Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdepim / libkpgp.po
blob83c9fb444f6289e7bcc7f81b616d150667a42e3b
1 # KDE3 - kdepim/libkgpg.po Russian translation.
2 # Copyright (c) 2005, KDE Russian translation team.
3 # Олег Баталов <batalov@twiga.kz>, 2004.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libkpgp\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-03-07 20:12+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-20 15:00+0300\n"
11 "Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
12 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: kpgp.cpp:198
21 msgid ""
22 "Could not find PGP executable.\n"
23 "Please check your PATH is set correctly."
24 msgstr ""
25 "Невозможно найти исполняемый файл PGP.\n"
26 "Проверьте правильность установки PATH."
28 #: kpgp.cpp:217
29 msgid "OpenPGP Security Check"
30 msgstr "Проверка безопасности OpenPGP"
32 #: kpgp.cpp:224
33 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
34 msgstr "Пароль слишком длинный, он должен содержать не больше 1024 символов."
36 #: kpgp.cpp:226
37 msgid "Out of memory."
38 msgstr "Недостаточно памяти."
40 #: kpgp.cpp:297
41 msgid ""
42 "You just entered an invalid passphrase.\n"
43 "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
44 msgstr ""
45 "Вы ввели некорректный пароль.\n"
46 "Хотите попытаться снова или отменить и посмотреть зашифрованное сообщение? "
48 #: kpgp.cpp:300 kpgp.cpp:359 kpgp.cpp:388 kpgp.cpp:407 kpgp.cpp:433
49 #: kpgp.cpp:600 kpgp.cpp:619
50 msgid "PGP Warning"
51 msgstr "Предупреждение PGP"
53 #: kpgp.cpp:300 kpgp.cpp:360
54 msgid "&Retry"
55 msgstr "&Повторить"
57 #: kpgp.cpp:354
58 msgid ""
59 "You entered an invalid passphrase.\n"
60 "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
61 "sending the message?"
62 msgstr ""
63 "Вы ввели некорректный пароль. Хотите попытаться снова, продолжить отправку "
64 "не подписанного сообщения, или отменить отправку сообщения?"
66 #: kpgp.cpp:361 kpgp.cpp:389
67 msgid "Send &Unsigned"
68 msgstr "Отправить &не подписанным"
70 #: kpgp.cpp:383
71 #, kde-format
72 msgctxt "%1 = 'signing failed' error message"
73 msgid ""
74 "%1\n"
75 "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
76 msgstr ""
77 "%1\n"
78 "Вы действительно хотите отправить сообщение не подписанным, или отменить "
79 "отправку сообщения?"
81 #: kpgp.cpp:401
82 #, kde-format
83 msgctxt "%1 = 'bad keys' error message"
84 msgid ""
85 "%1\n"
86 "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
87 "the message?"
88 msgstr ""
89 "%1\n"
90 "Вы хотите всё равно зашифровать сообщение, оставить его как есть, или "
91 "отменить отправку сообщения?"
93 #: kpgp.cpp:408 kpgp.cpp:620
94 msgid "Send &Encrypted"
95 msgstr "Отправить &зашифрованным"
97 #: kpgp.cpp:409 kpgp.cpp:601 kpgp.cpp:621
98 msgid "Send &Unencrypted"
99 msgstr "Отправить &не зашифрованным"
101 #: kpgp.cpp:428
102 #, kde-format
103 msgctxt "%1 = 'missing keys' error message"
104 msgid ""
105 "%1\n"
106 "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
107 msgstr ""
108 "%1\n"
109 "Хотите отправить сообщение как есть или отменить его отправку?"
111 #: kpgp.cpp:434
112 msgid "&Send As-Is"
113 msgstr "&Послать как есть"
115 #: kpgp.cpp:445
116 #, kde-format
117 msgid ""
118 "The following error occurred:\n"
119 "%1"
120 msgstr ""
121 "Произошла следующая ошибка:\n"
122 "%1"
124 #: kpgp.cpp:447
125 #, kde-format
126 msgid ""
127 "This is the error message of %1:\n"
128 "%2"
129 msgstr ""
130 "Сообщение об ошибке от %1:\n"
131 "%2"
133 #: kpgp.cpp:592
134 msgid ""
135 "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
136 "therefore, the message will not be encrypted."
