpp:30
3770 msgid "Configure KDE Print"
3771 msgstr "Настройка печати KDE"
3773 #: management/kaddprinterwizard.cpp:31
3774 msgid "Configure print server"
3775 msgstr "Настроить сервер печати"
3777 #: management/kaddprinterwizard.cpp:33
3778 #, fuzzy
3779 msgid "KAddPrinterWizard"
3780 msgstr "Мастер установки принтера"
3782 #: management/kaddprinterwizard.cpp:34
3783 msgid "Start the add printer wizard"
3784 msgstr "Запустить мастер настройки принтера"
3786 #: management/kmdbcreator.cpp:94
3787 msgid ""
3788 "No executable defined for the creation of the driver database. This "
3789 "operation is not implemented."
3790 msgstr ""
3791 "Программа для создания базы данных драйверов не определена. Эта операция не "
3792 "реализована."
3794 #: management/kmdbcreator.cpp:101
3795 #, kde-format
3796 msgid ""
3797 "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
3798 "exists and is accessible in your PATH variable."
3799 msgstr ""
3800 "Программа %1 не может быть найдена в пути, установленном переменной PATH. "
3801 "Убедитесь, что программа существует и путь к ней указан в переменной PATH."
3803 #: management/kmdbcreator.cpp:107
3804 #, kde-format
3805 msgid ""
3806 "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
3807 "failed."
3808 msgstr ""
3809 "Не удаётся запустить создание базы данных драйверов. Ошибка выполнения %1."
3811 #: management/kmdbcreator.cpp:122
3812 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
3813 msgstr "Подождите, пока идёт обновление базы данных драйверов."
3815 #: management/kmdbcreator.cpp:123
3816 msgid "Driver Database"
3817 msgstr "База данных драйверов"
3819 #: management/kmdbcreator.cpp:168
3820 msgid ""
3821 "Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
3822 msgstr ""
3823 "Ошибка при создании базы данных принтеров: ненормальное завершение дочернего "
3824 "процесса."
3826 #: management/kmwpassword.cpp:35
3827 msgid "User Identification"
3828 msgstr "Идентификация пользователя"
3830 #: management/kmwpassword.cpp:42
3831 msgid ""
3832 "<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the "
3833 "type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</"
3834 "p>"
3835 msgstr ""
3836 "<p>В этом режиме для работы возможно понадобиться указать имя пользователя и "
3837 "пароль. Выберите тип подключения и укажите имя пользователя и пароль, если "
3838 "необходимо.</p>"
3840 #: management/kmwpassword.cpp:48
3841 msgid "&Login:"
3842 msgstr "&Имя:"
3844 #: management/kmwpassword.cpp:52
3845 msgid "&Anonymous (no login/password)"
3846 msgstr "&Анонимный доступ (не указано имя пользователя и пароль)"
3848 #: management/kmwpassword.cpp:53
3849 msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
3850 msgstr "&Гостевой доступ (имя пользователя \"guest\")"
3852 #: management/kmwpassword.cpp:54
3853 msgid "Nor&mal account"
3854 msgstr "&Обычная учётная запись"
3856 #: management/kmwpassword.cpp:86
3857 msgid "Select one option"
3858 msgstr "Выберите один из вариантов"
3860 #: management/kmwpassword.cpp:88
3861 msgid "User name is empty."
3862 msgstr "Не указано имя пользователя."
3864 #: management/kmwsocket.cpp:38
3865 msgid "Network Printer Information"
3866 msgstr "Сведения о сетевом принтере"
3868 #: management/kmwsocket.cpp:48
3869 msgid "&Printer address:"
3870 msgstr "Адрес &принтера:"
3872 #: management/kmwsocket.cpp:49
3873 msgid "P&ort:"
3874 msgstr "П&орт:"
3876 #: management/kmwsocket.cpp:101
3877 msgid "You must enter a printer address."
3878 msgstr "Необходимо ввести адрес принтера."
3880 #: management/kmwsocket.cpp:110
3881 msgid "Wrong port number."
3882 msgstr "Недопустимый номер порта."
3884 #: management/kmpropcontainer.cpp:35
3885 msgid "Change..."
3886 msgstr "Изменить..."
3888 #: management/kmconfigdialog.cpp:44
3889 msgid "KDE Print Configuration"
3890 msgstr "Настройка печати KDE"
3892 #: management/kmwdriver.cpp:33
3893 msgid "Printer Model Selection"
3894 msgstr "Выбор модели принтера"
3896 #: management/kmwdriver.cpp:76 management/kmwend.cpp:104
3897 #: management/kmwname.cpp:79
3898 msgid "Raw printer"
3899 msgstr "Raw-принтер"
3901 #: management/kmwdriver.cpp:101
3902 msgid "Internal error: unable to locate the driver."
3903 msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось обнаружить драйвер."
3905 #: management/kmjobviewer.cpp:127 management/kmjobviewer.cpp:179
3906 msgid "No Printer"
3907 msgstr "Нет принтера"
3909 #: management/kmjobviewer.cpp:162 management/kmjobviewer.cpp:200
3910 #: management/kmjobviewer.cpp:216 management/kmjobviewer.cpp:231
3911 #: management/kmjobviewer.cpp:398 management/kmjobviewer.cpp:589
3912 msgid "All Printers"
3913 msgstr "Все принтеры"
3915 #: management/kmjobviewer.cpp:174
3916 #, kde-format
3917 msgid "Print Jobs for %1"
3918 msgstr "Задания печати для %1"
3920 #: management/kmjobviewer.cpp:193 management/kmjobviewer.cpp:379
3921 #: management/kmconfigjobs.cpp:43
3922 msgid "Unlimited"
3923 msgstr "Нет"
3925 #: management/kmjobviewer.cpp:193 management/kmjobviewer.cpp:195
3926 #: management/kmjobviewer.cpp:379
3927 #, kde-format
3928 msgid "Max.: %1"
3929 msgstr "Ограничения: %1"
3931 #: management/kmjobviewer.cpp:258
3932 msgid "Job ID"
3933 msgstr "ID задания"
3935 #: management/kmjobviewer.cpp:258
3936 msgid "Owner"
3937 msgstr "Владелец"
3939 #: management/kmjobviewer.cpp:259
3940 msgctxt "Status"
3941 msgid "State"
3942 msgstr "Состояние"
3944 #: management/kmjobviewer.cpp:259
3945 msgid "Size (KB)"
3946 msgstr "Размер (кб)"
3948 #: management/kmjobviewer.cpp:259
3949 msgid "Page(s)"
3950 msgstr "Страниц"
3952 #: management/kmjobviewer.cpp:277
3953 msgid "&Hold"
3954 msgstr "&Приостановить"
3956 #: management/kmjobviewer.cpp:282
3957 msgid "&Resume"
3958 msgstr "П&родолжить"
3960 #: management/kmjobviewer.cpp:287
3961 msgid "Remo&ve"
3962 msgstr "&Удалить"
3964 #: management/kmjobviewer.cpp:293
3965 msgid "Res&tart"
3966 msgstr "Перезапус&тить"
3968 #: management/kmjobviewer.cpp:298
3969 msgid "&Move to Printer"
3970 msgstr "Пере&местить на принтер"
3972 #: management/kmjobviewer.cpp:306
3973 msgid "&Toggle Completed Jobs"
3974 msgstr "Переключи&ть выполненные задания"
3976 #: management/kmjobviewer.cpp:312
3977 msgid "Show Only User Jobs"
3978 msgstr "Показывать только задания пользователя"
3980 #: management/kmjobviewer.cpp:324
3981 msgid "User Name"
3982 msgstr "Имя пользователя"
3984 #: management/kmjobviewer.cpp:342
3985 msgid "&Select Printer"
3986 msgstr "&Выберите принтер"
3988 #: management/kmjobviewer.cpp:370
3989 msgid "Refresh"
3990 msgstr "Обновить"
3992 #: management/kmjobviewer.cpp:377
3993 msgid "Keep window permanent"
3994 msgstr "Сохранять окно постоянно"
3996 #: management/kmjobviewer.cpp:523
3997 #, kde-format
3998 msgid ""
3999 "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
4000 "manager:"
4001 msgstr ""
4002 "Не удаётся выполнить действие \"%1\" над выбранными заданиями. От менеджера "
4003 "получена ошибка:"
4005 #: management/kmjobviewer.cpp:535
4006 msgid "Hold"
4007 msgstr "Приостановить"
4009 #: management/kmjobviewer.cpp:540
4010 msgid "Resume"
4011 msgstr "Продолжить"
4013 #: management/kmjobviewer.cpp:545 management/kminstancepage.cpp:91
4014 #, fuzzy
4015 msgid "Remove"
4016 msgstr "&Удалить"
4018 #: management/kmjobviewer.cpp:550
4019 msgid "Restart"
4020 msgstr "Перезапустить"
4022 #: management/kmjobviewer.cpp:559
4023 #, kde-format
4024 msgid "Move to %1"
4025 msgstr "Переместить в %1"
4027 #: management/kmjobviewer.cpp:717
4028 msgid "Operation failed."
4029 msgstr "Сбой операции."
4031 #: management/kmjobviewer.cpp:742 management/kmconfigjobs.cpp:35
4032 msgid "Print Job Settings"
4033 msgstr "Настройка заданий печати"
4035 #: management/kmconfiggeneral.cpp:49
4036 msgid "Refresh Interval"
4037 msgstr "Интервал обновления"
4039 #: management/kmconfiggeneral.cpp:53
4040 msgid " sec"
4041 msgstr " с"
4043 #: management/kmconfiggeneral.cpp:55
4044 msgid ""
4045 "This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
4046 "components like the print manager and the job viewer."
4047 msgstr ""
4048 "Эти настройки времени управляют частотой обновления разнообразных "
4049 "компонентов <b>Системы печати KDE</b>, таких как менеджер печати и показ "
4050 "очереди заданий."
4052 #: management/kmconfiggeneral.cpp:59
4053 msgid "Test Page"
4054 msgstr "Пробная страница"
4056 #: management/kmconfiggeneral.cpp:61
4057 msgid "&Specify personal test page"
4058 msgstr "И&спользовать нестандартную пробную страницу"
4060 #: management/kmconfiggeneral.cpp:65
4061 msgid "Preview..."
4062 msgstr "Предварительный просмотр..."
4064 #: management/kmconfiggeneral.cpp:74
4065 msgid "Miscellaneous"
4066 msgstr ""
4068 #: management/kmconfiggeneral.cpp:76
4069 msgid "Sho&w printing status message box"
4070 msgstr "Показы&вать окно состояния печати"
4072 #: management/kmconfiggeneral.cpp:77
4073 msgid "De&faults to the last printer used in the application"
4074 msgstr "По &умолчанию использовать последний использовавшийся принтер"
4076 #: management/kmconfiggeneral.cpp:140
4077 msgid ""
4078 "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
4079 "your printer anymore."
4080 msgstr ""
4081 "Выбранная тестовая страница не является файлом PostScript. Вы не сможете "
4082 "протестировать свой принтер."
4084 #: management/smbview.cpp:44
4085 msgid "Comment"
4086 msgstr "Комментарий"
4088 #: management/kmwend.cpp:34
4089 msgid "Confirmation"
4090 msgstr "Подтверждение"
4092 #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:104
4093 #: management/kmwend.cpp:106 kfilelist.cpp:100
4094 msgid "Type"
4095 msgstr "Тип"
4097 #: management/kmwend.cpp:55
4098 msgid "Location"
4099 msgstr "Расположение"
4101 #: management/kmwend.cpp:56 management/kmwend.cpp:109
4102 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:551
4103 msgid "Description"
4104 msgstr "Описание"
4106 #: management/kmwend.cpp:61 management/kmpropmembers.cpp:41
4107 msgid "Members"
4108 msgstr "Члены"
4110 #: management/kmwend.cpp:69
4111 msgid "Backend"
4112 msgstr "Протокол низкого уровня"
4114 #: management/kmwend.cpp:73
4115 msgid "Device"
4116 msgstr "Устройство"
4118 #: management/kmwend.cpp:76
4119 msgid "Printer IP"
4120 msgstr "IP-адрес принтера"
4122 #: management/kmwend.cpp:77 management/kmwend.cpp:88
4123 msgid "Port"
4124 msgstr "Порт"
4126 #: management/kmwend.cpp:80 management/kmwend.cpp:87
4127 msgid "Host"
4128 msgstr "Сервер"
4130 #: management/kmwend.cpp:84
4131 #, fuzzy
4132 msgid "File"
4133 msgstr "Файл:"
4135 #: management/kmwend.cpp:90
4136 msgid "Account"
4137 msgstr "Учётная запись"
4139 #: management/kmwend.cpp:95
4140 msgid "URI"
4141 msgstr "URI"
4143 #: management/kmwend.cpp:106
4144 msgid "DB driver"
4145 msgstr "Драйвер БД"
4147 #: management/kmwend.cpp:106
4148 msgid "External driver"
4149 msgstr "Внешний драйвер"
4151 #: management/kmwend.cpp:107
4152 msgid "Manufacturer"
4153 msgstr "Производитель"
4155 #: management/kmwend.cpp:108
4156 msgid "Model"
4157 msgstr "Модель"
4159 #: management/kmconfigfonts.cpp:43
4160 #, fuzzy
4161 msgid "Fonts"
4162 msgstr "Путь поиска шрифтов"
4164 #: management/kmconfigfonts.cpp:44
4165 msgid "Font Settings"
4166 msgstr "Параметры шрифтов"
4168 #: management/kmconfigfonts.cpp:47
4169 msgid "Fonts Embedding"
4170 msgstr "Встраивание шрифтов"
4172 #: management/kmconfigfonts.cpp:49
4173 msgid "Fonts Path"
4174 msgstr "Путь поиска шрифтов"
4176 #: management/kmconfigfonts.cpp:52
4177 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
4178 msgstr "&Встраивать шрифты в данные PostScript при печати"
4180 #: management/kmconfigfonts.cpp:60
4181 msgid "&Up"
4182 msgstr "Ввер&х"
4184 #: management/kmconfigfonts.cpp:61
4185 msgid "&Down"
4186 msgstr "&Вниз"
4188 #: management/kmconfigfonts.cpp:62
4189 msgid "&Add"
4190 msgstr "Доб&авить"
4192 #: management/kmconfigfonts.cpp:64
4193 msgid "Additional director&y:"
4194 msgstr "Дополнительный &каталог:"
4196 #: management/kmconfigfonts.cpp:95
4197 msgid ""
4198 "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
4199 "not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
4200 "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
4201 "well."
4202 msgstr ""
4203 "Этот параметр позволяет автоматически встраивать в файл PostScript шрифты, "
4204 "которые отсутствуют в принтере. Встраивание шрифтов как правило приводит к "
4205 "лучшим результатам печати (более близким к тому, что наблюдается на экране), "
4206 "но при этом увеличивается объем данных."
4208 #: management/kmconfigfonts.cpp:98
4209 msgid ""
4210 "When using font embedding you can select additional directories where KDE "
4211 "should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
4212 "is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
4213 "should be sufficient in most cases."
4214 msgstr ""
4215 "При использовании встраивания шрифтов вы можете указать дополнительные "
4216 "каталоги для поиска встраиваемых файлов шрифтов. По умолчанию используется "
4217 "путь поиска Х-сервера, поэтому добавлять уже используемые Х-сервером "
4218 "каталоги не обязательно. В большинстве случаев использование пути поиска по "
4219 "умолчанию достаточно."
4221 #: management/kmwsmb.cpp:36
4222 msgid "SMB Printer Settings"
4223 msgstr "Параметры принтера SMB"
4225 #: management/kmwsmb.cpp:43
4226 msgid "Scan"
4227 msgstr "Опрос"
4229 #: management/kmwsmb.cpp:44
4230 msgid "Abort"
4231 msgstr "Прервать"
4233 #: management/kmwsmb.cpp:46
4234 msgid "Workgroup:"
4235 msgstr "Рабочая группа:"
4237 #: management/kmwsmb.cpp:47
4238 msgid "Server:"
4239 msgstr "Сервер:"
4241 #: management/kmwsmb.cpp:106
4242 msgid "<anonymous>"
4243 msgstr "<анонимный>"
4245 #: management/kmwsmb.cpp:106
4246 #, kde-format
4247 msgid "Login: %1"
4248 msgstr "Имя: %1"
4250 #: management/kmpropmembers.cpp:42
4251 msgid "Class Members"
4252 msgstr "Члены класса"
4254 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:107
4255 msgid "Integer"
4256 msgstr "Integer"
4258 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
4259 msgid "Float"
4260 msgstr "Float"
4262 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
4263 msgid "List"
4264 msgstr "List"
4266 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 management/kxmlcommanddlg.cpp:872
4267 #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:61
4268 msgid "&Description:"
4269 msgstr "&Описание:"
4271 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:115 management/kmspecialprinterdlg.cpp:90
4272 msgid "&Format:"
4273 msgstr "&Формат:"
4275 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:117
4276 msgid "Default &value:"
4277 msgstr "Значение по &умолчанию:"
4279 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
4280 msgid "Co&mmand:"
4281 msgstr "Ко&манда:"
4283 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:125
4284 msgid "&Persistent option"
4285 msgstr "&Постоянный параметр"
4287 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:127
4288 msgid "Va&lues"
4289 msgstr "Зна&чения"
4291 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
4292 msgid "Minimum v&alue:"
4293 msgstr "Минимальное &значение:"
4295 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
4296 msgid "Ma&ximum value:"
4297 msgstr "Ма&ксимальное значение:"
4299 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
4300 msgid "Add value"
4301 msgstr "Добавить значение"
4303 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
4304 msgid "Delete value"
4305 msgstr "Удалить значение"
4307 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
4308 msgid "Apply changes"
4309 msgstr "Принять настройки"
4311 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
4312 msgid "Add group"
4313 msgstr "Добавить группу"
4315 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
4316 msgid "Add option"
4317 msgstr "Добавить параметр"
4319 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
4320 msgid "Delete item"
4321 msgstr "Удалить"
4323 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 kfilelist.cpp:129
4324 msgid "Move up"
4325 msgstr "Выше"
4327 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 kfilelist.cpp:136
4328 msgid "Move down"
4329 msgstr "Ниже"
4331 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
4332 msgid "&Input From"
4333 msgstr "&Ввод из"
4335 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164
4336 msgid "O&utput To"
4337 msgstr "В&ывод в"
4339 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:166 management/kxmlcommanddlg.cpp:168
4340 msgid "File:"
4341 msgstr "Файл:"
4343 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:167 management/kxmlcommanddlg.cpp:169
4344 msgid "Pipe:"
4345 msgstr "Канал:"
4347 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
4348 msgid ""
4349 "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
4350 "The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
4351 msgstr ""
4352 "Строка идентификации. Используйте только буквы и цифры без пробелов. Строка "
4353 "<b>__root__</b> зарезервирована для внутреннего использования."
