1 # KDE3 - koffice/koffice.po Russian translation.
2 # Copyright (C) 2006 KDE Russian translation team.
3 # Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
4 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2006.
5 # Zumus <zumus@mail.ru>, 2005.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2006.
7 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007.
10 "Project-Id-Version: koffice\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-30 09:04+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 14:02+0200\n"
14 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KAider 0.1\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: odf/KoOdfReadStore.cpp:120
24 msgid "No store backend"
27 #: odf/KoOdfReadStore.cpp:127 main/KoDocument.cpp:1711
29 msgid "Could not find %1"
30 msgstr "Не удалось найти %1"
32 #: odf/KoOdfReadStore.cpp:158
36 #: odf/KoOdfReadStore.cpp:157
39 "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
42 "Ошибка обработки данных основного документа в строке %1, позиции %2\n"
43 "Сообщение об ошибке: %3"
46 msgid "Millimeters (mm)"
47 msgstr "Миллиметры (мм)"
50 msgid "Centimeters (cm)"
51 msgstr "Сантиметры (см)"
54 msgid "Decimeters (dm)"
55 msgstr "Дециметры (дм)"
82 #: main/KoVersionDialog.cpp:48
86 #: main/KoVersionDialog.cpp:64
90 #: main/KoVersionDialog.cpp:65
94 #: main/KoVersionDialog.cpp:66 main/KoVersionDialog.cpp:234
95 #: guiutils/KoPartSelectDia.cpp:44
99 #: main/KoVersionDialog.cpp:73
103 #: main/KoVersionDialog.cpp:76 guiutils/KoTemplateCreateDia.cpp:153
107 #: main/KoVersionDialog.cpp:79
111 #: main/KoVersionDialog.cpp:82
115 #: main/KoVersionDialog.cpp:138
116 msgid "A new version could not be added"
119 #: main/KoVersionDialog.cpp:248 main/KoVersionDialog.cpp:250
124 #: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:81
125 msgid "Open This Document"
126 msgstr "Открыть этот документ"
128 #: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:154
130 msgctxt "File modification date and time. %1 is date time"
131 msgid "<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
132 msgstr "<tr><td><b>Время модификации:</b></td><td>%1</td></tr>"
134 #: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:157
136 msgctxt "File access date and time. %1 is date time"
137 msgid "<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
138 msgstr "<tr><td><b>Время доступа:</b></td><td>%1</td></tr>"
140 #: main/KoFilterManager.cpp:63
141 msgid "Choose Filter"
144 #: main/KoFilterManager.cpp:308 main/KoFilterManager.cpp:317
145 msgid "Could not export file."
146 msgstr "Не удаётся экспортировать файл."
148 #: main/KoFilterManager.cpp:308 main/KoFilterManager.cpp:317
149 msgid "Missing Export Filter"
150 msgstr "Отсутствует фильтр экспорта"
152 #: main/KoFilterManager.cpp:605
155 "Could not import file of type\n"
158 "Не удаётся импортировать файл типа\n"
161 #: main/KoFilterManager.cpp:607
162 msgid "Missing Import Filter"
163 msgstr "Отсутствует фильтр импорта"
165 #: main/KoView.cpp:676
168 msgstr "&Удалить вид"
170 #: main/KoExistingDocumentPane.cpp:50 main/KoMainWindow.cpp:1237
171 #: main/KoOpenPane.cpp:346 main/KoOpenPane.cpp:350
172 msgid "Open Document"
173 msgstr "Открыть документ"
175 #: main/KoDocumentInfoDlg.cpp:72 main/KoMainWindow.cpp:282
176 msgid "Document Information"
177 msgstr "Сведения о документе"
180 #. i18n: file ./guiutils/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
181 #: main/KoDocumentInfoDlg.cpp:81 main/KoDocumentInfoDlg.cpp:82 rc.cpp:423
185 #: main/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 main/KoDocumentInfoDlg.cpp:96
189 #: main/KoDocumentInfoDlg.cpp:130
190 msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;KOffice)"
193 #: main/KoDocumentInfoDlg.cpp:161 main/KoDocumentInfoDlg.cpp:297
194 msgid "This document will be decrypted"
197 #: main/KoDocumentInfoDlg.cpp:163 main/KoDocumentInfoDlg.cpp:299
199 msgid "Do not decrypt"
202 #: main/KoDocumentInfoDlg.cpp:167 main/KoDocumentInfoDlg.cpp:303
203 msgid "This document is encrypted"
206 #: main/KoDocumentInfoDlg.cpp:169 main/KoDocumentInfoDlg.cpp:305
209 msgstr "Р&асшифровать"
211 #: main/KoDocumentInfoDlg.cpp:175 main/KoDocumentInfoDlg.cpp:311
212 msgid "This document will be encrypted."
215 #: main/KoDocumentInfoDlg.cpp:177 main/KoDocumentInfoDlg.cpp:313
217 msgid "Do not encrypt"
218 msgstr "&Не шифровать"
220 #: main/KoDocumentInfoDlg.cpp:181 main/KoDocumentInfoDlg.cpp:317
222 msgid "This document is not encrypted"
223 msgstr "Этот документ не имеет формат MathML."
226 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 301
227 #: main/KoDocumentInfoDlg.cpp:183 main/KoDocumentInfoDlg.cpp:319 rc.cpp:65
229 msgstr "За&шифровать"
231 #: main/KoDocumentInfoDlg.cpp:350
234 "No personal contact data set, please use the option "
235 "\"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
238 "Не установлен ваш контакт в адресной книге. Используйте пункт меню адресной "
239 "книги KDE \"Правка\"->\"Пометить как данные владельца\"."
241 #: main/KoDocumentInfoDlg.cpp:391
243 "<qt>Decrypting the document will remove the password protection from it."
244 "<p>Do you still want to decrypt the file?</qt>"
247 #: main/KoDocumentInfoDlg.cpp:393
249 msgid "Confirm Decrypt"
250 msgstr "Подтверждение экспорта"
252 #: main/KoDocumentInfoDlg.cpp:394
255 msgstr "Р&асшифровать"
257 #: main/KoDocumentInfoDlg.cpp:406
259 "<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
260 "decryption, please save the document.</qt>"
263 #: main/KoDocumentInfoDlg.cpp:408 main/KoDocumentInfoDlg.cpp:416
264 #: main/KoDocumentInfoDlg.cpp:451 main/KoDocumentInfoDlg.cpp:459
266 msgid "Save Document"
267 msgstr "Сохранить документ как"
269 #: main/KoDocumentInfoDlg.cpp:414
271 "<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
272 "decryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
276 #: main/KoDocumentInfoDlg.cpp:430 main/KoMainWindow.cpp:774
278 msgid "%1 (unknown file type)"
279 msgstr "%1 (неизвестный тип файла)"
281 #: main/KoDocumentInfoDlg.cpp:433
284 "<qt>The document is currently saved as %1. The document needs to be changed "
285 "to <b>OASIS OpenDocument</b> to be encrypted.<p>Do you want to change the "
286 "file to OASIS OpenDocument?</qt>"
289 #: main/KoDocumentInfoDlg.cpp:435
291 msgid "Change Filetype"
292 msgstr "Изменить тип списка"
294 #: main/KoDocumentInfoDlg.cpp:436
299 #: main/KoDocumentInfoDlg.cpp:449
301 "<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
302 "encryption, please save the document.</qt>"
305 #: main/KoDocumentInfoDlg.cpp:457
307 "<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
308 "encryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
312 #: main/KoDocumentChild.cpp:251
314 msgid "No handler found for %1"
315 msgstr "Нет обработчика для %1"
317 #: main/KoDocumentChild.cpp:262
320 "Error loading %1:\n"
322 msgstr "Ошибка загрузки '%1':\n"
324 #: main/KoDocumentChild.cpp:304
327 "This document contains an external link to a remote document\n"
330 "Этот документ содержит внешнюю ссылку на нелокальный документ\n"
333 #: main/KoDocumentChild.cpp:305
334 msgid "Confirmation Required"
335 msgstr "Требуется подтверждение"
337 #: main/KoDocumentChild.cpp:305
341 #: main/KoDocumentChild.cpp:305
345 #: main/KoDocumentChild.cpp:333
348 "Could not load embedded object:\n"
351 "Не удаётся загрузить внедрённый объект:\n"
354 #: main/KoDocumentChild.cpp:335
357 "Could not load external document %1:\n"
360 "Не удаётся загрузить связанный документ %1:\n"
363 #: main/KoTemplatesPane.cpp:47
364 msgid "Use This Template"
365 msgstr "Использовать этот шаблон"
367 #: main/kkbdaccessextensions.cpp:165
368 msgid "Resize Panel Forward"
369 msgstr "Увеличить размер"
371 #: main/kkbdaccessextensions.cpp:168
372 msgid "Resize Panel Reverse"
373 msgstr "Уменьшить размер"
375 #: main/kkbdaccessextensions.cpp:171
377 msgstr "Клавиши доступа"
379 #: main/KoApplication.cpp:77
380 msgid "Only print and exit"
381 msgstr "Только распечатать и выйти"
383 #: main/KoApplication.cpp:78
384 msgid "Open a new document with a template"
385 msgstr "Создать новый документ по шаблону"
387 #: main/KoApplication.cpp:79
388 msgid "Override display DPI"
389 msgstr "Разрешение экрана, определённое пользователем"
391 #: main/KoApplication.cpp:80
395 #: main/KoApplication.cpp:192
397 msgid "No template found for: %1 "
398 msgstr "Нет шаблона для %1"
400 #: main/KoApplication.cpp:195
402 msgid "Too many templates found for: %1"
403 msgstr "Найдено несколько шаблонов для %1"
405 #: main/KoApplication.cpp:215
407 msgid "Template %1 failed to load."
408 msgstr "Ошибка открытия шаблона %1."
410 #: main/KoDocument.cpp:418
411 msgid "Making backup..."
412 msgstr "Создание резервной копии..."
414 #: main/KoDocument.cpp:433
416 msgstr "Сохранение..."
418 #: main/KoDocument.cpp:491
420 msgid "Document <i>%1</i> saved"
423 #: main/KoDocument.cpp:575
425 "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
426 "Please save your work manually."
429 #: main/KoDocument.cpp:579
430 msgid "Autosaving..."
431 msgstr "Автосохранение..."
433 #: main/KoDocument.cpp:591
434 msgid "Error during autosave! Partition full?"
435 msgstr "Произошла ошибка при автосохранении. Возможно, диск переполнен."
437 #: main/KoDocument.cpp:1033
438 msgid "Could not create the file for saving"
439 msgstr "Не удаётся открыть файл для записи"
441 #: main/KoDocument.cpp:1073 main/KoDocument.cpp:1089 main/KoDocument.cpp:1125
442 #: main/KoDocument.cpp:1169
444 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
445 msgstr "Не удаётся сохранить '%1'. Возможно, диск переполнен."
447 #: main/KoDocument.cpp:1081 main/KoDocument.cpp:1134 main/KoDocument.cpp:2077
449 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
450 msgstr "Не удаётся сохранить '%1'. Возможно, диск переполнен."
452 #: main/KoDocument.cpp:1151
453 msgid "Error while saving embedded documents"
454 msgstr "Ошибка сохранения внедрённых документов"
456 #: main/KoDocument.cpp:1376
459 "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
460 "This file is dated %2\n"
461 "Do you want to open it?"
463 "Существует автосохранение безымянного документа в %1.\n"
464 "Файл был создан %2. \n"
465 "Открыть автосохранение?"
467 #: main/KoDocument.cpp:1429
476 #: main/KoDocument.cpp:1446
478 "An autosaved file exists for this document.\n"
479 "Do you want to open it instead?"
481 "Существует автосохранение этого документа.\n"
482 "Открыть автосохранение?"
484 #: main/KoDocument.cpp:1487 main/KoDocument.cpp:1739 main/KoMainWindow.cpp:643
486 msgid "The file %1 does not exist."
487 msgstr "Файл %1 не существует."
489 #: main/KoDocument.cpp:1550
490 msgid "Creation error"
491 msgstr "Во время создания обнаружена ошибка"
493 #: main/KoDocument.cpp:1553
494 msgid "File not found"
495 msgstr "Файл не найден"
497 #: main/KoDocument.cpp:1556
498 msgid "Cannot create storage"
499 msgstr "Невозможно сохранить данные"
501 #: main/KoDocument.cpp:1559
502 msgid "Bad MIME type"
503 msgstr "Неправильный тип MIME"
505 #: main/KoDocument.cpp:1562
506 msgid "Error in embedded document"
507 msgstr "Ошибка во внедрённом документе"
509 #: main/KoDocument.cpp:1565
510 msgid "Format not recognized"
511 msgstr "Недопустимый формат"
513 #: main/KoDocument.cpp:1568
514 msgid "Not implemented"
515 msgstr "Не реализовано"
517 #: main/KoDocument.cpp:1571
518 msgid "Parsing error"
519 msgstr "Ошибка разбора"
521 #: main/KoDocument.cpp:1574
522 msgid "Document is password protected"
523 msgstr "Документ защищён паролем"
525 #: main/KoDocument.cpp:1581
526 msgid "Internal error"
527 msgstr "Внутренняя ошибка"
529 #: main/KoDocument.cpp:1584
530 msgid "Out of memory"
531 msgstr "Не хватает памяти"
533 #: main/KoDocument.cpp:1591
534 msgid "Unknown error"
535 msgstr "Неизвестная ошибка"
537 #: main/KoDocument.cpp:1597
544 "Невозможно открыть\n"
548 #: main/KoDocument.cpp:1683
550 #| msgid "Document Title"
551 msgid "Document <i>%1</i> loaded"
552 msgstr "Название документа"
554 #: main/KoDocument.cpp:1723
557 "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
560 "Ошибка обработки файла %1 в строке %2, позиции %3\n"
561 "Сообщение об ошибке: %4"
563 #: main/KoDocument.cpp:1744
565 msgid "%1 is not a file."
566 msgstr "%1 не является файлом."
568 #: main/KoDocument.cpp:1760
569 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
570 msgstr "Не удаётся открыть файл для чтения (проверьте права на чтение)."
572 #: main/KoDocument.cpp:1772
573 msgid "Could not read the beginning of the file."
574 msgstr "Не удаётся прочитать заголовок файла."
576 #: main/KoDocument.cpp:1806
579 "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
582 "Ошибка обработки данных файла в строке %1, колонке %2\n"
583 "Сообщение об ошибке: %3"
585 #: main/KoDocument.cpp:1829
587 msgid "Not a valid KOffice file: %1"
588 msgstr "Неверный формат файла KOffice. %1"
590 #: main/KoDocument.cpp:1914
591 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
592 msgstr "Неверный формат документа: нет файла 'maindoc.xml'."
594 #: main/KoDocument.cpp:1942
596 "This document contains several versions. Go to File->Versions to open an old "
600 #: main/KoDocument.cpp:2191 main/KoMainWindow.cpp:1160
601 #: resources/KoColorSet.cpp:221
605 #: main/KoDocument.cpp:2194 main/KoMainWindow.cpp:1163
608 "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
611 "<p>Документ <b>'%1'</b> был изменён.</p><p>Вы хотите сохранить его?</p>"
613 #: main/KoDocument.cpp:2339
614 msgid "Internal error: saveXML not implemented"
615 msgstr "Внутренняя ошибка: не реализован метод saveXML"
617 #: main/KoDocument.cpp:2519
623 "Не удаётся сохранить\n"
626 #: main/KoDocument.cpp:2523
629 "Could not save %1\n"
632 "Не удаётся сохранить %1\n"
635 #: main/KoDocument.cpp:2531
641 "Не удаётся открыть\n"
644 #: main/KoDocument.cpp:2535
647 "Could not open %1\n"
650 "Не удаётся открыть файл %1\n"
653 #: main/KoDocument.cpp:2652
654 msgid "a word processing"
657 #: main/KoDocument.cpp:2653
658 msgid "a spreadsheet"
659 msgstr "электронная таблица"
661 #: main/KoDocument.cpp:2654
662 msgid "a presentation"
665 #: main/KoDocument.cpp:2655
669 #: main/KoDocument.cpp:2656
673 #: main/KoDocument.cpp:2810
674 msgid "Embedding Object"
675 msgstr "Внедрённый объект"
677 #: main/KoApplicationAdaptor.cpp:51
679 #| msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
680 msgid "Unknown KOffice MimeType %1. Check your installation."
681 msgstr "Неизвестный KOffice тип MIME %s. Проверьте правильность установки."
683 #: main/KoPageFormat.cpp:61
687 #: main/KoPageFormat.cpp:62
691 #: main/KoPageFormat.cpp:63
695 #: main/KoPageFormat.cpp:64
699 #: main/KoPageFormat.cpp:65
703 #: main/KoPageFormat.cpp:66
707 #: main/KoPageFormat.cpp:67
708 msgctxt "Custom size"
712 #: main/KoPageFormat.cpp:68
716 #: main/KoPageFormat.cpp:69
718 msgstr "US Executive"
720 #: main/KoPageFormat.cpp:70
724 #: main/KoPageFormat.cpp:71
728 #: main/KoPageFormat.cpp:72
732 #: main/KoPageFormat.cpp:73
736 #: main/KoPageFormat.cpp:74
740 #: main/KoPageFormat.cpp:75
744 #: main/KoPageFormat.cpp:76
748 #: main/KoPageFormat.cpp:77
752 #: main/KoPageFormat.cpp:78
756 #: main/KoPageFormat.cpp:79
760 #: main/KoPageFormat.cpp:80
764 #: main/KoPageFormat.cpp:81
768 #: main/KoPageFormat.cpp:82
772 #: main/KoPageFormat.cpp:83
776 #: main/KoPageFormat.cpp:84
780 #: main/KoPageFormat.cpp:85
782 msgstr "US Common 10"
784 #: main/KoPageFormat.cpp:86
788 #: main/KoPageFormat.cpp:87
792 #: main/KoPageFormat.cpp:88
796 #: main/KoPageFormat.cpp:89
800 #: main/KoMainWindow.cpp:158
802 msgid "%1 unsaved document (%2)"
803 msgstr "Сохранить документ как"
805 #: main/KoMainWindow.cpp:254
807 #| msgid "E&xport..."
808 msgid "Export as PDF..."