137 msgstr ""
138 "Вы не выбрали ключ шифрования получателя этого сообщения, поэтому оно не "
139 "будет зашифровано."
141 #: kpgp.cpp:595
142 msgid ""
143 "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
144 "message; therefore, the message will not be encrypted."
145 msgstr ""
146 "Вы не выбрали ключ шифрования одного получателя этого сообщения, поэтому оно "
147 "не будет зашифровано."
149 #: kpgp.cpp:611
150 msgid ""
151 "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
152 "will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
153 msgstr ""
154 "Вы не выбрали ключ шифрования одного из получателей этого сообщения, поэтому "
155 "он не сможет расшифровать его."
157 #: kpgp.cpp:614
158 msgid ""
159 "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
160 "will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
161 msgstr ""
162 "Вы не выбрали ключи шифрования нескольких получателей этого сообщения, "
163 "поэтому они не смогут расшифровать его."
165 #: kpgp.cpp:888
166 msgid ""
167 "This feature is\n"
168 "still missing"
169 msgstr ""
170 "Эта особенность \n"
171 "всё ещё отсутствует"
173 #: kpgp.cpp:936 kpgp.cpp:971 kpgp.cpp:1007
174 msgid ""
175 "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
176 msgstr ""
177 "У вас не установлено GnuPG/PGP, либо вы не хотите использовать GnuPG/PGP."
179 #: kpgp.cpp:1220 kpgp.cpp:1284 kpgp.cpp:1310 kpgpui.cpp:1528 kpgpui.cpp:1540
180 msgid "Encryption Key Selection"
181 msgstr "Выбор ключа шифрования"
183 #: kpgp.cpp:1224
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
187 "plural in the translation"
188 msgid ""
189 "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
190 "\n"
191 "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
192 msgstr ""
193 "С ключами шифрования для \"%1\" возникла проблема.\n"
194 "\n"
195 "Повторно назначьте ключ шифрования, который должен использоваться для этого "
196 "получателя."
198 #: kpgp.cpp:1288
199 #, kde-format
200 msgctxt ""
201 "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
202 "plural in the translation"
203 msgid ""
204 "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
205 "\n"
206 "Select the key(s) which should be used for this recipient."
207 msgstr ""
208 "Для \"%1\" не был найден проверенный ключ.\n"
209 "\n"
210 "Выберите ключ шифрования, который должен использоваться для этого получателя."
212 #: kpgp.cpp:1314
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
216 "plural in the translation"
217 msgid ""
218 "More than one key matches \"%1\".\n"
219 "\n"
220 "Select the key(s) which should be used for this recipient."
221 msgstr ""
222 "\"%1\" соответствуют несколько ключей.\n"
223 "\n"
224 "Выберите ключ шифрования, который должен использоваться для этого получателя."
226 #: kpgpbase2.cpp:137 kpgpbaseG.cpp:150
227 #, kde-format
228 msgid ""
229 "Could not find public keys matching the userid(s)\n"
230 "%1;\n"
231 "the message is not encrypted."
232 msgstr ""
233 "Невозможно найти открытые ключи, соответствующие идентификаторам "
234 "пользователя\n"
235 "%1;\n"
236 "сообщение не не будет зашифровано."
238 #: kpgpbase2.cpp:142 kpgpbaseG.cpp:155
239 #, kde-format
240 msgid ""
241 "Could not find public keys matching the userid(s)\n"
242 "%1;\n"
243 "these persons will not be able to read the message."
244 msgstr ""
245 "Невозможно найти открытые ключи, соответствующие идентификаторам "
246 "пользователя\n"
247 "%1;\n"
248 "эти люди не смогут прочитать сообщение."
250 #: kpgpbase2.cpp:168
251 #, kde-format
252 msgid ""
253 "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
254 "%1.\n"
255 "The message is not encrypted."