4355 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
4356 msgid ""
4357 "A description string. This string is shown in the interface, and should be "
4358 "explicit enough about the role of the corresponding option."
4359 msgstr ""
4360 "Строка описания. Эта строка будет показываться в диалоге печати и должна "
4361 "ясно описывать связанный параметр."
4363 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:317
4364 msgid ""
4365 "The type of the option. This determines how the option is presented "
4366 "graphically to the user."
4367 msgstr "Тип параметра. Он служит для показа параметра пользователю."
4369 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:321
4370 msgid ""
4371 "The format of the option. This determines how the option is formatted for "
4372 "inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to "
4373 "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
4374 "string representation of the option value."
4375 msgstr ""
4376 "Формат параметра. Определяет, как параметр будет включаться в командную "
4377 "строку. Шаблон <b>%value</b> предназначен для подстановки значения параметра "
4378 "пользователя."
4380 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
4381 msgid ""
4382 "The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
4383 "added to the command line if the option has that default value. If this "
4384 "value does not correspond to the actual default value of the underlying "
4385 "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
4386 msgstr ""
4387 "Значение параметра по умолчанию. Для необязательных параметров при значении "
4388 "параметра по умолчанию он не будет добавлен в командную строку. Если "
4389 "программа печати не знает значение параметра по умолчанию, сделайте параметр "
4390 "обязательным для того, чтобы избежать нежелательных эффектов при печати."
4392 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:333
4393 msgid ""
4394 "Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
4395 "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
4396 "value does not match with the actual default value of the underlying utility."
4397 msgstr ""
4398 "Сделать параметр обязательным. Обязательные параметры всегда включаются в "
4399 "командную строку, даже если содержат значение по умолчанию. Это бывает "
4400 "нужно, если программа печати не знает значение параметра по умолчанию."
4402 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:337
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "The full command line to execute the associated underlying utility. This "
4406 "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
4407 "The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</"
4408 "li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</"
4409 "b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</"
4410 "li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
4411 msgstr ""
4412 "Полная строка вызова программы печати. Вы можете использовать шаблоны "
4413 "подстановки значений параметров:<ul><li><b>%filterargs</b>: параметры "
4414 "командной строки</li><li><b>%filterinput</b>: параметры ввода</li><li><b>%"
4415 "filteroutput</b>: параметры вывода</li><li><b>%psu</b>: размер бумаги в "
4416 "верхнем регистре</li><li><b>%psl</b>: размер бумаги в нижнем регистре</li></"
4417 "ul>"
4419 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:347
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "Input specification when the underlying utility reads input data from a "
4423 "file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
4424 msgstr ""
4425 "Параметры ввода задают настройки чтения содержимого печатаемого файла. "
4426 "Используйте шаблон <b>%in</b> для подстановки имени файла."
4428 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:351
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "Output specification when the underlying utility writes output data to a "
4432 "file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
4433 msgstr ""
4434 "Параметры вывода задают настройки записи содержимого файла, в который "
4435 "осуществляется печать. Используйте шаблон <b>%out</b> для подстановки имени "
4436 "файла."
4438 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:355
4439 msgid ""
4440 "Input specification when the underlying utility reads input data from its "
4441 "standard input."
4442 msgstr "Параметры ввода при печати со стандартного потока вывода."
4444 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:359
4445 msgid ""
4446 "Output specification when the underlying utility writes output data to its "
4447 "standard output."
4448 msgstr "Параметры вывода при печати на стандартный поток вывода."
4450 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:363
4451 msgid ""
4452 "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
4453 "the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
4454 "&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
4455 msgstr ""
4456 "Комментарии о программе печати, которые будут показаны в диалоге печати. Вы "
4457 "можете использовать в комментариях теги форматирования HTML такие как &lt;"
4458 "a&gt;, &lt;b&gt; или &lt;i&gt;."
4460 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:572
4461 msgid ""
4462 "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
4463 msgstr ""
4464 "Неверное идентификационное имя. Пустые строки и \"__root__\" не допускаются."
4466 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:653 management/kxmlcommanddlg.cpp:656
4467 msgid "New Group"
4468 msgstr "Новая группа"
4470 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:671 management/kxmlcommanddlg.cpp:674
4471 msgid "New Option"
4472 msgstr "Новый параметр"
4474 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:789 management/kxmlcommanddlg.cpp:961
4475 #, kde-format
4476 msgid "Command Edit for %1"
4477 msgstr "Редактор команд для %1"
4479 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:835
4480 msgid "&Mime Type Settings"
4481 msgstr "Настройка типов &Mime"
4483 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:843
4484 msgid "Supported &Input Formats"
4485 msgstr "Поддерживаемые &форматы ввода"
4487 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:845 kpfilterpage.cpp:397
4488 msgid "Requirements"
4489 msgstr "Требования"
4491 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:857
4492 msgid "&Edit Command..."
4493 msgstr "&Изменить команду..."
4495 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:874
4496 msgid "Output &format:"
4497 msgstr "Формат &вывода:"
4499 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:876
4500 msgid "ID name:"
4501 msgstr "Имя ID:"
4503 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1055
4504 msgid "exec:/"
4505 msgstr "exec:/"
4507 #: management/kmwlpd.cpp:43
4508 msgid "LPD Queue Information"
4509 msgstr "Сведения об очереди LPD"
4511 #: management/kmwlpd.cpp:46
4512 msgid ""
4513 "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
4514 "check it before continuing.</p>"
4515 msgstr ""
4516 "<p>Введите сведения об удалённой очереди LPD. Мастер проверит их перед "
4517 "продолжением работы.</p>"
4519 #: management/kmwlpd.cpp:55
4520 msgid "Some information is missing."
4521 msgstr "Указаны не все данные."
4523 #: management/kmwlpd.cpp:61
4524 #, kde-format
4525 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
4526 msgstr "Не удаётся найти очередь %1 на сервере %2. Продолжить?"
4528 #: management/kmconfigfilter.cpp:42
4529 msgid "Filter"
4530 msgstr "Фильтр"
4532 #: management/kmconfigfilter.cpp:43
4533 msgid "Printer Filtering Settings"
4534 msgstr "Параметры фильтра принтеров"
4536 #: management/kmconfigfilter.cpp:46
4537 msgid "Printer Filter"
4538 msgstr "Фильтр принтеров"
4540 #: management/kmconfigfilter.cpp:59
4541 msgid ""
4542 "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
4543 "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
4544 "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
4545 "from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). "
4546 "Both are cumulative and ignored if empty."
4547 msgstr ""
4548 "Фильтр принтеров позволяет вам видеть только указанный набор принтеров "
4549 "вместо того, чтобы видеть все принтеры. Это может быть полезным, если "
4550 "установлено много принтеров. Выберите принтеры, которые вы хотите видеть, из "
4551 "списка слева или укажите маску (например Group_1*). Фильтры дополняют друг "
4552 "друга и игнорируются если пустые."
4554 #: management/kmconfigfilter.cpp:66
4555 msgid "Location filter:"
4556 msgstr "Фильтр расположения:"
4558 #: management/kmwdriverselect.cpp:37
4559 msgid "Driver Selection"
4560 msgstr "Выбор драйвера"
4562 #: management/kmwdriverselect.cpp:44
4563 msgid ""
4564 "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
4565 "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
4566 "it if necessary.</p>"
4567 msgstr ""
4568 "<p>Для этой модели найдено несколько драйверов. Выберите драйвер, который "
4569 "наиболее вам подходит. Его можно будет проверить и при необходимости "
4570 "изменить.</p>"
4572 #: management/kmwdriverselect.cpp:47
4573 msgid "Driver Information"
4574 msgstr "Сведения о сервере"
4576 #: management/kmwdriverselect.cpp:66
4577 msgid "You must select a driver."
4578 msgstr "Необходимо указать драйвер."
4580 #: management/kmwdriverselect.cpp:84
4581 msgid " [recommended]"
4582 msgstr " [рекомендуется]"
4584 #: management/kmwdriverselect.cpp:112
4585 msgid "No information about the selected driver."
4586 msgstr "Нет сведений о выбранном драйвере."
4588 #: management/kmwinfopage.cpp:31
4589 msgid "Introduction"
4590 msgstr "Введение"
4592 #: management/kmwinfopage.cpp:35
4593 #, fuzzy
4594 #| msgid ""
4595 #| "<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on "
4596 #| "your computer. It will guide you through the various steps of the process "
4597 #| "of installing and configuring a printer for your printing system. At each "
4598 #| "step, you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We "
4599 #| "hope you'll enjoy this tool!</p><br><p align=right><a href=\"http://"
4600 #| "printing.kde.org\"><i>The KDE printing team</i></a>.</p>"
4601 msgid ""
4602 "<p>Welcome,</p><br /><p>This wizard will help to install a new printer on "
4603 "your computer. It will guide you through the various steps of the process of "
4604 "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
4605 "you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br /><p>We hope "
4606 "you'll enjoy this tool!</p><br /><p align=right><a href=\"http://printing."
4607 "kde.org\"><i>The KDE printing team</i></a>.</p>"
4608 msgstr ""
4609 "<p>Добро пожаловать!</p><br><p>Мастер поможет вам установить новый принтер. "
4610 "Он проведёт вас по всем стадиям установки и настройки принтера для вашей "
4611 "системы печати. В любой момент вы сможете вернуться к предыдущему шагу, "
4612 "нажав кнопку <b>Назад</b>.</p><br><p>Надеемся, что эта утилита вам "
4613 "понравится. </p><br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org"
4614 "\"><i>Разработчики системы печати KDE.</i></p>"
4616 #: management/kmdriverdbwidget.cpp:49
4617 msgid "&PostScript printer"
4618 msgstr "Принтер &Postscript"
4620 #: management/kmdriverdbwidget.cpp:50
4621 msgid "&Raw printer (no driver needed)"
4622 msgstr "Сы&рой принтер (драйвер не требуется)"
4624 #: management/kmdriverdbwidget.cpp:53
4625 msgid "&Other..."
4626 msgstr "Пр&очие..."
4628 #: management/kmdriverdbwidget.cpp:54
4629 msgid "&Manufacturer:"
4630 msgstr "&Производитель:"
4632 #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
4633 msgid "Mo&del:"
4634 msgstr "Мо&дель:"
4636 #: management/kmdriverdbwidget.cpp:169 management/kmdriverdbwidget.cpp:181
4637 msgid "Loading..."
4638 msgstr "Загрузка..."
4640 #: management/kmdriverdbwidget.cpp:235
4641 msgid "Unable to find the PostScript driver."
4642 msgstr "Не удалось найти драйвер Postscript."
4644 #: management/kmdriverdbwidget.cpp:248
4645 msgid "Select Driver"
4646 msgstr "Выбор драйвера"
4648 #: management/kmdriverdbwidget.cpp:262 management/kmdriverdbwidget.cpp:264
4649 msgid "<Unknown>"
4650 msgstr "<Неизв.>"
4652 #: management/kmdriverdbwidget.cpp:267
4653 msgid "Database"
4654 msgstr "База данных"
4656 #: management/kmdriverdbwidget.cpp:272
4657 msgid "Wrong driver format."
4658 msgstr "Неверный формат драйвера."
4660 #: management/kmdriverdbwidget.cpp:279
4661 msgid "Other"
4662 msgstr "Прочие"
4664 #: management/kxmlcommandselector.cpp:53
4665 msgid "New command"
4666 msgstr "Новая команда"
4668 #: management/kxmlcommandselector.cpp:54
4669 msgid "Edit command"
4670 msgstr "Изменить команду"
4672 #: management/kxmlcommandselector.cpp:59 management/kmpages.cpp:52
4673 #, fuzzy
4674 msgid "Information"
4675 msgstr "Подтверждение"
4677 #: management/kxmlcommandselector.cpp:72
4678 msgid "&Browse..."
4679 msgstr "&Просмотр..."
4681 #: management/kxmlcommandselector.cpp:73
4682 msgid "Use co&mmand:"
4683 msgstr "Использовать ко&манду:"
4685 #: management/kxmlcommandselector.cpp:179
4686 msgid "Command Name"
4687 msgstr "Имя команды"
4689 #: management/kxmlcommandselector.cpp:179
4690 msgid "Enter an identification name for the new command:"
4691 msgstr "Введите идентификационное имя для новой команды:"
4693 #: management/kxmlcommandselector.cpp:186
4694 #, kde-format
4695 msgid ""
4696 "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
4697 "existing one?"
4698 msgstr ""
4699 "Команда %1 уже существует. Вы хотите продолжить и изменить существующую?"
4701 #: management/kxmlcommandselector.cpp:218
4702 #, kde-format
4703 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
4704 msgstr "Внутренняя ошибка. Драйвер XML для команды %1 не может быть найден."
4706 #: management/kxmlcommandselector.cpp:237
4707 msgid "output"
4708 msgstr "вывод"
4710 #: management/kxmlcommandselector.cpp:240
4711 msgid "undefined"
4712 msgstr "не определено"
4714 #: management/kxmlcommandselector.cpp:244
4715 msgid "not allowed"
4716 msgstr "нет разрешено"
4718 #: management/kxmlcommandselector.cpp:248
4719 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
4720 msgstr "(Недоступно: зависимости не удовлетворены)"
4722 #: management/kmlistview.cpp:127
4723 msgid "Print System"
4724 msgstr "Система печати"
4726 #: management/kmlistview.cpp:130
4727 msgid "Classes"
4728 msgstr "Классы"
4730 #: management/kmlistview.cpp:133
4731 msgid "Printers"
4732 msgstr "Принтеры"
4734 #: management/kmlistview.cpp:136
4735 msgid "Specials"
4736 msgstr "Особенности"
4738 #: management/kmpropdriver.cpp:36
4739 msgid "Manufacturer:"
4740 msgstr "Производитель:"
4742 #: management/kmpropdriver.cpp:37
4743 msgid "Printer model:"
4744 msgstr "Модель принтера"
4746 #: management/kmpropdriver.cpp:38
4747 msgid "Driver info:"
4748 msgstr "Сведения о драйвере:"
4750 #: management/kmpropdriver.cpp:56 kpdriverpage.cpp:30
4751 msgid "Driver Settings"
4752 msgstr "Настройка драйвера"
4754 #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmpages.cpp:58
4755 msgid "Jobs"
4756 msgstr "Задания"
4758 #: management/kmconfigjobs.cpp:38
4759 msgid "Jobs Shown"
4760 msgstr "Отображаемые задания"
4762 #: management/kmconfigjobs.cpp:44
4763 msgid "Maximum number of jobs shown:"
4764 msgstr "Максимальное количество отображаемых заданий:"
4766 #: management/kmwname.cpp:34
4767 msgid "General Information"
4768 msgstr "Общие сведения"
4770 #: management/kmwname.cpp:37
4771 msgid ""
4772 "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
4773 "mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not "
4774 "be used on some systems).</p>"
4775 msgstr ""
4776 "<p>Введите данные о своём принтере или классе. Поле <b>Имя</b> обязательно "
4777 "для заполнения, <b>Расположение</b> и <b>Описание</b> - нет (и могут "
4778 "отсутствовать на некоторых системах).</p>"
4780 #: management/kmwname.cpp:39
4781 msgid "Name:"
4782 msgstr "Имя:"
4784 #: management/kmwname.cpp:47
4785 msgid "You must supply at least a name."
4786 msgstr "Необходимо указать хотя бы имя."
4788 #: management/kmwname.cpp:53
4789 #, kde-format
4790 msgid ""
4791 "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
4792 "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
4793 "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
4794 msgstr ""
4795 "Не рекомендуется использовать пробелы в имени принтера, поскольку это может "
4796 "помешать его нормальной работе. Мастер может вырезать все пробелы из "
4797 "введённой вами строки, результат будет %1. Что вы хотите сделать?"
4799 #: management/kmwname.cpp:59
4800 msgid "Strip"
4801 msgstr "Вырезать"
4803 #: management/kmwname.cpp:59 kprinterimpl.cpp:428
4804 msgid "Keep"
4805 msgstr "Сохранить"
4807 #: management/kmwbackend.cpp:39
4808 msgid "Backend Selection"
4809 msgstr "Выбор протокола низкого уровня"
4811 #: management/kmwbackend.cpp:48
4812 msgid "You must select a backend."
4813 msgstr "Необходимо указать протокол низкого уровня."
4815 #: management/kmwbackend.cpp:96
4816 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
4817 msgstr "&Локальный принтер (параллельный, последовательный, USB)"
4819 #: management/kmwbackend.cpp:97
4820 msgid ""
4821 "<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to "
4822 "the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>"
4823 msgstr ""
4824 "<qt><p>Локальный принтер</p><p>Принтер, подключенный к вашему компьютеру "
4825 "через параллельный, последовательный или USB порт.</p></qt>"
4827 #: management/kmwbackend.cpp:103
4828 msgid "&SMB shared printer (Windows)"
4829 msgstr "Сетевой принтер &SMB (Windows)"
4831 #: management/kmwbackend.cpp:104
4832 msgid ""
4833 "<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a "
4834 "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</"
4835 "p></qt>"
4836 msgstr ""
4837 "<qt><p>Сетевой принтер Windows</p><p>Принтер, подключенный к компьютеру с "
4838 "Windows, и доступный по сети через протокол SMB (samba).</p></qt>"
4840 #: management/kmwbackend.cpp:111
4841 msgid "&Remote LPD queue"
4842 msgstr "Удалённая оче&редь LPD"
4844 #: management/kmwbackend.cpp:112
4845 msgid ""
4846 "<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue "
4847 "existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>"
4848 msgstr ""
4849 "<qt><p>Удалённая очередь LPD</p><p>Очередь печати на сетевом принт-сервере "
4850 "LPD.</p></qt>"
4852 #: management/kmwbackend.cpp:118
4853 msgid "Ne&twork printer (TCP)"
4854 msgstr "Се&тевой принтер (TCP)"
4856 #: management/kmwbackend.cpp:119
4857 msgid ""
4858 "<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
4859 "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
4860 "printers can use this mode.</p></qt>"
4861 msgstr ""
4862 "<qt><p>Сетевой принтер (TCP)</p><p>Отдельно стоящий сетевой принтер, "
4863 "печатающий по протоколу TCP (обычно используется порт 9100). Большинство "
4864 "сетевых принтеров работают по протоколу TCP.</p></qt>"
4866 #: management/kminstancepage.cpp:63
4867 msgid ""
4868 "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
4869 "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
4870 "For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
4871 "<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances "
4872 "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
4873 "select the print format you want."
4874 msgstr ""
4875 "Здесь можно определить/изменить копии текущего принтера. Копия - это "
4876 "комбинация реального (физического) принтера и набора предопределённых "
4877 "параметров. Например, для одного физического принтера InkJet можно "
4878 "определить несколько форматов, таких как <i>Черновой</i>, <i>Фото</i> или "
4879 "<i>Двусторонний</i>. Эти копии будут видны как отдельные принтеры в диалоге "
4880 "печати, что позволит быстро выбрать необходимый формат."