811 #: main/KoMainWindow.cpp:264
815 #: main/KoMainWindow.cpp:268
819 #: main/KoMainWindow.cpp:272
823 #: main/KoMainWindow.cpp:276
827 #: main/KoMainWindow.cpp:311
828 msgid "&Close All Views"
829 msgstr "&Закрыть все виды"
831 #: main/KoMainWindow.cpp:318
833 msgstr "&Разделить вид"
835 #: main/KoMainWindow.cpp:323
837 msgstr "&Удалить вид"
839 #: main/KoMainWindow.cpp:329
840 msgid "Full Screen Mode"
843 #: main/KoMainWindow.cpp:334
844 msgid "Splitter &Orientation"
845 msgstr "Раз&делитель"
847 #: main/KoMainWindow.cpp:338
849 msgstr "&Вертикальный"
851 #: main/KoMainWindow.cpp:339
853 msgstr "&Горизонтальный"
855 #: main/KoMainWindow.cpp:347
859 #: main/KoMainWindow.cpp:606
861 msgid "(write protected)"
862 msgstr "защита от записи"
864 #: main/KoMainWindow.cpp:610
867 msgstr "Сохранить как %1"
869 #: main/KoMainWindow.cpp:612 kokross/KoScriptManager.cpp:286
874 #: main/KoMainWindow.cpp:783
877 "<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
878 "want to save in this format?</qt>"
880 "<qt>Сохранение в формате %1 может привести к частичной потере "
881 "форматирования. <p>Вы хотите сохранить в этом формате?</qt>"
883 #: main/KoMainWindow.cpp:786
885 msgstr "Подтверждение сохранения"
887 #: main/KoMainWindow.cpp:797
890 "<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
891 "want to export to this format?</qt>"
893 "<qt>Экспорт в формат %1 может привести к частичной потере форматирования. "
894 "<p>Вы хотите экспортировать в этот формат?</qt>"
896 #: main/KoMainWindow.cpp:800
897 msgid "Confirm Export"
898 msgstr "Подтверждение экспорта"
900 #: main/KoMainWindow.cpp:801
903 msgstr "&Экспортировать..."
905 #: main/KoMainWindow.cpp:892
906 msgid "Save Document As"
907 msgstr "Сохранить документ как"
909 #: main/KoMainWindow.cpp:894
910 msgid "Export Document As"
911 msgstr "Экспорт в файл"
913 #: main/KoMainWindow.cpp:950
915 "A document with this name already exists.\n"
916 "Do you want to overwrite it?"
918 "Документ с таким именем уже существует\n"
919 "Хотите перезаписать его?"
921 #: main/KoMainWindow.cpp:952 main/KoMainWindow.cpp:1808
923 msgstr "Предупреждение"
925 #: main/KoMainWindow.cpp:1239
926 msgid "Import Document"
927 msgstr "Импорт документа"
929 #: main/KoMainWindow.cpp:1406
933 #: main/KoMainWindow.cpp:1694
935 msgid "Show %1 Toolbar"
936 msgstr "Показать панель инструментов %1 "
938 #: main/KoMainWindow.cpp:1696
940 msgid "Hide %1 Toolbar"
941 msgstr "Скрыть панель инструментов %1 "
943 #: main/KoMainWindow.cpp:1765 kopageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:91
947 #: main/KoMainWindow.cpp:1775
949 msgid "Document - %1"
950 msgstr "Документа - %1"
952 #: main/KoMainWindow.cpp:1806
954 "You will lose all changes made since your last save\n"
955 "Do you want to continue?"
957 "Изменения, сделанные со времени последнего сохранения, будут утеряны.\n"
960 #: main/KoOpenPane.cpp:165
961 msgid "Recent Documents"
962 msgstr "Последние документы"
964 #: main/KoOpenPane.cpp:255
965 msgid "Custom Document"
966 msgstr "Другой документ"
968 #: main/KoFileDialog.cpp:98
970 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
971 msgstr "%1 (несжатые файлы XML)"
973 #: main/KoFileDialog.cpp:100
975 msgid "%1 (Flat XML File)"
976 msgstr "%1 (простой файл XML)"
978 #: main/KoFileDialog.cpp:102
980 msgid "%1 (Encrypted)"
983 #: main/KoFileDialog.cpp:123
985 msgid "%1 (%2 Compatible)"
986 msgstr "%1 (совместимо с %2)"
988 #: main/KoDocumentInfo.cpp:51
992 #: flake/KoTool.cpp:174
995 msgstr "Параметры автозавершения"
997 #: flake/tools/KoCreatePathToolFactory.cpp:31
998 #: flake/tools/KoCreatePathToolFactory.cpp:33
1002 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:72
1003 msgid "Corner point"
1006 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:77
1007 msgid "Smooth point"
1010 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:82
1011 msgid "Symmetric Point"
1014 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:87
1016 #| msgid "Remove point"
1017 msgid "Make curve point"
1018 msgstr "Удалить точку"
1020 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:91
1021 msgid "Make line point"
1024 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:95
1025 msgid "Segment to Line"
1028 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:100
1029 msgid "Segment to Curve"
1032 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:105
1033 msgid "Insert point"
1034 msgstr "Вставить точку"
1036 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:110
1037 msgid "Remove point"
1038 msgstr "Удалить точку"
1040 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:115
1041 msgid "Break at point"
1044 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:119
1045 msgid "Break at segment"
1048 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:123
1049 msgid "Join with segment"
1052 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:128
1053 msgid "Merge points"
1056 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:132
1058 #| msgid "Edit Path"
1062 #: flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:27
1066 #: flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:29 guiutils/KoZoomInput.cpp:49
1067 #: guiutils/KoZoomAction.cpp:241 guiutils/KoZoomController.cpp:37
1071 #: flake/tools/KoPanToolFactory.cpp:27
1074 msgstr "Цвет по умолчанию"
1076 #: flake/tools/KoPanToolFactory.cpp:29
1080 #: flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:31
1082 msgid "Create Shapes"
1083 msgstr "Создать шаблон"
1085 #: flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:33
1086 msgid "Create object"
1087 msgstr "Создать объект"
1089 #: flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:27
1093 #: flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:29
1095 msgid "Path editing tool"
1096 msgstr "Общее время правки:"
1098 #: flake/KoToolManager.cpp:385
1100 msgid "Active tool: %1"
1103 #: flake/KoToolManager.cpp:386
1105 msgid "Tool Options"
1106 msgstr "Параметры автозавершения"
1108 #: flake/KoShapeController.cpp:58 kotext/InsertVariableAction.cpp:48
1109 #: kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:56
1112 msgstr "Параметры %1"
1114 #: flake/KoPathShapeFactory.cpp:30
1115 msgid "A simple path shape"
1118 #: flake/KoLineBorderFactory.cpp:25
1120 #| msgid "Change Borders"
1122 msgstr "Изменить рамку"
1124 #: flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:36
1125 msgid "Ungroup shapes"
1128 #: flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:34
1130 msgid "Change parameter"
1131 msgstr "Изменить табуляцию"
1133 #: flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:41
1135 msgid "Resize shapes"
1136 msgstr "Уменьшить размер"
1138 #: flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:39
1139 #: flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:53
1140 msgid "Group shapes"
1143 #: flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:39
1144 msgid "Shear shapes"
1147 #: flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:56
1149 msgid "Combine paths"
1150 msgstr "Другая толщина линии"
1152 #: flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:37
1153 msgid "Reorder shapes"
1156 #: flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31
1158 #| msgid "Change Indent"
1159 msgid "Change Connection"
1160 msgstr "Изменить отступ"
1162 #: flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:30
1163 #: flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:38
1165 msgid "Convert to Path"
1166 msgstr "Преобразовать в греческие символы"
1168 #: flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:48
1169 msgid "Set point type"
1172 #: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:58
1173 #: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:76
1174 #: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:87
1176 #| msgid "Text Shadow"
1180 #: flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:85
1182 msgid "Align shapes"
1183 msgstr "Автовыравнивание по левому краю"
1185 #: flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:41
1186 msgid "Move control point"
1189 #: flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:52
1191 msgid "Create shape"
1192 msgstr "Создать шаблон"
1194 #: flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:100
1195 #: flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:135
1197 msgid "Remove points"
1198 msgstr "Удалить ссылку"
1200 #: flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:30
1202 msgid "Remove subpath"
1203 msgstr "Удалить группу"
1205 #: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:60
1206 #: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:71
1207 #: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:85
1208 msgid "Set background"
1211 #: flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:64
1212 msgid "Change segments to curves"
1215 #: flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:68
1216 msgid "Change segments to lines"
1219 #: flake/commands/KoPathSeparateCommand.cpp:59
1220 msgid "Separate paths"
1223 #: flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44
1224 msgid "Set fill rule"
1227 #: flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56
1229 msgid "Delete shape"
1230 msgstr "Удалить объект"
1232 #: flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69
1234 msgid "Delete shapes"
1235 msgstr "Удалить объекты"
1237 #: flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:52
1238 msgid "Close subpath"
1241 #: flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:56
1242 msgid "Join subpaths"
1245 #: flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:38
1246 msgid "Break subpath at points"
1249 #: flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:123
1250 msgid "Distribute shapes"
1253 #: flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:36
1257 #: flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:32
1261 #: flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:30
1262 msgid "Keep Aspect Ratio"
1263 msgstr "Сохранять пропорции"
1265 #: flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:41
1269 #: flake/commands/KoShapeBorderCommand.cpp:55
1270 #: flake/commands/KoShapeBorderCommand.cpp:73
1271 #: flake/commands/KoShapeBorderCommand.cpp:84
1275 #: flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:44
1276 msgid "Break subpath"
1279 #: flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:54
1281 msgid "Reverse paths"
1282 msgstr "Удалить группу"
1284 #: flake/KoShapeResizeStrategy.cpp:204
1286 msgstr "Изменить размер"
1288 #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:29
1292 #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30
1296 #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31
1300 #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32
1304 #: flake/KoShapeRotateStrategy.cpp:102
1307 msgstr "Вращение фона"
1309 #: flake/KoShapeShearStrategy.cpp:175
1312 msgstr "Исказить..."
1314 #: flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:33
1316 msgid "Connection Shape"
1317 msgstr "Создать шаблон"
1319 #: flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:35
1320 msgid "A shape which displays a connection between two other shapes"
1323 #: flake/KoShapePaste.cpp:67
1325 msgid "Paste Shapes"
1326 msgstr "Создать шаблон"
1328 #: store/tests/storage_test.cpp:223
1331 msgid "Storage Test"
1334 #: store/tests/storage_test.cpp:223
1335 msgid "A test for the KoStore classes"
1338 #: store/tests/storage_test2.cpp:130
1341 msgid "Storage Test 2"
1344 #: store/tests/storage_test2.cpp:130
1346 "A test for the KoStore classes, in particular a Krita-induced bug testcase"
1349 #: store/KoStore.cpp:196
1350 msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
1351 msgstr "Режим каталога недоступен при указании адресов Интернет."
1353 #: store/KoStore.cpp:197
1354 msgid "KOffice Storage"
1355 msgstr "Хранилище KOffice"
1357 #: store/KoEncryptedStore.cpp:155 store/KoEncryptedStore.cpp:164
1359 "The manifest file seems to be corrupted. The document could not be opened."
1362 #: store/KoEncryptedStore.cpp:223
1364 "This document contains an unknown checksum. When you give a password it "
1365 "might not be verified."
1368 #: store/KoEncryptedStore.cpp:250 store/KoEncryptedStore.cpp:267
1370 "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be "
1374 #: store/KoEncryptedStore.cpp:282
1376 "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be "
1380 #: store/KoEncryptedStore.cpp:296
1382 "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can "
1386 #: store/KoEncryptedStore.cpp:326
1388 "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the "
1389 "document will remain unreadable. Please try and save the document again to "
1390 "prevent losing your work."
1393 #: store/KoEncryptedStore.cpp:429
1395 "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. "
1396 "Please try and save the document again to prevent losing your work."
1399 #: store/KoEncryptedStore.cpp:531
1400 msgid "Please enter the password to open this file."
1403 #: store/KoEncryptedStore.cpp:692
1404 msgid "Please enter the password to encrypt the document with."
1407 #: store/KoEncryptedStore.cpp:706
1408 msgid "Do you want to save the password?"
1409 msgstr "Сохранить пароль?"
1411 #: kokross/KoScriptingPart.cpp:79
1412 msgid "Execute Script File..."
1413 msgstr "Выполнить сценарий..."
1415 #: kokross/KoScriptingPart.cpp:83 kokross/KoScriptingDocker.cpp:109
1419 #: kokross/KoScriptingPart.cpp:87
1421 msgid "Script Manager..."
1422 msgstr "Управление сценариями..."
1424 #: kokross/KoScriptingPart.cpp:156
1425 msgid "Execute Script File"
1426 msgstr "Выполнить сценарий"
1428 #: kokross/KoScriptManager.cpp:164
1429 msgid "Install Script Package"
1430 msgstr "Установить пакет сценария"
1432 #: kokross/KoScriptManager.cpp:202
1434 msgid "Could not read the package \"%1\"."
1435 msgstr "Не удаётся прочитать пакет \"%1\"."
1437 #: kokross/KoScriptManager.cpp:209
1439 msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file."
1442 #: kokross/KoScriptManager.cpp:216
1444 msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"."
1447 #: kokross/KoScriptManager.cpp:222
1450 "Failed to determinate location where the package \"%1\" should be installed "
1454 #: kokross/KoScriptManager.cpp:232
1457 "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
1458 msgstr "Пакет сценария с именем \"%1\" уже существует. Заменить его?"
1460 #: kokross/KoScriptManager.cpp:233
1464 #: kokross/KoScriptManager.cpp:236
1467 "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
1468 "permissions to delete the folder \"%1\"."
1470 "Не удалось удалить пакет сценария. Убедитесь, что у вас есть права на "
1471 "удаление папки \"%1\"."
1473 #: kokross/KoScriptManager.cpp:266
1474 #, fuzzy, kde-format
1476 #| "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
1477 #| "permissions to delete the folder \"%1\"."
1479 "Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not "
1482 "Не удалось удалить пакет сценария. Убедитесь, что у вас есть права на "
1483 "удаление папки \"%1\"."
1485 #: kokross/KoScriptManager.cpp:272
1486 #, fuzzy, kde-format
1488 #| "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
1489 #| "permissions to delete the folder \"%1\"."
1491 "Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have sufficient "
1492 "permissions to delete the folder \"%1\"."
1494 "Не удалось удалить пакет сценария. Убедитесь, что у вас есть права на "
1495 "удаление папки \"%1\"."
1497 #: kokross/KoScriptManager.cpp:284 kokross/KoScriptingDocker.cpp:145
1499 #| msgid "Scripts Manager"
1500 msgid "Script Manager"
1501 msgstr "Управление сценариями"
1503 #: kokross/KoScriptManagerAdd.cpp:59
1505 "<qt>This wizard will guide you through the proccess of adding a new resource "
1506 "to your scripts.</qt>"
1509 #: kokross/KoScriptManagerAdd.cpp:64
1511 #| msgid "Scriptfile"
1512 msgid "Add script file"
1515 #: kokross/KoScriptManagerAdd.cpp:69
1517 #| msgid "Add Completion Entry"
1518 msgid "Add collection folder"
1519 msgstr "Добавить правило автозавершения"
1521 #: kokross/KoScriptManagerAdd.cpp:72
1523 #| msgid "Install Script Package"
1524 msgid "Install script package file"
1525 msgstr "Установить пакет сценария"
1527 #: kokross/KoScriptManagerAdd.cpp:76
1529 #| msgid "Install Script Package"
1530 msgid "Install online script package"
1531 msgstr "Установить пакет сценария"
1534 #. i18n: file ./guiutils/KoEditColorSet.ui line 45
1535 #: kokross/KoScriptManagerAdd.cpp:252 kokross/KoScriptManagerAdd.cpp:255
1536 #: rc.cpp:450 pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cc:86
1539 msgstr "&Добавить..."
1541 #: kokross/KoScriptManagerAdd.cpp:259
1543 #| msgid "Scriptfile"
1547 #: kokross/KoScriptManagerAdd.cpp:262
1551 #: kokross/KoScriptManagerAdd.cpp:265
1555 #: kotext/KoReplaceStrategy.cpp:54
1559 "No text was replaced"
1562 #: kotext/KoReplaceStrategy.cpp:58
1563 #, fuzzy, kde-format
1564 msgid "1 replacement made"
1565 msgid_plural "%1 replacements made"
1566 msgstr[0] "Заменить текст"
1567 msgstr[1] "Заменить текст"
1568 msgstr[2] "Заменить текст"
1570 #: kotext/KoReplaceStrategy.cpp:71
1571 #, fuzzy, kde-format
1572 #| msgctxt "We add the 1/2 char at the %1"
1573 #| msgid "Re&place 1/2... with %1..."
1574 msgid "Replace %1 with %2?"
1575 msgstr "Заменять &1/2... на %1..."
1577 #: kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:34
1578 msgid "Text Reference"
1581 #: kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:45
1582 msgid "Select the index you want to reference"
1585 #: kotext/styles/KoStyleManager.cpp:67 kotext/styles/KoStyleManager.cpp:69
1588 msgstr "По &умолчанию"
1590 #: kotext/KoTextSelectionHandler.cpp:158
1594 #: kotext/KoTextSelectionHandler.cpp:167
1598 #: kotext/KoTextSelectionHandler.cpp:176
1600 msgstr "Подчёркнутый"
1602 #: kotext/KoTextSelectionHandler.cpp:192
1604 msgstr "Зачёркнутый"
1606 #: kotext/KoTextSelectionHandler.cpp:207
1608 #| msgid "Insert Line Break"
1609 msgid "Insert Break"
1610 msgstr "Вставить разрыв строки"
1612 #: kotext/KoTextSelectionHandler.cpp:256
1614 #| msgid "Change font size?"
1615 msgid "Increase font size"
1616 msgstr "Увеличить размер шрифта"
1618 #: kotext/KoTextSelectionHandler.cpp:263
1620 #| msgid "Change font size?"