256 msgstr ""
257 "Открытый ключ для \n"
258 "%1 \n"
259 "не подписан проверенной подписью. Сообщение не будет зашифровано."
261 #: kpgpbase2.cpp:174
262 #, kde-format
263 msgid ""
264 "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
265 "%1;\n"
266 "these persons will not be able to read the message."
267 msgstr ""
268 "Открытый ключ для \n"
269 "%1 \n"
270 "не подписан проверенной подписью. Эти люди не смогут прочитать сообщение."
272 #: kpgpbase2.cpp:195
273 msgid "Bad passphrase; could not sign."
274 msgstr "Некорректный пароль; подписать невозможно."
276 #: kpgpbase2.cpp:203
277 msgid ""
278 "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
279 "key rings."
280 msgstr ""
281 "Подписание не удалось: проверьте вашу идентификацию PGP, настройку PGP и "
282 "связки ключей."
284 #: kpgpbase2.cpp:211
285 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
286 msgstr "Шифрование не удалось: проверьте настройки PGP, и связки ключей."
288 #: kpgpbase2.cpp:257 kpgpbase6.cpp:60 kpgpbase6.cpp:358
289 msgid "error running PGP"
290 msgstr "ошибка запуска PGP"
292 #: kpgpbase2.cpp:297 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:85 kpgpbaseG.cpp:254
293 msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
294 msgstr "Некорректный пароль; расшифровать невозможно."
296 #: kpgpbase2.cpp:308 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:275
297 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
298 msgstr ""
299 "Вы не имеете закрытого ключа, необходимого для расшифровки этого сообщения."
301 #: kpgpbase2.cpp:448
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "The keyring file %1 does not exist.\n"
305 "Please check your PGP setup."
306 msgstr ""
307 "Файл набора ключей %1 не существует.\n"
308 "Проверьте настройки PGP."
310 #: kpgpbase2.cpp:454
311 msgid "Unknown error"
312 msgstr "Неизвестная ошибка"
314 #: kpgpbase5.cpp:86
315 msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
316 msgstr "Не указаны ни получатели ни пароль."
318 #: kpgpbase5.cpp:128
319 msgid "The passphrase you entered is invalid."
320 msgstr "Введённый вами пароль корректен."
322 #: kpgpbase5.cpp:154
323 msgid ""
324 "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
325 "encryption done."
326 msgstr ""
327 "Включи, которыми вы хотите подписать сообщение не проверены. Шифрование "
328 "выполняться не будет."
330 #: kpgpbase5.cpp:157
331 #, kde-format
332 msgid ""
333 "The following key(s) are not trusted:\n"
334 "%1\n"
335 "Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
336 msgstr ""
337 "Следующие ключи не проверены: \n"
338 "%1\n"
339 "Их владельцы не смогут расшифровать сообщение."
341 #: kpgpbase5.cpp:169
342 #, kde-format
343 msgid ""
344 "Missing encryption key(s) for:\n"
345 "%1"
346 msgstr ""
347 "Отсутствуют ключи шифрования для:\n"
348 "%1"
350 #: kpgpbase5.cpp:206
351 msgid "Error running PGP"
352 msgstr "Ошибка запуска PGP"
354 #: kpgpbase6.cpp:93
355 msgid "You do not have the secret key for this message."
356 msgstr "Вы не имеете закрытый ключ для этого сообщения."
358 #: kpgpbase6.cpp:170
359 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
360 msgstr "??? (файл ~/.pgp/pubring.pkr не найден)"
362 #: kpgpbaseG.cpp:117
363 msgid "Unknown error."
364 msgstr "Неизвестная ошибка."
366 #: kpgpbaseG.cpp:180
367 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
368 msgstr "Ошибка подписывания из-за неверного пароля."
370 #: kpgpbaseG.cpp:187
371 msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
372 msgstr "Ошибка подписывания из-за неверного ключа."