4882 #: management/kminstancepage.cpp:89
4883 msgid "New..."
4884 msgstr "Создать..."
4886 #: management/kminstancepage.cpp:90
4887 msgid "Copy..."
4888 msgstr "Копировать..."
4890 #: management/kminstancepage.cpp:93 kmvirtualmanager.cpp:159
4891 msgid "Set as Default"
4892 msgstr "Сделать основным"
4894 #: management/kminstancepage.cpp:94
4895 msgid "Settings"
4896 msgstr "Настройки"
4898 #: management/kminstancepage.cpp:96
4899 msgid "Test..."
4900 msgstr "Проверка..."
4902 #: management/kminstancepage.cpp:117 management/kminstancepage.cpp:131
4903 #: management/kminstancepage.cpp:143 management/kminstancepage.cpp:148
4904 #: management/kminstancepage.cpp:167 management/kminstancepage.cpp:169
4905 #: management/kminstancepage.cpp:190 management/kminstancepage.cpp:195
4906 #: management/kminstancepage.cpp:197 management/kminstancepage.cpp:216
4907 #: management/kminstancepage.cpp:248 management/kminstancepage.cpp:265
4908 msgid "(Default)"
4909 msgstr "(По умолчанию)"
4911 #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:189
4912 msgid "Instance Name"
4913 msgstr "Имя экземпляра"
4915 #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:189
4916 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
4917 msgstr "Введите имя нового экземпляра (или оставьте его по умолчанию):"
4919 #: management/kminstancepage.cpp:146 management/kminstancepage.cpp:193
4920 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
4921 msgstr "В имени принтера не должно содержаться пробелов или символов '/'."
4923 #: management/kminstancepage.cpp:167
4924 #, kde-format
4925 msgid "Do you really want to remove instance %1?"
4926 msgstr "Вы действительно хотите удалить экземпляр %1?"
4928 #: management/kminstancepage.cpp:167
4929 #, fuzzy, kde-format
4930 msgid ""
4931 "You can not remove the default instance. However all settings of %1 will be "
4932 "discarded. Continue?"
4933 msgstr ""
4934 "Не удаётся удалить основной экземпляр. Однако все настройки %1 будут "
4935 "удалены. Продолжить?"
4937 #: management/kminstancepage.cpp:219
4938 #, kde-format
4939 msgid "Unable to find instance %1."
4940 msgstr "Не удаётся найти принтер %1."
4942 #: management/kminstancepage.cpp:221
4943 #, kde-format
4944 msgid ""
4945 "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
4946 msgstr "Ошибка при получении информации о принтере: %1."
4948 #: management/kminstancepage.cpp:235
4949 msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
4950 msgstr "Не выбран стандартный ресурс. Выберите стандартный ресурс."
4952 #: management/kminstancepage.cpp:269
4953 msgid "Internal error: printer not found."
4954 msgstr "Внутренняя ошибка: принтер не найден."
4956 #: management/kminstancepage.cpp:272
4957 #, kde-format
4958 msgid "Unable to send test page to %1."
4959 msgstr "Не удаётся отправить пробную страницу на %1."
4961 #: management/kmpages.cpp:64
4962 #, fuzzy
4963 msgid "Properties"
4964 msgstr "&Свойства"
4966 #: management/kmpages.cpp:70
4967 msgid "Instances"
4968 msgstr "Экземпляры"
4970 #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:50
4971 msgid "Add Special Printer"
4972 msgstr "Добавить специальный принтер"
4974 #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:62
4975 msgid "&Location:"
4976 msgstr "&Выбор:"
4978 #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:70
4979 msgid "Command &Settings"
4980 msgstr "Настройка &команды"
4982 #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:76
4983 msgid "Outp&ut File"
4984 msgstr "Пе&чатать в файл"
4986 #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:79
4987 msgid "&Enable output file"
4988 msgstr "П&ечатать в файл"
4990 #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:95
4991 msgid "Filename e&xtension:"
4992 msgstr "&Расширение файлов:"
4994 #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:111
4995 msgid ""
4996 "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
4997 "contains an output tag.</p>"
4998 msgstr ""
4999 "<p>Команда будет использовать файл вывода. Если установлено, убедитесь, что "
5000 "команда содержит параметр вывода.</p>"
5002 #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:113
5003 #, c-format
5004 msgid ""
5005 "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
5006 "enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
5007 "with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
5008 "it provides support for advanced settings like mime type checking, "
5009 "configurable options and requirement list (the plain command is only "
5010 "provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
5011 "following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
5012 "(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
5013 "output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>%"
5014 "psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
5015 msgstr ""
5016 "<p>Команда, которая будет выполнена при печати на этом специальном принтере. "
5017 "Либо введите непосредственно команду для выполнения, либо свяжите/создайте "
5018 "объект команды с/для этого специального принтера. Создание объекта команды "
5019 "является предпочтительным методом, поскольку при этом предоставляется "
5020 "поддержка дополнительных настроек, таких как проверка типов MIME, "
5021 "настраиваемые параметры и список требований (простые команды поддерживаются "
5022 "исключительно для обратной совместимости). При использовании простой команды "
5023 "распознаются следующие параметры: </p><ul><li><b>%in</b>: файл ввода "
5024 "(требуется).</li><li><b>%out</b>: файл вывода (требуется при использовании "
5025 "файла вывода).</li><li><b>%psl</b>: размер бумаги в нижнем регистре.</"
5026 "li><li><b>%psu</b>: размер бумаги с первой буквой в верхнем регистре.</li></"
5027 "ul>"
5029 #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:123
5030 msgid ""
5031 "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
5032 "p>"
5033 msgstr ""
5034 "<p>Расширение по умолчанию для файла вывода (<u>пример</u>: ps, pdf, ps.gz)."
5035 "</p>"
5037 #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:126
5038 msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
5039 msgstr ""
5040 "<p>Расширение по умолчанию для файла вывода (<u>пример</u>: ps, pdf, ps.gz)."
5041 "</p>"
5043 #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:181
5044 msgid "You must provide a non-empty name."
5045 msgstr "Вы должны предоставить не пустое имя."
5047 #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:189
5048 #, kde-format
5049 msgid "Invalid settings. %1."
5050 msgstr "Неверные настройки. %1"
5052 #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:207
5053 #, kde-format
5054 msgid "Configuring %1"
5055 msgstr "Настройка %1"
5057 #: kfilelist.cpp:40
5058 #, fuzzy
5059 #| msgid ""
5060 #| " <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</"
5061 #| "em> dialog to let you select a file for printing. Note, that  <ul><li>you "
5062 #| "can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, "
5063 #| "GIF and many other graphic formats. <li>you can select various files from "
5064 #| "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
5065 #| "system. </ul> </qt>"
5066 msgid ""
5067 " <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> "
5068 "dialog to let you select a file for printing. Note, that  <ul><li>you can "
5069 "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
5070 "and many other graphic formats.</li> <li>you can select various files from "
5071 "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
5072 "system.</li> </ul></p> </qt>"
5073 msgstr ""
5074 "<qt> <b>Добавить файл</b> <p>Эта кнопка вызывает диалог <em>'Выбор файла'</"
5075 "em> для выбора файла для печати. Примечания: <ul><li>вы можете распечатать "
5076 "текстовый файл, документы PDF, PostScript, изображения в формате JPEG, TIFF, "
5077 "PNG, GIF и многих других графических форматах. <li>вы можете выбрать и "
5078 "распечатать несколько файлов в одном задании. </ul> </qt>"
5080 #: kfilelist.cpp:52
5081 #, fuzzy
5082 #| msgid ""
5083 #| " <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted "
5084 #| "file from the list of to-be-printed files. </qt>"
5085 msgid ""
5086 " <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file "
5087 "from the list of to-be-printed files.</p> </qt>"
5088 msgstr ""
5089 "<qt> <b>Удалить файл</b> <p>При нажатии этой кнопки выбранный файл будет "
5090 "удалён из задания печати. </qt>"
5092 #: kfilelist.cpp:57
5093 msgid ""
5094 " <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file "
5095 "up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
5096 "order of the files' printout.</p> </qt>"
5097 msgstr ""
5098 "<qt> <b>Выше</b> <p>При нажатии этой кнопки выбранный файл будет перемещён "
5099 "выше в списке задания печати.</p> <p>Данная операция меняет очерёдность "
5100 "печати файлов в задании.</p> </qt>"
5102 #: kfilelist.cpp:64
5103 msgid ""
5104 " <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file "
5105 "down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
5106 "order of the files' printout.</p> </qt>"
5107 msgstr ""
5108 "<qt> <b>Ниже</b> <p>При нажатии этой кнопки выбранный файл будет перемещён "
5109 "ниже в списке задания печати.</p> <p>Данная операция меняет очерёдность "
5110 "печати файлов в задании.</p> </qt>"
5112 #: kfilelist.cpp:71
5113 msgid ""
5114 " <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted "
5115 "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</"
5116 "p> <p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME "
5117 "type of the file.</p> </qt>"
5118 msgstr ""
5119 "<qt> <b>Открыть файл</b> <p>При нажатии на эту кнопку выбранный в списке "
5120 "файл будет открыт для просмотра или изменения перед печатью.</p> <p>Для "
5121 "открытия файла будет выбрано приложение в соответствии с типом MIME "
5122 "выбранного файла.</p> </qt>"
5124 #: kfilelist.cpp:80
5125 msgid ""
5126 " <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected "
5127 "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
5128 "type(s) as determined by KDEPrint. You may re-arrange the  initial order of "
5129 "the list  with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files "
5130 "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
5131 "</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in "
5132 "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
5133 "the right side let you add more files, remove already selected files from "
5134 "the list,  re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
5135 "If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
5136 "of the file.</p> </qt>"
5137 msgstr ""
5138 "<qt> <b>Список файлов задания</b> <p>Этот список содержит файлы задания "
5139 "печати. В нём показывается имя файла, путь к нему и тип MIME файла. Вы "
5140 "можете поменять порядок файлов в списке с помощью кнопок со стрелками справа "
5141 "от списка.</p> <p>Все указанные файлы будут распечатаны как одно задание в "
5142 "порядке их следования в списке сверху вниз.</p> <p><b>Примечание:</b> Вы "
5143 "можете распечатать в одном задании сразу несколько файлов, которые могут "
5144 "находится в разных местах. Типы MIME файлов также могут быть различны. "
5145 "Кнопки справа от списка позволяют добавлять файлы, удалить выбранные файлы "
5146 "из задания, просмотреть или изменить файлы и изменить их порядок. Для "
5147 "открытия файла будет выбрано приложение в соответствии с типом MIME "
5148 "выбранного файла.</p> </qt>"
5150 #: kfilelist.cpp:100
5151 msgid "Path"
5152 msgstr "Путь"
5154 #: kfilelist.cpp:109
5155 msgid "Add file"
5156 msgstr "Добавить файл"
5158 #: kfilelist.cpp:115
5159 msgid "Remove file"
5160 msgstr "Удалить файл"
5162 #: kfilelist.cpp:122
5163 msgid "Open file"
5164 msgstr "Открыть файл"
5166 #: kfilelist.cpp:143
5167 msgid ""
5168 "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
5169 "<b>&lt;STDIN&gt;</b>."
5170 msgstr ""
5171 "Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для открытия диалога выбора "
5172 "файла. Оставьте пустым для <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
5174 #: foomatic2loader.cpp:234 driver.cpp:367
5175 msgid "Adjustments"
5176 msgstr "Выравнивание"
5178 #: plugincombobox.cpp:32
5179 #, fuzzy
5180 #| msgid ""
5181 #| " <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets "
5182 #| "you select) a print subsystem to be used by KDEPrint. (This print "
5183 #| "subsystem must, of course, be installed inside your Operating System.) "
5184 #| "KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon "
5185 #| "first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common "
5186 #| "UNIX Printing System</em>. </qt>"
5187 msgid ""
5188 " <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you "
5189 "select) a print subsystem to be used by KDEPrint. (This print subsystem "
5190 "must, of course, be installed inside your Operating System.) KDEPrint "
5191 "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
5192 "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX "
5193 "Printing System</em>.</p> </qt>"
5194 msgstr ""
5195 "<qt><b>Выбор системы печати</b> <p>Вы можете указать используемую систему "
5196 "печати из этого списка. KDEPrint автоматически определит доступные системы "
5197 "печати при первом запуске KDE. Почти все дистрибутивы Linux имеют системы "
5198 "печати \"CUPS\", <em>Common UNIX Printing System</em> (общую систему печати "
5199 "UNIX). </qt>"
5201 #: plugincombobox.cpp:45
5202 msgid "Print s&ystem currently used:"
5203 msgstr "Используемая с&истема печати:"
5205 #: plugincombobox.cpp:49
5206 #, fuzzy
5207 msgid "Plugin information"
5208 msgstr "&Стоимость печати:"
5210 #: plugincombobox.cpp:91
5211 #, fuzzy
5212 #| msgid ""
5213 #| " <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your "
5214 #| "PC is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
5215 #| "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
5216 #| "\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>"
5217 msgid ""
5218 " <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC "
5219 "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
5220 "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
5221 "\"Cups server\" and fill in the required info.</p> </qt>"
5222 msgstr ""
5223 "<qt><b>Текущее подключение</b> <p>В этой строке показывается к какому "
5224 "серверу CUPS подключен выбранный принтер. Для указания другого сервера CUPS, "
5225 "нажмите на кнопку \"Параметры системы\", выберите раздел \"Сервер CUPS\" и "
5226 "заполните необходимые поля. </qt>"
5228 #: driverview.cpp:39
5229 #, fuzzy
5230 msgid ""
5231 " <qt>  <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this "
5232 "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's "
5233 "description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on "
5234 "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
5235 "the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the "
5236 "pushbuttons below to proceed:</p> <ul>  <li><em>'Save'</em> your settings if "
5237 "you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store "
5238 "your settings permanently until you change them again. </li>. <li>Click "
5239 "<em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>), if you want to use "
5240 "your selected settings just once, for the next print job. <em>'OK'</em> will "
5241 "forget your current settings when kprinter is closed again, and will start "
5242 "next time with the previously saved defaults. </li> <li><em>'Cancel'</em> "
5243 "will not change anything. If you proceed to print after clicking "
5244 "<em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of this "
5245 "queue.</li> </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job options "
5246 "depends strongly on the actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</"
5247 "em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is "
5248 "not loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p>  "
5249 "</qt>"
5250 msgstr ""
5251 "<qt>  <b>Список параметров драйвера (из PPD)</b>.  <p>Верхняя часть вкладки "
5252 "содержит список всех параметров задания печати, определённых в драйвере "
5253 "принтера (PostScript Printer Description, PPD) </p> <p>Щёлкните на любом "
5254 "параметре в списке и внизу будут показаны доступные значения этого "
5255 "параметра. </p>  <p>Измените значение выбранного параметра если необходимо. "
5256 "Затем нажмите кнопку:</p>  <ul>  <li><em>'Сохранить'</em> указанное значение "
5257 "этого параметра будет сохранено и использовано в следующих заданиях печати. "
5258 "</li>. <li><em>'OK'</em> (без предварительного нажатия кнопки "
5259 "<em>'Сохранить'</em> для единовременного использования указанного значения "
5260 "только в этом задании. </li> <li><em>'Отмена'</em> не сохранять и не "
5261 "использовать изменённое значение параметра. В этом случае будет использовано "
5262 "значение параметра по умолчанию.  </ul> <p><b>Примечание:</b> количество "
5263 "параметров задания печати зависит от используемого драйвера. Очереди <em>без "
5264 "драйвера</em> не содержат вкладки 'Настройка драйвера'.</p>  </qt>"
5266 #: driverview.cpp:63
5267 #, fuzzy
5268 msgid ""
5269 " <qt>  <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>.  <p>The "
5270 "lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
5271 "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description "
5272 "file (PostScript Printer Description == 'PPD').</p> <p>Select the value you "
5273 "want and proceed. </p>  <p>Then use one of the pushbuttons below to leave "
5274 "this dialog:</p>  <ul>  <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-"
5275 "use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings "
5276 "permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if "
5277 "you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
5278 "<em>'OK'</em>  will forget your current settings when kprinter is closed "
5279 "again, and will start next time with your previous defaults. </li> "
5280 "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
5281 "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
5282 "settings of this queue.</li> </ul> <p><b>Note.</b> The number of available "
5283 "job options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
5284 "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab "
5285 "page is not loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
5286 "dialog.</p>  </qt>"
5287 msgstr ""
5288 "<qt>  <b>Список значений параметра драйвера (из PPD)</b>.  <p>Нижняя часть "
5289 "вкладки содержит список всех доступных значений параметра задания печати, "
5290 "выбранного в верхней части вкладки. Эти значения определены в драйвере "
5291 "принтера (PostScript Printer Description, PPD) </p> <p>Выберите значение "
5292 "параметра в списке. </p>  <p>Затем нажмите кнопку:</p>  <ul>  "
5293 "<li><em>'Сохранить'</em> указанное значение этого параметра будет сохранено "
5294 "и использовано в следующих заданиях печати. </li>. <li><em>'OK'</em> (без "
5295 "предварительного нажатия кнопки <em>'Сохранить'</em> для единовременного "
5296 "использования указанного значения только в этом задании. </li> "
5297 "<li><em>'Отмена'</em> не сохранять и не использовать изменённое значение "
5298 "параметра. В этом случае будет использовано значение параметра по "
5299 "умолчанию.  </ul> <p><b>Примечание:</b> количество параметров задания печати "
5300 "зависит от используемого драйвера. Очереди <em>без драйвера</em> не содержат "
5301 "вкладки 'Настройка драйвера'.</p>  </qt>"
5303 #: kprinter.cpp:246
5304 msgid "Initialization..."
5305 msgstr "Инициализация..."
5307 #: kprinter.cpp:249 kprinter.cpp:1097
5308 #, kde-format
5309 msgid "Generating print data: page %1"
5310 msgstr "Генерация данных печати: страница %1"
5312 #: kprinter.cpp:560
5313 msgid "Previewing..."
5314 msgstr "Предварительный просмотр..."
5316 #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:49 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:70
5317 msgid ""
5318 "No valid print executable was found in your path. Check your installation."
5319 msgstr "Не удалось найти программу печати. Проверьте установку."
5321 #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:67
5322 msgid "This is not a Foomatic printer"
5323 msgstr "Этот принтер не является принтером Foomatic"
5325 #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
5326 #, fuzzy
5327 msgid "Some printer information is missing"
5328 msgstr "Некоторая информация о принтере пропущена"
5330 #: kmmanager.cpp:75
5331 msgid "This operation is not implemented."
5332 msgstr "Действие не поддерживается."
5334 #: kmmanager.cpp:172
5335 msgid "Unable to locate test page."
5336 msgstr "Не удаётся открыть тестовую страницу."
5338 #: kmmanager.cpp:455
5339 #, fuzzy
5340 msgid "Can not overwrite regular printer with special printer settings."