1621 msgid "Decrease font size"
1622 msgstr "Уменьшить размер шрифта"
1624 #: kotext/KoTextSelectionHandler.cpp:274
1626 #| msgid "Locale date format"
1627 msgid "Set default format"
1628 msgstr "Локальный формат даты"
1630 #: kotext/KoTextSelectionHandler.cpp:295
1632 #| msgid "Vertical alignment:"
1633 msgid "Set Horizontal Alignment"
1634 msgstr "Выравнивание по вертикали"
1636 #: kotext/KoTextSelectionHandler.cpp:308
1638 #| msgid "Vertical alignment:"
1639 msgid "Set Vertical Alignment"
1640 msgstr "Выравнивание по вертикали"
1642 #: kotext/KoTextSelectionHandler.cpp:325
1643 msgid "Increase Indent"
1644 msgstr "Увеличить отступ"
1646 #: kotext/KoTextSelectionHandler.cpp:340
1647 msgid "Decrease Indent"
1648 msgstr "Уменьшить отступ"
1650 #: kotext/KoTextSelectionHandler.cpp:372
1655 #: kotext/KoTextSelectionHandler.cpp:382
1657 msgid "Set Paragraph Style"
1658 msgstr "Обычный текст абзаца"
1660 #: kotext/KoTextSelectionHandler.cpp:399
1662 msgid "Set Character Style"
1663 msgstr "Создать стиль"
1665 #: kotext/KoTextSelectionHandler.cpp:409
1667 #| msgid "Insert Line Break"
1668 msgid "Insert Linebreak"
1669 msgstr "Вставить разрыв строки"
1671 #: kotext/KoTextSelectionHandler.cpp:444
1673 #| msgid "Insert Text"
1674 msgid "Insert Index"
1675 msgstr "Вставить текст"
1677 #: kotext/KoTextSelectionHandler.cpp:478
1678 msgid "Add Bookmark"
1679 msgstr "Добавить закладку"
1681 #: kotext/KoText.cpp:27
1682 msgctxt "Underline Style"
1686 #: kotext/KoText.cpp:28
1687 msgctxt "Underline Style"
1689 msgstr "Холост/не замужем"
1691 #: kotext/KoText.cpp:29
1692 msgctxt "Underline Style"
1696 #: kotext/KoFindStrategy.cpp:62
1698 msgid "Found 1 match"
1699 msgid_plural "Found %1 matches"
1704 #: kotext/KoFindStrategy.cpp:62
1705 msgid "Found no match"
1709 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1711 msgstr "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов,Николай Шафоростов,Zumus"
1714 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1716 msgstr "vitls@chat.ru,sibskull@mail.ru,shafff@ukr.net,zumus@mail.ru"
1719 #. i18n: file ./main/koffice_shell.rc line 4
1726 #. i18n: file ./main/koffice_shell.rc line 31
1730 msgstr "Параметры: "
1733 #. i18n: file ./main/koffice_shell.rc line 43
1739 #. i18n: file ./main/koffice_shell.rc line 54
1746 #. i18n: file ./main/koDetailsPaneBase.ui line 13
1748 msgid "DetailsPaneBase"
1749 msgstr "DetailsPaneBase"
1752 #. i18n: file ./main/koDetailsPaneBase.ui line 102
1754 msgid "Always use this template at application start up"
1755 msgstr "Всегда открывать этот шаблон при запуске"
1758 #. i18n: file ./main/koDetailsPaneBase.ui line 105
1760 msgid "Always use this template"
1761 msgstr "Всегда использовать этот шаблон"
1764 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 16
1767 #| msgid "Edit Path"
1772 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 37
1774 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 60
1775 #: rc.cpp:29 rc.cpp:104
1780 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 50
1786 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 63
1789 msgstr "Ключевые слова:"
1792 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 80
1796 msgstr "Комментарий:"
1799 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 109
1801 #. i18n: file ./flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui line 19
1802 #: rc.cpp:41 rc.cpp:200
1807 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 129
1813 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 149
1819 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 169
1821 msgid "Last printed:"
1822 msgstr "Последняя распечатка:"
1825 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 189
1827 msgid "Total editing time:"
1828 msgstr "Общее время правки:"
1831 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 215
1837 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 228
1839 msgid "Revision number:"
1840 msgstr "Номер редакции:"
1843 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 242
1846 msgstr "Шифрование:"
1849 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 36
1851 #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 46
1852 #: rc.cpp:68 rc.cpp:212
1854 msgstr "Добавить..."
1857 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 43
1858 #: rc.cpp:71 guiutils/KoResourceItemChooser.cpp:111
1864 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 68
1870 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 77
1876 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 94
1882 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
1885 msgstr "Логический:"
1888 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 122
1894 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 127
1900 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 135
1906 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 149
1912 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 16
1913 #: rc.cpp:98 guiutils/KoTemplateCreateDia.cpp:124
1918 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 40
1924 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 73
1925 #: rc.cpp:107 guiutils/KoGuideLineDia.cpp:49
1930 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 86
1933 msgstr "Организация:"
1936 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 99
1939 msgstr "Электронная почта:"
1942 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 112
1944 msgid "Telephone (home):"
1945 msgstr "Телефон (домашний):"
1948 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 125
1950 msgid "Telephone (work):"
1951 msgstr "Телефон (рабочий):"
1954 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 138
1960 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 151
1966 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 164
1968 msgid "Postal code:"
1969 msgstr "Почтовый индекс:"
1972 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 177
1978 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 190
1984 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 222
1986 msgid "&Load From Address Book"
1987 msgstr "&Получить из адресной книги"
1990 #. i18n: file ./main/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 235
1993 msgid "&Delete Personal Data"
1994 msgstr "Удалить личные данные"
1997 #. i18n: file ./flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui line 43
2005 #. i18n: file ./flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui line 61
2007 #. i18n: file ./flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui line 68
2009 #. i18n: file ./flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui line 75
2011 #. i18n: file ./flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui line 82
2013 #. i18n: file ./flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui line 89
2015 #. i18n: file ./flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui line 119
2017 #. i18n: file ./flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui line 126
2019 #. i18n: file ./flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui line 151
2021 #. i18n: file ./flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui line 158
2023 #. i18n: file ./flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui line 165
2025 #. i18n: file ./flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui line 172
2027 #. i18n: file ./flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui line 179
2029 #. i18n: file ./flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui line 186
2031 #. i18n: file ./guiutils/KoEditColorSet.ui line 48
2033 #. i18n: file ./guiutils/KoEditColorSet.ui line 58
2035 #. i18n: file ./guiutils/KoEditColorSet.ui line 68
2037 #. i18n: file ./guiutils/KoEditColorSet.ui line 78
2038 #: rc.cpp:146 rc.cpp:149 rc.cpp:152 rc.cpp:155 rc.cpp:158 rc.cpp:161
2039 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 rc.cpp:173 rc.cpp:176 rc.cpp:179 rc.cpp:182
2040 #: rc.cpp:185 rc.cpp:453 rc.cpp:459 rc.cpp:465 rc.cpp:471
2043 msgstr "Добавить..."
2046 #. i18n: file ./flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui line 136
2052 #. i18n: file ./flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui line 230
2055 msgid "Convert To Path"
2056 msgstr "Преобразовать в греческие символы"
2059 #. i18n: file ./flake/tools/KoZoomToolWidget.ui line 16
2067 #. i18n: file ./flake/tools/KoZoomToolWidget.ui line 23
2075 #. i18n: file ./flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui line 13
2077 msgid "Ellipse Shape"
2081 #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 19
2083 msgid "Enable word completion"
2084 msgstr "Включить автозавершение"
2087 #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 22
2090 "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion "
2092 msgstr "Включить или выключить автозавершение."
2095 #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 34
2098 "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
2100 msgstr "Список всех слов, для которых будет использоваться автозавершение."
2103 #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 49
2106 "By clicking this button you can add manually an individual word to the "
2109 "При нажатии на эту кнопку вы можете внести вручную слово в список "
2113 #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 56
2115 #. i18n: file ./guiutils/KoEditColorSet.ui line 55
2116 #: rc.cpp:218 rc.cpp:456
2119 msgstr "<< &Удалить"
2122 #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
2125 "To remove words from the completion list, select the word with the left "
2126 "mouse button from the list, then click this button."
2128 "Для удаления слова из списка автозавершения, выберите его в списке и нажмите "
2132 #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 86
2134 msgid "Automatically add new words to suggestion list"
2135 msgstr "Автоматически добавлять слова в список автозавершения"
2138 #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 89
2141 "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
2142 "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
2143 "words used by the completion."
2145 "При включении этой опции каждое вводимое слово, имеющее длину равную или "
2146 "большую указанной, будет автоматически добавлено в список автозавершения "
2150 #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 96
2152 msgid "Completion Options"
2153 msgstr "Параметры автозавершения"
2156 #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
2158 msgid "Show words in tooltip"
2159 msgstr "Показывать варианты в подсказке"
2162 #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 108
2165 "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
2166 "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the "
2167 "word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept "
2168 "suggestion\" drop-down list."
2170 "Если эта опция включена, то когда вы начнёте набирать слово, появится "
2171 "всплывающая подсказка с вариантом завершения печатаемого слова. Для "
2172 "автоматического завершения слова, нажмите клавишу, выбранную в списке."
2175 #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 142
2177 #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 185
2178 #: rc.cpp:239 rc.cpp:249
2180 "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
2181 "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to "
2182 "500. This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
2183 "This option is most important when Automatically add words to completion "
2186 "Количество слов в списке автозавершения. Вы можете указать размер списка в "
2187 "пределах от 1 до 500 слов.\n"
2188 "Этот параметр очень важен при включенном параметре 'Автоматически добавлять "
2189 "слова в список автозавершения'."
2192 #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 149
2194 msgid "Characters needed:"
2195 msgstr "Минимальное число символов:"
2198 #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 162
2200 msgid "Suggest words:"
2204 #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 204
2206 #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 217
2207 #: rc.cpp:253 rc.cpp:256
2209 "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short "
2210 "words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the "
2211 "words will need to be at least the number of characters set here to be added "
2214 "Используйте поле ввода или бегунок для ограничения количества слов в списке "
2215 "автозавершения. Вы можете указать размер списка в пределах от 1 до 500 слов."
2218 #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 226
2220 msgid "Append space"
2221 msgstr "Добавлять пробел"
2224 #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 229
2227 "If checked, it adds a single space to the end of a word after "
2228 "autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for "
2230 msgstr "Добавлять пробел после завершаемого слова."
2233 #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 241
2235 msgid "Key to accept suggestion:"
2236 msgstr "Клавиша подтверждения варианта автозавершения:"
2239 #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 254
2242 "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you "
2243 "and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
2245 "Выбор клавиши, при нажатии на которую слово будет завершено. Вы можете "
2246 "указать Enter, Tab, Пробел, End или Стрелку вправо."
2249 #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 287
2251 msgid "Make Default"
2252 msgstr "Установить в качестве списка по умолчанию"
2255 #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 290
2258 "Completion is configured per document. Making this list the default will "
2259 "allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to "
2260 "inform you that the list will be used for all documents from now on."
2262 "Автозавершение настраивается для каждого документа отдельно. Установка этого "
2263 "списка списком по умолчанию позволит автоматически использовать его для всех "
2267 #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 56
2273 #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 71
2279 #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 122
2285 #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 22
2287 msgid "Paragraph Background Color"
2288 msgstr "Фоновый цвет абзаца"
2291 #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 36
2294 "<p>Paragraph Background Color</p>\n"
2296 "<p>The paragraph background color appears\n"
2297 "between the left and right margins of a\n"
2300 "<p>If the text has a background color set, then\n"
2301 "the text background will appear 'on top' of the\n"
2302 "paragraph background. In this case, the paragraph\n"
2303 "background will still show on parts of the paragraph\n"
2304 "that have no text (usually on the last line, between\n"
2305 "the end of the text and the margin).</p>"
2307 "<p>Цвет фона абзаца</p>\n"
2309 "<p>Фон абзаца показывается между левой и правой\n"
2310 " границами абзаца.</p>\n"
2312 "<p>Если цвет фона текста отличается от фона абзаца,\n"
2313 "фон текста будет наложен на фон абзаца.</p>"
2316 #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 45
2318 msgid "&Background color:"
2319 msgstr "Цвет &фона:"
2322 #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 76
2325 msgstr "Границы абзаца"
2328 #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 94
2331 "<p>Paragraph Borders</p>\n"
2333 "<p>The preview shows what the currently \n"
2334 "selected paragraph borders will look like.</p>\n"
2336 "<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
2337 "width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
2338 "to that border.</p>\n"
2340 "<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
2341 "border to be removed in the preview, or click the\n"
2342 "toggle button corresponding to that border.</p>\n"
2344 "<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
2345 "width and color, then click on the border to be\n"
2346 "modified in the preview.</p>"
2348 "<p>Границы абзаца</p>\n"
2350 "<p>В этом окне показывается как будут выглядеть\n"
2351 "границы абзаца.</p>\n"
2353 "<p>Для того чтобы <i>добавить</i> границу: выберите \n"
2354 "стиль, толщину и цвет линии, затем нажмите на кнопку, \n"
2355 "соответствующую расположению границы.</p>\n"
2357 "<p>Для того чтобы <i>удалить</i> границу: нажмите \n"
2358 "на линию границы в поле просмотра или на кнопку, \n"
2359 "соответствующую расположению границы.</p>\n"
2361 "<p>Для того чтобы <i>изменить</i> границу: выберите \n"
2362 "стиль, толщину и цвет линии, затем нажмите на кнопку, \n"
2363 "соответствующую расположению границы.</p>"
2366 #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 108
2367 #: rc.cpp:327 guiutils/KoTemplateCreateDia.cpp:181
2372 #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 164
2374 #. i18n: file ./guiutils/KoGeneralPropertyUi.ui line 71
2375 #: rc.cpp:330 rc.cpp:438 guiutils/KoPageLayoutSize.cpp:95
2380 #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 190
2386 #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 229
2388 msgid "Add/remove left paragraph border"
2389 msgstr "Добавить или удалить левую границу абзаца"
2392 #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 232
2394 msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
2395 msgstr "Показывать или скрыть левую границу абзаца."
2398 #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 248
2400 msgid "Add/remove right paragraph border"
2401 msgstr "Добавить или удалить правую границу абзаца"
2404 #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 251
2406 msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
2407 msgstr "Показывать или скрыть правую границу абзаца."
2410 #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 267
2412 msgid "Add/remove top paragraph border"
2413 msgstr "Добавить или удалить верхнюю границу абзаца"
2416 #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
2418 msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
2419 msgstr "Показывать или скрыть верхнюю границу абзаца."
2422 #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 286
2424 msgid "Add/remove bottom paragraph border"
2425 msgstr "Добавить или удалить нижнюю границу абзаца"
2428 #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 289
2430 msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
2431 msgstr "Показывать или скрыть нижнюю границу абзаца."