374 #: kpgpbaseG.cpp:218
375 msgid "Error running gpg"
376 msgstr "Ошибка запуска gpg"
378 #: kpgpbaseG.cpp:352
379 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
380 msgstr "??? (файл ~/.gnupg/pubring.gpg не найден)"
382 #: kpgpui.cpp:75
383 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
384 msgstr "Введите пароль OpenPGP:"
386 #: kpgpui.cpp:77
387 #, kde-format
388 msgid ""
389 "Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
390 "\"%1\":"
391 msgstr ""
392 "Введите пароль OpenPGP для\n"
393 "\"%1\":"
395 #: kpgpui.cpp:106
396 #, fuzzy
397 msgid "Warning"
398 msgstr "Предупреждение PGP"
400 #: kpgpui.cpp:111
401 msgid ""
402 "Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
403 "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
404 msgstr ""
405 "Перед началом использования убедитесь что шифрование действительно работает. "
406 "Помните, что вложения не шифруются в модуле PGP/GPG."
408 #: kpgpui.cpp:124
409 msgid "Encryption Tool"
410 msgstr "Утилита шифрования"
412 #: kpgpui.cpp:130
413 msgid "Select encryption tool to &use:"
414 msgstr "Выберите &используемую утилиту шифрования:"
416 #: kpgpui.cpp:134
417 msgid "Autodetect"
418 msgstr "Автоопределение"
420 #: kpgpui.cpp:135
421 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
422 msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
424 #: kpgpui.cpp:136
425 msgid "PGP Version 2.x"
426 msgstr "PGP версии 2.x"
428 #: kpgpui.cpp:137
429 msgid "PGP Version 5.x"
430 msgstr "PGP версии 5.x"
432 #: kpgpui.cpp:138
433 msgid "PGP Version 6.x"
434 msgstr "PGP версии 6.x"
436 #: kpgpui.cpp:139
437 msgid "Do not use any encryption tool"
438 msgstr "Не использовать утилиты шифрования"
440 #: kpgpui.cpp:148
441 msgid "Options"
442 msgstr ""
444 #: kpgpui.cpp:151
445 msgid "&Keep passphrase in memory"
446 msgstr "&Хранить пароль в памяти"
448 #: kpgpui.cpp:156
449 msgid ""
450 "<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
451 "be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
452 "you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
453 "could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
454 "send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
455 "occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
456 "passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
457 "you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
458 "plugins.</p></qt>"
459 msgstr ""
460 "<qt> <p>Если этот параметр установлен, пароль вашего частного ключа будет "
461 "храниться в памяти пока приложение выполняется. Таким образом, вам придётся "
462 "вводить пароль только один раз.</p> <p>Знайте, что это создаёт угрозу "
463 "безопасности. Если вы оставляете ваш компьютер без присмотра, другие могут "
464 "использовать его для отправки подписанных от вашего имени сообщений и/или "
465 "читать ваши зашифрованные сообщения. Если произойдёт сбой приложения, его "
466 "адресное пространство будет записано на диск, включая пароль</p> <p>Обратите "
467 "внимание, что при использовании KMail этот параметр применяется только в "
468 "случае, если не используется агент gpg. Он также игнорируется если вы "
469 "используете дополнительные модули шифрования. </p> </qt>"
471 #: kpgpui.cpp:169
472 msgid "Always encr&ypt to self"
473 msgstr "Всегда шифровать для &себя"
475 #: kpgpui.cpp:174
476 msgid ""
477 "<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
478 "encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
479 "enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
480 "good idea.</p></qt>"
481 msgstr ""
482 "<qt><p>Если параметр включен, сообщение/файл будут зашифрованы не только "
483 "открытым ключом получателя, а также и вашим ключом. Это позволит вам "
484 "расшифровать сообщение/файл позже. Обычно это хорошая идея.</p></qt>"
486 #: kpgpui.cpp:183
487 msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