5341 msgstr "Не удаётся переписать особые настройки принтера поверх стандартных."
5343 #: kmmanager.cpp:483
5344 #, kde-format
5345 msgid "Parallel Port #%1"
5346 msgstr "Параллельный порт #%1"
5348 #: kmmanager.cpp:491 kmmanager.cpp:506 kxmlcommand.cpp:628
5349 #, kde-format
5350 msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
5351 msgstr "Не удалось загрузить библиотеку обработки печати KDE: %1"
5353 #: kmmanager.cpp:495 kxmlcommand.cpp:633
5354 msgid "Unable to find wizard object in management library."
5355 msgstr "Не удалось найти мастера в библиотеке обработки печати."
5357 #: kmmanager.cpp:510
5358 msgid "Unable to find options dialog in management library."
5359 msgstr "Не удалось найти диалог параметров в библиотеке управления."
5361 #: kmmanager.cpp:537
5362 msgid "No plugin information available"
5363 msgstr "Сведения о модуле отсутствуют"
5365 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:194
5366 msgid "Description unavailable"
5367 msgstr "Описание недоступно"
5369 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:202 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:246
5370 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:285 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:336
5371 #, kde-format
5372 msgid "Remote printer queue on %1"
5373 msgstr "Сетевая очередь печати на %1"
5375 #: kmspecialmanager.cpp:51
5376 msgid ""
5377 "A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE "
5378 "directory. This file probably comes from a previous KDE release and should "
5379 "be removed in order to manage global pseudo printers."
5380 msgstr ""
5381 "В вашем локальном каталоге KDE был обнаружен файл share/kdeprint/specials."
5382 "desktop, который вероятнее всего остался от предыдущего выпуска KDE и должен "
5383 "быть удалён с целью управления глобальными псевдо-принтерами."
5385 #: kprinterimpl.cpp:149
5386 msgid "Cannot copy multiple files into one file."
5387 msgstr "Не удаётся копировать много файлов в один."
5389 #: kprinterimpl.cpp:153
5390 #, kde-format
5391 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
5392 msgstr ""
5393 "Не удаётся сохранить файл печати в %1. Убедитесь в наличии прав записи."
5395 #: kprinterimpl.cpp:198
5396 #, kde-format
5397 msgid "Printing document: %1"
5398 msgstr "Печать документа: %1"
5400 #: kprinterimpl.cpp:206
5401 #, kde-format
5402 msgid "Sending print data to printer: %1"
5403 msgstr "Отсылаются данные на %1"
5405 #: kprinterimpl.cpp:228
5406 msgid "Unable to start child print process. "
5407 msgstr "Не удалось запустить дочернее задание печати. "
5409 #: kprinterimpl.cpp:230
5410 msgid ""
5411 "The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that "
5412 "this server is running."
5413 msgstr ""
5414 "Не удалось соединиться с сервером печати KDE (<b>kdeprintd</b>). Проверьте, "
5415 "запущен ли он."
5417 #: kprinterimpl.cpp:232
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "1 is the command that <files> is given to"
5420 msgid ""
5421 "Check the command syntax:\n"
5422 "%1 <files>"
5423 msgstr ""
5424 "Проверьте правильность команды:\n"
5425 "%1 <файлы>"
5427 #: kprinterimpl.cpp:239
5428 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
5429 msgstr "Нет файлов для печати. Отмена задания."
5431 #: kprinterimpl.cpp:271
5432 msgid ""
5433 "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</"
5434 "b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in "
5435 "the printer properties dialog for further information.</p>"
5436 msgstr ""
5437 "<p>Не удаётся выполнить требуемый выбор страницы. Фильтр <b>psselect</b> не "
5438 "может быть вставлен в текущую цепочку фильтров. Подробнее смотрите в "
5439 "закладке <b>Фильтр</b> диалога свойств принтера.</p>"
5441 #: kprinterimpl.cpp:299
5442 #, kde-format
5443 msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
5444 msgstr "<qt>Невозможно загрузить описание фильтра <b>%1</b>.</qt>"
5446 #: kprinterimpl.cpp:312
5447 #, kde-format
5448 msgid ""
5449 "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line "
5450 "received.</p>"
5451 msgstr ""
5452 "<p>Ошибка при чтении описания фильтра для <b>%1</b>. Получена пустая "
5453 "командная строка.<p>"
5455 #: kprinterimpl.cpp:324
5456 #, fuzzy, kde-format
5457 msgid ""
5458 "<p>The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
5459 "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
5460 "PostScript file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?"
5461 "</p>"
5462 msgstr ""
5463 "Тип MIME %1 не поддерживается как исходный формат для цепочки фильтров. Это "
5464 "может происходить с отличными от CUPS очередями печати при выполнении выбора "
5465 "страницы на файле, не являющемся файлом PostScript. KDE может преобразовать "
5466 "файл в поддерживаемый формат. Преобразовать?</p>"
5468 #: kprinterimpl.cpp:328 kprinterimpl.cpp:427
5469 msgid "Convert"
5470 msgstr "Преобразовать"
5472 #: kprinterimpl.cpp:336
5473 msgid "Select MIME Type"
5474 msgstr "Выбор типа MIME"
5476 #: kprinterimpl.cpp:337
5477 msgid "Select the target format for the conversion:"
5478 msgstr "Выберите формат назначения для преобразования:"
5480 #: kprinterimpl.cpp:340 kprinterimpl.cpp:358
5481 msgid "Operation aborted."
5482 msgstr "Операция прервана."
5484 #: kprinterimpl.cpp:345
5485 msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
5486 msgstr "Подходящий фильтр не найден. Выберите другой формат назначения."
5488 #: kprinterimpl.cpp:353
5489 #, fuzzy, kde-format
5490 #| msgid ""
5491 #| "<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format."
5492 #| "</qt>"
5493 msgid ""
5494 "<qt>Operation failed with message:<br />%1<br />Select another target format."
5495 "</qt>"
5496 msgstr ""
5497 "<qt>Операция завершилась ошибкой с сообщением:<br>%1<br>Выберите другой "
5498 "формат назначения.</qt>"
5500 #: kprinterimpl.cpp:369
5501 msgid "Filtering print data"
5502 msgstr "Фильтр данных печати"
5504 #: kprinterimpl.cpp:372
5505 #, kde-format
5506 msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
5507 msgstr "Ошибка при применении фильтра. Команда: <b>%1</b>."
5509 #: kprinterimpl.cpp:407
5510 #, kde-format
5511 msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
5512 msgstr ""
5513 "<qt>Файл печати не содержит данных и не будет распечатан:<p>%1</p></qt>"
5515 #: kprinterimpl.cpp:415
5516 #, kde-format
5517 msgid ""
5518 "<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
5519 "print system. You now have 3 options: <ul> <li> KDE can attempt to convert "
5520 "this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </"
5521 "li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
5522 "(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select "
5523 "<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want KDE to attempt and convert this file "
5524 "to %2?</qt>"
5525 msgstr ""
5526 "<qt>Формат файла %1 не поддерживается напрямую текущей системой печати. Вы "
5527 "можете попробовать: <ul> <li> автоматически преобразовать файл в "
5528 "поддерживаемый формат (выберите <em>Преобразовать</em>).</li> <li> отправить "
5529 "файл на печать без преобразования (выберите <em>Сохранить</em>).</li> <li> "
5530 "отменить печать файла (выберите <em>Отмена</em>) </li></ul>Вы хотите "
5531 "преобразовать этот файл в %2?</qt>"
5533 #: kprinterimpl.cpp:434
5534 #, fuzzy, kde-format
5535 #| msgid ""
5536 #| "<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
5537 #| "<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the "
5538 #| "list of possible filters. Each filter executes an external program.</"
5539 #| "li><li> See if the required external program is available.on your system."
5540 #| "</li></ul></qt>"
5541 msgid ""
5542 "<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
5543 "<br /><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the "
5544 "list of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> "
5545 "See if the required external program is available.on your system.</li></ul></"
5546 "qt>"
5547 msgstr ""
5548 "<qt>Подходящий фильтр не найден для преобразования формата файла %1 в %2."
5549 "<br><ul><li>Откройте <i>Параметры системы -> Команды</i> для просмотра "
5550 "списка возможных фильтров. Каждый фильтр представляет собой внешнюю "
5551 "программу.</li><li>Удостоверьтесь, что требуемая программа установлена и "
5552 "доступна на вашей системе.</li></ul></qt>"
5554 #: kpgeneralpage.cpp:83
5555 msgid "ISO A4"
5556 msgstr "ISO A4"
5558 #: kpgeneralpage.cpp:87
5559 msgid "Folio"
5560 msgstr "Инфолио (поллиста)"
5562 #: kpgeneralpage.cpp:88
5563 msgid "US #10 Envelope"
5564 msgstr "Конверт #10 (США)"
5566 #: kpgeneralpage.cpp:89
5567 msgid "ISO DL Envelope"
5568 msgstr "Конверт ISO DL"
5570 #: kpgeneralpage.cpp:90
5571 msgid "Tabloid"
5572 msgstr "Tabloid"
5574 #: kpgeneralpage.cpp:91
5575 msgid "ISO A3"
5576 msgstr "ISO A3"
5578 #: kpgeneralpage.cpp:92
5579 msgid "ISO A2"
5580 msgstr "ISO A2"
5582 #: kpgeneralpage.cpp:93
5583 msgid "ISO A1"
5584 msgstr "ISO A1"
5586 #: kpgeneralpage.cpp:94
5587 msgid "ISO A0"
5588 msgstr "ISO A0"
5590 #: kpgeneralpage.cpp:104
5591 msgid "Upper Tray"
5592 msgstr "Верхний лоток"
5594 #: kpgeneralpage.cpp:105
5595 msgid "Lower Tray"
5596 msgstr "Нижний лоток"
5598 #: kpgeneralpage.cpp:106
5599 msgid "Multi-Purpose Tray"
5600 msgstr "Универсальный лоток"
5602 #: kpgeneralpage.cpp:107
5603 msgid "Large Capacity Tray"
5604 msgstr "Лоток большой ёмкости"
5606 #: kpgeneralpage.cpp:111
5607 msgid "Normal"
5608 msgstr "Обычная"
5610 #: kpgeneralpage.cpp:112
5611 msgid "Transparency"
5612 msgstr "Плёнка"
5614 #: kpgeneralpage.cpp:121
5615 #, fuzzy
5616 msgid ""
5617 " <qt>  <p><b>\"General\"</b> </p>  <p>This dialog page contains <em>general</"
5618 "em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
5619 "most jobs  and most job file types.</p>  <p>To get more specific help, "
5620 "enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
5621 "elements of this dialog.</p> </qt>"
5622 msgstr ""
5623 "<qt>  <p><b>\"Основные\"</b> </p>  <p>Вкладка диалога содержит <em>основные</"
5624 "em> параметры настройки задания печати. Основные настройки могут применяться "
5625 "почти ко всем принтерам, заданиям и типам файлов.  <p>Для получения "
5626 "дополнительной информации используйте подсказку \"Что это?\" на любом "
5627 "элементе вкладки.  </qt>"
5629 #: kpgeneralpage.cpp:129
5630 #, fuzzy
5631 msgid ""
5632 " <qt>  <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-"
5633 "down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer driver "
5634 "(\"PPD\") you have installed.</p> <br />  <hr />  <p><em><b>Additional hint "
5635 "for power users:</b> This KDEPrint GUI element matches with the CUPS "
5636 "commandline job option parameter:</em> <pre>    -o PageSize=...         # "
5637 "examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p>  </qt>"
5638 msgstr ""
5639 "<qt>  <p><b>Размер бумаги:</b> выберите размер бумаги для печати из "
5640 "выпадающего списка. </p> <p>Список предопределённых размеров бумаги зависит "
5641 "от используемого драйвера принтера (\"PPD\").</p>  <br>  <hr>  "
5642 "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
5643 "соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em>  "
5644 "<pre>    -o PageSize=...         # примеры: \"A4\" или \"Letter\"  </pre> </"
5645 "p>  </qt>"
5647 #: kpgeneralpage.cpp:142
5648 #, fuzzy
5649 msgid ""
5650 " <qt>  <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from  the "
5651 "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
5652 "driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br />  <hr />  "
5653 "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
5654 "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre>    -o "
5655 "MediaType=...        # example: \"Transparency\" </pre> </p>  </qt>"
5656 msgstr ""
5657 "<qt>  <p><b>Тип бумаги:</b>Выберите тип бумаги для печати из выпадающего "
5658 "списка. </p> <p>Список предопределённых типов бумаги зависит от "
5659 "используемого драйвера принтера (\"PPD\").</p>  <br>  <hr>  "
5660 "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
5661 "соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em>  "
5662 "<pre>    -o MediaType=...        # пример: \"Transparency\"  </pre> </p>  </"
5663 "qt>"
5665 #: kpgeneralpage.cpp:155
5666 #, fuzzy
5667 msgid ""
5668 " <qt>  <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be "
5669 "printed on from the drop-down menu.</p> <p>The exact list of choices depends "
5670 "on the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br /> <hr /> "
5671 "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
5672 "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em>  <pre>    -o "
5673 "InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </p>  "
5674 "</qt>"
5675 msgstr ""
5676 "<qt>  <p><b>Подача бумаги:</b>Выберите лоток подачи бумаги для печати из "
5677 "выпадающего списка.  <p>Список предопределённых типов бумаги зависит от "
5678 "используемого драйвера принтера (\"PPD\").</p>  <br>  <hr>  "
5679 "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
5680 "соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em>  "
5681 "<pre>    -o InputSlot=...        # примеры: \"Нижний лоток\" или \"Лоток "
5682 "большой ёмкости\"  </pre> </p>  </qt>"
5684 #: kpgeneralpage.cpp:168
5685 #, fuzzy
5686 msgid ""
5687 " <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on "
5688 "your paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation "
5689 "is <em>Portrait</em></p> <p>You can select from 4 alternatives: <ul>  <li> "
5690 "<b>Portrait</b>. Portrait is the default setting. </li> <li> <b>Landscape</"
5691 "b>. </li>  <li> <b>Reverse Landscape</b>. Reverse Landscape prints the "
5692 "images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait</b>. Reverse Portrait "
5693 "prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes according to your "
5694 "selection.</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
5695 "This KDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
5696 "parameter:</em> <pre>    -o orientation-requested=...       # examples: "
5697 "\"landscape\" or \"reverse-portrait\" </pre> </p>  </qt>"
5698 msgstr ""
5699 "<qt>  <p><b>Ориентация:</b> ориентация страницы при печати. По умолчанию "
5700 "установлена <em>Книжная</em> ориентация.<p>Вы можете выбрать один из четырёх "
5701 "вариантов:  <ul>  <li> <b>Книжная.</b>. Книжная ориентация - выбор по "
5702 "умолчанию. </li>  <li> <b>Альбомная.</b> </li>  <li> <b>Обратная альбомная.</"
5703 "b> Обратная альбомная ориентация печатает страницу в альбомной ориентации "
5704 "снизу вверх. </li>  <li> <b>Обратная книжная.</b> Обратная книжная "
5705 "ориентация печатает страницу в книжной ориентации снизу вверх.</li>  </ul>  "
5706 "Значок справа покажет размещение содержимого на странице.</p> <br>  <hr>  "
5707 "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
5708 "соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em>  "
5709 "<pre>    -o orientation-requested=...       # примеры: \"landscape"
5710 "\" (альбомная ориентация) или \"reverse-portrait\" (обратная книжная "
5711 "ориентация)  </pre> </p>  </qt>"
5713 #: kpgeneralpage.cpp:189
5714 #, fuzzy
5715 msgid ""
5716 "<qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your "
5717 "printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both "
5718 "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports "
5719 "duplex printing.</p> <p>You can choose from 3 alternatives: </p> <ul>  <li> "
5720 "<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
5721 "only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the "
5722 "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
5723 "orientation as the front side if you fold the paper over the long edge. "
5724 "(Some printer drivers call this mode <em>duplex-non-tumbled</em>).</li> <li> "
5725 "<b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. It "
5726 "prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
5727 "front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
5728 "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
5729 "this mode <em>duplex-tumbled</em>).  </li> </ul>  <hr />  "
5730 "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
5731 "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre>    -o "
5732 "duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> </"
5733 "p>  </qt>"
5734 msgstr ""
5735 "<qt>  <p><b>Двусторонняя печать:</b>Эти параметры недоступны если принтер не "
5736 "поддерживает <em>двустороннюю печать</em> (то есть одновременную печать на "
5737 "обоих сторонах листа бумаги).  <p> Вы можете выбрать один из трёх вариантов "
5738 "двусторонней печати: </p> <ul>  <li> <b>Нет.</b> Каждая страница задания "
5739 "печати будет распечатана на одной стороне листа бумаги. </li>  <li> <b>По "
5740 "широкой стороне.</b> Печать на обоих сторонах листа бумаги. Обратная сторона "
5741 "листа будет напечатана в той же ориентации, что и лицевая (в некоторых "
5742 "принтерах такой режим называется <em>duplex-non-tumbled</em>).  </li>  <li> "
5743 "<b>По узкой стороне.</b> Печать на обоих сторонах листа бумаги. Обратная "
5744 "сторона листа будет напечатана в ориентации, обратной к лицевой (в некоторых "
5745 "принтерах такой режим называется <em>duplex-tumbled</em>).  </li>  </ul>  "
5746 "<hr>  <p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
5747 "соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em>  "
5748 "<pre>    -o duplex=...       # примеры: \"tumble\" или \"two-sided-short-edge"
5749 "\" (двусторонняя печать по узкой стороне).  </pre> </p>  </qt>"
5751 #: kpgeneralpage.cpp:214
5752 #, fuzzy
5753 msgid ""
5754 " <qt>  <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two "
5755 "special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners "
5756 "may contain some pieces of job information such as user name, time of "
5757 "printing or job title.</p> <p>Banner pages are useful to separate different "
5758 "jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> "
5759 "<p><em><b>Hint:</b></em> You can design your own banner pages. To make use "
5760 "of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
5761 "directory (this is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>. Your custom "
5762 "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported "
5763 "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as "
5764 "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu "
5765 "CUPS is restarted.</p> <p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
5766 "<br />  <hr />  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
5767 "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em>  "
5768 "<pre>    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
5769 "</pre> </p>  </qt>"
5770 msgstr ""
5771 "<qt>  <p><b>Страницы-разделители:</b> вы можете распечатать один или два "
5772 "дополнительных листа бумаги до и/или после задания печати с информацией об "
5773 "этом задании. </p> <p>Страницы-разделители могут содержать такую полезную "
5774 "информацию о задании, как имя пользователя, время печати, название задания "
5775 "печати и многое другое. </p> <p>Страницы-разделители весьма полезны для "
5776 "разделения заданий печати особенно при одновременной печати на одном "
5777 "принтере нескольких пользователей. </p> <p><em><b>Совет:</em></b> Вы можете "
5778 "разработать свои собственные страницы-разделители. Чтобы они появились в "
5779 "диалоге выбора страниц-разделителей, скопируйте их в папку <em>страниц-"
5780 "разделителей</em> CUPS (обычно это <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>). "
5781 "Ваша страница-разделитель должна быть в одном из поддерживаемых форматов "
5782 "печати: текстовый файл, документ PostScript, PDF или рисунок практически в "
5783 "любом графическом формате (таком как PNG, JPEG или  GIF). Он будет показан в "
5784 "списке выбора страниц-разделителей после перезапуска сервера печати CUPS. </"