2434 #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 299
2440 #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 312
2442 msgid "&Merge with next paragraph"
2443 msgstr "&Объединить со следующим абзацем"
2446 #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 315
2449 "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
2450 msgstr "Расширить рамку на следующий абзац"
2453 #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 327
2457 #| "<p>Merge with next paragraph</p>\n"
2459 #| "<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
2460 #| "will appear between consecutive paragraphs with the\n"
2461 #| "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
2462 #| "paragraphs with different styles.</p>\n"
2464 #| "<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
2465 #| "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
2466 #| "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
2468 "<p>Merge with next paragraph</p>\n"
2470 "<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
2471 "will appear between consecutive paragraphs with the\n"
2472 "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
2473 "paragraphs with different styles.</p>\n"
2475 "<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
2476 "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
2477 "regardless of the style of the preceding and subsequent paragraphs.</p>"
2479 "<p>Расширить рамку на следующий абзац</p>\n"
2481 "<p>При включении этого параметра, между этим и следующим абзацами\n"
2482 "не будут показываться граница.</p>"
2485 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutColumns.ui line 29
2491 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutColumns.ui line 39
2493 msgid "Column spacing:"
2494 msgstr "Расстояние между колонками:"
2497 #. i18n: file ./guiutils/KoShadowConfigWidget.ui line 16
2500 #| msgid "Change Shadow"
2505 #. i18n: file ./guiutils/KoShadowConfigWidget.ui line 26
2509 msgid "Shadow Angle:"
2513 #. i18n: file ./guiutils/KoShadowConfigWidget.ui line 36
2517 msgid "Shadow Offset:"
2521 #. i18n: file ./guiutils/KoShadowConfigWidget.ui line 46
2524 #| msgid "&Shadow color:"
2525 msgid "Shadow Color:"
2526 msgstr "&Цвет тени:"
2529 #. i18n: file ./guiutils/KoSnapGuideConfigWidget.ui line 16
2531 msgid "Use snap guides"
2535 #. i18n: file ./guiutils/KoSnapGuideConfigWidget.ui line 26
2537 msgid "Enable Nodes Guide"
2541 #. i18n: file ./guiutils/KoSnapGuideConfigWidget.ui line 33
2543 msgid "Enable Orthogonal Guide"
2547 #. i18n: file ./guiutils/KoSnapGuideConfigWidget.ui line 40
2549 msgid "Enable Extension Guide"
2553 #. i18n: file ./guiutils/KoSnapGuideConfigWidget.ui line 47
2555 msgid "Enable Intersection Guide"
2559 #. i18n: file ./guiutils/KoSnapGuideConfigWidget.ui line 54
2561 msgid "Enable Bounding Box Guide"
2565 #. i18n: file ./guiutils/KoSnapGuideConfigWidget.ui line 61
2568 #| msgid "Line Distance (%1)"
2569 msgid "Snap Distance (px)"
2570 msgstr "Межстрочный интервал (%1):"
2573 #. i18n: file ./guiutils/KoSnapGuideConfigWidget.ui line 97
2576 #| msgid "Guide Lines"
2577 msgid "Enable Guide Lines Guide "
2578 msgstr "Направляющие"
2581 #. i18n: file ./guiutils/KoGeneralPropertyUi.ui line 27
2587 #. i18n: file ./guiutils/KoGeneralPropertyUi.ui line 42
2589 msgid "Protect si&ze and position"
2590 msgstr "Зафиксировать &размер и положение"
2593 #. i18n: file ./guiutils/KoGeneralPropertyUi.ui line 49
2595 msgid "Keep &aspect ratio"
2596 msgstr "Сохранять &пропорции"
2599 #. i18n: file ./guiutils/KoGeneralPropertyUi.ui line 56
2605 #. i18n: file ./guiutils/KoGeneralPropertyUi.ui line 81
2606 #: rc.cpp:441 guiutils/KoPageLayoutSize.cpp:107
2611 #. i18n: file ./guiutils/KoGeneralPropertyUi.ui line 91
2617 #. i18n: file ./guiutils/KoGeneralPropertyUi.ui line 101
2623 #. i18n: file ./guiutils/KoEditColorSet.ui line 65
2627 msgid "Open palette"
2631 #. i18n: file ./guiutils/KoEditColorSet.ui line 75
2635 msgid "Save palette"
2639 #. i18n: file ./guiutils/KoCsvImportDialog.ui line 51
2645 #. i18n: file ./guiutils/KoCsvImportDialog.ui line 74
2648 msgstr "Кодиров&ка:"
2651 #. i18n: file ./guiutils/KoCsvImportDialog.ui line 118
2654 msgid "First row contains headers"
2655 msgstr "&Первая строка содержит заголовки"
2658 #. i18n: file ./guiutils/KoCsvImportDialog.ui line 131
2661 msgid "First column contains headers"
2662 msgstr "&Первый столбец содержит заголовки"
2665 #. i18n: file ./guiutils/KoCsvImportDialog.ui line 155
2672 #. i18n: file ./guiutils/KoCsvImportDialog.ui line 167
2675 msgstr "Разделитель"
2678 #. i18n: file ./guiutils/KoCsvImportDialog.ui line 173
2684 #. i18n: file ./guiutils/KoCsvImportDialog.ui line 183
2687 msgstr "точка с запятой"
2690 #. i18n: file ./guiutils/KoCsvImportDialog.ui line 190
2697 #. i18n: file ./guiutils/KoCsvImportDialog.ui line 197
2704 #. i18n: file ./guiutils/KoCsvImportDialog.ui line 204
2710 #. i18n: file ./guiutils/KoCsvImportDialog.ui line 249
2713 msgstr "Текст &в кавычках:"
2716 #. i18n: file ./guiutils/KoCsvImportDialog.ui line 266
2722 #. i18n: file ./guiutils/KoCsvImportDialog.ui line 271
2728 #. i18n: file ./guiutils/KoCsvImportDialog.ui line 276
2729 #: rc.cpp:516 guiutils/KoCsvImportDialog.cpp:219
2730 #: guiutils/KoCsvImportDialog.cpp:567 guiutils/KoCsvImportDialog.cpp:672
2735 #. i18n: file ./guiutils/KoCsvImportDialog.ui line 300
2737 msgid "Decimal symbol:"
2738 msgstr "Десятичный разделитель:"
2741 #. i18n: file ./guiutils/KoCsvImportDialog.ui line 329
2743 msgid "Thousands separator:"
2744 msgstr "Тысячный разделитель:"
2747 #. i18n: file ./guiutils/KoCsvImportDialog.ui line 374
2750 msgid "Ignore duplicate delimiters"
2751 msgstr "Считать последовательные разделители одним"
2754 #. i18n: file ./guiutils/KoCsvImportDialog.ui line 381
2760 #. i18n: file ./guiutils/KoCsvImportDialog.ui line 395
2766 #. i18n: file ./guiutils/KoCsvImportDialog.ui line 401
2773 #. i18n: file ./guiutils/KoCsvImportDialog.ui line 468
2775 msgid "Import columns:"
2776 msgstr "Импорт столбцов:"
2779 #. i18n: file ./guiutils/KoCsvImportDialog.ui line 487
2781 msgid "Import lines:"
2782 msgstr "Импорт строк:"
2785 #. i18n: file ./guiutils/KoCsvImportDialog.ui line 497
2787 #. i18n: file ./guiutils/KoCsvImportDialog.ui line 520
2788 #: rc.cpp:543 rc.cpp:546
2794 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutWidget.ui line 16
2795 #: rc.cpp:549 guiutils/KoPageLayoutSize.cpp:54
2797 msgstr "Единица измерения:"
2800 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutWidget.ui line 52
2806 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutWidget.ui line 65
2812 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutWidget.ui line 92
2818 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutWidget.ui line 107
2821 #| msgid "Orientation"
2822 msgid "Orientation:"
2826 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutWidget.ui line 114
2829 #| msgid "&Portrait"
2834 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutWidget.ui line 121
2837 #| msgid "La&ndscape"
2842 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutWidget.ui line 128
2845 #| msgid "Language:"
2846 msgid "Facing pages:"
2850 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutWidget.ui line 135
2854 msgid "Single sided"
2858 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutWidget.ui line 142
2859 #: rc.cpp:576 guiutils/KoPageLayoutWidget.cpp:264
2862 msgid "Facing pages"
2863 msgstr "Страница целиком"
2866 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutWidget.ui line 149
2871 msgstr "Страница целиком"
2874 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutWidget.ui line 189
2877 msgid "Text direction:"
2878 msgstr "Цвет &текста:"
2881 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutWidget.ui line 197
2884 #| msgid "Autoinclude"
2886 msgstr "Авто включение"
2889 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutWidget.ui line 202
2891 msgid "Left to right"
2895 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutWidget.ui line 207
2898 #| msgid "Right indent"
2899 msgid "Right to left"
2900 msgstr "Отступ справа"
2903 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutWidget.ui line 215
2904 #: rc.cpp:594 guiutils/KoPageLayoutSize.cpp:146
2909 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutWidget.ui line 243
2912 #| msgid "Page Preview"
2914 msgstr "Просмотр страницы"
2917 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutWidget.ui line 253
2920 #| msgid "Last Printing"
2921 msgid "Binding edge:"
2922 msgstr "Последняя распечатка"
2925 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutWidget.ui line 263
2928 #| msgid "Align Auto"
2930 msgstr "Автоматическое выравнивание"
2933 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutWidget.ui line 280
2939 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 25
2942 msgid "Footnote/ Endnote"
2946 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 37
2948 msgid "Spacing between footnote and body:"
2949 msgstr "Расстояние между текстом и сноской:"
2952 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 47
2955 msgstr "Нижний колонтитул"
2958 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 59
2960 msgid "Different footer for even and odd pages"
2961 msgstr "Различать для чётных и нечётных страниц"
2964 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 66
2966 msgid "Different footer for the first page"
2967 msgstr "Различать для первой страницы"
2970 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 73
2972 msgid "Spacing between footer and body:"
2973 msgstr "Расстояние между нижним колонтитулом и текстом:"
2976 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 83
2982 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 95
2984 msgid "Spacing between header and body:"
2985 msgstr "Расстояние между верхним колонтитулом и текстом:"
2988 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 102
2990 msgid "Different header for even and odd pages"
2991 msgstr "Различать для чётных и нечётных страниц"
2994 #. i18n: file ./guiutils/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 109
2996 msgid "Different header for the first page"
2997 msgstr "Различать для первой страницы"
2999 #: guiutils/KoDocumentSectionDelegate.cpp:504
3000 #, fuzzy, kde-format
3005 #: guiutils/KoDocumentSectionToolTip.cpp:51
3009 #: guiutils/KoDocumentSectionToolTip.cpp:51
3013 #: guiutils/KoUniColorChooser.cpp:113
3014 #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cc:82
3018 #: guiutils/KoUniColorChooser.cpp:122
3019 #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cc:83
3021 msgstr "Насыщенность"
3023 #: guiutils/KoUniColorChooser.cpp:131
3024 msgid "Value (brightness)"
3025 msgstr "Значение (яркость)"
3027 #: guiutils/KoUniColorChooser.cpp:140
3028 #: pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:32
3029 #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cc:72
3033 #: guiutils/KoUniColorChooser.cpp:148
3034 #: pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:33
3035 #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cc:73
3039 #: guiutils/KoUniColorChooser.cpp:156
3040 #: pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:34
3041 #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cc:74
3045 #: guiutils/KoUniColorChooser.cpp:165
3049 #: guiutils/KoUniColorChooser.cpp:173
3053 #: guiutils/KoUniColorChooser.cpp:181
3057 #: guiutils/KoUniColorChooser.cpp:189
3061 #: guiutils/KoUniColorChooser.cpp:198
3062 #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:36
3064 msgstr "Осветлённость"
3066 #: guiutils/KoUniColorChooser.cpp:206
3067 msgid "Green to magenta*"
3070 #: guiutils/KoUniColorChooser.cpp:214
3071 msgid "Blue to yellow"
3074 #: guiutils/KoUniColorChooser.cpp:218
3077 msgstr "Прозрачность:"
3079 #: guiutils/KoUniColorChooser.cpp:415
3081 msgstr "Прозрачность"
3083 #: guiutils/KoPageLayoutDia.cpp:50
3084 msgid "Page Preview"
3085 msgstr "Просмотр страницы"
3087 #: guiutils/KoPageLayoutDia.cpp:153 guiutils/KoPageLayoutDia.cpp:186
3088 #: guiutils/KoPageLayoutDialog.cpp:51
3090 msgstr "Свойства страницы"
3092 #: guiutils/KoPageLayoutDia.cpp:286
3093 msgid "Page Size && &Margins"
3094 msgstr "Размер &страницы и поля"
3096 #: guiutils/KoPageLayoutDia.cpp:314 guiutils/KoPageLayoutDia.cpp:417
3097 msgid "H&eader && Footer"
3098 msgstr "&Колонтитулы"
3100 #: guiutils/KoPageLayoutDia.cpp:319
3102 msgstr "Верхний колонтитул"
3104 #: guiutils/KoPageLayoutDia.cpp:323 guiutils/KoPageLayoutDia.cpp:351
3108 #: guiutils/KoPageLayoutDia.cpp:330 guiutils/KoPageLayoutDia.cpp:358
3110 msgstr "Посередине:"
3112 #: guiutils/KoPageLayoutDia.cpp:337 guiutils/KoPageLayoutDia.cpp:365
3116 #: guiutils/KoPageLayoutDia.cpp:347
3118 msgstr "Нижний колонтитул"
3120 #: guiutils/KoPageLayoutDia.cpp:374
3121 msgid "You can insert several tags in the text:"
3122 msgstr "Вы можете вставить в текст следующие теги:"
3124 #: guiutils/KoPageLayoutDia.cpp:377
3126 "<qt><ul><li><sheet> The sheet name</li><li><page> The current "
3127 "page</li><li><pages> The total number of pages</li><li><name> "
3128 "The filename or URL</li><li><file> The filename with complete path or "
3129 "the URL</li></ul></qt>"
3131 "<qt><ul><li><sheet> имя листа</li><li><page> номер страницы</"
3132 "li><li><pages> общее количество страниц</li><li><name> имя файла "
3133 "или адрес</li><li><file> полное имя файла или адрес</li></ul></qt>"
3135 #: guiutils/KoPageLayoutDia.cpp:384
3137 "<qt><ul><li><time> The current time</li><li><date> The current "
3138 "date</li><li><author> Your full name</li><li><org> Your "
3139 "organization</li><li><email> Your email address</li></ul></qt>"
3141 "<qt><ul><li><time>: текущее время</li><li><date>: текущая дата</"
3142 "li><li><author>: ваше полное имя</li><li><org>: ваша "
3143 "организация</li><li><email>: ваш электронный адрес</li></ul></qt>"
3145 #: guiutils/KoPageLayoutDia.cpp:396
3149 #: guiutils/KoZoomAction.cpp:159 guiutils/KoZoomAction.cpp:161
3150 #: guiutils/KoZoomAction.cpp:173 guiutils/KoZoomAction.cpp:175
3151 #: guiutils/KoZoomMode.cpp:25
3156 #: guiutils/KoZoomAction.cpp:257
3157 msgid "Use same aspect as pixels"
3160 #: guiutils/KoColorDocker.cpp:32
3161 msgid "Color Chooser"
3162 msgstr "Выбор цвета"
3164 #: guiutils/KoPageLayoutDialog.cpp:55
3165 #: kopageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:105
3166 #: kopageapp/KoPADocumentModel.cpp:160
3171 #: guiutils/KoPageLayoutDialog.cpp:72
3173 #| msgid "Empty Document"
3174 msgid "Apply to document"
3175 msgstr "Пустой документ"
3177 #: guiutils/KoContextHelp.cpp:518 guiutils/KoContextHelp.cpp:550
3178 #: guiutils/KoContextHelp.cpp:560 guiutils/KoContextHelp.cpp:579
3179 #: guiutils/KoContextHelp.cpp:591
3180 msgid "Context Help"
3181 msgstr "Контекстная подсказка"
3183 #: guiutils/KoContextHelp.cpp:560 guiutils/KoContextHelp.cpp:591
3184 msgid "Here will be shown help according to your actions"
3186 "Здесь будет показана подсказка в соответствии с совершаемыми вами действиями"
3188 #: guiutils/KoGuideLineDia.cpp:46
3189 msgid "Set Guide Line Position"
3190 msgstr "Указать расположение направляющий линии"
3192 #: guiutils/KoGuideLineDia.cpp:69
3193 msgid "Add Guide Line"
3194 msgstr "Добавить направляющую"
3196 #: guiutils/KoGuideLineDia.cpp:73 guiutils/KoPageLayoutSize.cpp:119
3200 #: guiutils/KoGuideLineDia.cpp:76
3203 msgstr "горизонтальное:"
3205 #: guiutils/KoGuideLineDia.cpp:77
3208 msgstr "&Вертикальные линии"
3210 #: guiutils/KoGuideLineDia.cpp:84
3212 msgstr "&Положение:"
3214 #: guiutils/KoCsvImportDialog.cpp:93
3216 msgstr "Импортировать данные"
3218 #: guiutils/KoCsvImportDialog.cpp:96
3220 msgctxt "Descriptive encoding name"
3221 msgid "Recommended ( %1 )"
3222 msgstr "Рекомендуемая ( %1 )"
3224 #: guiutils/KoCsvImportDialog.cpp:97
3226 msgctxt "Descriptive encoding name"
3227 msgid "Locale ( %1 )"
3228 msgstr "Локаль ( %1 )"
3230 #: guiutils/KoCsvImportDialog.cpp:100
3232 msgctxt "Descriptive encoding name"
3233 msgid "Other ( %1 )"
3234 msgstr "Другая ( %1 )"
3236 #: guiutils/KoCsvImportDialog.cpp:211 guiutils/KoCsvImportDialog.cpp:538
3237 #: guiutils/KoCsvImportDialog.cpp:559
3243 #: guiutils/KoCsvImportDialog.cpp:213 guiutils/KoCsvImportDialog.cpp:561
3247 #: guiutils/KoCsvImportDialog.cpp:215 guiutils/KoCsvImportDialog.cpp:563
3251 #: guiutils/KoCsvImportDialog.cpp:217 guiutils/KoCsvImportDialog.cpp:565
3254 msgstr "Денежный формат"
3256 #: guiutils/KoCsvImportDialog.cpp:699
3258 "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
3261 "Проверьте выбранный диапазон. Начальное значение должно быть меньше "
3264 #: guiutils/KoCsvImportDialog.cpp:745
3266 msgid "Cannot find encoding: %1"
3267 msgstr "Не удалось найти кодировку: %1"
3269 #: guiutils/KoPrintingDialog.cpp:116 guiutils/KoPrintingDialog.cpp:254
3270 #, fuzzy, kde-format
3271 #| msgid "Last Printing"
3272 msgid "Printing page %1"
3273 msgstr "Последняя распечатка"
3275 #: guiutils/KoPrintingDialog.cpp:125
3277 #| msgid "Last Printing"
3278 msgid "Printing done"
3279 msgstr "Последняя распечатка"
3281 #: guiutils/KoPrintingDialog.cpp:126
3285 msgstr "Одна панель"
3287 #: guiutils/KoPrintingDialog.cpp:143
3290 msgstr "Остановлено"
3292 #: guiutils/KoPrintingDialog.cpp:183
3297 #: guiutils/KoPartSelectDia.cpp:38
3298 msgid "Insert Object"
3299 msgstr "Вставить объект"
3301 #: guiutils/KoPartSelectDia.cpp:43
3305 #: guiutils/KoColorSetWidget.cpp:166
3307 #| msgid "Recent file:"
3309 msgstr "Последний файл:"
3311 #: guiutils/KoColorSetWidget.cpp:173
3312 msgid "Hide colors with bad contrast"
3315 #: guiutils/KoColorSetWidget.cpp:183
3317 #| msgid "More Colors..."
3318 msgid "Add / Remove Colors..."
3319 msgstr "Дополнительные цвета..."
3321 #: guiutils/KoResourceItemChooser.cpp:104
3323 #| msgid "I&mport..."
3327 #: guiutils/KoTemplateCreateDia.cpp:114
3328 msgid "Create Template"
3329 msgstr "Создать шаблон"
3331 #: guiutils/KoTemplateCreateDia.cpp:135
3335 #: guiutils/KoTemplateCreateDia.cpp:150
3336 msgid "&Add Group..."
3337 msgstr "&Добавить группу..."
3339 #: guiutils/KoTemplateCreateDia.cpp:159
3343 #: guiutils/KoTemplateCreateDia.cpp:166
3345 msgstr "По &умолчанию"
3347 #: guiutils/KoTemplateCreateDia.cpp:172
3349 msgstr "Другой формат"
3351 #: guiutils/KoTemplateCreateDia.cpp:176
3353 msgstr "&Выбрать..."
3355 #: guiutils/KoTemplateCreateDia.cpp:191
3356 msgid "Use the new template as default"
3357 msgstr "Сделать новый шаблон шаблоном по умолчанию"
3359 #: guiutils/KoTemplateCreateDia.cpp:193
3361 msgid "Use the new template every time %1 starts"
3362 msgstr "Открывать новый шаблон при каждом запуске %1"
3364 #: guiutils/KoTemplateCreateDia.cpp:303
3366 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
3367 msgstr "Заменить существующий шаблон %1?"
3369 #: guiutils/KoTemplateCreateDia.cpp:416 guiutils/KoTemplateCreateDia.cpp:422
3371 msgstr "Добавить группу"
3373 #: guiutils/KoTemplateCreateDia.cpp:416
3374 msgid "Enter group name:"
3375 msgstr "Имя группы:"
3377 #: guiutils/KoTemplateCreateDia.cpp:422
3378 msgid "This name is already used."
3379 msgstr "Это имя уже используется."