488 msgstr "&Показывать подписанный/зашифрованный текст"
490 #: kpgpui.cpp:189
491 msgid ""
492 "<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
493 "in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
494 "sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
495 "works.</p></qt>"
496 msgstr ""
497 "<qt><p>Если параметр включен, подписанный/зашифрованный текст будет показан "
498 "в отдельном окне, позволяя перед его отправкой посмотреть как он выглядит. "
499 "Это хороший способ убедиться в том, что ваша система шифрования работает "
500 "нормально.</p></qt>"
502 #: kpgpui.cpp:195
503 msgid "Always show the encryption keys &for approval"
504 msgstr "Всегда показывать ключи шифрования для &одобрения"
506 #: kpgpui.cpp:200
507 msgid ""
508 "<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
509 "list of public keys from which you can choose the one it will use for "
510 "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
511 "cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
512 "qt>"
513 msgstr ""
514 "<qt><p>Когда параметр включен, приложение всегда будет показывать вам список "
515 "открытых ключей, из которого вы сможете выбрать один, который будет "
516 "использоваться для шифрования. Если параметр выключен, приложение будет "
517 "показывать диалог только в том случае, если не сможет найти необходимый "
518 "ключ, или если найдено несколько ключей, которые могут быть использованы.</"
519 "p></qt>"
521 #: kpgpui.cpp:333
522 msgid "&Search for:"
523 msgstr "&Искать по:"
525 #: kpgpui.cpp:344
526 msgid "Key ID"
527 msgstr "ID ключа"
529 #: kpgpui.cpp:345
530 msgid "User ID"
531 msgstr "ID пользователя"
533 #: kpgpui.cpp:359
534 msgid "Remember choice"
535 msgstr "Запомнить выбор"
537 #: kpgpui.cpp:362
538 msgid ""
539 "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
540 "asked again.</p></qt>"
541 msgstr ""
542 "<qt><p>Если вы включите этот параметр, ваш выбор будет сохранён, и не будет "
543 "запрашиваться каждый раз.</p></qt>"
545 #: kpgpui.cpp:399
546 msgid "&Reread Keys"
547 msgstr "&Перезагрузить ключи"
549 #: kpgpui.cpp:473
550 #, kde-format
551 msgid "Fingerprint: %1"
552 msgstr "Слепок ключа: %1"
554 #: kpgpui.cpp:507
555 msgid "Revoked"
556 msgstr "Отозван "
558 #: kpgpui.cpp:510
559 msgid "Expired"
560 msgstr "Устарел"
562 #: kpgpui.cpp:513
563 msgid "Disabled"
564 msgstr "Отключён"
566 #: kpgpui.cpp:516
567 msgid "Invalid"
568 msgstr "Некорректный"
570 #: kpgpui.cpp:522
571 msgid "Undefined trust"
572 msgstr "Не определена проверка"
574 #: kpgpui.cpp:525
575 msgid "Untrusted"
576 msgstr "Не проверен"
578 #: kpgpui.cpp:528
579 msgid "Marginally trusted"
580 msgstr "Абсолютное доверие"
582 #: kpgpui.cpp:531
583 msgid "Fully trusted"
584 msgstr "Полное доверие"
586 #: kpgpui.cpp:534
587 msgid "Ultimately trusted"
588 msgstr "Доверие"
590 #: kpgpui.cpp:538
591 msgid "Unknown"
592 msgstr "Неизвестно"
594 #: kpgpui.cpp:541
595 msgid "Secret key available"
596 msgstr "Доступен закрытый ключ"
598 #: kpgpui.cpp:544
599 msgid "Sign only key"
600 msgstr "Ключ только для подписи"
602 #: kpgpui.cpp:547
603 msgid "Encryption only key"
604 msgstr "Ключ только для шифрования"
606 #: kpgpui.cpp:555
607 #, kde-format
608 msgctxt "creation date and status of an OpenPGP key"
609 msgid "Creation date: %1, Status: %2"
610 msgstr "Создан: %1, статус: %2"
612 #: kpgpui.cpp:561
613 #, kde-format
614 msgctxt "creation date, status and remark of an OpenPGP key"
615 msgid "Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
616 msgstr "Создан: %1, статус: %2 (%3)"
618 #: kpgpui.cpp:1014
619 msgid "Checking Keys"
620 msgstr "Проверка ключей"
622 #: kpgpui.cpp:1015
623 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
624 msgstr "Проверка ключа 0xMMMMMMMM..."
626 #: kpgpui.cpp:1026
627 #, kde-format
628 msgid "Checking key 0x%1..."