5785 "p> <p>По умолчанию CUPS поставляется с набором наиболее часто употребляемых "
5786 "страниц-разделителей.</p> <br>  <hr>  <p><em><b>Примечание для продвинутых "
5787 "пользователей:</b> этот параметр соответствует параметру командной строки "
5788 "при печати на сервер CUPS:</em>  <pre>    -o job-sheets=...       # примеры: "
5789 "\"standard\" (обычное задание) или \"topsecret\" (совершенно секретно)  </"
5790 "pre> </p>  </qt>"
5792 #: kpgeneralpage.cpp:236
5793 #, fuzzy
5794 msgid ""
5795 "<qt> <p><b>Pages per Sheet:</b>  You can choose to print more than one page "
5796 "onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.</p> "
5797 "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
5798 "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
5799 "per sheet (the default setting).</p> <p><b>Note 2:</b> If you select "
5800 "multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your "
5801 "printing system. However, some printers are independently capable of "
5802 "printing multiple pages per sheet. In which case you find the option in the "
5803 "printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per sheet "
5804 "in both places, your printout will not look as you intended. </p> <br />  "
5805 "<hr />  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI "
5806 "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em>  "
5807 "<pre>    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  </pre> </p>  </"
5808 "qt>"
5809 msgstr ""
5810 " <qt>  <p><b>Страниц на лист:</b> вы можете распечатать на одном листе "
5811 "бумаги сразу несколько  страниц. Это очень полезно для сохранения бумаги. </"
5812 "p> <p><b>Примечание 1:</b> при печати на листе двух или четырёх страниц их "
5813 "размеры будут уменьшены для того, чтобы они поместились на лист. При печати "
5814 "одной страницы на лист (выбор по умолчанию) размер страницы не уменьшается.  "
5815 "<p><b>Примечание 2:</b> если вы выбрали печать на одном листе нескольких "
5816 "страниц, уменьшение размеров будет произведено системой печати. Некоторые "
5817 "модели принтеров могут сами распечатывать по несколько страниц на лист. В "
5818 "этом случае вы можете задействовать этот режим в настройках их драйвера. Но "
5819 "будьте осторожны: если вы включите этот режим и здесь и в настройках "
5820 "принтера, ваша распечатка может выглядеть совсем не так, как вы ожидали. </"
5821 "p> <br>  <hr>  <p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот "
5822 "параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:"
5823 "</em>  <pre>    -o number-up=...        # примеры: \"2\" или \"4\"  </pre> </"
5824 "p>  </qt>"
5826 #: kpgeneralpage.cpp:260 kpqtpage.cpp:117
5827 msgid "Page s&ize:"
5828 msgstr "Формат &бумаги:"
5830 #: kpgeneralpage.cpp:264
5831 msgid "Paper t&ype:"
5832 msgstr "&Тип бумаги:"
5834 #: kpgeneralpage.cpp:268
5835 msgid "Paper so&urce:"
5836 msgstr "П&одача бумаги:"
5838 #: kpgeneralpage.cpp:287 kpqtpage.cpp:122
5839 #, fuzzy
5840 msgid "Orientation"
5841 msgstr "&Ориентация"
5843 #: kpgeneralpage.cpp:291
5844 msgid "Duplex Printing"
5845 msgstr "Двусторонняя печать"
5847 #: kpgeneralpage.cpp:297 kpqtpage.cpp:148
5848 msgid "Pages per Sheet"
5849 msgstr "Страниц на лист"
5851 #: kpgeneralpage.cpp:304 kpqtpage.cpp:128
5852 msgid "&Portrait"
5853 msgstr "Кн&ижная"
5855 #: kpgeneralpage.cpp:305 kpqtpage.cpp:131
5856 msgid "&Landscape"
5857 msgstr "&Альбомная"
5859 #: kpgeneralpage.cpp:306
5860 msgid "&Reverse landscape"
5861 msgstr "Обратная &альбомная"
5863 #: kpgeneralpage.cpp:307
5864 msgid "R&everse portrait"
5865 msgstr "Обратная &книжная"
5867 #: kpgeneralpage.cpp:312
5868 msgctxt "duplex orientation"
5869 msgid "&None"
5870 msgstr "&Нет"
5872 #: kpgeneralpage.cpp:313
5873 msgctxt "duplex orientation"
5874 msgid "Lon&g side"
5875 msgstr "По &широкой стороне"
5877 #: kpgeneralpage.cpp:314
5878 msgctxt "duplex orientation"
5879 msgid "S&hort side"
5880 msgstr "По &узкой стороне"
5882 #: kpgeneralpage.cpp:326
5883 msgid "S&tart:"
5884 msgstr "На&чало:"
5886 #: kpgeneralpage.cpp:327
5887 msgid "En&d:"
5888 msgstr "Коне&ц:"
5890 #: ppdloader.cpp:141
5891 #, kde-format
5892 msgid "(line %1): "
5893 msgstr "(строка %1): "
5895 #: droptionview.cpp:61
5896 msgid "Value:"
5897 msgstr "Значение:"
5899 #: droptionview.cpp:169
5900 msgid "String value:"
5901 msgstr "Строка:"
5903 #: droptionview.cpp:297 droptionview.cpp:351
5904 msgid "No Option Selected"
5905 msgstr "Нет выбранных параметров"
5907 #: kmuimanager.cpp:163
5908 #, kde-format
5909 msgid "Configuration of %1"
5910 msgstr "Настройка %1"
5912 #: kmprinter.cpp:140
5913 msgid "(rejecting jobs)"
5914 msgstr "(отвергнутые задания)"
5916 #: kmprinter.cpp:140
5917 msgid "(accepting jobs)"
5918 msgstr "(принятые задания)"
5920 #. i18n: tag text
5921 #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 4
5922 #. i18n: tag text
5923 #. i18n: file ./kprintpreviewui.rc line 4
5924 #: rc.cpp:3 rc.cpp:15
5925 #, fuzzy
5926 msgid "&File"
5927 msgstr "&Файлы"
5929 #. i18n: tag text
5930 #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
5931 #. i18n: tag text
5932 #. i18n: file ./kprintpreviewui.rc line 13
5933 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21
5934 msgid "&PageMarks"
5935 msgstr "&Отметки страниц"
5937 #: kpcopiespage.cpp:46
5938 msgid ""
5939 " <qt><p><b>Page Selection</b></p>  <p>Here you can control if you print a "
5940 "certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
5941 "</qt>"
5942 msgstr ""
5943 "<qt><p><b>Печатать страницы</b></p>  <p>Здесь вы можете указать, какие "
5944 "страницы из документа необходимо распечатать. </p> </qt>"
5946 #: kpcopiespage.cpp:51
5947 #, fuzzy
5948 #| msgid ""
5949 #| " <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. "
5950 #| "Since this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
5951 msgid ""
5952 " <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
5953 "this is the default, it is pre-selected. </qt>"
5954 msgstr ""
5955 "<qt><b>Печатать все страницы:</b> выберите \"Все\" для печати всех страниц "
5956 "документа. Это выбор по умолчанию. </p> </qt>"
5958 #: kpcopiespage.cpp:54
5959 #, fuzzy
5960 #| msgid ""
5961 #| " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want  to "
5962 #| "print the page currently visible in your KDE application.</p> <p><b>Note:"
5963 #| "</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications like "
5964 #| "Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
5965 #| "which document page you are currently viewing.</p></qt>"
5966 msgid ""
5967 " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want  to print "
5968 "the page currently visible in your KDE application. <p><b>Note:</b> this "
5969 "field is disabled if you print from non-KDE applications like Mozilla or "
5970 "OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine which document "
5971 "page you are currently viewing.</p></qt>"
5972 msgstr ""
5973 " <qt><b>Печатать текущую страницу:</b> выберите <em>\"Текущую\"</em> чтобы "
5974 "распечатать текущую страницу, видимую в приложении KDE.</p> <p><b>Примечание:"
5975 "</b> этот параметр недоступен, если вы печатаете не из приложений KDE, таких "
5976 "как Mozilla или OpenOffice.org, поскольку KDEPrint не может определить какая "
5977 "страница документа видима в приложении сейчас.</p></qt>"
5979 #: kpcopiespage.cpp:59
5980 #, fuzzy
5981 #| msgid ""
5982 #| " <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
5983 #| "complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-"
5984 #| "t, u\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
5985 #| "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
5986 #| "document.</p> <br>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
5987 #| "This KDEPrint GUI element matches  with the CUPS commandline job option "
5988 #| "parameter:</em>  <pre>    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-"
5989 #| "13,17,20,23-25\"  </pre> </p> </qt>"
5990 msgid ""
5991 " <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
5992 "complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
5993 "\"</em>. <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will print "
5994 "the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</p> "
5995 "<br />  <hr />  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
5996 "GUI element matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  "
5997 "<pre>    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  </pre> "
5998 "</p> </qt>"
5999 msgstr ""
6000 "<qt><b>Печатать диапазон страниц:</b> выберите \"Номера\" для печати "
6001 "указанных номеров страниц. Формат задания номеров страниц <em>\"n,m,o-p,q,r,"
6002 "s-t,u\"</em>.</p> <p><b>Пример:</b> при указании номеров страниц в виде <em>"
6003 "\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> будут распечатаны страницы 4, 6, 10, 11, 12, "
6004 "13, 17, 20, 23, 24, 25 вашего документа.</p> <br>  <hr>  "
6005 "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
6006 "соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em>  "
6007 "<pre>    -o page-ranges=...     # пример: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  </pre> "
6008 "</p> </qt>"
6010 #: kpcopiespage.cpp:73
6011 #, fuzzy
6012 msgid ""
6013 " <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</"
6014 "em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching "
6015 "one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</"
6016 "b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page "
6017 "Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the "
6018 "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
6019 "you want to print a page range in duplex on a simplex-only printer. In this "
6020 "case you can feed the paper to the printer twice; in the first pass, select "
6021 "\"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in second pass select "
6022 "the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> the output in one of "
6023 "the passes (depending on your printer model).</p>  <br />  <hr />  "
6024 "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
6025 "matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  <pre>    -o "
6026 "page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  </pre> </p>  </qt>"
6027 msgstr ""
6028 " <qt><b>Набор страниц:</b> <p>Выберите <em>\"Все страницы\"</em>, <em>"
6029 "\"Чётные страницы\"</em> или <em>\"Нечётные страницы\"</em> если вы хотите "
6030 "распечатать указанный набор страниц. По умолчанию печатаются <em>\"Все "
6031 "страницы\"</em>.</p> <p><b>Примечание:</b> Если вы указали диапазон и "
6032 "выбрали набор <em>\"Чётные страницы\"</em> или <em>\"Нечётные страницы\"</"
6033 "em>, будут распечатаны только чётные или нечётные страницы диапазона "
6034 "соответственно. Печать наборов страниц используется для печати двусторонних "
6035 "листов на принтере, не поддерживающем двустороннюю печать. Выберите набор "
6036 "<em>\"Чётные страницы\"</em>, затем поместите распечатанные листы в лоток "
6037 "подачи и распечатайте набор <em>\"Нечётные страницы\"</em>. Возможно, вам "
6038 "будет нужно включить </em>\"Обратный порядок\"</em>, если это требуется на "
6039 "вашей модели принтера.</p>  <br>  <hr>  <p><em><b>Примечание для продвинутых "
6040 "пользователей:</b> этот параметр соответствует параметру командной строки "
6041 "при печати на сервер CUPS:</em>  <pre>    -o page-set=...        # пример: "
6042 "\"odd\" (нечётные страницы) или \"even\" (чётные страницы)  </pre> </p>  </"
6043 "qt>"
6045 #: kpcopiespage.cpp:95
6046 #, fuzzy
6047 #| msgid ""
6048 #| " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, "
6049 #| "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. "
6050 #| "(Note, that the maximum number of copies  allowed to print may be "
6051 #| "restricted by your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults "
6052 #| "to 1. </p>  <br>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
6053 #| "This KDEPrint GUI element matches  with the CUPS commandline job option "
6054 #| "parameter:</em>  <pre>     -o copies=...            # examples: \"5\" or "
6055 #| "\"42\"  <br>     -o outputorder=...       # example:  \"reverse\" "
6056 #| "<br>     -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  </"
6057 #| "pre> </p> .</qt>"
6058 msgid ""
6059 " <qt><b>Output Settings:</b> <p>Here you can determine the number of copies, "
6060 "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, "
6061 "that the maximum number of copies  allowed to print may be restricted by "
6062 "your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p>  <br /"
6063 ">  <hr />  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI "
6064 "element matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  "
6065 "<pre>     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  <br />     -"
6066 "o outputorder=...       # example:  \"reverse\" <br />     -o "
6067 "Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  </pre> </p> .</qt>"
6068 msgstr ""
6069 " <qt><b>Вывод:</b> на этой вкладке вы можете настроить количество копий, "
6070 "очерёдность печати страниц и разбор по копиям страниц задания печати. "
6071 "Максимальное количество копий может быть ограничено вашей системой печати. </"
6072 "p> <p>Пол умолчанию будет распечатана одна копия документа. </p>  <br>  "
6073 "<hr>  <p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> эти параметры "
6074 "соответствуют параметрам командной строки при печати на сервер CUPS:</em>  "
6075 "<pre>     -o copies=...            # примеры: \"5\" или \"42\"  <br>     -o "
6076 "outputorder=...       # примеры:  \"reverse\" (обратный порядок печати) "
6077 "<br>     -o Collate=...           # пример:  \"true\" (разобрать по копиям) "
6078 "или \"false\" (не разбирать по копиям)  </pre> </p> </qt>"
6080 #: kpcopiespage.cpp:113
6081 #, fuzzy
6082 #| msgid ""
6083 #| " <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies "
6084 #| "here. You can increase or decrease the number of printed copies by "
6085 #| "clicking on the up and down arrows. You can also type the figure directly "
6086 #| "into the box. </p> <br>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for power users:"
6087 #| "</b> This KDEPrint GUI element matches  with the CUPS commandline job "
6088 #| "option parameter:</em>  <pre>     -o copies=...            # examples: \"5"
6089 #| "\" or \"42\"  </pre> </p>  </qt>"
6090 msgid ""
6091 " <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
6092 "<p>You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on "
6093 "the up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. "
6094 "</p> <br />  <hr />  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
6095 "KDEPrint GUI element matches  with the CUPS commandline job option parameter:"
6096 "</em>  <pre>     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  </"
6097 "pre> </p>  </qt>"
6098 msgstr ""
6099 "<qt><b>Количество копий:</b>Укажите количество копий. Вы можете увеличить "
6100 "или уменьшить количество копий стрелками вверх и вниз справа от поля. Кроме "
6101 "того, вы можете указать число непосредственно в поле. </p> <br>  <hr>  "
6102 "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
6103 "соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em>  "
6104 "<pre>     -o copies=...            # примеры: \"5\" или \"42\"  </pre> </p>  "
6105 "</qt>"
6107 #: kpcopiespage.cpp:126
6108 #, fuzzy
6109 #| msgid ""
6110 #| " <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
6111 #| "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
6112 #| "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>"
6113 #| "\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple "
6114 #| "copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-..."
6115 #| "\".</p> <br>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
6116 #| "KDEPrint GUI element matches  with the CUPS commandline job option "
6117 #| "parameter:</em>  <pre>    -o Collate=...           # example:  \"true\" "
6118 #| "or \"false\"  </pre> </p>  </qt>"
6119 msgid ""
6120 " <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
6121 "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
6122 "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>"
6123 "\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
6124 "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
6125 "<br />  <hr />  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
6126 "GUI element matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  "
6127 "<pre>    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  </pre> "
6128 "</p>  </qt>"
6129 msgstr ""
6130 "<qt><b>Разобрать по копиям</b> <p>При включении флажка <em>\"Разобрать по "
6131 "копиям\"</em> будет напечатана сначала одна копия документа, за ней вторая.</"
6132 "p> <p>При выключении флажка <em>\"Разобрать по копиям\"</em> будут "
6133 "напечатаны сначала все копии первой страницы, затем все копии второй "
6134 "страницы и так далее.</p> <br>  <hr>  <p><em><b>Примечание для продвинутых "
6135 "пользователей:</b> этот параметр соответствует параметру командной строки "
6136 "при печати на сервер CUPS:</em>  <pre>    -o Collate=...           # "
6137 "пример:  \"true\" (включено) или \"false\" (выключено)  </pre> </p>  </qt>"
6139 #: kpcopiespage.cpp:140
6140 #, fuzzy
6141 msgid ""
6142 " <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is "
6143 "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
6144 "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled "
6145 "the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual scenario).</p> "
6146 "<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
6147 "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-"
6148 "1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> checkbox at "
6149 "the same time. </p> <br />  <hr />  <p><em><b>Additional hint for power "
6150 "users:</b> This KDEPrint GUI element matches  with the CUPS commandline job "
6151 "option parameter:</em>  <pre>    -o outputorder=...       # example:  "
6152 "\"reverse\"  </pre> </p>  </qt>"
6153 msgstr ""
6154 "<qt><b>Обратный порядок</b> <p> При включении флажка <em>\"Обратный порядок"
6155 "\"</em> печать страниц будет производится в обратном порядке. </p> <br>  "
6156 "<hr>  <p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
6157 "соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em>  "
6158 "<pre>    -o outputorder=...       # пример:  \"reverse\" (обратный порядок "
6159 "печати страниц)  </pre> </p>  </qt>"
6161 #: kpcopiespage.cpp:161
6162 msgid "C&opies"
6163 msgstr "Число &копий"
6165 #: kpcopiespage.cpp:167
6166 msgid "Page Selection"
6167 msgstr "Печатать страницы"
6169 #: kpcopiespage.cpp:169
6170 msgid "&All"
6171 msgstr "&Все"
6173 #: kpcopiespage.cpp:171
6174 msgid "Cu&rrent"
6175 msgstr "Те&кущую"
6177 #: kpcopiespage.cpp:173
6178 msgid "Ran&ge"
6179 msgstr "&Номера"
6181 #: kpcopiespage.cpp:178
6182 msgid ""
6183 "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
6184 msgstr "<p>Укажите номера и/или диапазоны страниц (например: 1,2-5,8).</p>"
6186 #: kpcopiespage.cpp:184
6187 msgid "Output Settings"
6188 msgstr "Вывод"
6190 #: kpcopiespage.cpp:186
6191 msgid "Co&llate"
6192 msgstr "&Разобрать по копиям"
6194 #: kpcopiespage.cpp:188
6195 msgid "Re&verse"
6196 msgstr "В обратном &порядке"
6198 #: kpcopiespage.cpp:193
6199 msgid "Cop&ies:"
6200 msgstr "Коп&ии:"
6202 #: kpcopiespage.cpp:200
6203 msgid "All Pages"
6204 msgstr "Все страницы"
6206 #: kpcopiespage.cpp:201
6207 msgid "Odd Pages"
6208 msgstr "Нечётные страницы"
6210 #: kpcopiespage.cpp:202
6211 msgid "Even Pages"
6212 msgstr "Чётные страницы"
6214 #: kpcopiespage.cpp:204
6215 msgid "Page &set:"
6216 msgstr "Набор &страниц:"
6218 #: kpcopiespage.cpp:268
6219 msgid "Pages"
6220 msgstr "Страницы"
6222 #: kprintpreview.cpp:129
6223 msgid "Do you want to continue printing anyway?"