3381 #: guiutils/KoTemplateCreateDia.cpp:446
3382 msgid "Do you really want to remove that group?"
3383 msgstr "Удалить группу?"
3385 #: guiutils/KoTemplateCreateDia.cpp:447
3386 msgid "Remove Group"
3387 msgstr "Удалить группу"
3389 #: guiutils/KoTemplateCreateDia.cpp:449
3390 msgid "Do you really want to remove that template?"
3391 msgstr "Удалить шаблон?"
3393 #: guiutils/KoTemplateCreateDia.cpp:450
3394 msgid "Remove Template"
3395 msgstr "Удалить шаблон"
3397 #: guiutils/KoTemplateCreateDia.cpp:454 guiutils/KoGuides.cpp:48
3402 #: guiutils/KoTemplateCreateDia.cpp:498
3403 msgid "Could not load picture."
3404 msgstr "Не удаётся загрузить рисунок."
3406 #: guiutils/KoTemplateCreateDia.cpp:501
3407 msgid "No picture available."
3408 msgstr "Нет доступных рисунков."
3410 #: guiutils/KoRuler.cpp:1127
3411 msgid "First line indent"
3412 msgstr "Отступ первой строки"
3414 #: guiutils/KoRuler.cpp:1128
3416 msgstr "Отступ слева"
3418 #: guiutils/KoRuler.cpp:1129
3419 msgid "Right indent"
3420 msgstr "Отступ справа"
3422 #: guiutils/KoCharSelectDia.cpp:46 guiutils/KoCharSelectDia.cpp:64
3423 msgid "Select Character"
3424 msgstr "Выберите символ"
3426 #: guiutils/KoCharSelectDia.cpp:55 guiutils/KoCharSelectDia.cpp:72
3431 #: guiutils/KoCharSelectDia.cpp:56 guiutils/KoCharSelectDia.cpp:73
3432 msgid "Insert the selected character in the text"
3433 msgstr "Вставить выбранный символ в текст"
3435 #: guiutils/KoSnapGuideConfigAction.cpp:33
3437 msgid "Configure Snap Guides..."
3438 msgstr "Прилипание к сетке"
3440 #: guiutils/KoSnapGuideConfigAction.cpp:61
3442 msgid "Configure Snap Guides"
3443 msgstr "Прилипание к сетке"
3445 #: guiutils/KoPageLayoutSize.cpp:69
3447 msgid "All values are given in %1."
3448 msgstr "Единицы измерения: %1"
3450 #: guiutils/KoPageLayoutSize.cpp:74
3452 msgstr "Размер страницы"
3454 #: guiutils/KoPageLayoutSize.cpp:81
3458 #: guiutils/KoPageLayoutSize.cpp:129
3462 #: guiutils/KoPageLayoutSize.cpp:137
3466 #: guiutils/KoPageLayoutSize.cpp:350
3467 msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
3468 msgstr "Ширина страницы меньше расстояния между левым и правым полем."
3470 #: guiutils/KoPageLayoutSize.cpp:351 guiutils/KoPageLayoutSize.cpp:357
3471 msgid "Page Layout Problem"
3472 msgstr "Ошибки в свойствах страницы"
3474 #: guiutils/KoPageLayoutSize.cpp:356
3475 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
3476 msgstr "Высота страницы меньше расстояния между верхним и нижним полем."
3478 #: guiutils/KoGuides.cpp:47 guiutils/KoGuides.cpp:57
3480 msgstr "Направляющая"
3482 #: guiutils/KoGuides.cpp:50
3483 msgid "&Set Position..."
3484 msgstr "&Указать расположение..."
3486 #: guiutils/KoGuides.cpp:63
3488 msgstr "Направляющие"
3490 #: guiutils/KoZoomMode.cpp:26
3492 msgid "Fit Page Width"
3495 #: guiutils/KoZoomMode.cpp:27
3497 msgstr "Страница целиком"
3499 #: guiutils/KoZoomMode.cpp:29
3500 msgid "Actual Pixels"
3503 #: guiutils/KoEditColorSetDialog.cpp:151
3504 msgid "Add Color To Palette"
3507 #: guiutils/KoEditColorSetDialog.cpp:151
3509 msgstr "Название цвета:"
3511 #: guiutils/KoEditColorSetDialog.cpp:189
3512 #, fuzzy, kde-format
3513 msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
3515 "Невозможно записать в файл палитры %1. Вероятно, он доступен только для "
3518 #: guiutils/KoEditColorSetDialog.cpp:189
3522 #: guiutils/KoEditColorSetDialog.cpp:202
3524 #| msgid "Remove Column"
3525 msgid "Add/Remove Colors"
3526 msgstr "Удалить столбец"
3528 #: guiutils/KoPageLayoutWidget.cpp:165
3534 #: guiutils/KoPageLayoutWidget.cpp:166
3540 #: guiutils/KoPageLayoutWidget.cpp:169
3542 #| msgid "Last Printing"
3543 msgid "Binding Edge:"
3544 msgstr "Последняя распечатка"
3546 #: guiutils/KoPageLayoutWidget.cpp:170
3548 #| msgid "Page Size"
3550 msgstr "Размер страницы"
3552 #: guiutils/KoPageLayoutWidget.cpp:263
3555 msgid "Facing Pages:"
3556 msgstr "Страница целиком"
3558 #: guiutils/KoPageLayoutWidget.cpp:267
3560 #| msgid "Page Layout"
3561 msgid "Page Layout:"
3562 msgstr "Свойства страницы"
3564 #: guiutils/KoPageLayoutWidget.cpp:268
3566 #| msgid "a spreadsheet"
3568 msgstr "электронная таблица"
3570 #: resources/KoStopGradient.cpp:406
3571 msgid "SVG Gradient"
3574 #: pigment/tests/CCSGraph.cpp:38
3578 #: pigment/tests/CCSGraph.cpp:40
3579 msgid "Output the graph of color conversion of pigment's Color Conversion"
3582 #: pigment/tests/CCSGraph.cpp:42
3583 msgid "(c) 2007 Cyrille Berger"
3586 #: pigment/tests/CCSGraph.cpp:49
3587 msgid "return the list of available graphs"
3590 #: pigment/tests/CCSGraph.cpp:50
3592 "specify the type of graph (see --graphs to get the full list, the default is "
3596 #: pigment/tests/CCSGraph.cpp:51
3597 msgid "specify the key of the source color space"
3600 #: pigment/tests/CCSGraph.cpp:52
3601 msgid "specify the key of the destination color space"
3604 #: pigment/tests/CCSGraph.cpp:53
3605 msgid "specify the output (can be ps or dot, the default is ps)"
3608 #: pigment/tests/CCSGraph.cpp:54
3609 msgid "name of the output file"
3612 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:44
3614 msgstr "Обычный текст"
3616 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:143
3621 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:218
3626 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:283
3631 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:351
3635 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:353
3636 #: pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:35
3637 #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cc:75
3638 #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39
3639 #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25
3642 msgstr "Альфа-канал"
3644 #: pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:30
3645 msgid "RGB 16-bit integer/channel)"
3648 #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cc:70
3649 msgid "RGB 8-bit integer/channel)"
3652 #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cc:80
3656 #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cc:81
3659 #| msgid "LightGreen"
3661 msgstr "Светло-зелёный"
3663 #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cc:84
3667 #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cc:85
3673 #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cc:87
3678 #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:34
3679 msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
3682 #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:37
3683 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:418
3688 #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:38
3689 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:419
3694 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:348
3695 msgid "Generic RGB Histogram"
3698 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:352
3703 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:353
3707 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:354
3711 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:414
3712 #: pigment/KoColorSpaceRegistry.cpp:157
3713 msgid "L*a*b* Histogram"
3716 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:417
3721 #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26
3722 msgid "Red Green Blue"
3725 #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27
3729 #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28
3733 #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29
3735 msgid "Cyan Magenta Yellow Black"
3736 msgstr "Голубой, пурпурный, жёлтый, чёрный"
3738 #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30
3742 msgstr "Градации серого"
3744 #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31
3745 msgid "Grayscale (without transparency)"
3748 #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32
3752 #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34
3758 #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35
3763 #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36
3764 msgid "16 Bits Float (HDR)"
3767 #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37
3768 msgid "32 Bits Float (HDR)"
3771 #: pigment/KoIccColorSpaceEngine.cpp:109
3775 #: pigment/KoColorSpaceRegistry.cpp:165
3776 msgid "RGB8 Histogram"
3779 #: kopageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:40
3780 msgid "Select a master page design:"
3783 #: kopageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:67
3785 #| msgid "Paste Text"
3787 msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
3789 #: kopageapp/KoPAPastePage.cpp:129
3791 #| msgid "Paste Text"
3793 msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
3795 #: kopageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:99
3797 #| msgid "Add Newline"
3798 msgid "Add a new page or layer"
3799 msgstr "Добавить строку"
3801 #: kopageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:106
3802 #: kopageapp/KoPADocumentModel.cpp:163
3809 #: kopageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:113
3811 #| msgid "Remove Selected Text"
3812 msgid "Delete selected objects"
3813 msgstr "Удалить выделенный текст"
3815 #: kopageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:119
3817 #| msgid "Remove Selected Text"
3818 msgid "Raise selected objects"
3819 msgstr "Удалить выделенный текст"
3821 #: kopageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:125
3823 msgid "Lower selected objects"
3824 msgstr "Создать документ"
3826 #: kopageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:134
3827 msgid "Minimal View"
3830 #: kopageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:136
3831 msgid "Detailed View"
3834 #: kopageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:138
3835 msgid "Thumbnail View"
3838 #: kopageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:148
3840 #| msgid "Change Borders"
3842 msgstr "Изменить рамку"
3844 #: kopageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:252
3848 #: kopageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:252
3849 msgid "Enter the name of the new layer:"
3852 #: kopageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:253
3857 #: kopageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:259
3859 msgid "Create Layer"
3860 msgstr "Создать шаблон"
3862 #: kopageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:287
3864 msgid "Delete Layer"
3865 msgstr "Удалить текст"
3867 #: kopageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:291
3868 msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required."
3871 #: kopageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:291
3872 msgid "Error deleting layers"
3875 #: kopageapp/commands/KoPAPageInsertCommand.cpp:36
3878 msgstr "Вставить страницу"
3880 #: kopageapp/commands/KoPAPageMoveCommand.cpp:36
3883 msgstr "Удалить текст"
3885 #: kopageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:36
3888 msgstr "Удалить вкладку"
3890 #: kopageapp/commands/KoPAChangeMasterPageCommand.cpp:34
3892 #| msgid "Change List Type"
3893 msgid "Change master page"
3894 msgstr "Изменить тип списка"
3896 #: kopageapp/KoPAView.cpp:196
3901 #: kopageapp/KoPAView.cpp:202
3904 msgstr "Показать &сетку"
3906 #: kopageapp/KoPAView.cpp:207
3908 msgid "Snap to Grid"
3909 msgstr "Прилипание к сетке"
3911 #: kopageapp/KoPAView.cpp:212
3914 msgstr "Показать &сетку"
3916 #: kopageapp/KoPAView.cpp:214
3919 msgstr "Прилипание к сетке"
3921 #: kopageapp/KoPAView.cpp:215
3922 msgid "Shows or hides guides"
3925 #: kopageapp/KoPAView.cpp:221
3926 msgid "Show Master Pages"
3929 #: kopageapp/KoPAView.cpp:225
3931 msgstr "Показать линейки"
3933 #: kopageapp/KoPAView.cpp:227
3934 msgid "Show/hide the view's rulers"
3937 #: kopageapp/KoPAView.cpp:231
3939 msgstr "Вставить страницу"
3941 #: kopageapp/KoPAView.cpp:233 kopageapp/KoPAView.cpp:234
3942 msgid "Insert a new page after the current one"
3945 #: kopageapp/KoPAView.cpp:237
3947 #| msgid "Company Name"
3949 msgstr "Организация"
3951 #: kopageapp/KoPAView.cpp:239 kopageapp/KoPAView.cpp:240
3952 msgid "Copy the current page"
3955 #: kopageapp/KoPAView.cpp:243
3958 msgstr "Удалить страницу"
3960 #: kopageapp/KoPAView.cpp:246 kopageapp/KoPAView.cpp:247
3961 msgid "Delete a new page after the current one"
3964 #: kopageapp/KoPAView.cpp:250
3966 #| msgid "Paste Text"
3967 msgid "Master Page..."
3968 msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
3970 #: kopageapp/KoPAView.cpp:259
3974 #: kopageapp/KoPAPageThumbnailModel.cpp:66
3975 #, fuzzy, kde-format
3979 #: kopageapp/KoPADocumentModel.cpp:166
3983 msgstr "Группировка"
3985 #: kopageapp/KoPADocumentModel.cpp:169
3990 #: kopageapp/KoPADocumentModel.cpp:278
3996 #: kopageapp/KoPADocumentModel.cpp:279
3998 msgstr "Заблокировано"
4000 #: kopageapp/KoPADocumentModel.cpp:473 kopageapp/KoPADocumentModel.cpp:492
4002 msgid "Reparent shapes"
4003 msgstr "Уменьшить размер"
4006 #~| msgid "Guide Lines"
4007 #~ msgid "Edit Guidelines"
4008 #~ msgstr "Направляющие"
4011 #~| msgid "Add Guide Line"
4012 #~ msgid "Edit guidelines"
4013 #~ msgstr "Добавить направляющую"
4015 #~ msgid "Activate %1"
4016 #~ msgstr "Активировать %1"
4018 #~ msgid "Select a filter:"
4019 #~ msgstr "Выберите фильтр:"
4021 #~ msgid "Text Color..."
4022 #~ msgstr "Цвет текста..."
4026 #~ msgstr "Обычный текст"
4029 #~ msgid "Fit to width"
4030 #~ msgstr "По &ширине"
4033 #~ msgid "Fit to page/canvas"
4034 #~ msgstr "Страница целиком"
4037 #~ msgid "[No Paragraph Style]"
4038 #~ msgstr "Обычный текст абзаца"
4041 #~ msgid "[No Character Style]"
4042 #~ msgstr "Создать стиль"
4044 #~ msgid "Selected Template"
4045 #~ msgstr "Выбранный шаблон"
4047 #~ msgid "Creates an empty document"
4048 #~ msgstr "Начинать с пустого документа"
4051 #~ msgid "Choose Template"
4052 #~ msgstr "Удалить шаблон"
4054 #~ msgid "Description:"
4055 #~ msgstr "Описание:"
4057 #~ msgid "No description available"
4058 #~ msgstr "Нет описания"
4060 #~ msgid "Open Existing Document..."
4061 #~ msgstr "Открыть существующий документ..."
4063 #~ msgid "Protect size and position"
4064 #~ msgstr "Заблокировать размер и положение"
4066 #~ msgid "&Custom..."
4067 #~ msgstr "&Другая..."
4069 #~ msgid "Custom Line Width"
4070 #~ msgstr "Другая толщина линии"
4072 #~ msgid "Line width:"
4073 #~ msgstr "Толщина линии:"
4075 #~ msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
4076 #~ msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Иллюстрации (*.svg *.wmf *.qpic)"
4080 #~ msgstr "Позиция и размеры"
4082 #~ msgid "Insert Link"
4083 #~ msgstr "Вставить ссылку"
4086 #~ msgstr "Интернет"
4088 #~ msgid "Mail & News"
4089 #~ msgstr "Почта и новости"
4092 #~ msgstr "Закладка"
4094 #~ msgid "Text to display:"
4095 #~ msgstr "Показываемый текст:"
4097 #~ msgid "Internet address:"
4098 #~ msgstr "Интернет-адрес:"
4100 #~ msgid "Bookmark name:"
4101 #~ msgstr "Имя закладки:"
4106 #~ msgid "Recent file:"
4107 #~ msgstr "Последний файл:"
4109 #~ msgid "No Entries"
4112 #~ msgid "File location:"
4113 #~ msgstr "Расположение файла:"
4115 #~ msgid "Tabulator &Left"
4116 #~ msgstr "Табуляция &слева"
4118 #~ msgid "Tabulator &Center"
4119 #~ msgstr "Табуляция в &центре"
4121 #~ msgid "Tabulator &Right"
4122 #~ msgstr "Табуляция с&права"
4124 #~ msgid "Tabulator &Decimal Point"
4125 #~ msgstr "Табуляция &десятичной точкой"
4137 #~| msgid "&Lowercase"
4139 #~ msgstr "&нижний регистр"
4141 #~ msgid "Align Left"
4142 #~ msgstr "Автовыравнивание по левому краю"
4145 #~ msgid "Horizontally Center"
4146 #~ msgstr "&Горизонтальный"
4148 #~ msgid "Align Right"
4149 #~ msgstr "Автовыравнивание по правому краю"
4152 #~| msgid "Align Auto"
4153 #~ msgid "Align Top"
4154 #~ msgstr "Автоматическое выравнивание"
4157 #~| msgid "Vertical alignment:"
4158 #~ msgid "Vertically Center"
4159 #~ msgstr "Выравнивание по вертикали"
4162 #~ msgid "Default Tool"
4163 #~ msgstr "Цвет по умолчанию"
4166 #~ msgid "Default tool"
4167 #~ msgstr "Цвет по умолчанию"
4170 #~| msgid "Position:"
4171 #~ msgid "Position x:"
4172 #~ msgstr "Положение:"
4175 #~| msgid "Position:"
4176 #~ msgid "Position y:"
4177 #~ msgstr "Положение:"
4182 #~ msgstr "Границы абзаца"
4184 #~ msgid "Alignment"
4185 #~ msgstr "Выравнивание"
4188 #~ msgid "Horizontal:"
4189 #~ msgstr "&Горизонтальный"
4192 #~ msgid "Vertical:"
4193 #~ msgstr "&Вертикальный"
4197 #~ msgstr "Волнистая"
4200 #~| msgid "Proportional"
4201 #~ msgid "Properties"
4202 #~ msgstr "Пропорционально"
4204 #~ msgid "Create New Style"
4205 #~ msgstr "Создать стиль"
4207 #~ msgid "Please specify a new style name:"
4208 #~ msgstr "Укажите имя нового стиля:"
4210 #~ msgid "Name already exists! Please choose another name"
4211 #~ msgstr "Стиль с таким именем уже существует! Выберите другое имя"
4213 #~ msgid "Change Case"
4214 #~ msgstr "Изменить регистр"
4219 #~ msgid "&Uppercase"
4220 #~ msgstr "&ВЕРХНИЙ РЕГИСТР"
4222 #~ msgid "&Lowercase"
4223 #~ msgstr "&нижний регистр"
4225 #~ msgid "T&itle case"
4226 #~ msgstr "Как В &Заголовках"
4228 #~ msgid "&Toggle case"
4229 #~ msgstr "&Переключить регистр"
4231 #~ msgid "Sentence case"
4232 #~ msgstr "Как в заголовках"
4234 #~ msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
4235 #~ msgstr "Преобразовывать первую букву предложения в верхний регистр."