629 msgstr "Проверка ключа 0x%1..."
631 #: kpgpui.cpp:1050
632 msgid "Recheck Key"
633 msgstr "Перепроверка ключа"
635 #: kpgpui.cpp:1174
636 msgid "OpenPGP Key Selection"
637 msgstr "Выбор ключа OpenPGP"
639 #: kpgpui.cpp:1175
640 msgid "Please select an OpenPGP key to use."
641 msgstr "Выберите используемый ключ OpenPGP."
643 #: kpgpui.cpp:1195
644 msgid "Clear"
645 msgstr ""
647 #: kpgpui.cpp:1198 kpgpui.cpp:1396 kpgpui.cpp:1453
648 msgid "Change..."
649 msgstr "Изменить..."
651 #: kpgpui.cpp:1334
652 msgid "Encryption Key Approval"
653 msgstr "Одобрение ключа шифрования"
655 #: kpgpui.cpp:1353
656 msgid "The following keys will be used for encryption:"
657 msgstr "Следующие ключи могут использоваться для шифрования:"
659 #: kpgpui.cpp:1376
660 msgid "Your keys:"
661 msgstr "Ваши ключи:"
663 #: kpgpui.cpp:1379 kpgpui.cpp:1436
664 msgctxt "@info"
665 msgid "<placeholder>none</placeholder> means 'no key'"
666 msgstr ""
668 #: kpgpui.cpp:1427
669 msgid "Recipient:"
670 msgstr "Респондент:"
672 #: kpgpui.cpp:1433
673 msgid "Encryption keys:"
674 msgstr "Ключи шифрования:"
676 #: kpgpui.cpp:1462
677 msgid "Encryption preference:"
678 msgstr "Параметры шифрования:"
680 #: kpgpui.cpp:1464
681 msgctxt "@item:inlistbox"
682 msgid "<placeholder>none</placeholder>"
683 msgstr ""
685 #: kpgpui.cpp:1465
686 #, fuzzy
687 #| msgid "Never Encrypt with This Key"
688 msgctxt "@item:inlistbox"
689 msgid "Never Encrypt with This Key"
690 msgstr "Никогда не шифровать этим ключом"
692 #: kpgpui.cpp:1466
693 #, fuzzy
694 #| msgid "Always Encrypt with This Key"
695 msgctxt "@item:inlistbox"
696 msgid "Always Encrypt with This Key"
697 msgstr "Всегда шифровать этим ключом"
699 #: kpgpui.cpp:1467
700 #, fuzzy
701 #| msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
702 msgctxt "@item:inlistbox"
703 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
704 msgstr "Шифровать всегда, когда это возможно"
706 #: kpgpui.cpp:1468
707 #, fuzzy
708 #| msgid "Always Ask"
709 msgctxt "@item:inlistbox"
710 msgid "Always Ask"
711 msgstr "Всегда спрашивать"
713 #: kpgpui.cpp:1469
714 #, fuzzy
715 #| msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
716 msgctxt "@item:inlistbox"
717 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
718 msgstr "Спрашивать, когда шифрование возможно"
720 #: kpgpui.cpp:1532
721 msgctxt ""
722 "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
723 "plural in the translation"
724 msgid ""
725 "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
726 msgstr ""
727 "Выберите ключи, которые должны использоваться при шифровании для самого себя."
729 #: kpgpui.cpp:1544
730 #, kde-format
731 msgctxt ""
732 "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
733 "plural in the translation"
734 msgid ""
735 "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
736 "%1"
737 msgstr ""
738 "Выберите ключи, которые должны использоваться при шифровании для \n"
739 "%1"
741 #: kpgpui.cpp:1621
742 msgid "OpenPGP Information"
743 msgstr "Информация об OpenPGP"
745 #: kpgpui.cpp:1632
746 msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
747 msgstr "Результат последней операции шифрования/подписи:"
749 #~ msgctxt "<none> means 'no key'"
750 #~ msgid "<none>"
751 #~ msgstr "<нет>"
753 #~ msgid "<none>"
754 #~ msgstr "<нет>"