6224 msgstr "Вы действительно хотите продолжить печать?"
6226 #: kprintpreview.cpp:140 kprintpreview.cpp:232
6227 msgid "Print Preview"
6228 msgstr "Предварительный просмотр"
6230 #: kprintpreview.cpp:163
6231 #, fuzzy
6232 msgid "Cancel"
6233 msgstr "Отменено"
6235 #: kprintpreview.cpp:277
6236 #, kde-format
6237 msgid ""
6238 "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
6239 "installed and located in a directory included in your PATH environment "
6240 "variable."
6241 msgstr ""
6242 "Не удалось найти программу просмотра %1. Убедитесь, что программа правильно "
6243 "установлена и находится в каталоге, включенном в переменную окружения PATH."
6245 #: kprintpreview.cpp:297
6246 msgid ""
6247 "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
6248 "any other external PostScript viewer could be found."
6249 msgstr ""
6250 "Сбой просмотра: не удалось обнаружить ни внутреннюю (KGhostView), ни какую-"
6251 "либо внешнюю программу просмотра PostScript."
6253 #: kprintpreview.cpp:301
6254 #, kde-format
6255 msgid ""
6256 "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %"
6257 "1."
6258 msgstr "Сбой просмотра: нет программ просмотра для файлов типа %1."
6260 #: kprintpreview.cpp:310
6261 #, kde-format
6262 msgid "Preview failed: unable to start program %1."
6263 msgstr "Сбой просмотра: не удалось запустить программу %1."
6265 #: kprintpreview.cpp:313
6266 msgid "Do you want to continue printing?"
6267 msgstr "Продолжить печать?"
6269 #: kmfactory.cpp:229
6270 #, kde-format
6271 msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
6272 msgstr "<qt>Ошибка при загрузке %1. Диагностика:<p>%2</p></qt>"
6274 #: kpdriverpage.cpp:48
6275 #, fuzzy
6276 msgid ""
6277 "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve those conflicts "
6278 "before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</"
6279 "qt>"
6280 msgstr ""
6281 "<qt>Некоторые из выбранных опций конфликтуют друг с другом. Устраните эти "
6282 "конфликты, прежде чем продолжить. См. вкладку <b>Дополнительно</b> для более "
6283 "подробных сведений.</qt>"
6285 #: posterpreview.cpp:123
6286 msgid ""
6287 "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
6288 "properly installed, or you don't have the required version; available at "
6289 "http://printing.kde.org/downloads/."
6290 msgstr ""
6291 "Просмотр плаката недоступен. Либо программа <b>poster</b> не установлена, "
6292 "либо установлена, но не той версии. Установите соответствующую версию с "
6293 "http://printing.kde.org/downloads/."
6295 #: kprinterpropertydialog.cpp:82 kprinterpropertydialog.cpp:141
6296 msgid "Printer Configuration"
6297 msgstr "Настройка принтера"
6299 #: kprinterpropertydialog.cpp:141
6300 msgid "No configurable options for that printer."
6301 msgstr "Нет настроек для данного принтера."
6303 #: marginpreview.cpp:128
6304 msgid "No preview available"
6305 msgstr "Предварительный просмотр недоступен"
6307 #: kpfileselectpage.cpp:32
6308 msgid "&Files"
6309 msgstr "&Файлы"
6311 #: marginwidget.cpp:36
6312 #, fuzzy
6313 msgid ""
6314 " <qt>  <p><b>Top Margin</b>.</p>  <p>This spinbox/text edit field lets you "
6315 "control the top margin of your printout if the printing  application does "
6316 "not define its margins internally.</p>  <p>The setting works for instance "
6317 "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.. </"
6318 "p> <p><b>Note:</b></p><p>This margin setting is not intended for KOffice or "
6319 "OpenOffice.org printing,  because these applications (or rather their users) "
6320 "are expected to do it by themselves.  It also does not work for PostScript "
6321 "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded  internally.</"
6322 "p>  <br />  <hr />  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
6323 "KDEPrint GUI element matches  with the CUPS commandline job option parameter:"
6324 "</em>  <pre>    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72"
6325 "\" is equal to 1 inch.  </pre> </p>  </qt>"
6326 msgstr ""
6327 "<qt>  <p><b>Верхнее поле</b></p>.  <p>Это поле ввода со счётчиком позволяет "
6328 "задать размер верхнего поля страницы, если оно не задано в приложении. </p>  "
6329 "<p>Этот параметр работает при печати текстовых файлов, а также при печати из "
6330 "KMail и Konqueror. </p> <p><b>Примечание:</b></p> значение этого параметра "
6331 "не повлияет на размер полей при печати из KOffice или OpenOffice.org потому "
6332 "что эти приложения устанавливают размер поля самостоятельно. Также размер "
6333 "этого поля не будет учитываться при печати документов PostScript или PDF, "
6334 "поскольку поля жёстко заданы в этих документах.</p>  <br>  <hr>  "
6335 "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
6336 "соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em>  "
6337 "<pre>    -o page-top=...      # укажите размер поля в пунктах в виде "
6338 "положительного числа. Значение \"72\" задаёт размер поля в один дюйм.  </"
6339 "pre> </p>  </qt>"
6341 #: marginwidget.cpp:56
6342 #, fuzzy
6343 #| msgid ""
6344 #| " <qt>  <p><b>Bottom Margin</b></p>.  <p>This spinbox/text edit field lets "
6345 #| "you control the bottom margin of your printout if the printing  "
6346 #| "application does not define its margins internally. </p>  <p>The setting "
6347 #| "works for instance for ASCII text file printing, or for printing from "
6348 #| "KMail and  and Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is "
6349 #| "not intended for KOffice or OpenOffice.org printing,  because these "
6350 #| "applications (or rather their users) are expected to do it by "
6351 #| "themselves.  It also does not work for PostScript or PDF file, which in "
6352 #| "most cases have their margins hardcoded  internally.</p>  <br>  <hr>  "
6353 #| "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
6354 #| "matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  <pre>    -"
6355 #| "o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is equal "
6356 #| "to 1 inch.  </pre> </qt>"
6357 msgid ""
6358 " <qt>  <p><b>Bottom Margin</b>.</p>  <p>This spinbox/text edit field lets "
6359 "you control the bottom margin of your printout if the printing  application "
6360 "does not define its margins internally.</p>  <p>The setting works for "
6361 "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and  and "
6362 "Konqueror.</p>  <p><b>Note:</b></p><p>This margin setting is not intended "
6363 "for KOffice or OpenOffice.org printing,  because these applications (or "
6364 "rather their users) are expected to do it by themselves.  It also does not "
6365 "work for PostScript or PDF file, which in most cases have their margins "
6366 "hardcoded  internally.</p>  <br />  <hr />  <p><em><b>Additional hint for "
6367 "power users:</b> This KDEPrint GUI element matches  with the CUPS "
6368 "commandline job option parameter:</em>  <pre>    -o page-bottom=...      # "
6369 "use values from \"0\" or higher. \"72\" is equal to 1 inch.  </pre> </p>  </"
6370 "qt>"
6371 msgstr ""
6372 "<qt>  <p><b>Нижнее поле</b></p>.  <p>Это поле ввода со счётчиком позволяет "
6373 "задать размер нижнего поля страницы, если оно не задано в приложении. </p>  "
6374 "<p>Этот параметр работает при печати текстовых файлов, а также при печати из "
6375 "KMail и Konqueror. </p> <p><b>Примечание:</b></p> значение этого параметра "
6376 "не повлияет на размер полей при печати из KOffice или OpenOffice.org потому "
6377 "что эти приложения устанавливают размер поля самостоятельно. Также размер "
6378 "этого поля не будет учитываться при печати документов PostScript или PDF, "
6379 "поскольку поля жёстко заданы в этих документах.</p>  <br>  <hr>  "
6380 "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
6381 "соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em>  "
6382 "<pre>    -o page-bottom=...      # укажите размер поля в пунктах в виде "
6383 "положительного числа. Значение \"72\" задаёт размер поля в один дюйм.  </"
6384 "pre> </p>  </qt>"
6386 #: marginwidget.cpp:76
6387 #, fuzzy
6388 #| msgid ""
6389 #| " <qt>  <p><b>Left Margin</b></p>.  <p>This spinbox/text edit field lets "
6390 #| "you control the left margin of your printout if the printing  application "
6391 #| "does not define its margins internally. </p>  <p>The setting works for "
6392 #| "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and  "
6393 #| "and Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not "
6394 #| "intended for KOffice or OpenOffice.org printing,  because these "
6395 #| "applications (or rather their users) are expected to do it by "
6396 #| "themselves.  It also does not work for PostScript or PDF file, which in "
6397 #| "most cases have their margins hardcoded  internally.</p>  <br>  <hr>  "
6398 #| "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
6399 #| "matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  <pre>    -"
6400 #| "o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is equal "
6401 #| "to 1 inch.  </pre> </qt>"
6402 msgid ""
6403 " <qt>  <p><b>Left Margin</b>.</p>  <p>This spinbox/text edit field lets you "
6404 "control the left margin of your printout if the printing  application does "
6405 "not define its margins internally.</p>  <p>The setting works for instance "
6406 "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and  and Konqueror."
6407 "</p>  <p><b>Note:</b></p><p>This margin setting is not intended for KOffice "
6408 "or OpenOffice.org printing,  because these applications (or rather their "
6409 "users) are expected to do it by themselves.  It also does not work for "
6410 "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded  "
6411 "internally.</p>  <br />  <hr />  <p><em><b>Additional hint for power users:</"
6412 "b> This KDEPrint GUI element matches  with the CUPS commandline job option "
6413 "parameter:</em>  <pre>    -o page-left=...      # use values from \"0\" or "
6414 "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  </pre> </p>  </qt>"
6415 msgstr ""
6416 "<qt>  <p><b>Левое поле</b></p>.  <p>Это поле ввода со счётчиком позволяет "
6417 "задать размер левого поля страницы, если оно не задано в приложении. </p>  "
6418 "<p>Этот параметр работает при печати текстовых файлов, а также при печати из "
6419 "KMail и Konqueror. </p> <p><b>Примечание:</b></p> значение этого параметра "
6420 "не повлияет на размер полей при печати из KOffice или OpenOffice.org потому "
6421 "что эти приложения устанавливают размер поля самостоятельно. Также размер "
6422 "этого поля не будет учитываться при печати документов PostScript или PDF, "
6423 "поскольку поля жёстко заданы в этих документах.</p>  <br>  <hr>  "
6424 "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
6425 "соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em>  "
6426 "<pre>    -o page-left=...      # укажите размер поля в пунктах в виде "
6427 "положительного числа. Значение \"72\" задаёт размер поля в один дюйм.  </"
6428 "pre> </p>  </qt>"
6430 #: marginwidget.cpp:96
6431 #, fuzzy
6432 #| msgid ""
6433 #| " <qt>  <p><b>Right Margin</b></p>.  <p>This spinbox/text edit field lets "
6434 #| "you control the right margin of your printout if the printing  "
6435 #| "application does not define its margins internally. </p>  <p>The setting "
6436 #| "works for instance for ASCII text file printing, or for printing from "
6437 #| "KMail and  and Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is "
6438 #| "not intended for KOffice or OpenOffice.org printing,  because these "
6439 #| "applications (or rather their users) are expected to do it by "
6440 #| "themselves.  It also does not work for PostScript or PDF file, which in "
6441 #| "most cases have their margins hardcoded  internally.</p>  <br>  <hr>  "
6442 #| "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
6443 #| "matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  <pre>    -"
6444 #| "o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is equal "
6445 #| "to 1 inch.  </pre> </qt>"
6446 msgid ""
6447 " <qt>  <p><b>Right Margin</b>.</p>  <p>This spinbox/text edit field lets you "
6448 "control the right margin of your printout if the printing  application does "
6449 "not define its margins internally.</p>  <p>The setting works for instance "
6450 "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and  and Konqueror."
6451 "</p>  <p><b>Note:</b></p><p>This margin setting is not intended for KOffice "
6452 "or OpenOffice.org printing,  because these applications (or rather their "
6453 "users) are expected to do it by themselves.  It also does not work for "
6454 "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded  "
6455 "internally.</p>  <br />  <hr />  <p><em><b>Additional hint for power users:</"
6456 "b> This KDEPrint GUI element matches  with the CUPS commandline job option "
6457 "parameter:</em>  <pre>    -o page-right=...      # use values from \"0\" or "
6458 "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  </pre> </p>  </qt>"
6459 msgstr ""
6460 "<qt>  <p><b>Правое поле</b></p>.  <p>Это поле ввода со счётчиком позволяет "
6461 "задать размер правого поля страницы, если оно не задано в приложении. </p>  "
6462 "<p>Этот параметр работает при печати текстовых файлов, а также при печати из "
6463 "KMail и Konqueror. </p> <p><b>Примечание:</b></p> значение этого параметра "
6464 "не повлияет на размер полей при печати из KOffice или OpenOffice.org потому "
6465 "что эти приложения устанавливают размер поля самостоятельно. Также размер "
6466 "этого поля не будет учитываться при печати документов PostScript или PDF, "
6467 "поскольку поля жёстко заданы в этих документах.</p>  <br>  <hr>  "
6468 "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
6469 "соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em>  "
6470 "<pre>    -o page-right=...      # укажите размер поля в пунктах в виде "
6471 "положительного числа. Значение \"72\" задаёт размер поля в один дюйм.  </"
6472 "pre> </p>  </qt>"
6474 #: marginwidget.cpp:116
6475 #, fuzzy
6476 #| msgid ""
6477 #| " <qt>  <p><b>Change Measurement Unit<b></p>.  <p>You can change the units "
6478 #| "of measurement for the page margins here. Select from Millimeter, "
6479 #| "Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).  </p>  </qt>"
6480 msgid ""
6481 " <qt>  <p><b>Change Measurement Unit</b>.</p>  <p>You can change the units "
6482 "of measurement for the page margins here. Select from Millimeter, "
6483 "Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).  </p>  </qt>"
6484 msgstr ""
6485 " <qt>  <p><b>Изменить единицы измерения<b></p><p>Вы можете указать "
6486 "используемые единицы измерения: миллиметры, сантиметры, дюймы или пункты "
6487 "(1/72 дюйма).  </p>  </qt>"
6489 #: marginwidget.cpp:123
6490 #, fuzzy
6491 msgid ""
6492 " <qt>  <p><b>Custom Margins Checkbox</b>.</p>  <p>Enable this checkbox if "
6493 "you want to modify the margins of your printouts.</p>  <p>You can change "
6494 "margin settings in 4 ways:  <ul>  <li>Edit the text fields. </li>  <li>Click "
6495 "spinbox arrows. </li>  <li>Move the scroll wheel of a wheel mouse. </li>  "
6496 "<li>Use the mouse to drag margins in the preview frame. </li>  </ul>  "
6497 "<b>Note:</b> The margin setting does not work if you load files into "
6498 "kprinter which have their margins hardcoded internally, such as most PDF or "
6499 "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
6500 "not  work with non-KDE applications which fail to  fully utilize the "
6501 "KDEPrint framework, such as OpenOffice.org.</p>  </qt>"
6502 msgstr ""
6503 "<qt>  <p><b>Нестандартные поля</b></p>.  <p>включите этот флажок если хотите "
6504 "указать размеры полей страницы. <p>Для каждого поля вы можете сделать это "
6505 "четырьмя способами:  <ul>  <li>Указать значение в поле ввода. </li>  "
6506 "<li>Использовать кнопки счётчика. </li>  <li>Установить значение прокруткой "
6507 "колёсика мыши. </li>  <li>Перетащить границы поля в окне просмотра. </li>  </"
6508 "ul>  <b>Примечание:</b>Установка нестандартных полей не повлияет на размер "
6509 "полей при печати из KOffice или OpenOffice.org потому что эти приложения "
6510 "устанавливают размер поля самостоятельно. Также размеры полей не будут "
6511 "учитываться при печати документов PostScript или PDF, поскольку поля жёстко "
6512 "заданы в этих документах. При печати из приложений не из KDE эти поля также "
6513 "будут проигнорированы. </p>  </qt>"
6515 #: marginwidget.cpp:140
6516 #, fuzzy
6517 #| msgid ""
6518 #| " <qt>  <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>.  <p>Use your mouse to drag and "
6519 #| "set each margin on this little preview window. </p>  </qt>"
6520 msgid ""
6521 " <qt>  <p><b>\"Drag-your-Margins\"</b></p>.  <p>Use your mouse to drag and "
6522 "set each margin on this little preview window. </p>  </qt>"
6523 msgstr ""
6524 "<qt>  <p><b>\"Перетаскивание полей\"</b> </p>.  <p>Перетащите мышью границы "
6525 "полей в окне предварительного просмотра. </p>  </qt>"
6527 #: marginwidget.cpp:150
6528 msgid "&Use custom margins"
6529 msgstr "&Нестандартные поля"
6531 #: marginwidget.cpp:160
6532 msgid "&Top:"
6533 msgstr "С&верху:"
6535 #: marginwidget.cpp:161
6536 msgid "&Bottom:"
6537 msgstr "С&низу:"
6539 #: marginwidget.cpp:162
6540 msgid "Le&ft:"
6541 msgstr "С&лева:"
6543 #: marginwidget.cpp:163
6544 msgid "&Right:"
6545 msgstr "С&права:"
6547 #: marginwidget.cpp:166
6548 msgid "Pixels (1/72nd in)"
6549 msgstr "точки (1/72 дюйма)"
6551 #: marginwidget.cpp:168
6552 msgid "Inches (in)"
6553 msgstr "дюймы (дм)"
6555 #: marginwidget.cpp:169
6556 msgid "Centimeters (cm)"
6557 msgstr "сантиметры (см)"
6559 #: marginwidget.cpp:170
6560 msgid "Millimeters (mm)"
6561 msgstr "миллиметры (мм)"
6563 #: driver.cpp:369
6564 msgid "JCL"
6565 msgstr "JCL"
6567 #: kmvirtualmanager.cpp:154
6568 #, kde-format
6569 msgid ""
6570 "<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
6571 "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE "
6572 "applications. Note that this will only make your personal default printer as "
6573 "undefined for non-KDE applications and should not prevent you from printing "
6574 "normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
6575 msgstr ""
6576 "<qt>Вы выбрали псевдо-принтер как принтер по умолчанию. Такая возможность "
6577 "доступна только для приложений KDE и недоступна для приложений не из KDE. Вы "
6578 "хотите сделать принтер <b>%1</b> выбранным по умолчанию?</qt>"
6580 #: kpposterpage.cpp:40
6581 msgid " <qt>  5.  </qt>"
6582 msgstr " <qt>  5.  </qt>"
6584 #: kpposterpage.cpp:44
6585 #, fuzzy
6586 #| msgid ""
6587 #| " <qt>  <b>Print Poster</b> (enabled or disabled).  <p>If you enable this "
6588 #| "option, you can print posters of different sizes  The printout will "
6589 #| "happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller  paper sizes, "
6590 #| "which you can stitch together later. <em>If you enable this  option here, "
6591 #| "the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in  the "
6592 #| "'Filters' tab of this dialog. </p> <p>This tab is only visible if the "
6593 #| "external <em>'poster'</em> utility is  discovered by KDEPrint on your "
6594 #| "system. [<em>'poster'</em> is a commandline  utility that enables you to "
6595 #| "convert PostScript files into tiled printouts  which allow for oversized "
6596 #| "appearance of the stitched-together tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The "
6597 #| "standard version of 'poster' will not work. Your system  must use a "
6598 #| "patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to  provide "
6599 #| "a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
6600 #| "<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' "
6601 #| "is  available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint "
6602 #| "Website</a>  at <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://"
6603 #| "printing.kde.org/downloads/</a>.  The direct link to the patched source "
6604 #| "tarball is  <a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2"
6605 #| "\">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a>  </p>  </qt>"
6606 msgid ""
6607 " <qt>  <b>Print Poster</b> (enabled or disabled).  <p>If you enable this "
6608 "option, you can print posters of different sizes  The printout will happen "
6609 "in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller  paper sizes, which you can "
6610 "stitch together later. If you enable this  option here, the <em>'Poster "
6611 "Printing' filter</em> will be auto-loaded in  the 'Filters' tab of this "
6612 "dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
6613 "utility is  discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a "
6614 "commandline  utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
6615 "printouts  which allow for oversized appearance of the stitched-together "
6616 "tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. "
6617 "Your system  must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
6618 "system vendor to  provide a patched version of 'poster' if he does not "
6619 "already. </p> <p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version "
6620 "of 'poster' is  available from the <a href=\"http://printing.kde.org/"
6621 "\">KDEPrint Website</a>  at <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/"
6622 "\">http://printing.kde.org/downloads/</a>.  The direct link to the patched "
6623 "source tarball is  <a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar."