4237 #~ msgid "Style Manager"
4238 #~ msgstr "Менеджер стилей"
4243 #~ msgid "Next style:"
4244 #~ msgstr "Следующий стиль:"
4246 #~ msgid "Inherit style:"
4247 #~ msgstr "Наследовать стиль:"
4249 #~ msgid "Include in table of contents"
4250 #~ msgstr "Включать в оглавление"
4253 #~ msgstr "Просмотр"
4256 #~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one "
4257 #~ "may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the "
4258 #~ "fish. It is, to say the least a hell of a party!"
4260 #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму "
4261 #~ "сельского хозяйства?!"
4264 #~ msgstr "<Ничего>"
4266 #~ msgid "New Style Template (%1)"
4267 #~ msgstr "Создать шаблон стиля (%1)"
4273 #~ msgid "Decoration"
4274 #~ msgstr "Оформление"
4276 #~ msgid "Highlighting"
4277 #~ msgstr "Подсветка"
4280 #~ msgstr "Размещение"
4285 #~ msgid "No date set"
4286 #~ msgstr "Дата не установлена"
4288 #~ msgid "Short locale date format"
4289 #~ msgstr "Краткий локальный формат даты"
4291 #~ msgid "Locale date & time format"
4292 #~ msgstr "Локальный формат даты и времени"
4294 #~ msgid "Short locale date & time format"
4295 #~ msgstr "Краткий локальный формат даты и времени"
4297 #~ msgid "Locale format"
4298 #~ msgstr "Формат в соответствии с локалью"
4301 #~ msgstr "Нет значения"
4303 #~ msgid "Date (Fixed)"
4304 #~ msgstr "Дата (фиксированная)"
4306 #~ msgid "Last Printing"
4307 #~ msgstr "Последняя распечатка"
4309 #~ msgid "File Creation"
4310 #~ msgstr "Создание файла"
4312 #~ msgid "File Modification"
4313 #~ msgstr "Изменение файла"
4315 #~ msgid "Current Date (fixed)"
4316 #~ msgstr "Текущая дата (фиксированная)"
4318 #~ msgid "Current Date (variable)"
4319 #~ msgstr "Текущая дата (переменная)"
4321 #~ msgid "Date of Last Printing"
4322 #~ msgstr "Дата последней распечатки"
4324 #~ msgid "Date of File Creation"
4325 #~ msgstr "Дата создания файла"
4327 #~ msgid "Date of File Modification"
4328 #~ msgstr "Дата изменения файла"
4330 #~ msgid "Date Format"
4331 #~ msgstr "Формат даты"
4333 #~ msgctxt "DateFormat"
4334 #~ msgid "Format of Date Variable"
4335 #~ msgstr "Формат даты"
4337 #~ msgid "Time (Fixed)"
4338 #~ msgstr "Время (фиксированное)"
4343 #~ msgid "Current Time (fixed)"
4344 #~ msgstr "Текущее время (фиксированное)"
4346 #~ msgid "Current Time (variable)"
4347 #~ msgstr "Текущее время (переменное)"
4349 #~ msgid "Time Format"
4350 #~ msgstr "Формат времени"
4352 #~ msgctxt "TimeFormat"
4353 #~ msgid "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
4354 #~ msgstr "Этот диалог позволит настроить формат переменных даты и времени"
4356 #~ msgid "Custom Variable"
4357 #~ msgstr "Переменная"
4359 #~ msgid "Custom..."
4360 #~ msgstr "Настроить..."
4362 #~ msgid "Mail Merge"
4363 #~ msgstr "Почтовое слияние"
4365 #~ msgid "&Mail Merge..."
4366 #~ msgstr "&Почтовое слияние..."
4368 #~ msgid "Page Current Num"
4369 #~ msgstr "Номер страницы"
4371 #~ msgid "Total Page Num"
4372 #~ msgstr "Всего страниц"
4374 #~ msgid "Current Section"
4375 #~ msgstr "Текущий раздел"
4377 #~ msgid "Previous Page Number"
4378 #~ msgstr "Номер предыдущей страницы"
4380 #~ msgid "Next Page Number"
4381 #~ msgstr "Номер следующей страницы"
4383 #~ msgid "Page Number"
4384 #~ msgstr "Номер страницы"
4386 #~ msgid "Number of Pages"
4387 #~ msgstr "Количество страниц"
4389 #~ msgid "Section Title"
4390 #~ msgstr "Заголовок раздела"
4392 #~ msgid "Previous Page"
4393 #~ msgstr "Предыдущая страница"
4395 #~ msgid "Next Page"
4396 #~ msgstr "Следующая страница"
4399 #~ msgstr "Имя файла"
4401 #~ msgid "Directory Name"
4402 #~ msgstr "Название каталога"
4404 #~ msgid "Path Filename"
4405 #~ msgstr "Полный путь и имя файла"
4407 #~ msgid "Filename Without Extension"
4408 #~ msgstr "Имя файла без расширения"
4410 #~ msgid "Author Name"
4414 #~ msgstr "Адрес электронной почты"
4416 #~ msgid "Telephone (work)"
4417 #~ msgstr "Телефон (рабочий)"
4419 #~ msgid "Telephone (home)"
4420 #~ msgstr "Телефон (домашний)"
4428 #~ msgid "Postal Code"
4429 #~ msgstr "Почтовый индекс"
4437 #~ msgid "Author Title"
4441 #~ msgstr "Название"
4447 #~ msgstr "Описание"
4450 #~ msgstr "Ключевые слова"
4453 #~ msgstr "Инициалы автора"
4459 #~ msgstr "Организация"
4461 #~ msgid "Telephone (private)"
4462 #~ msgstr "Телефон (мобильный)"
4464 #~ msgid "Document Abstract"
4465 #~ msgstr "Сведения о документе"
4467 #~ msgid "Document Subject"
4468 #~ msgstr "Тема документа"
4470 #~ msgid "Document Keywords"
4471 #~ msgstr "Ключевые слова документа"
4473 #~ msgid "File Name"
4474 #~ msgstr "Имя файла"
4476 #~ msgid "File Name without Extension"
4477 #~ msgstr "Имя файла без расширения"
4479 #~ msgid "Directory && File Name"
4480 #~ msgstr "Название каталога и имя файла"
4486 #~ msgstr "Ссылка..."
4489 #~ msgstr "Примечание"
4492 #~ msgstr "Примечание..."
4494 #~ msgid "<No title>"
4495 #~ msgstr "<Без названия>"
4497 #~ msgid "Number of Words"
4498 #~ msgstr "Количество слов"
4500 #~ msgid "Number of Sentences"
4501 #~ msgstr "Количество предложений"
4503 #~ msgid "Number of Lines"
4504 #~ msgstr "Количество строк"
4506 #~ msgid "Number of Characters"
4507 #~ msgstr "Количество символов"
4509 #~ msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
4510 #~ msgstr "Количество пробелов, символов табуляций и пустых строк"
4512 #~ msgid "Number of Syllables"
4513 #~ msgstr "Количество слогов"
4515 #~ msgid "Number of Frames"
4516 #~ msgstr "Количество врезок"
4518 #~ msgid "Number of Embedded Objects"
4519 #~ msgstr "Количество внедрённых объектов"
4521 #~ msgid "Number of Pictures"
4522 #~ msgstr "Количество рисунков"
4524 #~ msgid "Number of Tables"
4525 #~ msgstr "Количество таблиц"
4527 #~ msgid "Autocorrection"
4528 #~ msgstr "Автоисправление"
4530 #~ msgid "Simple Autocorrection"
4534 #~ "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
4535 #~ "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
4537 #~ "Переводить первую букву первого слова предложения в &верхний регистр\n"
4538 #~ "(\"конец. это Проверка\" - \"конец. Это Проверка\")"
4541 #~ "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
4542 #~ "character is an uppercase character."
4544 #~ "Проверяется при начале ввода нового предложения и всегда делает заглавной "
4545 #~ "первую букву предложения."
4548 #~ "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
4550 #~ " (e.g. PErfect to Perfect)"
4552 #~ "Исправлять ввод &двух букв подряд в верхнем регистре.\n"
4553 #~ "(например, \"ПРивет\" в \"Привет\")"
4556 #~ "All words are checked for the common mistake of holding the shift key "
4557 #~ "down a bit too long. If some words must have two uppercase characters, "
4558 #~ "then those exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
4560 #~ "Все слова проверяются на часто встречающуюся ошибку ввода нескольких "
4561 #~ "заглавных букв при нажатой клавише Shift. Если некоторые слова состоят из "
4562 #~ "нескольких заглавных букв (например, КГБ), то они должны указываться в "
4563 #~ "списке исключений."
4565 #~ msgid "Autoformat &URLs"
4566 #~ msgstr "Автоформатирование &Интернет-адресов"
4569 #~ "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide "
4570 #~ "formatting that matches the way an Internet browser would show a URL."
4572 #~ "Определяет, что введённое слов является Интернет-адресом (URL), и "
4573 #~ "форматирует её так, как эту ссылку показал бы браузер."
4575 #~ msgid "&Suppress double spaces"
4576 #~ msgstr "Удалять &двойные пробелы"
4579 #~ "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
4580 #~ "mistake which is quite hard to find in formatted text."
4582 #~ "Исправляет достаточно частую проблему работы с текстом, импортируемым из "
4583 #~ "текстового файла с форматированием, когда для выравнивания текста по "
4584 #~ "ширине указывается несколько пробелов."
4586 #~ msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
4587 #~ msgstr "&Удалять пробелы в начале и конце абзаца"
4590 #~ "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically "
4591 #~ "removing spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
4593 #~ "Устанавливает правильное форматирование и отступы в абзацах, удаляя "
4594 #~ "первоначальные и завершающие пробелы в абзацах."
4596 #~ msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
4597 #~ msgstr "Форматировать полу&жирным и подчёркиванием"
4600 #~ "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
4601 #~ "asterisks will be converted to underlined or bold text."
4603 #~ "Когда вы используете для выделения _подчёркнутого_ или *полужирного* "
4604 #~ "текста определённые символы, эти символы будут убраны, а текст "
4605 #~ "отформатирован надлежащим образом."
4607 #~ msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
4608 #~ msgstr "Часто употребляемые дроби будут преобразованы в символы дробей"
4610 #~ msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
4611 #~ msgstr "Преобразовывать в &нумерованные списки"
4614 #~ "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically "
4615 #~ "convert the paragraph to use that numbering style. This has the advantage "
4616 #~ "that further paragraphs will also be numbered and the spacing is done "
4619 #~ "Когда вы начинаете абзац с цифры - например, '1)', этот абзац будет "
4620 #~ "преобразован в нумерованный список. Вводимые вслед за ним абзацы уже "
4621 #~ "будут элементами нумерованного списка."
4623 #~ msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
4624 #~ msgstr "За&менять 1st... на 1^st..."
4626 #~ msgid "Capitalize name of days"
4627 #~ msgstr "Начинать дни недели с заглавной буквы"
4629 #~ msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
4630 #~ msgstr "Преобразовывать в &маркированные списки"
4633 #~ "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
4634 #~ "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means "
4635 #~ "that a correct bullet is used to draw the list."
4637 #~ "Когда вы начинаете абзац с символов '*' или '-', этот абзац будет "
4638 #~ "преобразован в маркированный список с маркерами, соответствующим "
4639 #~ "символам . Вводимые вслед за ним абзацы уже будут элементами "
4640 #~ "маркированного списка."
4642 #~ msgid "Custom Quotes"
4645 #~ msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
4646 #~ msgstr "Заменять &двойные кавычки на типографские кавычки"
4648 #~ msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
4649 #~ msgstr "Заменять &одинарные кавычки на типографские кавычки"
4651 #~ msgid "Advanced Autocorrection"
4652 #~ msgstr "Дополнительно"
4654 #~ msgid "All Languages"
4655 #~ msgstr "Все языки"
4657 #~ msgid "Replacements and exceptions for language:"
4658 #~ msgstr "Замены и исключения для языка:"
4660 #~ msgid "Enable word replacement"
4661 #~ msgstr "Включить автоисправление"
4663 #~ msgid "Replace text with format"
4664 #~ msgstr "Заменить текст с форматом"
4669 #~ msgid "Insert a special character..."
4670 #~ msgstr "Вставить специальный символ..."
4672 #~ msgid "&Replace:"
4673 #~ msgstr "&Заменить:"
4678 #~ msgid "Change Format..."
4679 #~ msgstr "Изменить формат..."
4681 #~ msgid "Clear Format"
4682 #~ msgstr "Очистить формат"
4684 #~ msgid "Exceptions"
4685 #~ msgstr "Исключения"
4687 #~ msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
4688 #~ msgstr "Не принимать за конец предложения:"
4690 #~ msgid "Accept two uppercase letters in:"
4691 #~ msgstr "Позволять написание двойных букв в верхнем регистре:"
4693 #~ msgid "Change Text Format"
4694 #~ msgstr "Изменить формат текста"
4696 #~ msgid "An area is empty"
4697 #~ msgstr "Область пуста"
4699 #~ msgid "Find string is the same as replace string!"
4700 #~ msgstr "Найденная строка такая же, как строка замены!"
4702 #~ msgid "Change Variable Subtype"
4703 #~ msgstr "Изменить подтип переменной"
4705 #~ msgid "Change Variable Format"
4706 #~ msgstr "Изменить формат переменой"
4708 #~ msgid "Entry Name"
4709 #~ msgstr "Название элемента"
4711 #~ msgid "Variable Name"
4712 #~ msgstr "Название переменной"
4714 #~ msgid "Variable Value Editor"
4715 #~ msgstr "Редактор переменных"
4717 #~ msgid "Add Variable"
4718 #~ msgstr "Добавить переменную"
4720 #~ msgid "Edit Variable"
4721 #~ msgstr "Изменить переменную"
4724 #~ msgstr "Значение:"
4726 #~ msgid "Completion"
4727 #~ msgstr "Автозавершение"
4729 #~ msgid "This will save your options."
4730 #~ msgstr "Сохранить параметры."
4732 #~ msgid "This will abort all changes."
4733 #~ msgstr "Отменить изменения параметров."
4736 #~ "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
4738 #~ "После нажатия кнопки 'Установить в качестве списка умолчанию' состояние "
4739 #~ "будет сброшено."
4752 #~ msgstr "По &правому краю"
4754 #~ msgid "Add Completion Entry"
4755 #~ msgstr "Добавить правило автозавершения"
4757 #~ msgid "Enter entry:"
4758 #~ msgstr "Слово или фраза:"
4761 #~ "Completion list saved.\n"
4762 #~ "It will be used for all documents from now on."
4764 #~ "Список завершаемых слов сохранен.\n"
4765 #~ "Теперь он может быть использован для всех документов."
4767 #~ msgid "Completion List Saved"
4768 #~ msgstr "Список завершаемых слов сохранен"
4771 #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
4773 #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму "
4774 #~ "сельского хозяйства."
4776 #~ msgid "Font too large for the preview pane"
4777 #~ msgstr "Размер шрифта слишком большой для предварительного показа"
4779 #~ msgid "Delete Text"
4780 #~ msgstr "Удалить текст"
4782 #~ msgid "Insert Text"
4783 #~ msgstr "Вставить текст"
4785 #~ msgid "Apply Style %1"
4786 #~ msgstr "Применить стиль %1"
4788 #~ msgid "Format Text"
4789 #~ msgstr "Форматировать текст"
4791 #~ msgid "Change Alignment"
4792 #~ msgstr "Изменить выравнивание"
4794 #~ msgid "Change First Line Indent"
4795 #~ msgstr "Изменить отступ первой строки"
4797 #~ msgid "Change Paragraph Spacing"
4798 #~ msgstr "Изменить отступ абзаца"
4800 #~ msgid "Change Paragraph Background Color"
4801 #~ msgstr "Изменить фоновый цвет абзаца"
4803 #~ msgid "Change Line Spacing"
4804 #~ msgstr "Изменить межстрочный интервал"
4806 #~ msgid "Change Borders"
4807 #~ msgstr "Изменить рамку"
4809 #~ msgid "Change Join Borders"
4810 #~ msgstr "Изменить рамку связанных абзацев"
4812 #~ msgid "Change Tabulator"
4813 #~ msgstr "Изменить табуляцию"
4815 #~ msgid "Remove Selected Text"
4816 #~ msgstr "Удалить выделенный текст"
4821 #~ msgid "Day (2 digits)"
4822 #~ msgstr "День (2 знака)"
4824 #~ msgid "Day (abbreviated name)"
4825 #~ msgstr "Сокращённое название дня недели"
4827 #~ msgid "Day (long name)"
4828 #~ msgstr "Полное название дня недели"
4833 #~ msgid "Month (2 digits)"
4834 #~ msgstr "Месяц (2 знака)"
4836 #~ msgid "Month (abbreviated name)"
4837 #~ msgstr "Сокращённое название месяца"
4839 #~ msgid "Month (long name)"
4840 #~ msgstr "Полное название месяца"
4842 #~ msgid "Month (possessive abbreviated name)"
4843 #~ msgstr "Сокращённое название месяца в притяжательном падеже"
4845 #~ msgid "Month (possessive long name)"
4846 #~ msgstr "Полное название месяца в притяжательном падеже"
4848 #~ msgid "Year (2 digits)"
4849 #~ msgstr "Год (2 знака)"
4851 #~ msgid "Year (4 digits)"
4852 #~ msgstr "Год (2 знака)"
4857 #~ msgid "Hour (2 digits)"
4858 #~ msgstr "Часы (2 знака)"
4863 #~ msgid "Minute (2 digits)"
4864 #~ msgstr "Минуты (2 знака)"
4869 #~ msgid "Second (2 digits)"
4870 #~ msgstr "Секунды (2 знака)"
4872 #~ msgid "Millisecond (3 digits)"
4873 #~ msgstr "Миллисекунды (2 знака)"
4881 #~ msgid "Correct in Days"
4882 #~ msgstr "Корректировка дат"
4884 #~ msgid "Numbering Style for %1"
4885 #~ msgstr "Стиль нумерации %1"
4887 #~ msgid "Remove Word"
4888 #~ msgstr "Удалить слово"
4890 #~ msgid "Replace Word"
4891 #~ msgstr "Заменить слово"
4893 #~ msgid "%1 is not a valid link."