6624 "bz2\">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a>  </p>  </qt>"
6625 msgstr ""
6626 "<qt>  <b>Плакат</b><p>При включении этого параметра вы можете напечатать "
6627 "плакат на нескольких листах, которые потом можете склеить. При печати "
6628 "плаката будет автоматически загружен фильтр <em>'Печать плаката'</em>. </p> "
6629 "<p>Эта вкладка показывается только в том случае, если в вашей системе "
6630 "найдена программа <em>'poster'</em>. <em>'poster'</em> является утилитой, "
6631 "работающей через командную строку и преобразующей файлы PostScript в набор "
6632 "страниц, из которых потом можно будет склеить большой плакат. </p> "
6633 "<p><b>Примечание:</b>Оригинальная версия программы 'poster' не будет "
6634 "работать в системе печати KDE. Вы должны будете использовать исправленную "
6635 "версию этой программы. </p> <p><b>Дополнительное примечание для продвинутых "
6636 "пользователей:</b>Исправленная версия программы 'poster' доступна на <a href="
6637 "\"http://printing.kde.org/\">веб-сайте KDEPrint</a> в разделе <a href="
6638 "\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
6639 "a>. Вы можете напрямую скачать архив исходного кода: <a href=\"ftp://ftp.kde."
6640 "org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/"
6641 "poster.tar.bz2</a>  </p>  </qt>"
6643 #: kpposterpage.cpp:66
6644 #, fuzzy
6645 #| msgid ""
6646 #| " <qt>  <b>Tile Selection widget</b>  <p>This GUI element is <em>not only "
6647 #| "for viewing</em> your selections: it also  lets you interactively select "
6648 #| "the tile(s) you want to print.  </p> <p><b>Hints</b>  <ul>  <li>Click any "
6649 #| "tile to select it for printing.</li>  <li>To select multiple tiles to be "
6650 #| "printed  at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' "
6651 #| "means: hold down the  [SHIFT]-key on your keyboard and click with the "
6652 #| "mouse while [SHIFT]-key is held.)   <em>Be aware</em> that the order  of "
6653 #| "your clicking is also significant to the order of printing the different "
6654 #| "tiles. </li> </ul>  <b>Note 1:</b> The order of your selection (and the "
6655 #| "order for printout of the tiles)  is indicated by the contents of the "
6656 #| "text field below,  labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> "
6657 #| "<b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a "
6658 #| "part  of) your poster, you must select at least one tile. </p>  </qt>"
6659 msgid ""
6660 " <qt>  <b>Tile Selection widget</b>  <p>This GUI element is <em>not only for "
6661 "viewing</em> your selections: it also  lets you interactively select the tile"
6662 "(s) you want to print.  </p> <p><b>Hints</b>  <ul>  <li>Click any tile to "
6663 "select it for printing.</li>  <li>To select multiple tiles to be printed  at "
6664 "once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down "
6665 "the  [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
6666 "is held.)   <em>Be aware</em> that the order  of your clicking is also "
6667 "significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul>  "
6668 "<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of "
6669 "the tiles)  is indicated by the contents of the text field below,  labelled "
6670 "as <em>'Tile pages (to be printed):'</em></p> <p><b>Note 2:</b> By default "
6671 "no tile is selected. Before you can print (a part  of) your poster, you must "
6672 "select at least one tile. </p>  </qt>"
6673 msgstr ""
6674 "<qt>  <b>Расположение листов</b>  <p>В окне просмотра вы можете выбрать "
6675 "листы для печати. </p> <p><b>Советы</b></p> <ul>  <li>Щёлкните на любом "
6676 "листе, чтобы выбрать его для печати.</li>  <li>Для выбора нескольких листов "
6677 "щёлкайте на необходимых листах с зажатой клавишей Shift. Порядок листов при "
6678 "печати зависит от последовательности выбора листов. </li> </ul>  "
6679 "<p><b>Примечание 1:</b> Порядок листов для печати показывается в поле "
6680 "<em>'Раскладка листов для печати:'</em>.</p><p> <b>Примечание 2:</b> по "
6681 "умолчанию не выбран ни один лист для печати. Для того, чтобы начать печать, "
6682 "вам нужно выбрать хотя бы один лист. </p>  </qt>"
6684 #: kpposterpage.cpp:87
6685 #, fuzzy
6686 #| msgid ""
6687 #| " <qt>  <b>Poster Size</b>  <p>Select the poster size you want from the "
6688 #| "dropdown list. </p>  Available sizes are all standard paper sizes up to  "
6689 #| "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </"
6690 #| "p>  <p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with "
6691 #| "your change of poster  size. It indicates to you how many tiles need to "
6692 #| "be printed to make the poster,  given the selected paper size.</p>   "
6693 #| "<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive "
6694 #| "icon. You can click  on its individual tiles to select them for printing. "
6695 #| "To select multiple tiles to be printed  at once, you need to <em>'shift-"
6696 #| "click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down the  [SHIFT]-key "
6697 #| "on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The "
6698 #| "order  of your clicking is significant to the order of printing the "
6699 #| "different tiles. The order of  your selection (and for the printed tiles) "
6700 #| "is indicated by the contents of the text field  labelled as <em>'Tile "
6701 #| "pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By default no tile is "
6702 #| "selected. Before you can print (a part  of) your poster, you must select "
6703 #| "at least one tile. </p>  </qt>"
6704 msgid ""
6705 " <qt>  <b>Poster Size</b>  <p>Select the poster size you want from the "
6706 "dropdown list. </p>  <p>Available sizes are all standard paper sizes up to  "
6707 "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p>  "
6708 "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your "
6709 "change of poster  size. It indicates to you how many tiles need to be "
6710 "printed to make the poster,  given the selected paper size.</p>   <p><b>Hint:"
6711 "</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can "
6712 "click  on its individual tiles to select them for printing. To select "
6713 "multiple tiles to be printed  at once, you need to <em>'shift-click'</em> on "
6714 "the tiles ('shift-click' means: hold down the  [SHIFT]-key on your keyboard "
6715 "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order  of your "
6716 "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
6717 "order of  your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
6718 "contents of the text field  labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</"
6719 "em></p> <p><b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print "
6720 "(a part  of) your poster, you must select at least one tile. </p>  </qt>"
6721 msgstr ""
6722 " <qt>  <b>Размер плаката</b>  <p>Выберите размер плаката из выпадающего "
6723 "списка. В списке указаны стандартные размеры бумаги до 'A0' (размер листа A0 "
6724 "по площади равен 16 листам формата A4 или 84см x 118.2см). </p>  "
6725 "<p><b>Примечание:</b> вы можете посмотреть, как выглядит плакат в окне "
6726 "просмотра. В этом окне показывается, как будут расположены листы для печати, "
6727 "чтобы составить заданный размер плаката.</p>   <p><b>Совет:</b> окно "
6728 "просмотра плаката не просто показывает размещение листов в плакате. Вы "
6729 "можете щёлкнуть по любому листу, составляющему плакат для того, чтобы "
6730 "распечатать только этот лист. Для выбора нескольких листов щёлкайте на "
6731 "необходимых листах с зажатой клавишей Shift. Порядок листов для печати "
6732 "показывается в поле <em>'Раскладка листов для печати:'</em>.</p> <p> "
6733 "<b>Примечание:</b> по умолчанию не выбран ни один лист для печати. Для того, "
6734 "чтобы начать печать, вам нужно выбрать хотя бы один лист. </p>  </qt>"
6736 #: kpposterpage.cpp:106
6737 #, fuzzy
6738 #| msgid ""
6739 #| " <qt>  <b>Paper Size</b>  <p>This field indicates the paper size the "
6740 #| "poster tiles will be printed on.  To select a different paper size for "
6741 #| "your poster tiles, go to the 'General' tab  of this dialog and select one "
6742 #| "from the dropdown list. </p>  Available sizes are most standard paper "
6743 #| "sizes supported by your printer. Your printer's  supported paper sizes "
6744 #| "are read from the printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</"
6745 #| "em>,  the printer description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' "
6746 #| "selected may not be supported  by 'poster' (example: 'HalfLetter') while "
6747 #| "it may well be supported by your printer.</em>  If  you hit that "
6748 #| "obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' or "
6749 #| "'Letter'.  <p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes "
6750 #| "with your change of paper  size. It indicates how many tiles need to be "
6751 #| "printed to make up the poster,  given the selected paper and poster size."
6752 #| "</p>   <p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a "
6753 #| "passive icon. You can click  on its individual tiles to select them for "
6754 #| "printing. To select multiple tiles to be printed  at once, you need to "
6755 #| "<em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down the  "
6756 #| "[SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
6757 #| "is held.) The order  of your clicking is significant to the order of "
6758 #| "printing the different tiles. The order of  your selection (and for the "
6759 #| "printed tiles) is indicated by the contents of the text field  labelled "
6760 #| "as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By default no "
6761 #| "tile is selected. Before you can print (a part  of) your poster, you must "
6762 #| "select at least one tile. </p>  </qt>"
6763 msgid ""
6764 " <qt>  <b>Paper Size</b>  <p>This field indicates the paper size the poster "
6765 "tiles will be printed on.  To select a different paper size for your poster "
6766 "tiles, go to the 'General' tab  of this dialog and select one from the "
6767 "dropdown list. </p>  <p>Available sizes are most standard paper sizes "
6768 "supported by your printer. Your printer's  supported paper sizes are read "
6769 "from the printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>,  the "
6770 "printer description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may "
6771 "not be supported  by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be "
6772 "supported by your printer.</em>  If  you hit that obstacle, simply use "
6773 "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'.</p>  <p><b>Notice</b>, "
6774 "how the little preview window below changes with your change of paper  size. "
6775 "It indicates how many tiles need to be printed to make up the poster,  given "
6776 "the selected paper and poster size.</p>   <p><b>Hint:</b> The little preview "
6777 "window below is not just a passive icon. You can click  on its individual "
6778 "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed  "
6779 "at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' "
6780 "means: hold down the  [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse "
6781 "while [SHIFT]-key is held.) The order  of your clicking is significant to "
6782 "the order of printing the different tiles. The order of  your selection (and "
6783 "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field  "
6784 "labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em></p> <p><b>Note:</b> By "
6785 "default no tile is selected. Before you can print (a part  of) your poster, "
6786 "you must select at least one tile. </p>  </qt>"
6787 msgstr ""
6788 "<qt>  <b>Размер бумаги</b>  <p>Это поле задаёт размер листов бумаги, на "
6789 "которых будет распечатан плакат. Для задания размера листов перейдите на "
6790 "вкладку 'Основные' диалога печати и выберите размер бумаги из выпадающего "
6791 "списка. </p><p>Список размеров бумаги показывает размеры, поддерживаемые "
6792 "вашим принтером. Информация о них находится в файле драйвера принтера "
6793 "(точнее файле описания принтера, <em>'PPD'</em>). <em>Помните, что размер "
6794 "листов, поддерживаемый принтером, может не поддерживаться программой "
6795 "'poster'</em>. Например, 'HalfLetter'. Если вы не уверены, выберите формат "
6796 "'A4' или 'Letter'. </p> <p><b>Примечание:</b> вы можете посмотреть, как "
6797 "выглядит плакат в окне просмотра. В этом окне показывается, как будут "
6798 "расположены листы для печати, чтобы составить заданный размер плаката.</p>   "
6799 "<p><b>Совет:</b> окно просмотра плаката не просто показывает размещение "
6800 "листов в плакате. Вы можете щёлкнуть по любому листу, составляющему плакат "
6801 "для того, чтобы распечатать только этот лист. Для выбора нескольких листов "
6802 "щёлкайте на необходимых листах с зажатой клавишей Shift. Порядок листов для "
6803 "печати показывается в поле <em>'Раскладка листов для печати:'</em>.</p> <p> "
6804 "<b>Примечание:</b> по умолчанию не выбран ни один лист для печати. Для того, "
6805 "чтобы начать печать, вам нужно выбрать хотя бы один лист. </p>  </qt>"
6807 #: kpposterpage.cpp:130
6808 #, fuzzy
6809 #| msgid ""
6810 #| " <qt>  <b>Cut Margin selection</b>  <p>Slider and spinbox let you "
6811 #| "determine a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto  each tile "
6812 #| "of your poster to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</"
6813 #| "b>, how the little preview window above changes with your change of cut  "
6814 #| "margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
6815 #| "away from each tile.  <p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to "
6816 #| "be equal to or greater than the margins your  printer uses. The printer's "
6817 #| "capabilities are described in the <em>'ImageableArea'</em>  keywords of "
6818 #| "its driver PPD file. </p>  </qt>"
6819 msgid ""
6820 " <qt>  <b>Cut Margin selection</b>  <p>Slider and spinbox let you determine "
6821 "a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto  each tile of your poster "
6822 "to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little "
6823 "preview window above changes with your change of cut  margins. It indicates "
6824 "to you how much space the cut margins will take away from each tile.</p>  "
6825 "<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater "
6826 "than the margins your  printer uses. The printer's capabilities are "
6827 "described in the <em>'ImageableArea'</em>  keywords of its driver PPD file. "
6828 "</p>  </qt>"
6829 msgstr ""
6830 "<qt>  <b>Кромка листов</b>  <p>Бегунок и счётчик позволяют определить "
6831 "<em>'кромку'</em> листов при печати плаката. Такая кромка будет напечатана у "
6832 "каждого листа и служит для склеивания листов в плакат. </p> <p><b>Примечание:"
6833 "</b> окно просмотра показывает как будет выглядеть кромка на листе. </"
6834 "p><p><b>Обратите внимание</b>, что размер кромки должен быть равен или "
6835 "меньше размера полей страницы для принтера. Размер печатаемой области "
6836 "задаётся в параметре <em>'ImageableArea'</em> в файле драйвера PPD вашего "
6837 "принтера.</p>  </qt>"
6839 #: kpposterpage.cpp:141
6840 #, fuzzy
6841 msgid ""
6842 " <qt>  <b>Order and number of tile pages to be printed</b>  <p>This field "
6843 "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order  "
6844 "for their printout. </p>  <p>You can fill the field with 2 different methods:"
6845 "</p>  <ul>  <li>Either use the interactive thumbnail preview above and "
6846 "'[SHIFT]-click' on the tiles. </li>  <li>Or edit this text field "
6847 "accordingly. </li>  </ul>  <p>When editing the field, you can use a '3-7' "
6848 "syntax instead of a '3,4,5,6,7' one. </p>  <p><b>Examples:</b></p>  <pre>    "
6849 "\"2,3,7,9,3\"  <br />    \"1-3,6,8-11\"  </pre></qt>"
6850 msgstr ""
6851 "<qt>  <b>Порядок и номера листов для печати</b>  <p>Это поле задаёт номера "
6852 "листов плаката и их порядок при печати.</p> <p>Вы можете заполнить это поле "
6853 "двумя способами:</p><ul>  <li>Щёлкнуть на окне просмотра плаката (вы можете "
6854 "выделить несколько листов, щёлкая по ним с зажатой клавишей Shift).</li>  "
6855 "<li>Ввести номера листов вручную в этом поле.</li>  </ul>  <p>Вы можете "
6856 "указывать диапазон вместо явного перечисления страниц. Например, '3-7' "
6857 "вместо '3,4,5,6,7'. </p>  <p><b>Примеры:</b></p>  <pre>    \"2,3,7,9,3\"  "
6858 "<br />    \"1-3,6,8-11\"  </pre></qt>"
6860 #: kpposterpage.cpp:158
6861 msgid "Poster"
6862 msgstr "Плакат"
6864 #: kpposterpage.cpp:160
6865 msgid "&Print poster"
6866 msgstr "&Печатать плакат"
6868 #: kpposterpage.cpp:174
6869 msgid "Poste&r size:"
6870 msgstr "&Размер плаката:"
6872 #: kpposterpage.cpp:176
6873 msgid "Media size:"
6874 msgstr "Формат бумаги:"
6876 #: kpposterpage.cpp:178
6877 msgid "Pri&nt size:"
6878 msgstr "&Область печати:"
6880 #: kpposterpage.cpp:185
6881 #, no-c-format
6882 msgid "C&ut margin (% of media):"
6883 msgstr "&Кромка (% листа):"
6885 #: kpposterpage.cpp:189
6886 msgid "&Tile pages (to be printed):"
6887 msgstr "&Раскладка листов для печати:"
6889 #: kpposterpage.cpp:196
6890 msgid "Link/unlink poster and print size"
6891 msgstr "Связывать/не связывать плакат и область печати"
6893 #: kpposterpage.cpp:261
6894 msgid "Unknown"
6895 msgstr "Неизв."
6897 #: kxmlcommand.cpp:736
6898 msgid "One of the command object's requirements is not met."
6899 msgstr "Одно из требований объекта команды не выполнено."
6901 #: kxmlcommand.cpp:742 kxmlcommand.cpp:746
6902 #, kde-format
6903 msgid "The command does not contain the required tag %1."
6904 msgstr "В команде отсутствует требуемый параметр '%1'."
6906 #: kprintaction.cpp:106 kprintaction.cpp:114 kprintaction.cpp:122
6907 msgid "&Export..."
6908 msgstr "&Экспорт..."
6910 #: kpfilterpage.cpp:40
6911 #, fuzzy
6912 msgid ""
6913 " <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let "
6914 "you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different "
6915 "filters as long as you make  sure that the output of one fits as input of "
6916 "the next. (KDEPrint  checks your filtering chain and will warn you if you "
6917 "fail to do so).</p>  <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are "
6918 "applied to your jobfile  <em><b>before</b></em> it is handed downstream to "
6919 "your spooler and print  subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </qt>"
6920 msgstr ""
6921 "<qt> <b>Добавить фильтр</b> <p>При нажатии на эту кнопку появится диалог "
6922 "выбора фильтра. </p> <p><b>Примечание 1:</b> вы можете выстроить цепочку "
6923 "фильтров, то есть вывод, обработанный один фильтром будет передан следующему "
6924 "фильтру. Цепочка фильтров будет проверена и в случае несоответствия будет "
6925 "показано соответствующее предупреждение.</p>  <p><b>Примечание 2:</b> "
6926 "выбранный фильтры будут применены к заданию печати <em><b>перед</b></em> "
6927 "отправкой задания в систему печати (например, CUPS, LPRng или LPD).</p> </"
6928 "ul> </qt>"
6930 #: kpfilterpage.cpp:51
6931 #, fuzzy
6932 #| msgid ""
6933 #| " <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
6934 #| "filter from the list of filters. </qt>"
6935 msgid ""
6936 " <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
6937 "filter from the list of filters.</p> </qt>"
6938 msgstr ""
6939 "<qt> <b>Удалить фильтр</b> <p>Удалить фильтр из цепочки фильтров. </p> </qt>"
6941 #: kpfilterpage.cpp:56
6942 msgid ""
6943 " <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted "
6944 "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
6945 "</p> </qt>"
6946 msgstr ""
6947 "<qt> <b>Переместить фильтр выше</b> <p>При нажатии на эту кнопку выбранный "
6948 "фильтр будет перемещён выше в цепочке фильтров.</p> </qt>"
6950 #: kpfilterpage.cpp:61
6951 msgid ""
6952 " <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted "
6953 "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
6954 "</p> </qt>"
6955 msgstr ""
6956 "<qt> <b>Переместить фильтр ниже</b> <p>При нажатии на эту кнопку выбранный "
6957 "фильтр будет перемещён ниже в цепочке фильтров.</p> </qt>"
6959 #: kpfilterpage.cpp:66
6960 msgid ""
6961 " <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the "
6962 "currently highlighted filter. It opens a separate dialog.  </p> </qt>"
6963 msgstr ""
6964 "<qt> <b>Настройка фильтра</b> <p>Нажав на эту кнопку вы можете настроить "
6965 "выбранный фильтр.  </p> </qt>"
6967 #: kpfilterpage.cpp:72
6968 msgid ""
6969 " <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about "
6970 "the selected filter.  Amongst them are:  <ul>  <li>the <em>filter name</em> "
6971 "(as displayed in the KDEPrint user interface); </li>  <li>the <em>filter "
6972 "requirements</em> (that is the external program that needs  to present and "
6973 "executable on this system); </li>  <li>the <em>filter input format</em> (in "
6974 "the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </"
6975 "li>  <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</"
6976 "em>  generated by the filter); </li>  <li>a more or less verbose text "
6977 "describing the filter's operation.</li>  </ul>  </p> </qt>"
6978 msgstr ""
6979 "<qt> <b>Сведения о фильтре</b> <p>В этом поле показываются сведения о "
6980 "выделенном фильтре:  <ul>  <li><em>Название фильтра</em>: внутреннее "
6981 "название фильтра; </li>  <li><em>Требования</em>: зависимости от внешних "
6982 "исполняемых программ; </li>  <li><em>Ввод</em>: список допустимых <em>типов "
6983 "MIME</em>, принимаемых на ввод этого фильтра; </li>  <li><em>Вывод</em>: "
6984 "список <em>типов MIME</em>, получаемых на выводе этого фильтра; </li>  "
6985 "<li>прочая информация о работе этого фильтра.</li>  </ul>  </p> </qt>"
6987 #: kpfilterpage.cpp:88
6988 #, fuzzy
6989 msgid ""
6990 " <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual  job "
6991 "submission to print system) <p>This field shows which filters are currently "
6992 "selected to act as 'pre-filters'  for KDEPrint. Pre-filters are processing "
6993 "the print files <em>before</em> they are  send downstream to your real print "
6994 "subsystem. </p>  <p>The list shown in this field may be empty (default). </"
6995 "p>  <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed "
6996 "(from top to bottom).  This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
6997 "where the output of one filter  acts as input to the next. By putting the "
6998 "filters into the wrong order, you can make  the filtering chain fail. For "
6999 "example: if your file is ASCII text, and you want the  output being "
7000 "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be  one "
7001 "that processes ASCII into PostScript. </p>  <p>KDEPrint can utilize <em>any</"
7002 "em> external filtering program which you may find useful  through this "
7003 "interface. </p>  <p>KDEPrint ships preconfigured with support for a "
7004 "selection of common filters. These  filters however need to be  installed "
7005 "independently from KDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print "
7006 "subsystems supported by KDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they "
7007 "are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters "
7008 "shipping with KDEPrint are: </p>  <ul>  <li>the <em>Enscript text filter</"
7009 "em>  </li>  <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em> </li>  <li>a "
7010 "<em>PostScript to PDF converter</em></li>  <li>a <em>Page Selection/Ordering "
7011 "filter</em></li>  <li>a <em>Poster Printing filter</em></li>  <li>and some "
7012 "more...</li>  </ul>  <p>To insert a filter into this list, simply click on "
7013 "the <em>funnel</em> icon (topmost on  the right icon column group) and "
7014 "proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to learn "
7015 "more about the KDEPrint  pre-filters.  </p> </qt>"
7016 msgstr ""
7017 "<qt> <b>Цепочка фильтров</b> (будет запущена <em>перед</em>отправкой задания "
7018 "в систему печати).<p>В этом списке показываются фильтры, которые будут "
7019 "задействованы <em>перед</em> тем, как задание будет отправлено в систему "
7020 "печати. </p><p>По умолчанию список фильтров пуст. </p>  <p>Фильтры будут "
7021 "запущены в порядке их указания (сверху вниз). Образуется так называемая "
7022 "<em>цепочка фильтров</em> когда вывод с одного фильтра попадает на ввод "
7023 "следующего фильтра. Если вы укажете неверный порядок фильтров, задание может "
7024 "быть вообще не напечатано. Например, при печати текстового файла вы можете "
7025 "указать вначале фильтр печати нескольких страниц на одном листе, который "
7026 "принимает на входе документ Postscript. Произойдёт ошибка печати. </p>  "
7027 "<p>KDEPrint позволяет использовать <em>любую</em> внешнюю программу фильтра, "
7028 "которую вы посчитаете нужным использовать. </p>  <p>В базовой поставке KDE "
7029 "идёт несколько предопределённых фильтров. Программы этих фильтров однако "
7030 "устанавливаются отдельно от KDE. Эти фильтры работают <em>для всех</em> "
7031 "систем печати, поддерживаемых KDEPrint (таких как CUPS, LPRng и LPD), "
7032 "поскольку они не зависят от них.</p> .<p>Список предопределённых фильтров "
7033 "KDEPrint: </p>  <ul>  <li><em>Фильтр текста Enscript</em>  </li>  "
7034 "<li><em>Печать нескольких страниц на листе</em> </li>  "
7035 "<li><em>Преобразование PostScript в PDF</em></li>  <li><em>Фильтр печати "
7036 "выделения/упорядоченного набора</em></li>  <li><em>Печать плаката</em></li>  "
7037 "<li>и некоторые другие.</li>  </ul> Для того, чтобы добавить фильтр в список "
7038 "нажмите на кнопку с изображением <em>воронки</em>(самая верхняя кнопка "
7039 "справа) и выберите фильтр из выпадающего списка. </p> <p>Используйте "
7040 "подсказку на полях диалога для получения дополнительных сведений о них. </p> "
7041 "</qt>"
7043 #: kpfilterpage.cpp:122
7044 msgid "Filters"
7045 msgstr "Фильтры"
7047 #: kpfilterpage.cpp:134
7048 msgid "Add filter"
7049 msgstr "Добавить фильтр"
7051 #: kpfilterpage.cpp:139
7052 msgid "Remove filter"
7053 msgstr "Удалить фильтр"
7055 #: kpfilterpage.cpp:144
7056 msgid "Move filter up"
7057 msgstr "Сместить фильтр вверх"
7059 #: kpfilterpage.cpp:149
7060 msgid "Move filter down"
7061 msgstr "Сместить фильтр вниз"
7063 #: kpfilterpage.cpp:154
7064 msgid "Configure filter"
7065 msgstr "Настройка фильтра"
7067 #: kpfilterpage.cpp:281
7068 msgid "Internal error: unable to load filter."
7069 msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось загрузить фильтр."
7071 #: kpfilterpage.cpp:385
7072 msgid ""
7073 "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
7074 "not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</"
7075 "p>"
7076 msgstr ""
7077 "<p>Цепочка фильтров неверна. Формат вывода как минимум одного фильтра не "
7078 "поддерживается последующим фильтром. Подробнее смотрите в закладке "
7079 "<b>Фильтры</b>."
7081 #: kpfilterpage.cpp:398
7082 msgid "Input"
7083 msgstr "Ввод"
7085 #: kpqtpage.cpp:69
7086 msgid ""
7087 " <qt>  <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options:  "
7088 "<ul><li><b>Color</b> and</li>  <li><b>Grayscale</b></li></ul>  <b>Note:</b> "
7089 "This selection field may be grayed out and made inactive.  This happens if "
7090 "KDEPrint can not retrieve  enough information about your print file. In this "
7091 "case the embedded color- or grayscale information  of your printfile, and "
7092 "the default handling of the printer take precedence.  </qt>"
7093 msgstr ""
7094 "<qt>  <b>Режим цвета:</b>  <ul><li><b>Цветная печать</b> или </li>  "
7095 "<li><b>Градации серого</b></li></ul>  <b>Примечание:</b>В некоторых случаях "
7096 "элемент выбора режима цвета становится неактивным. Это вызвано тем, что в "
7097 "печатаемом файле недостаточно информации о цвете.  </qt>"
7099 #: kpqtpage.cpp:78
7100 #, fuzzy
7101 #| msgid ""
7102 #| " <qt>  <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on "
7103 #| "from  the drop-down menu.  <p>The exact list of choices depends on the "
7104 #| "printer driver (\"PPD\") you have installed.  </qt>"
7105 msgid ""
7106 " <qt>  <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on "
7107 "from  the drop-down menu.  <p>The exact list of choices depends on the "
7108 "printer driver (\"PPD\") you have installed.</p>  </qt>"
7109 msgstr ""
7110 " <qt>  <b>Формат бумаги:</b> Выберите формат бумаги из выпадающего списка.  "
7111 "<p>Доступные форматы бумаги зависят от типа используемого принтера.</p>  </"
7112 "qt>"
7114 #: kpqtpage.cpp:83
7115 #, fuzzy
7116 #| msgid ""
7117 #| " <qt>  <b>Selection of pages per sheet:</b>  You can choose to print more "
7118 #| "than one page onto each sheet of paper.  This is sometimes useful to save "
7119 #| "paper.  <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
7120 #| "print 2 or 4 pages per sheet.  The page image does not get scaled if you "
7121 #| "print 1 page per sheet (the default setting.).  <p><b>Note 2:</b> If you "
7122 #| "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is "
7123 #| "done  by your printing system.  <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> "
7124 #| "You cannot really select <em>Other</em> as the number of  pages to print "
7125 #| "on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for information purposes "
7126 #| "only.  <p>To select 8, 9, 16 or other numbers of  pages per sheet:  <ul>  "
7127 #| "<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple "
7128 #| "Pages per Sheet</em> filter </li> <li> and configure it (bottom-most "
7129 #| "button on the right of the \"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>"
7130 msgid ""
7131 " <qt>  <b>Selection of pages per sheet:</b>  You can choose to print more "
7132 "than one page onto each sheet of paper.  This is sometimes useful to save "
7133 "paper.  <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
7134 "print 2 or 4 pages per sheet.  The page image does not get scaled if you "
7135 "print 1 page per sheet (the default setting.).</p>  <p><b>Note 2:</b> If you "
7136 "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done  "
7137 "by your printing system.</p>  <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You "
7138 "cannot really select <em>Other</em> as the number of  pages to print on one "
7139 "sheet.\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.</p>  "
7140 "<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of  pages per sheet:</p>  <ul>  <li> "
7141 "go to the tab headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages "
7142 "per Sheet</em> filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the "
7143 "right of the \"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>"
7144 msgstr ""
7145 "<qt>  <b>Страниц на лист:</b>  Вы можете распечатать несколько страниц "
7146 "документа на одном листе. Это бывает полезно для сохранения бумаги.  "
7147 "<p><b>Примечание 1:</b> размер печатаемых на одном листе страниц будет "
7148 "уменьшен в зависимости от того, сколько страниц печатается (2 или 4). По "
7149 "умолчанию печатается одна страница на листе.  <p><b>Примечание 2:</b> если "
7150 "вы указали печать двух или четырёх страниц на листе, их масштаб и компоновка "
7151 "будут произведены системой печати.  <p><b>Примечание 3 касаемо опции "
7152 "\"другое количество\":</b> вы можете выбрать опцию <em>другое количество</"
7153 "em> для указания количества печатаемых страниц на одном листе вручную. В "
7154 "этой версии эта возможность не поддерживается.  <p>Для печати 8, 9, 16 или "
7155 "другого количества страниц на листе:  <ul>  <li> перейдите на вкладку "
7156 "\"Фильтры\"</li> <li> добавьте фильтр <em>Печать нескольких страниц на "
7157 "листе</em></li> <li> и настройте этот модуль (самая нижняя кнопка справа от "
7158 "списка фильтров. </li> </ul> </qt>"
7160 #: kpqtpage.cpp:101
7161 #, fuzzy
7162 #| msgid ""
7163 #| " <qt>  <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed  "
7164 #| "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default,  "
7165 #| "the orientation is <em>Portrait</em>  <p>You can select 2 alternatives:  "
7166 #| "<ul>  <li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li>  <li> "
7167 #| "<b>Landscape.</b> </li>  </ul>  The icon changes according to your "
7168 #| "selection. </qt>"
7169 msgid ""
7170 " <qt>  <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed  "
7171 "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default,  the "
7172 "orientation is <em>Portrait</em>  <p>You can select 2 alternatives:  <ul>  "
7173 "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li>  <li> "
7174 "<b>Landscape.</b> </li>  </ul>  The icon changes according to your selection."
7175 "</p> </qt>"
7176 msgstr ""
7177 "<qt>  <b>Ориентация изображения:</b> ориентация страницы с изображением. По "
7178 "умолчанию используется <em>книжная</em> ориентация. Вы можете выбрать "
7179 "следующие ориентации:  <ul>  <li> <b>Книжная</b>. Значение по умолчанию. </"
7180 "li>  <li> <b>Альбомная</b> </li>  </ul>  В окне просмотра будет показано как "
7181 "будет выглядеть страница с изображением. </qt>"
7183 #: kpqtpage.cpp:112
7184 msgid "Print Format"
7185 msgstr "Формат"
7187 #: kpqtpage.cpp:126
7188 msgid "Color Mode"
7189 msgstr "Режим цвета"
7191 #: kpqtpage.cpp:138
7192 msgid "Colo&r"
7193 msgstr "&Цветная печать"
7195 #: kpqtpage.cpp:141
7196 msgid "&Grayscale"
7197 msgstr "&Градации серого"
7199 #: kpqtpage.cpp:156
7200 msgid "Ot&her"
7201 msgstr "&другое количество"
7203 #, fuzzy
7204 #~| msgid "Idle"
7205 #~ msgctxt "@item:intext Printer state"
7206 #~ msgid "Idle"
7207 #~ msgstr "Ожидание"
7209 #, fuzzy
7210 #~| msgid "Stopped"
7211 #~ msgctxt "@item:intext Printer state"
7212 #~ msgid "Stopped"
7213 #~ msgstr "Остановка"
7215 #, fuzzy
7216 #~| msgid "Unknown"
7217 #~ msgctxt "@item:intext Printer state"
7218 #~ msgid "Unknown"
7219 #~ msgstr "Неизв."
7221 #, fuzzy
7222 #~| msgid "Processing..."
7223 #~ msgctxt "@item:intext Job state"
7224 #~ msgid "Processing..."
7225 #~ msgstr "Обработка..."
7227 #, fuzzy
7228 #~| msgid "Unknown"
7229 #~ msgctxt "@item:intext Job state"
7230 #~ msgid "Unknown"
7231 #~ msgstr "Неизв."
7233 #~ msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
7234 #~ msgstr "Дневное время (6 утра - 6 вечера)"
7236 #~ msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
7237 #~ msgstr "Вечернее время (6 вечера - 6 утра)"
7239 #~ msgid "Night (6 pm - 6 am)"
7240 #~ msgstr "Ночь (6 вечера - 6 утра)"
7242 #~ msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
7243 #~ msgstr "Второй период (16-24 часа)"
7245 #~ msgid "Hide &Toolbar"
7246 #~ msgstr "Скрыть &панель инструментов"
7248 #~ msgid "Hide Me&nu Toolbar"
7249 #~ msgstr "Скрыть &меню"
7251 #~ msgid "Hide Pr&inter Details"
7252 #~ msgstr "Скрыть описание п&ринтера"
7254 #~ msgid "Hide Only User Jobs"
7255 #~ msgstr "Скрыть задания пользователя"