4894 #~ msgstr "%1 неверная ссылка."
4896 #~ msgid "Insert Soft Hyphen"
4897 #~ msgstr "Вставить мягкий перенос"
4899 #~ msgid "Insert Line Break"
4900 #~ msgstr "Вставить разрыв строки"
4902 #~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
4903 #~ msgstr "Вставить неразрывный пробел"
4905 #~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
4906 #~ msgstr "Вставить неразрывный дефис"
4908 #~ msgid "Insert Special Char"
4909 #~ msgstr "Вставить специальный символ"
4911 #~ msgid "Remove Comment"
4912 #~ msgstr "Удалить комментарий"
4914 #~ msgid "Remove Link"
4915 #~ msgstr "Удалить ссылку"
4917 #~ msgid "Correct in Minutes"
4918 #~ msgstr "Корректировка минут"
4920 #~ msgid "Edit Comment"
4921 #~ msgstr "Изменить комментарий"
4923 #~ msgid "Add Author Name"
4924 #~ msgstr "Добавить имя автора"
4926 #~ msgid "Completion Word"
4927 #~ msgstr "Автозавершение"
4929 #~ msgid "Autocorrect Word"
4930 #~ msgstr "Автоисправление слов"
4932 #~ msgid "Autocorrect Word with Format"
4933 #~ msgstr "Автоисправление слов с форматированием"
4935 #~ msgid "Typographic Quote"
4936 #~ msgstr "Типографские кавычки"
4938 #~ msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
4939 #~ msgstr "Первая буква предложения в верхнем регистре"
4941 #~ msgid "Autocorrect"
4942 #~ msgstr "Автоисправление"
4944 #~ msgid "Autocorrect for Fraction"
4945 #~ msgstr "Автоисправление дробей"
4947 #~ msgid "Insert Variable"
4948 #~ msgstr "Вставить переменную"
4950 #~ msgid "Autocorrection: Change Format"
4951 #~ msgstr "Автоисправление: изменить форматирование"
4953 #~ msgid "Autocorrect (use bullet style)"
4954 #~ msgstr "Маркированный список"
4956 #~ msgid "Autocorrect (use number style)"
4957 #~ msgstr "Нумерованный список"
4959 #~ msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
4960 #~ msgstr "Удалить первоначальные и завершающие пробелы"
4962 #~ msgid "Capitalize Name of Days"
4963 #~ msgstr "Дни недели с заглавной буквы"
4968 #~ msgid "Simple Bold"
4972 #~ msgstr "Волнистая"
4974 #~ msgctxt "Strikeout Style"
4978 #~ msgid "Uppercase"
4979 #~ msgstr "ВЕРХНИЙ РЕГИСТР"
4981 #~ msgid "Lowercase"
4982 #~ msgstr "нижний регистр"
4984 #~ msgid "Small Caps"
4985 #~ msgstr "маленькие заглавные буквы"
4987 #~ msgid "Show Formatting Options"
4988 #~ msgstr "Показать скрытые символы"
4990 #~ msgid "Formatting Options"
4991 #~ msgstr "Настройки форматирования"
4993 #~ msgid "Replace Text"
4994 #~ msgstr "Заменить текст"
5005 #~ msgid "Background color:"
5006 #~ msgstr "Цвет фона:"
5009 #~ msgstr "Полужирный:"
5014 #~ msgid "Word by word:"
5015 #~ msgstr "Слово за словом:"
5017 #~ msgid "Underline:"
5018 #~ msgstr "Подчёркнутый:"
5020 #~ msgid "Strikeout:"
5021 #~ msgstr "Зачёркнутый:"
5023 #~ msgid "Capitalization:"
5024 #~ msgstr "Регистр:"
5026 #~ msgid "Vertical alignment:"
5027 #~ msgstr "Выравнивание по вертикали"
5029 #~ msgid "Subscript"
5030 #~ msgstr "Подстрочный"
5032 #~ msgid "Superscript"
5033 #~ msgstr "Надстрочный"
5038 #~ msgid "Pre&fix text:"
5039 #~ msgstr "&Префикс:"
5041 #~ msgid "Suffi&x text:"
5042 #~ msgstr "&Суффикс:"
5044 #~ msgid "&Start at:"
5045 #~ msgstr "&Начинать с:"
5047 #~ msgid "Custo&m character:"
5048 #~ msgstr "&Другой символ:"
5050 #~ msgid "Counter alignment:"
5051 #~ msgstr "Выравнивание списка:"
5053 #~ msgid "Align Auto"
5054 #~ msgstr "Автоматическое выравнивание"
5057 #~ msgstr "&Глубина:"
5059 #~ msgid "Display le&vels:"
5060 #~ msgstr "Показать &уровней:"
5062 #~ msgid "&Restart numbering at this paragraph"
5063 #~ msgstr "Начинать нумерацию &заново с этого абзаца"
5065 #~ msgid "Arabic Numbers"
5066 #~ msgstr "Арабские цифры"
5068 #~ msgid "Lower Alphabetical"
5069 #~ msgstr "Буквы в нижнем регистре"
5071 #~ msgid "Upper Alphabetical"
5072 #~ msgstr "Буквы в верхнем регистре"
5074 #~ msgid "Lower Roman Numbers"
5075 #~ msgstr "Римские числа в нижнем регистре"
5077 #~ msgid "Upper Roman Numbers"
5078 #~ msgstr "Римские числа в верхнем регистре"
5080 #~ msgid "Disc Bullet"
5081 #~ msgstr "Дисковый маркер"
5083 #~ msgid "Square Bullet"
5084 #~ msgstr "Квадратный маркер"
5086 #~ msgid "Box Bullet"
5087 #~ msgstr "Сплошной квадратный маркер"
5089 #~ msgid "Circle Bullet"
5090 #~ msgstr "Маркер в виде окружности"
5092 #~ msgid "Custom Bullet"
5093 #~ msgstr "Другой маркер"
5095 #~ msgid "Frame width: %1 %2"
5096 #~ msgstr "Ширина врезки: %1 %2"
5102 #~ msgstr "С&права:"
5104 #~ msgid "&First line:"
5105 #~ msgstr "&Красная строка:"
5107 #~ msgid "Line &Spacing"
5108 #~ msgstr "Межстрочный &интервал"
5110 #~ msgctxt "Line spacing value"
5112 #~ msgstr "Одинарный"
5114 #~ msgctxt "Line spacing value"
5115 #~ msgid "1.5 Lines"
5116 #~ msgstr "Полуторный"
5118 #~ msgctxt "Line spacing value"
5122 #~ msgid "At Least (%1)"
5123 #~ msgstr "Минимум (%1)"
5125 #~ msgid "Fixed (%1)"
5126 #~ msgstr "Точно (%1)"
5128 #~ msgid "Para&graph Space"
5129 #~ msgstr "&Расстояние между абзацами"
5137 #~ msgid "Indent && S&pacing"
5138 #~ msgstr "Отступы и &интервалы"
5141 #~ msgstr "По &левому краю"
5144 #~ msgstr "По &центру"
5147 #~ msgstr "По &правому краю"
5150 #~ msgstr "По &ширине"
5152 #~ msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
5153 #~ msgstr "&Перенос текста в конце врезки/страницы"
5155 #~ msgid "&Keep lines together"
5156 #~ msgstr "&Не отрывать строки друг от друга"
5158 #~ msgid "Insert break before paragraph"
5159 #~ msgstr "Вставить разрыв перед абзацем"
5161 #~ msgid "Insert break after paragraph"
5162 #~ msgstr "Вставить разрыв после абзаца"
5164 #~ msgid "General &Layout"
5165 #~ msgstr "&Расположение"
5167 #~ msgid "D&ecorations"
5168 #~ msgstr "&Оформление"
5170 #~ msgid "Numbering"
5171 #~ msgstr "Нумерация"
5174 #~ msgstr "&Отсутствует"
5180 #~ msgstr "&Заголовок"
5182 #~ msgid "Normal paragraph text"
5183 #~ msgstr "Обычный текст абзаца"
5185 #~ msgid "B&ullets/Numbers"
5186 #~ msgstr "Сп&иски и нумерация"
5188 #~ msgid "Po&sition"
5189 #~ msgstr "По&зиция"
5191 #~ msgid "On followin&g character: "
5192 #~ msgstr "На с&ледующем символе:"
5194 #~ msgid "Tab Leader"
5195 #~ msgstr "Заполнитель до позиции табуляции"
5197 #~ msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
5198 #~ msgstr "Шаблон заполнителя до позиции табуляции."
5200 #~ msgid "&Filling:"
5201 #~ msgstr "&Заполнитель:"
5207 #~ msgstr "Созд&ать"
5210 #~ msgid "Delete All"
5211 #~ msgstr "Удалить текст"
5213 #~ msgid "&Tabulators"
5214 #~ msgstr "Позиции &табуляции"
5216 #~ msgid "Import Styles"
5217 #~ msgstr "Импорт стилей"
5219 #~ msgid "Select styles to import:"
5220 #~ msgstr "Импортировать стили:"
5223 #~ msgstr "Загрузить..."
5226 #~| msgid "Alignment"
5228 #~ msgstr "Выравнивание"
5230 #~ msgid "Select Font"
5231 #~ msgstr "Выберите шрифт"
5234 #~ msgid "Strikethrough"
5235 #~ msgstr "&Зачёркивание:"
5238 #~ msgid "Underlining:"
5239 #~ msgstr "По&дчёркивание:"
5245 #~ msgstr "Смещение:"
5248 #~ msgid "Automatic hyphenation"
5249 #~ msgstr "Автоматический перенос"
5251 #~ msgid "Didot (dd)"
5252 #~ msgstr "Дидот (dd)"
5254 #~ msgid "Default Color"
5255 #~ msgstr "Цвет по умолчанию"
5257 #~ msgid "More Colors..."
5258 #~ msgstr "Дополнительные цвета..."
5266 #~ msgstr "Оранжевый"
5290 #~ msgstr "Коричневый"
5294 #~ msgstr "Тёмно-красный"
5297 #~ msgid "DarkOrange"
5298 #~ msgstr "Тёмно-оранжевый"
5301 #~ msgid "DarkMagenta"
5302 #~ msgstr "Тёмный фуксин"
5306 #~ msgstr "Тёмно-синий"
5310 #~ msgstr "Тёмный сине-зелёный"
5313 #~ msgid "DarkGreen"
5314 #~ msgstr "Тёмно-зелёный"
5317 #~ msgid "DarkYellow"
5318 #~ msgstr "Тёмно-жёлтый"
5326 #~ msgstr "Серый 90%"
5330 #~ msgstr "Серый 80%"
5334 #~ msgstr "Серый 70%"
5338 #~ msgstr "Серый 60%"
5342 #~ msgstr "Серый 50%"
5346 #~ msgstr "Серый 40% "
5350 #~ msgstr "Серый 30%"
5354 #~ msgstr "Серый 20%"
5358 #~ msgstr "Серый 10%"
5366 #~ msgstr "Слоновой кости"
5373 #~ msgid "MintCream"
5374 #~ msgstr "Мятно-кремовый"
5377 #~ msgid "FloralWhite"
5378 #~ msgstr "Цветочно-белый"
5381 #~ msgid "LightYellow"
5382 #~ msgstr "Светло-жёлтый"
5389 #~ msgid "GhostWhite"
5390 #~ msgstr "Туманно-белый"
5394 #~ msgstr "Свежего мёда"
5398 #~ msgstr "Морской волны"
5401 #~ msgid "AliceBlue"
5402 #~ msgstr "Блекло-голубой"
5406 #~ msgstr "Шёлковый"
5409 #~ msgid "LavenderBlush"
5410 #~ msgstr "Голубой с красным отливом"
5414 #~ msgstr "Старого кружева"
5417 #~ msgid "WhiteSmoke"
5418 #~ msgstr "Дымчатый"
5421 #~ msgid "LemonChiffon"
5422 #~ msgstr "Лимонный"
5425 #~ msgid "LightCyan"
5426 #~ msgstr "Светлый сине-зелёный"
5429 #~ msgid "LightGoldenrodYellow"
5430 #~ msgstr "Светло-жёлтый золотистый"
5437 #~ msgid "PapayaWhip"
5441 #~ msgid "BlanchedAlmond"
5442 #~ msgstr "Светло-кремовый"
5445 #~ msgid "AntiqueWhite"
5446 #~ msgstr "Античный белый"
5449 #~ msgid "MistyRose"
5450 #~ msgstr "Тускло-розовый"
5454 #~ msgstr "Бисквитный"
5458 #~ msgstr "Телесный"
5461 #~ msgid "NavajoWhite"
5462 #~ msgstr "Белый-навахо"
5465 #~ msgid "PeachPuff"
5466 #~ msgstr "Персиковый"
5469 #~ msgid "PaleGoldenrod"
5470 #~ msgstr "Бледно-золотистый"
5474 #~ msgstr "Пшеничный"
5477 #~ msgid "Gainsboro"
5478 #~ msgstr "Светлый серо-фиолетовый"
5485 #~ msgid "PaleTurquoise"
5486 #~ msgstr "Бледно-бирюзовый"
5493 #~ msgid "LightGoldenrod"
5494 #~ msgstr "Светло-золотистый"
5497 #~ msgid "LightGray"
5498 #~ msgstr "Светло-серый"
5501 #~ msgid "LightPink"
5502 #~ msgstr "Светло-розовый"
5505 #~ msgid "PowderBlue"
5506 #~ msgstr "Туманно-голубой"
5509 #~ msgid "Aquamarine"
5510 #~ msgstr "Аквамарин"
5514 #~ msgstr "Сиреневый"
5517 #~ msgid "LightBlue"
5518 #~ msgstr "Светло-синий"
5521 #~ msgid "PaleGreen"
5522 #~ msgstr "Бледно-зелёный"
5529 #~ msgid "GreenYellow"
5530 #~ msgstr "Жёлто-зелёный"
5533 #~ msgid "LightSteelBlue"
5534 #~ msgstr "Светло-стальной"
5537 #~ msgid "LightGreen"
5538 #~ msgstr "Светло-зелёный"
5542 #~ msgstr "Сливовый"
5549 #~ msgid "BurlyWood"
5550 #~ msgstr "Старого дерева"
5553 #~ msgid "LightSkyBlue"
5554 #~ msgstr "Светлый небесно-синий"
5557 #~ msgid "LightSalmon"
5558 #~ msgstr "Светлый оранжево-розовый"
5562 #~ msgstr "Небесно-голубой"
5566 #~ msgstr "Желтовато-коричневый"
5570 #~ msgstr "Фиолетовый"
5573 #~ msgid "SandyBrown"
5574 #~ msgstr "Рыже-коричневый"
5577 #~ msgid "DarkSalmon"
5578 #~ msgstr "Тёмно-оранжево-розовый"
5581 #~ msgid "DarkKhaki"
5582 #~ msgstr "Тёмный хаки"
5585 #~ msgid "Chartreuse"
5586 #~ msgstr "Фисташковый"
5590 #~ msgstr "Темно-серый"
5593 #~ msgid "LawnGreen"
5594 #~ msgstr "Зелёной травы"
5598 #~ msgstr "Ярко-розовый"
5602 #~ msgstr "Оранжево-розовый"
5605 #~ msgid "LightCoral"
5606 #~ msgstr "Светло-коралловый"
5609 #~ msgid "Turquoise"
5610 #~ msgstr "Бирюзовый"
5613 #~ msgid "DarkSeaGreen"
5614 #~ msgstr "Тёмный морской волны"
5618 #~ msgstr "Орхидейный"
5621 #~ msgid "MediumAquamarine"
5622 #~ msgstr "Умеренно-аквамариновый"
5626 #~ msgstr "Коралловый"
5629 #~ msgid "YellowGreen"
5630 #~ msgstr "Жёлто-зелёный"
5633 #~ msgid "Goldenrod"
5634 #~ msgstr "Золотистый"
5637 #~ msgid "MediumTurquoise"
5638 #~ msgstr "Умеренно-бирюзовый"
5641 #~ msgid "RosyBrown"
5642 #~ msgstr "Розово-коричневый"
5645 #~ msgid "PaleVioletRed"
5646 #~ msgstr "Бледный красно-фиолетовый"
5649 #~ msgid "MediumSpringGreen"
5650 #~ msgstr "Средний весенне-зелёный"
5654 #~ msgstr "Томатный"
5657 #~ msgid "SpringGreen"
5658 #~ msgstr "Весенне-зелёный"
5662 #~ msgstr "Оливково-коричневый"
5665 #~ msgid "CornflowerBlue"
5666 #~ msgstr "Васильковый"
5669 #~ msgid "LightSlateBlue"
5670 #~ msgstr "Светло-стальной"
5673 #~ msgid "MediumPurple"
5674 #~ msgstr "Умеренно-пурпурный"
5677 #~ msgid "MediumOrchid"
5678 #~ msgstr "Умеренно-орхидейный"
5681 #~ msgid "CadetBlue"
5682 #~ msgstr "Блеклый серо-голубой"
5685 #~ msgid "DarkTurquoise"
5686 #~ msgstr "Тёмный бирюзовый"
5689 #~ msgid "DeepSkyBlue"
5690 #~ msgstr "Тёмный небесно-синий"
5693 #~ msgid "LightSlateGray"
5694 #~ msgstr "Светлый синевато-серый"
5697 #~ msgid "DarkGoldenrod"
5698 #~ msgstr "Тёмный золотистый"
5701 #~ msgid "MediumSlateBlue"
5702 #~ msgstr "Умеренный серовато-синий"
5705 #~ msgid "IndianRed"
5706 #~ msgstr "Ярко-красный"
5709 #~ msgid "Chocolate"
5710 #~ msgstr "Шоколадный"
5713 #~ msgid "MediumSeaGreen"
5714 #~ msgstr "Умеренный морской волны"
5717 #~ msgid "LimeGreen"
5718 #~ msgstr "Зеленовато-известковый"
5721 #~ msgid "LightSeaGreen"
5722 #~ msgstr "Светлый морской волны"
5725 #~ msgid "SlateGray"
5726 #~ msgstr "Синевато-серый"
5729 #~ msgid "DodgerBlue"
5730 #~ msgstr "Тускло-васильковый"
5733 #~ msgid "OrangeRed"
5734 #~ msgstr "Красно-оранжевый"
5738 #~ msgstr "Тёмно-розовый"
5741 #~ msgid "SteelBlue"
5742 #~ msgstr "Голубовато-стальной"
5745 #~ msgid "SlateBlue"
5746 #~ msgstr "Серовато-синий"
5749 #~ msgid "OliveDrab"
5750 #~ msgstr "Нежно-оливковый"
5753 #~ msgid "RoyalBlue"
5754 #~ msgstr "Королевский голубой"
5757 #~ msgid "VioletRed"
5758 #~ msgstr "Красно-фиолетовый"
5761 #~ msgid "DarkOrchid"
5762 #~ msgstr "Тёмно-орхидейный"
5766 #~ msgstr "Пурпурный"
5770 #~ msgstr "Тускло-серый"
5773 #~ msgid "BlueViolet"
5774 #~ msgstr "Фиолетово-синий"
5781 #~ msgid "MediumVioletRed"
5782 #~ msgstr "Умеренный красно-фиолетовый"
5786 #~ msgstr "Тёмно-бордовый"
5790 #~ msgstr "Морской волны"
5793 #~ msgid "DarkOliveGreen"
5794 #~ msgstr "Тёмно-оливковый"
5797 #~ msgid "ForestGreen"
5798 #~ msgstr "Лесной зелёный"
5801 #~ msgid "SaddleBrown"
5802 #~ msgstr "Старой кожи"
5805 #~ msgid "DarkViolet"
5806 #~ msgstr "Тёмно-фиолетовый"
5809 #~ msgid "FireBrick"
5810 #~ msgstr "Огнеупорного кирпича"
5813 #~ msgid "DarkSlateBlue"
5814 #~ msgstr "Тёмный серовато-синий"
5817 #~ msgid "DarkSlateGray"
5818 #~ msgstr "Тёмный синевато-серый"
5821 #~ msgid "MidnightBlue"
5822 #~ msgstr "Ночной синий"
5825 #~ msgid "MediumBlue"
5826 #~ msgstr "Умерено синий"
5830 #~ msgstr "Тёмно-синий"
5833 #~| msgid "Undo: %1"
5835 #~ msgstr "Отменить: %1"
5843 #~ msgid "Convert to path"
5844 #~ msgstr "Преобразовать в греческие символы"
5850 #~ msgid "Decimal Comma Number"
5851 #~ msgstr "Римские числа в нижнем регистре"
5854 #~ msgid "Cancelled"
5855 #~ msgstr "Изменить регистр"
5859 #~ msgstr "Изменить регистр"
5868 #~ msgstr "Организация"
5874 #~ msgid "Default font:"
5875 #~ msgstr "Шрифт по умолчанию:"
5877 #~ msgid "Name font:"
5880 #~ msgid "Number font:"
5881 #~ msgstr "Шрифт нумерованного списка:"
5883 #~ msgid "Operator font:"
5884 #~ msgstr "Шрифт оператора:"
5886 #~ msgid "Default base size:"
5887 #~ msgstr "Размер по умолчанию:"
5889 #~ msgid "Choose..."
5890 #~ msgstr "Выбрать..."
5893 #~ msgid "Formula tool"
5894 #~ msgstr "Форматировать текст"
5897 #~ msgid "Formula editing tool"
5898 #~ msgstr "Настройки форматирования"
5900 #~ msgid "Add Matrix"
5901 #~ msgstr "Добавить матрицу"
5907 #~ msgid "Add Elements"
5908 #~ msgstr "Добавить элемент"
5911 #~ msgid "Remove Elements"
5912 #~ msgstr "Удалить комментарий"
5915 #~ "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are "
5916 #~ "properly visualized. You must restart the application in order so that "
5917 #~ "changes take effect"
5919 #~ "Для того, чтобы в формулах показывались правильные символы, необходимо "
5920 #~ "доустановить некоторые шрифты. Для того, чтобы изменения вступили в силу, "
5921 #~ "вам необходимо перезапустить приложение"
5923 #~ msgid "More Text Colors..."
5924 #~ msgstr "Дополнительные цвета текста..."
5926 #~ msgid "More Line Colors..."
5927 #~ msgstr "Дополнительные цвета линий..."
5929 #~ msgid "More Fill Colors..."
5930 #~ msgstr "Дополнительные цвета фона..."
5933 #~ msgid "LightSkyblue"
5934 #~ msgstr "Светлый небесно-синий"
5937 #~ msgid "DarkSeagreen"
5938 #~ msgstr "Тёмный морской волны"
5941 #~ msgid "DeepSkyblue"
5942 #~ msgstr "Тёмный небесно-синий"
5945 #~ msgid "Run Script"
5946 #~ msgstr "Сценарий"
5949 #~ msgid "Stop Script"
5950 #~ msgstr "Сценарий"
5952 #~ msgid "Always start %1 with the selected template"
5953 #~ msgstr "Всегда начинать %1 с выбранного шаблона"
5955 #~ msgid "&Create Document"
5956 #~ msgstr "Созд&ать документ"
5958 #~ msgid "Open &Existing Document"
5959 #~ msgstr "&Открыть существующий документ"
5961 #~ msgid "Open &Recent Document"
5962 #~ msgstr "Открыть &последний документ"
5964 #~ msgid "Create Document"
5965 #~ msgstr "Создать документ"
5967 #~ msgid "&Document Information"
5968 #~ msgstr "Сведения о &документе"
5970 #~ msgid "Expression Path"
5971 #~ msgstr "Каталог файлов с фразами"
5973 #~ msgid "Location:"
5974 #~ msgstr "Расположение:"
5976 #~ msgid "Default path"
5977 #~ msgstr "Путь по умолчанию"
5979 #~ msgid "Hide All Palette Windows"
5980 #~ msgstr "Скрыть все палитры"
5982 #~ msgid "Show Palette Windows Again"
5983 #~ msgstr "Показать все палитры"
5986 #~ msgstr "Показать %1"
5989 #~ msgstr "Скрыть %1"
5991 #~ msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
5992 #~ msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::String, но получено %1."
5994 #~ msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
5995 #~ msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::Int, но получено %1."
5997 #~ msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
5998 #~ msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::UInt, но получено %1."
6000 #~ msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
6001 #~ msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::Double, но получено %1."
6003 #~ msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
6004 #~ msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::LLONG, но получено %1."
6006 #~ msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
6007 #~ msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::ULLONG, но получено %1."
6009 #~ msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
6010 #~ msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::Bool, но получено %1."
6012 #~ msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
6013 #~ msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::List, но получено %1."
6015 #~ msgid "No such interpreter '%1'"
6016 #~ msgstr "Нет интерпретатора '%1'"
6018 #~ msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
6019 #~ msgstr "Не определено имя функции в ScriptContainer::callFunction()."
6021 #~ msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
6022 #~ msgstr "Невозможно определить интерпретатор сценария '%1'"
6024 #~ msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
6025 #~ msgstr "Невозможно открыть файл сценария '%1'"
6027 #~ msgid "Unknown interpreter '%1'"
6028 #~ msgstr "Неизвестный интерпретатор '%1'"
6030 #~ msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
6031 #~ msgstr "Невозможно создать сценарий для интерпретатора '%1'"
6036 #~ msgid "Load Script File"
6037 #~ msgstr "Загрузить сценарий"
6040 #~ "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2"
6042 #~ msgstr "Удалить пакет сценария \"%1\" с папкой \"%2\"?"
6044 #~ msgid "Uninstall"
6047 #~ msgid "Name of the interpreter being used"
6048 #~ msgstr "Интерпретатор для сценария"
6050 #~ msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
6051 #~ msgstr "Выполнить файл сценария в заданном интерпретаторе"
6053 #~ msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
6055 #~ "Запустить графический интерфейс. В противном случае приложение будет "
6056 #~ "работать в командном режиме."
6058 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
6059 #~ msgstr "Здесь вы можете выбрать шрифт."
6061 #~ msgid "Requested Font"
6064 #~ msgid "Change font family?"
6065 #~ msgstr "Изменить гарнитуру шрифта"
6067 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
6068 #~ msgstr "Включите этот флажок для изменения гарнитуры шрифта."
6070 #~ msgid "Font style"
6071 #~ msgstr "Стиль шрифта"
6073 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
6074 #~ msgstr "Включите этот флажок для изменения стиля шрифта."
6076 #~ msgid "Font style:"
6077 #~ msgstr "Стиль шрифта:"
6082 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
6083 #~ msgstr "Включите этот флажок для изменения размера шрифта."
6085 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
6086 #~ msgstr "Здесь вы можете выбрать гарнитуру шрифта."
6088 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
6089 #~ msgstr "Здесь вы можете выбрать стиль шрифта."
6094 #~ msgid "Bold Italic"
6095 #~ msgstr "Полужирный курсив"
6098 #~ msgstr "Относительный размер"
6100 #~ msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
6102 #~ "Размер шрифта<br><i>точный</i> или <i>относительный</i><br> к настройкам "
6106 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
6107 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
6108 #~ "dimensions, paper size)."
6110 #~ "Здесь вы можете выбрать между точным и относительным размером шрифта. "
6111 #~ "Относительный размер шрифта автоматически изменяется в зависимости от "
6112 #~ "типа носителя (графический интерфейс или печать на бумаге)."
6114 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
6115 #~ msgstr "Размер шрифта."
6117 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6119 #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму "
6120 #~ "сельского хозяйства"
6123 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
6124 #~ "test special characters."
6126 #~ "Текст примера, показанный выбранным шрифтом. Вы можете поменять текст для "
6127 #~ "проверки показа специальных символов."
6129 #~ msgid "Actual Font"
6130 #~ msgstr "Действительный шрифт"
6132 #~ msgid "&Undo: %1"
6133 #~ msgstr "&Отменить: %1"
6135 #~ msgid "&Redo: %1"
6136 #~ msgstr "&Повторить: %1"
6138 #~ msgid "Undo %1 action"
6139 #~ msgid_plural "Undo %1 actions"
6140 #~ msgstr[0] "Отменено %1 действие"
6141 #~ msgstr[1] "Отменено %1 действия"
6142 #~ msgstr[2] "Отменено %1 действий"
6144 #~ msgid "Redo %1 action"
6145 #~ msgid_plural "Redo %1 actions"
6146 #~ msgstr[0] "Повторено %1 действие"
6147 #~ msgstr[1] "Повторено %1 действия"
6148 #~ msgstr[2] "Повторено %1 действий"
6151 #~ msgstr "Повторить: %1"
6153 #~ msgid "Top margin"
6154 #~ msgstr "Верхнее поле"
6156 #~ msgid "Bottom margin"
6157 #~ msgstr "Нижнее поле"
6159 #~ msgid "Page Layout..."
6160 #~ msgstr "Расположение страницы..."
6162 #~ msgid "Remove Tabulator"
6163 #~ msgstr "Убрать табуляцию"
6166 #~ msgstr "Выполнить"
6169 #~ msgstr "Загрузить"
6172 #~ msgstr "Установить"
6174 #~ msgid "Get More Scripts"
6175 #~ msgstr "Загрузить сценарии"
6177 #~ msgid "Word by word"
6178 #~ msgstr "Слово за словом"
6180 #~ msgid "Capitalization"
6186 #~ msgid "Shadow & distance:"
6187 #~ msgstr "Глубина тени:"
6192 #~ msgid "Relative size:"
6193 #~ msgstr "Относительный размер:"
6195 #~ msgid "Hyphenation"
6196 #~ msgstr "Перенос слов"
6198 #~ msgid "Abstract:"
6199 #~ msgstr "Описание:"
6201 #~ msgid "No Header"
6202 #~ msgstr "Отключить верхний колонтитул"
6204 #~ msgid "Accelerator"
6205 #~ msgstr "Акселератор"
6207 #~ msgctxt "A grayed widget"
6208 #~ msgid "Disabled. "
6209 #~ msgstr "Заблокирован. "
6211 #~ msgid "control plus "
6214 #~ msgid "alt plus "
6220 #~ msgid "User-Defined Metadata"
6221 #~ msgstr "Пользовательские метаданные"
6223 #~ msgid "Use syntax highlighting"
6224 #~ msgstr "Подсветка синтаксиса"
6226 #~ msgid "Base Size Change"
6227 #~ msgstr "Базовый размер"
6230 #~ msgstr "Добавить текст"
6232 #~ msgid "Add Operator"
6233 #~ msgstr "Добавить оператор"
6235 #~ msgid "Add Number"
6236 #~ msgstr "Добавить число"
6238 #~ msgid "Add Empty Box"
6239 #~ msgstr "Добавить пустой блок"
6242 #~ msgstr "Добавить переменную"
6244 #~ msgid "Add Bracket"
6245 #~ msgstr "Добавить скобку"
6247 #~ msgid "Add Overline"
6248 #~ msgstr "Надчёркнуть"
6250 #~ msgid "Add Underline"
6251 #~ msgstr "Подчёркнуть"
6253 #~ msgid "Add Multiline"
6254 #~ msgstr "Добавить многострочный текст"
6256 #~ msgid "Add Space"
6257 #~ msgstr "Добавить разделитель"
6259 #~ msgid "Add Fraction"
6260 #~ msgstr "Добавить дробь"
6263 #~ msgstr "Добавить корень"
6265 #~ msgid "Add Symbol"
6266 #~ msgstr "Добавить символ"
6268 #~ msgid "Add 1x2 Matrix"
6269 #~ msgstr "Добавить матрицу 1х2"
6271 #~ msgid "Change Char to Symbol"
6272 #~ msgstr "Преобразовать char в символ"
6274 #~ msgid "Change Char Style"
6275 #~ msgstr "Изменить стиль символа"
6277 #~ msgid "Change Char Family"
6278 #~ msgstr "Изменить шрифт символа"
6280 #~ msgid "MathML Import Error"
6281 #~ msgstr "Ошибка импорта MathML"
6283 #~ msgid "Indexed list"
6284 #~ msgstr "Индексированный список"
6289 #~ msgid "Delimited list"
6290 #~ msgstr "Список с разделителями"
6293 #~ msgstr "Надчёркнутый"
6295 #~ msgid "Append Column"
6296 #~ msgstr "Добавить столбец"
6298 #~ msgid "Append Row"
6299 #~ msgstr "Добавить строку"
6301 #~ msgid "Insert Column"
6302 #~ msgstr "Вставить столбец"
6304 #~ msgid "Insert Row"
6305 #~ msgstr "Вставить строку"
6307 #~ msgid "Matrix element"
6308 #~ msgstr "Элемент матрицы"
6310 #~ msgid "Add Tabmark"
6311 #~ msgstr "Добавить табуляцию"
6313 #~ msgid "Multi line element"
6314 #~ msgstr "Многострочный элемент"
6316 #~ msgid "Main list of root"
6317 #~ msgstr "Главный корневой список"
6319 #~ msgid "Remove Enclosing Element"
6320 #~ msgstr "Удалить незакрытый элемент"
6322 #~ msgid "Add Index"
6323 #~ msgstr "Добавить индекс"
6325 #~ msgid "Numerator"
6326 #~ msgstr "Числитель"
6328 #~ msgid "Denominator"
6329 #~ msgstr "Знаменатель"
6331 #~ msgid "Add Negative Thin Space"
6332 #~ msgstr "Добавить отрицательный тонкий разделитель"
6334 #~ msgid "Add Thin Space"
6335 #~ msgstr "Добавить тонкий разделитель"
6337 #~ msgid "Add Medium Space"
6338 #~ msgstr "Добавить средний разделитель"
6340 #~ msgid "Add Thick Space"
6341 #~ msgstr "Добавить широкий разделитель"
6343 #~ msgid "Add Quad Space"
6344 #~ msgstr "Добавить очень широкий разделитель"
6346 #~ msgid "Add Integral"
6347 #~ msgstr "Добавить интеграл"
6350 #~ msgstr "Добавить сумму"
6352 #~ msgid "Add Product"
6353 #~ msgstr "Добавить произведение"
6355 #~ msgid "Add Square Bracket"
6356 #~ msgstr "Добавить квадратную скобку"
6358 #~ msgid "Add Curly Bracket"
6359 #~ msgstr "Добавить фигурную скобку"
6362 #~ msgstr "Добавить модуль"
6364 #~ msgid "Add Matrix..."
6365 #~ msgstr "Добавить матрицу..."
6367 #~ msgid "Add Upper Left Index"
6368 #~ msgstr "Добавить верхний левый индекс"
6370 #~ msgid "Add Lower Left Index"
6371 #~ msgstr "Добавить нижний левый индекс"
6373 #~ msgid "Add Upper Right Index"
6374 #~ msgstr "Добавить верхний правый индекс"
6376 #~ msgid "Add Lower Right Index"
6377 #~ msgstr "Добавить нижний правый индекс"
6379 #~ msgid "Add Upper Index"
6380 #~ msgstr "Добавить верхний индекс"
6382 #~ msgid "Add Lower Index"
6383 #~ msgstr "Добавить нижний индекс"
6385 #~ msgid "Syntax Highlighting"
6386 #~ msgstr "Подсветка синтаксиса"
6389 #~ msgstr "Полу&жирный"
6394 #~ msgid "Right Delimiter"
6395 #~ msgstr "Правый предел"
6397 #~ msgid "Insert Symbol"
6398 #~ msgstr "Вставить символ"
6400 #~ msgid "Symbol Names"
6401 #~ msgstr "Названия символов"
6404 #~ msgstr "Готический"
6406 #~ msgid "Double Struck"
6407 #~ msgstr "Контурный"
6409 #~ msgid "Font Family"
6412 #~ msgid "Identifier"
6413 #~ msgstr "Идентификатор"
6416 #~ msgstr "Оператор"
6418 #~ msgid "Token Type"
6419 #~ msgstr "Тип элемента"